Geleend en uitgeleend - Etymologiebank
Geleend en uitgeleend - Etymologiebank
Geleend en uitgeleend - Etymologiebank
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
'stokvis' het<strong>en</strong>. De o in de eerste lettergreep is onbeklemtoond<br />
<strong>en</strong> wordt in het Russisch als a uitgesprok<strong>en</strong>.<br />
Uhl<strong>en</strong>beck wist de taalkundige wereld niet te overtuig<strong>en</strong>. In<br />
1927 waagde zijn collega Kluyver e<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>de poging. Zijn<br />
artikel bevat veel mits<strong>en</strong> <strong>en</strong> is voornamelijk gebaseerd op gereconstrueerde<br />
vorm<strong>en</strong>, wat de argum<strong>en</strong>tatie er niet sterker op<br />
maakt. Naar zijn m<strong>en</strong>ing is de Baskische vorm ontle<strong>en</strong>d aan<br />
Spaans bacal(l)ao, e<strong>en</strong> m<strong>en</strong>ing die m<strong>en</strong> tot op hed<strong>en</strong> is toegedaan.<br />
Maar de red<strong>en</strong>ering die hij dan ontvouwt, vindt teg<strong>en</strong>woordig<br />
ge<strong>en</strong> aanhang meer. De Spaanse vorm zou volg<strong>en</strong>s<br />
hem teruggaan op e<strong>en</strong> niet gevond<strong>en</strong> middeleeuws Latijnse<br />
vorm baccallanus, baccallaris 'geestelijke'. Deze naam zou later<br />
overgedrag<strong>en</strong> zijn op de vis (zoals in het Frans capelan de<br />
naam voor e<strong>en</strong> kleine vis is). Dit woord zoud<strong>en</strong> wij van Spaanse<br />
of Baskische vissers overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>. Daarnaast zoud<strong>en</strong><br />
wij Franse visnam<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> die beginn<strong>en</strong> met ca-, zoals cabot,<br />
chabot, wat e<strong>en</strong> afleiding is van Latijn caput 'kop'; de vis is dus<br />
eig<strong>en</strong>lijk de 'dikkop'. Vervolg<strong>en</strong>s zoud<strong>en</strong> wij bakeljauw <strong>en</strong> cabot<br />
met elkaar verward hebb<strong>en</strong>, met als resultaat kabeljauw.<br />
In zijn etymologisch woord<strong>en</strong>boek van 1991 verwijst WNTredacteur<br />
De Toll<strong>en</strong>aere deze verklaring definitief naar het rijk<br />
der fabel<strong>en</strong>. Spaans bacalao is pas sinds 1519 bek<strong>en</strong>d, dus hoe<br />
zou kabeljauw, dat al in de twaalfde eeuw voorkomt, e<strong>en</strong> omzetting<br />
van dit Spaanse woord kunn<strong>en</strong> zijn? Maar wat is dan de<br />
herkomst van kabeljauw} Sommige romanist<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> als oorsprong<br />
Gascons cabilhau aangewez<strong>en</strong>, dat e<strong>en</strong> afleiding van<br />
cap 'kop' zou zijn, maar de meeste romanist<strong>en</strong> m<strong>en</strong><strong>en</strong> toch dat<br />
de Romaanse vorm<strong>en</strong> allemaal aan het Nederlands ontle<strong>en</strong>d<br />
zijn, omdat het woord het eerst in Vlaander<strong>en</strong> is gevond<strong>en</strong>. De<br />
vraag naar de herkomst van het woord staat dus nog op<strong>en</strong>.<br />
De herkomst van bakeljauw lijkt inmiddels wél duidelijk.<br />
Dit woord is, via Spaanse of Baskische vissers, ontle<strong>en</strong>d aan<br />
Spaans bacalao (waarbij we in het midd<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> waar dit dan<br />
vandaan komt). Het woord bak(k)eljauw voor 'kabeljauw' is<br />
uit het Nederlands verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>, maar wordt in het Surinaams-<br />
Nederlands nog veel gebruikt voor 'sterk gezout<strong>en</strong>, gedroogde<br />
<strong>en</strong> weer opgeweekte kabeljauw, schelvis of heek', <strong>en</strong> zo heeft<br />
het woord bij ons zijn r<strong>en</strong>tree gemaakt.<br />
27