31.12.2012 Views

Geleend en uitgeleend - Etymologiebank

Geleend en uitgeleend - Etymologiebank

Geleend en uitgeleend - Etymologiebank

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nicoline van der Sijs<br />

<strong>Gele<strong>en</strong>d</strong><br />

Het Taaifonds


Iet is leuk in e<strong>en</strong> vreemde taal e<strong>en</strong> Nederlands woord<br />

herk<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, of je ine<strong>en</strong>s te realiser<strong>en</strong> dat e<strong>en</strong> 'goed<br />

Nederlands woord' toch uit het buit<strong>en</strong>land afkomstig<br />

is. Nog leuker is het om te wet<strong>en</strong> waarom <strong>en</strong> wanneer<br />

juist dat woord door de wereld is gaan reiz<strong>en</strong>. Had u<br />

)it gedacht dat vur<strong>en</strong>hout al in 1285 uit het Oudnoors is overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>?<br />

En dat Nederlandse stillev<strong>en</strong>s zo beroemd war<strong>en</strong> dat het<br />

/oord als Stilleb<strong>en</strong> in het Duits terechtgekom<strong>en</strong> is <strong>en</strong> als stitleliv<br />

het De<strong>en</strong>s? De (Friese) kaper <strong>en</strong> de vrijbuiter vond<strong>en</strong> hun weg<br />

ïaar het Frans: capre <strong>en</strong> flibustier; maar de pirat<strong>en</strong> <strong>en</strong> boekaniers<br />

djn vanuit het Frans naar Nederland gekom<strong>en</strong>. Onze makelaar<br />

verzeilde in het Frans als maquerel, kwam terug bij ons als makreel<br />

<strong>en</strong> is van ons uit weer naar het Zweeds, De<strong>en</strong>s <strong>en</strong> Russisch gegaan.<br />

De typisch Spaanse flam<strong>en</strong>co komt gewoon van Vlaming, <strong>en</strong> ook<br />

het romantische begrip maalstroom is al vanaf de zesti<strong>en</strong>de eeuw<br />

vanuit het nuchtere Nederland in het De<strong>en</strong>s, Engels, Frans, Zweeds,<br />

Noors <strong>en</strong> Duits verzeild geraakt. En heimwee komt helemaal niet<br />

uit Duitsland, maar uit Zwitserland.<br />

)e pers over het Le<strong>en</strong>uword<strong>en</strong>boek van Nicoline van der Sijs:<br />

'Nicoline van der Sijs verdi<strong>en</strong>t e<strong>en</strong> tuil met e<strong>en</strong> gros goud<strong>en</strong><br />

anjers.'<br />

5attus (Hugo Brandt Corstius) in de Volkskrant<br />

'Je moet wel uit heel taai, droog hout gesned<strong>en</strong> zijn om<br />

ongevoelig te blijv<strong>en</strong> voor de aanstekelijkheid van de wereld<br />

der le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>.'<br />

Atte Jongstra in Vrij Nederland<br />

UITGEVERIJ CONTACT


<strong>Gele<strong>en</strong>d</strong> <strong>en</strong> uitgele<strong>en</strong>d


NICOLINE VAN DER SIJS<br />

<strong>Gele<strong>en</strong>d</strong> <strong>en</strong> uitgele<strong>en</strong>d<br />

Nederlandse woord<strong>en</strong> in andere tal<strong>en</strong> & andersom<br />

1998<br />

Uitgeverij Contact<br />

Amsterdam/Antwerp<strong>en</strong>


Alle recht<strong>en</strong> voorbehoud<strong>en</strong><br />

© 1998 Nicoline van der Sijs<br />

Omslagontwerp ARTGRAFICA<br />

Typografie Adriaan de Jonge<br />

ISBN 90 254 2450 3<br />

D/1998/0108/563<br />

NUGI 943/503


Inhoud<br />

Voorwoord 9<br />

Australië<br />

Australisch-Engelse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands<br />

rang 13<br />

Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Australisch-Engels<br />

België<br />

Vlaamse woord<strong>en</strong> in het Nederlands 20<br />

boeme-<br />

bos 15<br />

Duitsland<br />

Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Duits: visnam<strong>en</strong> 24<br />

Duitse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: medische term<strong>en</strong> 29<br />

Finland<br />

Germaanse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Fins 3 4<br />

Finse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: sauna <strong>en</strong> to<strong>en</strong>dra 3 8<br />

Frankrijk<br />

Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Frans: kaper <strong>en</strong> vrijbuiter 41<br />

Franse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: piraat <strong>en</strong> boekanier 44<br />

Groot-Brittannië<br />

Brits-Engelse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: humor <strong>en</strong> ijzer<strong>en</strong><br />

gordijn 47<br />

Hongarije<br />

Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Hongaars: stillev<strong>en</strong> 5 3


Ierland, Wales <strong>en</strong> Schotland<br />

Zijn er Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in de Keltische tal<strong>en</strong> van<br />

Groot-Brittannië <strong>en</strong> Ierland? 56<br />

Indonesië<br />

Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Indonesisch: bioscoop 62<br />

Irak<br />

Arabische le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: de moeder aller x<br />

66<br />

Israël<br />

Hebreeuwse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: de Tocht der<br />

Tocht<strong>en</strong> 71<br />

Italië<br />

Italiaanse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: de post 76<br />

Nederlandse nam<strong>en</strong> in het Italiaans: beurs <strong>en</strong> bambochade 79<br />

Nieuw-Zeeland<br />

Nieuw-Zeelands-Engelse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: kiwi<br />

83<br />

Nederlandse invloed op het Nieuw-Zeelands-Engels: geografische<br />

nam<strong>en</strong> 84<br />

Noorweg<strong>en</strong><br />

Noorse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: kril, lemming <strong>en</strong><br />

kraak 87<br />

Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Noors: maalstroom 89<br />

Portugal<br />

Portugese le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: mandarijn 91<br />

Rusland<br />

Russische le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: doerak, pierewaai<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> mammoet 95


Spanje<br />

Spaanse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: de Tachtigjarige<br />

Oorlog 99<br />

Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Spaans: de Tachtigjarige<br />

Oorlog 103<br />

Turkije<br />

Turkse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: koffie 106<br />

Ver<strong>en</strong>igde Stat<strong>en</strong><br />

Amerikaans-Engelse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: bingo<br />

in<br />

Zigeunertaai<br />

Zigeunerwoord<strong>en</strong> in twintigste-eeuws Nederlands: e<strong>en</strong> overzicht<br />

113<br />

Zwed<strong>en</strong><br />

Zweedse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: gr<strong>en</strong><strong>en</strong>hout, vur<strong>en</strong>hout<strong>en</strong><br />

ombudsman 120<br />

Zwitserland<br />

Zwitsers-Duitse <strong>en</strong> Zwitsers-Franse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het<br />

Nederlands: heimwee 124<br />

Nederlandse internationalism<strong>en</strong><br />

Nederlands bier, brandewijn <strong>en</strong> j<strong>en</strong>ever: exportproduct<strong>en</strong> bij<br />

uitstek 127<br />

Over potas <strong>en</strong> zijn verstrooiing 140<br />

Nederlandse uitle<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in de twintigste eeuw 147<br />

Le<strong>en</strong>- <strong>en</strong> erfwoord<strong>en</strong> in het Etymologisch Woord<strong>en</strong>boek<br />

van Van Dale 158<br />

Nawoord 189<br />

Register van Nederlandse woord<strong>en</strong> 203


Voorwoord<br />

Contact<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> volker<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> altijd bestaan. Buurland<strong>en</strong><br />

hebb<strong>en</strong> geme<strong>en</strong>schappelijke gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong>, maar contact<strong>en</strong> vind<strong>en</strong><br />

ook plaats over grotere afstand<strong>en</strong> - door zeevaart, handel, oorlog<strong>en</strong>,<br />

ontdekkingstocht<strong>en</strong>, studiereiz<strong>en</strong>, emigratie <strong>en</strong> immigratie.<br />

Door het contact met ander<strong>en</strong> leer je nieuwe zak<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>.<br />

En die zak<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> e<strong>en</strong> naam krijg<strong>en</strong>. Wat is dan gemakkelijker<br />

dan de naam over te nem<strong>en</strong> die de ander gebruikt? Zo<br />

mak<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> hun <strong>en</strong>tree.<br />

De meeste volker<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> wel t<strong>en</strong> minste één zaak of product<br />

bek<strong>en</strong>dgemaakt aan <strong>en</strong> verspreid over de wereld. Het<br />

woord waarmee zij dit product aanduidd<strong>en</strong>, is dan meestal internationaal<br />

geword<strong>en</strong>. Zo hebb<strong>en</strong> de Zwitsers het verschijnsel<br />

<strong>en</strong> de naam heimwee aan de rest van de wereld geschonk<strong>en</strong>. E<strong>en</strong><br />

woord dat door e<strong>en</strong> bepaalde taal verbreid is, kan door deze<br />

taal best ook weer gele<strong>en</strong>d zijn uit e<strong>en</strong> andere taal. Zo heeft het<br />

Turks het woord koffie verspreid, maar het Turks heeft dit<br />

woord gele<strong>en</strong>d uit het Arabisch.<br />

Van de vele land<strong>en</strong> waarmee wij in het verled<strong>en</strong> op <strong>en</strong>igerlei<br />

wijze, direct of indirect, contact gehad hebb<strong>en</strong>, zijn er e<strong>en</strong> aantal<br />

uitgekoz<strong>en</strong>. Alle gekoz<strong>en</strong> land<strong>en</strong>, op Irak na, hebb<strong>en</strong> mom<strong>en</strong>teel<br />

binn<strong>en</strong> het kader van de Nederlandse Taalunie e<strong>en</strong> onderwijsvoorzi<strong>en</strong>ing<br />

Nederlands <strong>en</strong> dus e<strong>en</strong> bijzondere band met<br />

Nederland <strong>en</strong> België. Van deze land<strong>en</strong> word<strong>en</strong> saillante voorbeeld<strong>en</strong><br />

gegev<strong>en</strong> van de le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> die uitgewisseld zijn met<br />

de Lage Land<strong>en</strong>. Soms wordt iets verteld over de soort le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>,<br />

soms word<strong>en</strong> de lotgevall<strong>en</strong> van één woord beschrev<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> soms die van e<strong>en</strong> aantal sam<strong>en</strong>hang<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong>, zoals<br />

die uit het postwez<strong>en</strong> of de nam<strong>en</strong> van viss<strong>en</strong>. Toegevoegd<br />

zijn bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> e<strong>en</strong> stukje over zigeunerwoord<strong>en</strong> in het Neder-<br />

9


lands, <strong>en</strong> drie stukjes over Nederlandse woord<strong>en</strong> die internationaal<br />

geword<strong>en</strong> zijn, dus door e<strong>en</strong> groot aantal andere tal<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d.<br />

Gezi<strong>en</strong> de lange <strong>en</strong> kronkelige weg<strong>en</strong> die le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

door tal<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>, kom<strong>en</strong> veel andere tal<strong>en</strong> ook ter sprake.<br />

De hier gepres<strong>en</strong>teerde woordstudies ton<strong>en</strong> telk<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> onderdeel<br />

van de totale le<strong>en</strong>geschied<strong>en</strong>is van e<strong>en</strong> woord. C<strong>en</strong>traal<br />

staat het Nederlands, als gever of als ontvanger. Het verhaal<br />

van het gev<strong>en</strong> dan wel het ontvang<strong>en</strong> wordt verteld, maar vrijwel<br />

nooit van allebei. Zo wordt wel beschrev<strong>en</strong> hoe het Nederlands<br />

aan koffie komt, maar niet dat het Nederlands dit weer<br />

heeft uitgele<strong>en</strong>d aan het Indonesisch (waar het kopi luidt), <strong>en</strong><br />

waaróm - namelijk omdat de Ver<strong>en</strong>igde Oost-Indische Compagnie<br />

op Java koffieplantages neerzette om te ontkom<strong>en</strong> aan<br />

de hoge prijz<strong>en</strong> die de Arabische land<strong>en</strong> voor koffie rek<strong>en</strong>d<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> zo zaak <strong>en</strong> naam in Nederlands-Indië bek<strong>en</strong>dmaakte. Ev<strong>en</strong>min<br />

wordt verteld dat het Japanse kôhî <strong>en</strong> het Russische kofe<br />

teruggaan op Nederlands koffie.<br />

Het laatste stuk in dit boek vertelt uit hoeveel le<strong>en</strong>- <strong>en</strong> erfwoord<strong>en</strong><br />

de Nederlandse woord<strong>en</strong>schat bestaat, althans de<br />

woord<strong>en</strong>schat zoals beschrev<strong>en</strong> in het Etymologisch Woord<strong>en</strong>boek<br />

van Van Dale. Ook blijkt uit dit stuk vanaf welk mom<strong>en</strong>t<br />

er le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands voorkom<strong>en</strong> <strong>en</strong> in welke periode<br />

de meeste woord<strong>en</strong> zijn gele<strong>en</strong>d. In het Nawoord staat e<strong>en</strong><br />

aantal algem<strong>en</strong>e opmerking<strong>en</strong> over de vraag wat belangrijk is<br />

bij het beschrijv<strong>en</strong> van de geschied<strong>en</strong>is van e<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord.<br />

De auteur is dank verschuldigd aan Joep Kruijs<strong>en</strong>, Ewoud Sanders<br />

<strong>en</strong> Rob Tempelaars, die grote del<strong>en</strong> van de tekst kritisch<br />

hebb<strong>en</strong> doorgelez<strong>en</strong> <strong>en</strong> van allerlei nuttige opmerking<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong><br />

voorzi<strong>en</strong>. De eindredactie lag in de bekwame hand<strong>en</strong> van<br />

Jaap Engelsman. Voor informatie over afzonderlijke woord<strong>en</strong><br />

of stukjes dank ik Ada van Beekhov<strong>en</strong> (potas), Amand Berteloot<br />

(Duitse visie op Nederland), Frans Claes s.j. <strong>en</strong> Frans Debrabandere<br />

(Vlaamse woord<strong>en</strong>), Marie-Louise Gerla (hop),<br />

Hans de Groot (Zweeds), Norbert Herremans (voor zijn hulp<br />

bij de telling<strong>en</strong> van het Etymologisch Woord<strong>en</strong>boek), Willy<br />

van Hoecke (kabeljauw), Tette Hofstra (Fins), Zoltân Huszti<br />

(Hongaars), Gerrit Komrij (Cats, the poet of all poets), Jos de<br />

io


Koning (klapschaats), Ludger Kremer (veiling), Jan Kuijk (Nederlandse<br />

Opstand), Fons Moerdijk (Le<strong>en</strong>- <strong>en</strong> erfwoord<strong>en</strong> in<br />

het Etymologisch Woord<strong>en</strong>boek), Roel Ott<strong>en</strong> (moeder aller x),<br />

Wil Pijn<strong>en</strong>burg (nawoord, potas, j<strong>en</strong>ever), Le<strong>en</strong>a Sarvas uit<br />

Finland (Fins), Piet van Sterk<strong>en</strong>burg (olla podrida, olipodrido),<br />

Frank Tichelman (voor zijn vertaling van Latijnse Kiliaan-citat<strong>en</strong>),<br />

F. de Toll<strong>en</strong>aere (datering kaviaar), Lauran Toorians (Keltisch),<br />

Piet Verhoeff (datering potas), Arian Verheij (Hebreeuws)<br />

<strong>en</strong> Jan de Vries (Indonesisch).<br />

Ongeveer de helft van de hier gepubliceerde tekst is versch<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

als nieuwjaarsgesch<strong>en</strong>k 1997 van de Nederlandse Taalunie met<br />

als titel Nederlands in het buit<strong>en</strong>land I Buit<strong>en</strong>lands in het Nederlands<br />

(niet in de handel). E<strong>en</strong> aantal van de overige stukjes<br />

is, meestal in <strong>en</strong>igszins andere vorm, al eerder gepubliceerd:<br />

'De moeder aller x' in Onze Taal, jr. 63, nr. 12, 1994; 'Zigeunerwoord<strong>en</strong><br />

in het Nederlands' in Trefwoord 10,1995; 'Zijn er<br />

Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in de Keltische tal<strong>en</strong>?' in Mededeling<strong>en</strong><br />

van de Stichting A.G. van Hamel voor Keltische Studies, jr.<br />

6, nr. 2, 1996; 'IJzer<strong>en</strong> gordijn' <strong>en</strong> 'De Tocht der Tocht<strong>en</strong>' in<br />

NRC Handelsblad van 12 augustus 1996 respectievelijk 7 januari<br />

1997; 'Over potas <strong>en</strong> zijn verstrooiing' in Lev<strong>en</strong> in de<br />

Oudgermanistiek. Jubileumnummer van het Mededeling<strong>en</strong>blad<br />

van de Ver<strong>en</strong>iging van Oudgermanist<strong>en</strong>, onder redactie<br />

van H. Nijdam, M.-L. Gerla <strong>en</strong> K. van Dal<strong>en</strong>-Oskam, 1997;<br />

'Le<strong>en</strong>- <strong>en</strong> erfwoord<strong>en</strong> in het Etymologisch Woord<strong>en</strong>boek van<br />

Van Dale' in Trefwoord 12, 1998; <strong>en</strong> 'Nederlandse uitle<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

in de twintigste eeuw' in Taalalmanak, 1997. Tot slot<br />

is 'Nederlands bier, brandewijn <strong>en</strong> j<strong>en</strong>ever: exportproduct<strong>en</strong> bij<br />

uitstek' e<strong>en</strong> uitbreiding van 'Nederlands bier: e<strong>en</strong> exportproduct<br />

bij uitstek', dat gepubliceerd is in De Taaiag<strong>en</strong>da 1998.<br />

11


Australië<br />

Australisch-Engelse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands:<br />

boemerang<br />

Het Australisch-Engels verschilt in e<strong>en</strong> aantal opzicht<strong>en</strong> van<br />

andere variant<strong>en</strong> van het Engels, zoals het Brits-Engels <strong>en</strong> het<br />

Amerikaans-Engels. E<strong>en</strong> Australische <strong>en</strong>cyclopedie vertelt<br />

zelfs vol trots dat Australië de Engelse taal met meer dan<br />

ioooo nieuwe term<strong>en</strong> of aanpassing<strong>en</strong> van oude term<strong>en</strong> heeft<br />

verrijkt. Het meest opvall<strong>en</strong>d zijn natuurlijk de verschill<strong>en</strong> in<br />

de woord<strong>en</strong>schat. Hierbij valt het grote aantal verkorting<strong>en</strong> op<br />

-ie op: deckte 'dekknecht' voor deckhand, yachtie 'eig<strong>en</strong>aar<br />

van e<strong>en</strong> jacht' voor yachtsman, <strong>en</strong> vooral die op -o: delo 'gedelegeerde'<br />

voor delegate, dero 'zwerver' voor derelict, garbo<br />

'vuilnisman' voor garbage collector, journo 'journalist', milko<br />

'melkman'. Maar het meest typer<strong>en</strong>d voor de Australische<br />

woord<strong>en</strong>schat zijn de le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> uit de tal<strong>en</strong> van de oorspronkelijke<br />

bevolking van Australië, de aboriginals. Dergelijke<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> betreff<strong>en</strong> voornamelijk de nam<strong>en</strong> van inheemse<br />

dier<strong>en</strong>, zoals dingo (1871), kangoeroe (1774), koala (1909),<br />

kookaburra (1953), wallaby (1968) <strong>en</strong> wombat (1861). Het<br />

jaartal tuss<strong>en</strong> haakjes geeft aan sinds wanneer het woord in het<br />

Nederlands is aangetroff<strong>en</strong>. Al deze woord<strong>en</strong> zijn internationaal<br />

geword<strong>en</strong>, maar word<strong>en</strong> buit<strong>en</strong> de Australische context<br />

zeld<strong>en</strong> gebruikt. Anders ligt dat met boemerang.<br />

Er heers<strong>en</strong> twee misvatting<strong>en</strong> over de boemerang: de eerste<br />

is dat de boemerang alle<strong>en</strong> in Australië voorkomt, de tweede<br />

dat iedere boemerang terugkomt naar zijn werper. De meeste<br />

boemerangs gaan gewoon rechtuit. Dankzij zijn C- of V-vorm<br />

<strong>en</strong> e<strong>en</strong> bijzonder profiel zweeft de boemerang als hij draai<strong>en</strong>d<br />

geworp<strong>en</strong> wordt, <strong>en</strong> gaat hij sneller <strong>en</strong> verder dan e<strong>en</strong> werpstok.<br />

Sommige boemerangs hebb<strong>en</strong> e<strong>en</strong> kleine spiraalvormige<br />

verdraaiing, die ervoor zorgt dat ze, mits op de juiste wijze weg-<br />

13


geworp<strong>en</strong>, weer terugkom<strong>en</strong>. De aboriginals gebruik<strong>en</strong> de<br />

rechtuit gaande boemerang, waarmee beter gericht kan word<strong>en</strong><br />

dan met de terugker<strong>en</strong>de, bij de jacht <strong>en</strong> bij gevecht<strong>en</strong>; de terugker<strong>en</strong>de<br />

di<strong>en</strong>t voornamelijk voor wedstrijd<strong>en</strong> <strong>en</strong> als speelgoed.<br />

Niet alle aboriginal-stamm<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> de boemerang, <strong>en</strong> sommige<br />

stamm<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong> hem voor heel andere doeleind<strong>en</strong>. Zo<br />

is er e<strong>en</strong> stam in Arnhem Land die e<strong>en</strong> speciale, brede boemerang<br />

gebruikt voor rituele ontmaagding<strong>en</strong>.<br />

De boemerang is e<strong>en</strong> van de oudste wap<strong>en</strong>s van de m<strong>en</strong>s, in<br />

Pol<strong>en</strong> is zelfs e<strong>en</strong> boemerang van 20 000 jaar oud gevond<strong>en</strong>. Hij<br />

is waarschijnlijk bij toeval uitgevond<strong>en</strong>. Het werp<strong>en</strong> van e<strong>en</strong><br />

stok naar e<strong>en</strong> haas of vogel (respectievelijk e<strong>en</strong> kangoeroe of<br />

kookaburra) om hem knock-out te slaan lukt slechts zeld<strong>en</strong>,<br />

maar de m<strong>en</strong>s zal net zo lang met allerlei stokk<strong>en</strong> geëxperim<strong>en</strong>teerd<br />

hebb<strong>en</strong>, totdat proefondervindelijk kwam vast te staan<br />

dat e<strong>en</strong> boemerang hiervoor uitstek<strong>en</strong>d geschikt is. In de meeste<br />

gebied<strong>en</strong> zijn echter na <strong>en</strong>ige tijd betere werpwap<strong>en</strong>s uitgevond<strong>en</strong>,<br />

zoals de speer of het werpmes. In Australië is de boemerang<br />

vrijwel het <strong>en</strong>ige werpwap<strong>en</strong> geblev<strong>en</strong>.<br />

Behalve in Australië zijn op vele plaats<strong>en</strong> in de wereld boemerangs<br />

gevond<strong>en</strong>: in India, Egypte, Noord-Amerika <strong>en</strong> Europa.<br />

In 1996 werd in de krant melding gemaakt van de vondst<br />

van e<strong>en</strong> boemerang bij Vlaarding<strong>en</strong>, die omstreeks 100 n.Chr.<br />

bij de Kaninefat<strong>en</strong> in gebruik is geweest. Eerder war<strong>en</strong> al twee<br />

oudere exemplar<strong>en</strong> gevond<strong>en</strong> in Velz<strong>en</strong>. Of de Vlaardingse<br />

boemerang e<strong>en</strong> jachtboemerang was of e<strong>en</strong> terugkeerboemerang,<br />

is niet zeker; m<strong>en</strong> kan hem zowel rechtuit werp<strong>en</strong> als lat<strong>en</strong><br />

terugker<strong>en</strong>. Overig<strong>en</strong>s is het volg<strong>en</strong>s de Nederlandse boemerangspecialist<br />

Felix Hess, die in 1975 op de aërodynamische eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong><br />

van de boemerang is gepromoveerd, e<strong>en</strong>voudiger<br />

om e<strong>en</strong> terugkeerboemerang te mak<strong>en</strong> dan e<strong>en</strong> rechtuit gaande.<br />

Jammer g<strong>en</strong>oeg wet<strong>en</strong> we niet hoe onze voorouders de boemerang<br />

noemd<strong>en</strong>. Misschi<strong>en</strong> gewoon werpstok? In ieder geval<br />

zijn voorwerp <strong>en</strong> naam (als die er ooit geweest is) waarschijnlijk<br />

verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> to<strong>en</strong> er betere wap<strong>en</strong>s opkwam<strong>en</strong>. To<strong>en</strong> de Engels<strong>en</strong><br />

de boemerang bij de aboriginals leerd<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, nam<strong>en</strong><br />

ze dan ook het aboriginal-woord over. Dit is in het Engels bek<strong>en</strong>d<br />

sinds 1827. Er zijn verschill<strong>en</strong>de aboriginal-variant<strong>en</strong><br />

M


voor de boemerang, maar volg<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> gezaghebb<strong>en</strong>de Australische<br />

<strong>en</strong>cyclopedie hebb<strong>en</strong> de Engels<strong>en</strong> hun boomerang ontle<strong>en</strong>d<br />

aan bou-mar-rang, dat gebruikt werd door de Turawalstam<br />

bij de Georges River in de buurt van Sydney.<br />

In het Nederlands vind<strong>en</strong> we het woord boemerang voor het<br />

eerst in 1889 als bumerang, <strong>en</strong> wel in het volg<strong>en</strong>de, politiek incorrecte,<br />

citaat: 'Tot de amusem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> der "bushm<strong>en</strong>" in de<br />

binn<strong>en</strong>land<strong>en</strong> van Australië behoort in de eerste plaats het werp<strong>en</strong><br />

van d<strong>en</strong> bumerang. [...] Het is vreemd dat e<strong>en</strong> zoo laag<br />

staand volkje als de australische negers dit speeltuig kond<strong>en</strong><br />

uitvind<strong>en</strong>, dat hun tev<strong>en</strong>s tot wap<strong>en</strong> di<strong>en</strong>t.' Als trefwoord in<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> verschijnt het woord in het eerste dec<strong>en</strong>nium<br />

van deze eeuw, omschrev<strong>en</strong> als 'wap<strong>en</strong> bij de Australiërs in gebruik'<br />

<strong>en</strong> van het begin af aan met -oe- gespeld. Aanvankelijk<br />

wordt in bijvoorbeeld de Grote Van Dale nog niet gerefereerd<br />

aan het terugkeerkarakter van de boemerang, maar die eig<strong>en</strong>schap<br />

is later k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>d geword<strong>en</strong>. Volg<strong>en</strong>s de laatste drukk<strong>en</strong><br />

van Van Dale keert iedere boemerang terug, behalve als hij<br />

doel treft. Omdat dat de heers<strong>en</strong>de gedachte is, heeft boemerang<br />

in vele tal<strong>en</strong> de figuurlijke betek<strong>en</strong>is 'maatregel die de uitvaardiger<br />

zelf b<strong>en</strong>adeelt' gekreg<strong>en</strong>. De krant<strong>en</strong> staan vol van<br />

zak<strong>en</strong> die als e<strong>en</strong> boemerang werk<strong>en</strong> of terugslaan, of e<strong>en</strong> boemerangeffect<br />

hebb<strong>en</strong>. Het mooiste boemerang-beeld dat ik<br />

k<strong>en</strong>, staat in het verhaal 'Vreugd <strong>en</strong> pijn van e<strong>en</strong> jong auteur'<br />

van Simon Carmiggelt: 'Er zijn schrijvers, die uitsluit<strong>en</strong>d zog<strong>en</strong>aamde<br />

boemerang-manuscript<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stell<strong>en</strong> <strong>en</strong> vergrijz<strong>en</strong><br />

bij het telk<strong>en</strong>s terug-ontvang<strong>en</strong> van hun werk.'<br />

Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Australisch-Engels: bos<br />

Al in de Oudheid ging<strong>en</strong> er gerucht<strong>en</strong> over e<strong>en</strong> land dat zich t<strong>en</strong><br />

zuid<strong>en</strong> van Azië zou bevind<strong>en</strong>. De klassiek<strong>en</strong> noemd<strong>en</strong> dit het<br />

Terra Australis Incognita, het Onbek<strong>en</strong>de Zuidland. Maar<br />

Australië bleef nog lang e<strong>en</strong> witte vlek op de kaart, ook na de<br />

Oudheid, omdat het buit<strong>en</strong> de normale scheepvaartroutes lag.<br />

Nederlanders van de Ver<strong>en</strong>igde Oost-Indische Compagnie die<br />

in de eerste helft van de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw expedities naar het<br />

15


zuid<strong>en</strong> ondernam<strong>en</strong>, zag<strong>en</strong> in de verte de Australische kust ligg<strong>en</strong>.<br />

Sommige kapiteins landd<strong>en</strong> zelfs op die kust, maar van<br />

<strong>en</strong>ig systematisch onderzoek was ge<strong>en</strong> sprake. Pas in 164z<br />

werd Australië verk<strong>en</strong>d. Dit gebeurde op initiatief van Anthony<br />

van Diem<strong>en</strong>, de to<strong>en</strong>malige Nederlandse gouverneur-g<strong>en</strong>eraal<br />

van Oost-Indië. Van Diem<strong>en</strong> zond de ontdekkingsreiziger Abel<br />

Jansz Tasman uit om de handelsmogelijkhed<strong>en</strong> met het 'Grote<br />

Zuydtlandt' te onderzoek<strong>en</strong>. Tasman stuitte het eerst op de<br />

westkust van Tasmanië, dat hij ter ere van zijn opdrachtgever<br />

Wan Diem<strong>en</strong>sland noemde. Daarna bereikte hij de kust van<br />

Nieuw-Zeeland <strong>en</strong> vervolg<strong>en</strong>s voer hij, overig<strong>en</strong>s zonder het te<br />

beseff<strong>en</strong>, rond Australië terug naar het to<strong>en</strong>malige Batavia.<br />

In 1644 werd Tasman nogmaals uitgezond<strong>en</strong> voor nadere<br />

inspectie van het nieuwe land. Hij verk<strong>en</strong>de de noord- <strong>en</strong> westkust<br />

van Australië <strong>en</strong> ontdekte dat het één contin<strong>en</strong>t vormde.<br />

Hij noemde dit contin<strong>en</strong>t Nieuw Holland. De westkust, waarop<br />

de Nederlanders war<strong>en</strong> geland, was ontoegankelijk <strong>en</strong> ongeschikt<br />

voor kolonisering. Enig uitzicht op profijtelijke handel<br />

was er ook niet, <strong>en</strong> dus verdwe<strong>en</strong> de Nederlandse interesse snel.<br />

Het duurde meer dan e<strong>en</strong> eeuw voordat er weer belangstelling<br />

voor Australië getoond werd. Ditmaal war<strong>en</strong> het de Engels<strong>en</strong>,<br />

die in 1770 onder leiding van James Cook Australië verk<strong>en</strong>d<strong>en</strong>.<br />

Dankzij het toeval, of om preciezer te zijn dankzij de<br />

harde wind, landd<strong>en</strong> de Engels<strong>en</strong> op de veel vruchtbaardere<br />

oostkust, die ze New South Wales noemd<strong>en</strong>. De Engels<strong>en</strong> onderzocht<strong>en</strong><br />

het gebied nader <strong>en</strong> beslot<strong>en</strong> er te blijv<strong>en</strong>. In 1788<br />

vestigd<strong>en</strong> zij er e<strong>en</strong> strafkolonie, <strong>en</strong> later ontstond<strong>en</strong> er vrije<br />

vestiging<strong>en</strong>. De immigratie naar Australië was hiermee e<strong>en</strong><br />

feit.<br />

Na de Engels<strong>en</strong> trokk<strong>en</strong> ook andere European<strong>en</strong> naar Australië.<br />

Over de immigratie vanuit België heb ik ge<strong>en</strong> gegev<strong>en</strong>s kunn<strong>en</strong><br />

vind<strong>en</strong>; zij zal dus wel gering zijn geweest. De immigratie<br />

van Nederlanders begon pas laat. In de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw was<br />

zij nog verwaarloosbaar. In 1933 woond<strong>en</strong> er niet meer dan<br />

1272 Nederlanders in Australië, <strong>en</strong> dit was in 1947 tot slechts<br />

2174 opgelop<strong>en</strong>. Na de Tweede Wereldoorlog nam het aantal<br />

Nederlanders dat uit Nederland of Indonesië emigreerde, snel<br />

toe. In 1961 woond<strong>en</strong> er e<strong>en</strong> kleine 52000 Nederlanders in<br />

16


Australië bij e<strong>en</strong> inwonertal van ruim elf miljo<strong>en</strong>, <strong>en</strong> vormd<strong>en</strong><br />

de Nederlanders na de Italian<strong>en</strong> <strong>en</strong> de Griek<strong>en</strong> de grootste<br />

groep buit<strong>en</strong>landers. In 1986 was hun aantal opgelop<strong>en</strong> tot<br />

ruim 95 000.<br />

Het Australisch-Engels nam le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> over uit de tal<strong>en</strong><br />

van de verschill<strong>en</strong>de immigrant<strong>en</strong>groep<strong>en</strong>. Uit het Duits <strong>en</strong> Jiddisch<br />

zijn bijvoorbeeld gele<strong>en</strong>d clinah, diner 'vri<strong>en</strong>din' (van<br />

Duits kleine) <strong>en</strong> mozzle 'geluk, pech' (van Jiddisch mazzel).<br />

Hoe staat het met de invloed van het Nederlands? Het antwoord<br />

kan kort zijn: daar staat het niet mee. Natuurlijk zijn er<br />

nog Nederlandse plaatsnam<strong>en</strong> te vind<strong>en</strong>, vooral aan de westkust:<br />

Dirk Hartog Island, Vlaming Head, Geelvink Channel.<br />

De Nederlanders war<strong>en</strong> t<strong>en</strong>slotte de eerste ontdekkers van Australië.<br />

Maar vele plaats<strong>en</strong> zijn door de Engels<strong>en</strong> hernoemd.<br />

Zoals de naam van het contin<strong>en</strong>t. Abel Tasman had het Nieuw<br />

Holland gedoopt, maar in 1814 stelde de Brit Matthew Flinders<br />

de naam Australia voor, gebaseerd op de naam die in de<br />

Oudheid gebruikt was: Terra Australis, het Zuidelijk Land.<br />

Ook Van Diem<strong>en</strong>sland werd hernoemd, hoewel het wel vernoemd<br />

bleef naar e<strong>en</strong> Nederlander. In 1855, to<strong>en</strong> net eiland<br />

zelfbestuur kreeg, doopte m<strong>en</strong> het om in Tasmania, naar de<br />

ontdekker. De oorspronkelijke naam is echter niet spoorloos<br />

verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>: e<strong>en</strong> Tasmaniër wordt nog steeds e<strong>en</strong> Vandemonian<br />

(vroeger ook Van Diemonian) g<strong>en</strong>oemd.<br />

Maar verder is de Nederlandse invloed te tell<strong>en</strong> op één vinger<br />

van één hand: de invloed bestaat namelijk uit e<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel woord,<br />

het woord bush 'woud, nauwelijks bewoond land'. Dit is ontle<strong>en</strong>d<br />

aan Nederlands bos, misschi<strong>en</strong> via Zuid-Afrika. Het<br />

oudste citaat van bush dateert uit 1826 <strong>en</strong> staat in e<strong>en</strong> verslag<br />

over New South Wales: 'they [the stock owners] go into the interior,<br />

or bush, as it is termed, beyond the occupied parts of the<br />

country, usually procuring the assistance of some of the black<br />

Natives, as their guides.'<br />

Het Engels heeft niet het wóórd bush van ons overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />

- dat bestond namelijk allang in het Engels voordat de Engels<strong>en</strong><br />

naar Australië trokk<strong>en</strong>. Nee, het nieuwe is de betek<strong>en</strong>is. In het<br />

Engels betek<strong>en</strong>de bush tot dan toe 'bosje, struik'; het woord is<br />

verwant met ons bos. In de koloniën hebb<strong>en</strong> de Engels<strong>en</strong> de be-<br />

17


ek<strong>en</strong>is 'onbewerkt of bebost land 1 van ons overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Deze<br />

ontl<strong>en</strong>ing heeft in verschill<strong>en</strong>de gebied<strong>en</strong> onafhankelijk van elkaar<br />

plaatsgevond<strong>en</strong>: in de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw hebb<strong>en</strong> de Amerikan<strong>en</strong><br />

het van Nederlandse kolonist<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d - d<strong>en</strong>k aan<br />

plaatsnam<strong>en</strong> als Flatbush -, in de achtti<strong>en</strong>de eeuw hebb<strong>en</strong> de<br />

Britt<strong>en</strong> het in Zuid-Afrika overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, <strong>en</strong> in de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw is het woord in Australië e<strong>en</strong> begrip geword<strong>en</strong>.<br />

De Bush speelt e<strong>en</strong> grote rol in het dagelijks lev<strong>en</strong> van de<br />

Australiër <strong>en</strong> is in vele gedicht<strong>en</strong> <strong>en</strong> prozawerk<strong>en</strong> bezong<strong>en</strong>. De<br />

eerste kolonist<strong>en</strong> beschouwd<strong>en</strong> de bush als e<strong>en</strong> vloek: 'a country<br />

and place so forbidding and hateful as only to merit [...J<br />

curses'. Daarna raakte de bevolking aan haar omgeving gewoon<br />

<strong>en</strong> ontwikkelde zij bushmansbip of busbcraft, het vermog<strong>en</strong><br />

om in de bush te overlev<strong>en</strong>. Uiteindelijk werd e<strong>en</strong> deel<br />

van de bush getemd. Er ontstond<strong>en</strong> Nationale Park<strong>en</strong> <strong>en</strong> bushwalking<br />

werd e<strong>en</strong> populair tijdverdrijf. De bush heeft geleid tot<br />

vele typisch Australische sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong>: bushman 'woudloper',<br />

bushranger 'ontsnapte gevang<strong>en</strong>e, iemand die zich schuilhoudt<br />

in de bush', bushwacker 'iemand die in de bush woont,<br />

e<strong>en</strong> sociaal onaangepast iemand', bushed 'verdwaald, stomverbaasd',<br />

<strong>en</strong> uitdrukking<strong>en</strong> zoals to get on like a bushfire, to go<br />

bush.<br />

Dat het Nederlands zo weinig invloed heeft gehad in Australië,<br />

is gemakkelijk verklaarbaar. Het Nederlandse aandeel in de<br />

bevolking is pas sinds vijftig jaar omvangrijk. Daarbij komt dat<br />

de Nederlanders zich onmiddellijk aan de nieuwe sam<strong>en</strong>leving<br />

aangepast hebb<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dat er nauwelijks Nederlandse geme<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong><br />

zijn - de Nederlanders won<strong>en</strong> verspreid over het contin<strong>en</strong>t.<br />

Het is mogelijk dat waar e<strong>en</strong> omvangrijke Nederlandse<br />

geme<strong>en</strong>schap woont, andere Australiërs lokaal e<strong>en</strong> bepaald<br />

Nederlands woord gebruik<strong>en</strong>, maar veel zal dat niet voorkom<strong>en</strong>.<br />

Volg<strong>en</strong>s talloze studies integrer<strong>en</strong> de Nederlanders sneller<br />

dan andere groep<strong>en</strong> <strong>en</strong> behor<strong>en</strong> zij tot de weinig<strong>en</strong> die hun kinder<strong>en</strong><br />

ge<strong>en</strong> naschoolse less<strong>en</strong> in de eig<strong>en</strong> taal <strong>en</strong> cultuur gev<strong>en</strong>.<br />

Wel behoud<strong>en</strong> sommige Nederlandse families typisch Nederlandse<br />

gewoont<strong>en</strong>, die draai<strong>en</strong> om mol<strong>en</strong>tjes, klomp<strong>en</strong> <strong>en</strong> tulp<strong>en</strong><br />

- de Nederlandse clichés bij uitstek. Sommige Nederlanders<br />

zett<strong>en</strong> windmol<strong>en</strong>tjes of klomp<strong>en</strong> met bloem<strong>en</strong> in hun tuin <strong>en</strong><br />

18


houd<strong>en</strong> jaarlijks tulp<strong>en</strong>feest<strong>en</strong> (Tulip Festivals). Verder bestaan<br />

er Nederlandse clubs, waar - volg<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> Australische <strong>en</strong>cyclopedie<br />

- onder andere klavergas (sic) gespeeld wordt. Deze gewoont<strong>en</strong><br />

nem<strong>en</strong> de Australiërs net zo min over als de Nederlandse<br />

woord<strong>en</strong>.<br />

!9


België<br />

Vlaamse woord<strong>en</strong> in het Nederlands<br />

Het Standaardnederlands bestaat pas relatief kort. In de periode<br />

van het Oud- <strong>en</strong> Middelnederlands, tot ongeveer de zesti<strong>en</strong>de<br />

eeuw, was het Nederlands nog lang ge<strong>en</strong> e<strong>en</strong>heid. In de Middeleeuw<strong>en</strong><br />

hadd<strong>en</strong> de Vlaamse sted<strong>en</strong>, dankzij de lak<strong>en</strong>industrie<br />

<strong>en</strong> de handel, e<strong>en</strong> veel sterkere economische positie dan de<br />

Noord-Nederlandse sted<strong>en</strong>. Zuid-Nederland had e<strong>en</strong> c<strong>en</strong>trale<br />

ligging tuss<strong>en</strong> Noord-Nederland <strong>en</strong> Frankrijk, dat to<strong>en</strong> al e<strong>en</strong><br />

machtsc<strong>en</strong>trum was. In de derti<strong>en</strong>de eeuw werd<strong>en</strong> in Vlaander<strong>en</strong><br />

belangrijke literaire werk<strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong>, bijvoorbeeld Van<br />

d<strong>en</strong> vos Reinaerde. Ook Jacob van Maerlant (ca. 123 5-1300),<br />

de auteur van bek<strong>en</strong>de werk<strong>en</strong> als de Rijmbijbel <strong>en</strong> Der Natur<strong>en</strong><br />

Bloeme, was e<strong>en</strong> Vlaming. Het Vlaams oef<strong>en</strong>de invloed uit<br />

op andere Nederlandse dialect<strong>en</strong>. In Der Natur<strong>en</strong> Bloeme gebruikte<br />

Van Maerlant bijvoorbeeld allerlei woord<strong>en</strong> die niet<br />

eerder gevond<strong>en</strong> zijn, <strong>en</strong> die inmiddels geme<strong>en</strong>goed zijn geword<strong>en</strong>,<br />

zoals gehoefd, geboomd <strong>en</strong> de dier<strong>en</strong>nam<strong>en</strong> bizon <strong>en</strong> boa.<br />

M<strong>en</strong> was zich al vroeg bewust van dialectverschill<strong>en</strong> binn<strong>en</strong><br />

het Nederlands. Zo vermeldde Kiliaan aan het einde van de zesti<strong>en</strong>de<br />

eeuw in zijn etymologische woord<strong>en</strong>boek bij allerlei<br />

woord<strong>en</strong> de regionale oorsprong.<br />

De Tachtigjarige Oorlog (1568-1648) zorgde voor e<strong>en</strong><br />

scheiding tuss<strong>en</strong> Noord- <strong>en</strong> Zuid-Nederland. Vlaander<strong>en</strong> werd<br />

bezet door de Spanjaard<strong>en</strong>. Na de val van Antwerp<strong>en</strong> in 1585<br />

vluchtte ongeveer e<strong>en</strong> half miljo<strong>en</strong> Vlaming<strong>en</strong> van het bezette<br />

Zuid<strong>en</strong> naar het Noord<strong>en</strong>, vooral naar Amsterdam. Zij nam<strong>en</strong><br />

taaiverschijnsel<strong>en</strong> mee uit hun eig<strong>en</strong> Vlaamse dialect<strong>en</strong>. In deze<br />

periode zijn veel Vlaamse <strong>en</strong> Brabantse woord<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d die<br />

naast e<strong>en</strong> van oorsprong Hollands woord zijn kom<strong>en</strong> te staan.<br />

Mom<strong>en</strong>teel word<strong>en</strong> de zuidelijke woord<strong>en</strong> meestal in schrifte-<br />

20


lijke taal gebruikt, ze klink<strong>en</strong> 'deftiger'. Zo vind<strong>en</strong> we naast elkaar<br />

(de zuidelijke woord<strong>en</strong> staan voorop) gaarne <strong>en</strong> graag, gelijk<br />

<strong>en</strong> zoals, hed<strong>en</strong> <strong>en</strong> vandaag, heff<strong>en</strong> <strong>en</strong> (op) till<strong>en</strong>, huw<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

trouw<strong>en</strong>, lommer <strong>en</strong> schaduw, reeds <strong>en</strong> al, schoon <strong>en</strong> mooi,<br />

spoedig <strong>en</strong> gauw, w<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> huil<strong>en</strong>, werp<strong>en</strong> <strong>en</strong> gooi<strong>en</strong>, z<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> stur<strong>en</strong>. Andere woord<strong>en</strong> die oorspronkelijk uit het Vlaams<br />

kom<strong>en</strong>, zijn bekom<strong>en</strong> 'verkrijg<strong>en</strong>', ginder 'ginds', omtr<strong>en</strong>t 'ongeveer',<br />

vermits 'omdat' <strong>en</strong> verwittig<strong>en</strong> 'waarschuw<strong>en</strong>'.<br />

Door de val van Antwerp<strong>en</strong> werd het cultuur- <strong>en</strong> taaic<strong>en</strong>trum<br />

van het Zuid<strong>en</strong> naar het Noord<strong>en</strong> verplaatst. Na de Tachtigjarige<br />

Oorlog beleefd<strong>en</strong> de Noord-Nederlanders e<strong>en</strong> lange<br />

tijd van vrijheid <strong>en</strong> bloei, maar de Vlaming<strong>en</strong> zuchtt<strong>en</strong> van<br />

1585 tot 1713 onder het Spaanse juk <strong>en</strong> daarna, van 1713 tot<br />

1792, war<strong>en</strong> ze onderdeel van het Oost<strong>en</strong>rijkse rijk (met e<strong>en</strong><br />

korte onderbreking van 174 5 tot 174 8, to<strong>en</strong> de Frans<strong>en</strong> weer de<br />

baas war<strong>en</strong>). In deze periode verwierf het Hollandse dialect zoveel<br />

prestige, dat het uitgroeide tot de standaardtaal. Naast<br />

deze standaardtaal blev<strong>en</strong> de dialect<strong>en</strong> bestaan. In de loop der<br />

tijd<strong>en</strong> verlor<strong>en</strong> ze steeds meer terrein aan het Standaardnederlands.<br />

In Noord-Nederland spreekt m<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>woordig van<br />

regiolect<strong>en</strong>, waarover de Groningse taalkundige Cor Hopp<strong>en</strong>brouwers<br />

e<strong>en</strong> boek geschrev<strong>en</strong> heeft. Regiolect<strong>en</strong> word<strong>en</strong><br />

gesprok<strong>en</strong> in grotere gebied<strong>en</strong> waar vroeger verschill<strong>en</strong>de dialect<strong>en</strong><br />

gesprok<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> <strong>en</strong> die nu geme<strong>en</strong>schappelijke k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong><br />

hebb<strong>en</strong> die afwijk<strong>en</strong> van de standaardtaal. Ook de<br />

Vlaamse dialect<strong>en</strong> in België verliez<strong>en</strong> terrein teg<strong>en</strong>over het<br />

Standaardnederlands, maar ze hebb<strong>en</strong> nog e<strong>en</strong> veel sterkere positie<br />

dan de dialect<strong>en</strong> in Nederland: bijna iedere<strong>en</strong> in België<br />

spreekt e<strong>en</strong> dialect. De taalsituatie in Vlaander<strong>en</strong> is bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong><br />

veel ingewikkelder dan die in Nederland. Dat komt doordat<br />

Vlaander<strong>en</strong> vanaf de val van Antwerp<strong>en</strong> tot de kortstondige sam<strong>en</strong>voeging<br />

van Noord- <strong>en</strong> Zuid-Nederland onder Willem 1<br />

(van 1815 tot 1830) ge<strong>en</strong> contact had met de Noord-Nederlandse<br />

standaardtaal. De Vlaamse taalkundige R. Willemyns<br />

onderscheidt vijf taalvariant<strong>en</strong> in Zuid-Nederland, die vloei<strong>en</strong>d<br />

in elkaar overlop<strong>en</strong>: van dialect, via getranslitereerd dialect,<br />

regionale omgangstaal (regiolect), Belgisch beschaafd tot<br />

algeme<strong>en</strong> Nederlands of Standaardnederlands. De positie van<br />

zi


Belgisch beschaafd, ook wel tuss<strong>en</strong>taal, Vlederlands, (Algeme<strong>en</strong>)<br />

Schoon Vlaams of Verkavelingsvlaams g<strong>en</strong>aamd, is zeer<br />

omstred<strong>en</strong>. Belgisch beschaafd is e<strong>en</strong> omgangstaal die zich ontwikkelt<br />

naast het (zuidelijke) Standaardnederlands, <strong>en</strong> die hiervan<br />

duidelijk afwijkt. In het Belgisch beschaafd vind<strong>en</strong> we grote<br />

invloed van de dialect<strong>en</strong> <strong>en</strong> veel gallicism<strong>en</strong>, purism<strong>en</strong> <strong>en</strong> archaïsm<strong>en</strong>.<br />

Omdat voor sommige Vlaming<strong>en</strong> de sprong van dialect<br />

naar Standaardnederlands te groot is, gebruik<strong>en</strong> zij e<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong>taal,<br />

het Belgisch beschaafd, die dichter bij het dialect ligt.<br />

De meeste Vlaamse taalkundig<strong>en</strong> <strong>en</strong> schrijvers zijn sterk gekant<br />

teg<strong>en</strong> deze tuss<strong>en</strong>taal, vooral omdat deze taal in Noord-Nederland<br />

niet zonder meer begrijpelijk is - als het Belgisch beschaafd<br />

in België de norm zou word<strong>en</strong>, zou dat het einde betek<strong>en</strong><strong>en</strong> van<br />

de taale<strong>en</strong>heid die er tuss<strong>en</strong> Vlaander<strong>en</strong> <strong>en</strong> Nederland bestaat<br />

<strong>en</strong> die zelfs bij wet is vastgelegd. De Vlaamse schrijver Van Ist<strong>en</strong>dael<br />

noemt de tuss<strong>en</strong>taal 'Verkavelingsvlaams', dat hij in<br />

Het Belgisch labyrint als volgt omschrijft:<br />

Verkavelingsvlaams, dat is de taal die gesprok<strong>en</strong> wordt in<br />

de betere villa's op de verkavelde grond van onze verminkte<br />

dorp<strong>en</strong>. Het is de taal van de jong<strong>en</strong>s <strong>en</strong> de meisjes<br />

die naar e<strong>en</strong> deftige school gaan <strong>en</strong> andere kinder<strong>en</strong> uitlach<strong>en</strong><br />

omdat die zo onbeschaafd prat<strong>en</strong>. [...] Verkavelingsvlaams,<br />

het is de taal van e<strong>en</strong> nieuwsoortig, door <strong>en</strong> door<br />

vals zelfvertrouw<strong>en</strong>, het is de taal die uit minachting voor<br />

de taal van de gewone m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>en</strong> uit angst voor het Nederlands<br />

gebor<strong>en</strong> is, e<strong>en</strong> wangedrocht is het, die taal van het<br />

nieuwe Vlaander<strong>en</strong>, dat blaakt van intellectuele luiheid.<br />

Veel Vlaming<strong>en</strong> zijn van m<strong>en</strong>ing dat het Standaardnederlands<br />

de norm moet zijn voor zowel Nederland als Vlaander<strong>en</strong>. De<br />

Vlaming<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> hier langzaam naar toe moet<strong>en</strong> groei<strong>en</strong>, <strong>en</strong><br />

uiteraard kunn<strong>en</strong> er regionale verschill<strong>en</strong> zijn <strong>en</strong> blijv<strong>en</strong>. E<strong>en</strong><br />

deel van die regionale verschill<strong>en</strong> betreft de woord<strong>en</strong>schat; zo<br />

zijn ajuin, hesp, nonkel algeme<strong>en</strong>-Vlaamse woord<strong>en</strong>.<br />

Ook in de periode dat het Noord-Nederlands de norm werd,<br />

bleef er invloed van het Vlaams bestaan. Tot in de huidige tijd<br />

verbreid<strong>en</strong> Vlaamse woord<strong>en</strong> zich over het Noord<strong>en</strong>. Deze<br />

22


Vlaamse woord<strong>en</strong> zijn uiteraard woord<strong>en</strong> die in e<strong>en</strong> groot deel<br />

van Vlaander<strong>en</strong> gebruikt word<strong>en</strong>, in de regionale omgangstaal,<br />

het Belgisch beschaafd of het (zuidelijke) Standaardnederlands.<br />

Zo zijn betoging, gezapig, monkel<strong>en</strong>, stilaan, uitbater, zinder<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> op voorhand oorspronkelijk uit het Zuid<strong>en</strong> afkomstig.<br />

De laatste dec<strong>en</strong>nia is Vlaander<strong>en</strong> vooral op het gebied van de<br />

wielersport e<strong>en</strong> belangrijke leverancier van nieuwe woord<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

uitdrukking<strong>en</strong>. Afgetek<strong>en</strong>de overwinning 'duidelijke overwinning<br />

waaraan niet te twijfel<strong>en</strong> valt', afzi<strong>en</strong> in de betek<strong>en</strong>is 'lijd<strong>en</strong>',<br />

met afstand 'met e<strong>en</strong> duidelijke voorsprong' <strong>en</strong> iemand<br />

op afstand zett<strong>en</strong> 'e<strong>en</strong> duidelijke voorsprong nem<strong>en</strong> op iemand',<br />

klassieker, koers 'wielerwedstrijd', recuperer<strong>en</strong> 'op<br />

kracht<strong>en</strong> kom<strong>en</strong>', vals plat <strong>en</strong> vlamm<strong>en</strong> 'keihard fiets<strong>en</strong>, het<br />

tempo opvoer<strong>en</strong>' zijn alle afkomstig van over de zuidgr<strong>en</strong>s. De<br />

oorspronkelijk zuidelijke voetbalterm<strong>en</strong> he<strong>en</strong>wedstrijd voor<br />

'eerste wedstrijd die e<strong>en</strong> voetbalploeg teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> andere ploeg<br />

moet spel<strong>en</strong>' <strong>en</strong> terugwedstrijd voor 'tweede wedstrijd die e<strong>en</strong><br />

voetbalploeg teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> andere ploeg moet spel<strong>en</strong>' hoor je in<br />

Nederland steeds vaker; wedstrijd op verplaatsing voor 'uitwedstrijd'<br />

blijft voorlopig nog zuidelijk. Ook gekwetst in de betek<strong>en</strong>is<br />

'geblesseerd' heeft zich in de Nederlandse sportpagina's<br />

e<strong>en</strong> plaats veroverd. In i960 zei de bek<strong>en</strong>de Vlaamse taalkundige<br />

Jan Grauls nog van nipt in 'e<strong>en</strong> nipte overwinning': 'Dat is<br />

natuurlijk verkeerd, zelfs al stelt m<strong>en</strong> zich op Westvlaams<br />

standpunt.' Inmiddels is het woord Standaardnederlands geword<strong>en</strong>.<br />

In de literatuur word<strong>en</strong> verder nog aangemerkt als<br />

woord<strong>en</strong> die zich van het Zuid<strong>en</strong> naar het Noord<strong>en</strong> verbreid<br />

hebb<strong>en</strong>: confituur 'jam', eindejaarsuitkering 'gratificatie aan<br />

het eind van het jaar', living 'woonkamer', panne 'motorpech',<br />

peperkoek 'ontbijtkoek', prietpraat, praline 'bonbon' <strong>en</strong> vertrekpunt<br />

'uitgangspunt'. Dit is wel e<strong>en</strong> bewijs dat het Vlaams<br />

nog steeds e<strong>en</strong> rijke bron voor neologism<strong>en</strong> is.<br />

2-3


Duitsland<br />

Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Duits: visnam<strong>en</strong><br />

De meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> bij Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in andere<br />

tal<strong>en</strong> onmiddellijk aan maritieme term<strong>en</strong>. Ik betwijfel of<br />

het Nederlands inderdaad voornamelijk maritieme term<strong>en</strong><br />

heeft uitgele<strong>en</strong>d, maar daarop kom ik in e<strong>en</strong> andere publicatie<br />

nog wel e<strong>en</strong>s terug. Dat er maritieme term<strong>en</strong> zijn uitgele<strong>en</strong>d,<br />

staat buit<strong>en</strong> kijf. Bijvoorbeeld aan het Duits. Lat<strong>en</strong> we ons beperk<strong>en</strong><br />

tot visnam<strong>en</strong>. De Nederlandse b<strong>en</strong>aming<strong>en</strong> ansjovis,<br />

bokking, garnaal, haai, kabeljauw, labberdaan, maatjesharing,<br />

makreel <strong>en</strong> potvis zijn door het Duits overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> als<br />

Anschovis, Bückling, Garnele, Hai, Kabeljau, Lab(b)erdan,<br />

Matjeshering, Makrele <strong>en</strong> Pottfisch. De meeste ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong><br />

zijn al oud: in de veerti<strong>en</strong>de eeuw is makreel gele<strong>en</strong>d, in de vijfti<strong>en</strong>de<br />

eeuw bokking, in de zesti<strong>en</strong>de eeuw garnaal, in de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw zijn ansjovis, haai, kabeljauw <strong>en</strong> labberdaan gele<strong>en</strong>d,<br />

<strong>en</strong> in de achtti<strong>en</strong>de eeuw maatjesharing <strong>en</strong> potvis.<br />

Enkele van deze visnam<strong>en</strong> zijn in het Nederlands gevormd,<br />

maar de meeste hebb<strong>en</strong> wij zelf ook weer gele<strong>en</strong>d. De zee is van<br />

oudsher e<strong>en</strong> ontmoetingsplaats geweest voor verschill<strong>en</strong>de volker<strong>en</strong><br />

die verschill<strong>en</strong>de tal<strong>en</strong> sprak<strong>en</strong>. De taal van de zee is dus<br />

altijd internationaal geweest, al in de klassieke Oudheid, to<strong>en</strong><br />

de Middellandse Zee het middelpunt van de westerse wereld<br />

vormde. De mediterrane handelstaal die daar ontstond, kreeg<br />

in de zesti<strong>en</strong>de eeuw zelfs e<strong>en</strong> speciale naam, lingua franca, wat<br />

Italiaans is voor 'Franse of Frankische taal'. De woord<strong>en</strong>schat<br />

van deze taal bestond voornamelijk uit Italiaanse woord<strong>en</strong> met<br />

versimpelde uitgang<strong>en</strong>, <strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> uit het Frans, Spaans,<br />

Grieks, Arabisch <strong>en</strong> Turks. Met 'Franse' taal bedoeld<strong>en</strong> de Arabier<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> de andere gebruikers waarschijnlijk 'Europese' taal.<br />

Ook in de noordelijke zeeën ontmoett<strong>en</strong> vissers van allerlei na-<br />

24


tionaliteit<strong>en</strong> elkaar, <strong>en</strong> ook hier ontstond e<strong>en</strong> speciale geme<strong>en</strong>schappelijke<br />

woord<strong>en</strong>schat. De visnam<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> dit illustrer<strong>en</strong>;<br />

het is leerzaam de weg<strong>en</strong> te volg<strong>en</strong> die ze afgelegd hebb<strong>en</strong>.<br />

'Echt' Nederlands zijn bokking, maatjesharing <strong>en</strong> potvis.<br />

De herkomst van de naam van de gerookte haring, bokking,<br />

vroeger ook wel boksharing, heeft Kiliaan in 1599 al uite<strong>en</strong>gezet.<br />

Het woord is afgeleid van de dier<strong>en</strong>naam bok 'a foedo odore'<br />

- vanwege de onaang<strong>en</strong>ame geur. De uitgang -ing wordt<br />

vaak bij visnam<strong>en</strong> gebruikt, d<strong>en</strong>k aan haring, paling, spiering,<br />

wijting. In het Middelnederlands was de vorm buckinc (e<strong>en</strong><br />

bok heette to<strong>en</strong> ook buc), <strong>en</strong> het woord is het eerst in 1 z8 5 gevond<strong>en</strong>.<br />

De Middelnederlandse vorm wordt nog weerspiegeld<br />

in de oudste Duitse vorm bückinc. De / is in het Duits waarschijnlijk<br />

toegevoegd naar analogie van andere Duitse mannelijke<br />

woord<strong>en</strong> op -ling, zoals Schilling <strong>en</strong> Weißling 'wijting'.<br />

Kiliaan gebruikte in 1599 maeghdek<strong>en</strong>s haerinck met als<br />

omschrijving 'halec prima virginea, [...] lactibus et ovis car<strong>en</strong>s',<br />

letterlijk: eerste maagdelijke vism<strong>en</strong>gsel zonder melk (hom) of<br />

eier<strong>en</strong> (kuit). Hieruit blijkt dus de herkomst van maatjesharing:<br />

het eerste deel is maagd, <strong>en</strong> maatjesharing is dus zeer<br />

jonge haring, waarbij de hom of kuit nog niet ontwikkeld is.<br />

Het Duits heeft het woord op de klank overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, zonder<br />

dat de oorsprong ervan werd onderk<strong>en</strong>d.<br />

De potvis, wi<strong>en</strong>s naam voor het eerst in 1634 is aangetroff<strong>en</strong>,<br />

is e<strong>en</strong> <strong>en</strong>orm dier dat behoort tot de walvisachtig<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

door zijn omvang groot respect afdwong. Potviss<strong>en</strong> spoeld<strong>en</strong><br />

ook vroeger al op het strand aan. Het dier heeft e<strong>en</strong> logge, van<br />

vor<strong>en</strong> afgeplatte kop. Uit de oude variant potshoofd blijkt dat<br />

het hieraan zijn naam te dank<strong>en</strong> heeft: de kop van het dier werd<br />

vergelek<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> pot. Vroeger noemde m<strong>en</strong> het dier ook wel<br />

potswal of potwalvisch. Het Duits heeft beide vorm<strong>en</strong> van ons<br />

overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> <strong>en</strong> k<strong>en</strong>t dan ook zowel Pottfisch als Pottwal.<br />

De andere visnam<strong>en</strong> zijn gele<strong>en</strong>d uit tal<strong>en</strong> waarmee wij op<br />

zee contact hadd<strong>en</strong>. Ansjovis hebb<strong>en</strong> we overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> uit<br />

Spaans anchoa, ouder anchova. De oudste Nederlandse vorm,<br />

in 1518, luidde anchiovis. Door volksetymologie heeft het<br />

woord bij ons de uitgang -vis gekreg<strong>en</strong> <strong>en</strong> in die vorm is het<br />

door het Duits overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

2-5


Haai is e<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord uit her Noord<strong>en</strong>. We hebb<strong>en</strong> het ontle<strong>en</strong>d<br />

aan Oudnoors bar, <strong>en</strong> wel in de tweede helft van de vijfti<strong>en</strong>de<br />

eeuw. De Duitsers hebb<strong>en</strong> het weer van ons overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>,<br />

aanvankelijk uit reisverhal<strong>en</strong>, want veel haai<strong>en</strong> zwomm<strong>en</strong><br />

er niet in de Noordzee. Het Duits heeft Hai ook ter verduidelijking<br />

uitgebreid tot Haifisch.<br />

Over de herkomst van kabeljauw hebb<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de<br />

WNT-redacteur<strong>en</strong> zich het hoofd gebrok<strong>en</strong>, maar desondanks<br />

is het probleem nog niet opgelost, <strong>en</strong> of dat ooit zal gebeur<strong>en</strong> is<br />

de vraag. Het probleem van deze oude visnam<strong>en</strong> is dat zij in zoveel<br />

tal<strong>en</strong> voorkom<strong>en</strong> <strong>en</strong> - door de mondelinge overdracht van<br />

taal tot taal - in zoveel verschill<strong>en</strong>de vorm<strong>en</strong>, dat het bijkans<br />

onmogelijk is de herkomst te bepal<strong>en</strong>. De oudste vorm, uit<br />

i 272, luidde cabellau. Andere vorm<strong>en</strong> war<strong>en</strong> cabbeliau, cablau.<br />

Al in 1163 werd het woord in het middeleeuws Latijn g<strong>en</strong>oemd:<br />

in e<strong>en</strong> in Vlaander<strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong> stuk is sprake van c<strong>en</strong>tum<br />

cabellauwi 'honderd kabeljauw<strong>en</strong>'. Vanaf eind zesti<strong>en</strong>de<br />

eeuw kwam<strong>en</strong> ook vorm<strong>en</strong> voor als bak(k)eljauw, bakelauw.<br />

De eerste WNT-redacteur die zijn tand<strong>en</strong> in het probleem<br />

van de herkomst van kabeljauw heeft gezet, was de bek<strong>en</strong>de<br />

lexicograaf Matthias de Vries. In e<strong>en</strong> noot bij e<strong>en</strong> artikel uit<br />

1870 wijst hij erop dat de kabeljauwvisserij voor de Bask<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

belangrijk middel van bestaan was, <strong>en</strong> dat zij al vroeg in de verre<br />

zeeën bij Newfoundland op kabeljauw vist<strong>en</strong>. Daarom me<strong>en</strong>t<br />

hij dat bakkeljauw gele<strong>en</strong>d is uit Baskisch bacallaoâ. De vorm<br />

kabeljauw zou ontstaan zijn door omzetting van bak in kab.<br />

WNT-redacteur C.C. Uhl<strong>en</strong>beck was het hiermee niet e<strong>en</strong>s.<br />

In e<strong>en</strong> artikel uit 1892 me<strong>en</strong>de hij dat juist andersom de Bask<strong>en</strong><br />

hun woord aan ons kabeljauw hebb<strong>en</strong> ontle<strong>en</strong>d, <strong>en</strong> dat de omzetting<br />

van kab in bak in het Baskisch heeft plaatsgevond<strong>en</strong>,<br />

waar dit verschijnsel vaker optreedt. Vervolg<strong>en</strong>s zou het Nederlands<br />

de omgezette vorm teruggele<strong>en</strong>d hebb<strong>en</strong> uit het Baskisch,<br />

vandaar de vorm bakkeljauw. Maar waar kwam het oorspronkelijke<br />

kabeljauw dan vandaan? In de og<strong>en</strong> van Uhl<strong>en</strong>beck<br />

moest de oorsprong in het Russisch gezocht word<strong>en</strong>, <strong>en</strong> wel in<br />

de - overig<strong>en</strong>s slechts door hem aang<strong>en</strong>om<strong>en</strong> - b<strong>en</strong>aming koblovaja<br />

(ryba). Ryba betek<strong>en</strong>t 'vis' <strong>en</strong> koblovaja is e<strong>en</strong> afleiding<br />

van kobl 'paal, staak'; de vis zou dus in het Russisch letterlijk<br />

26


'stokvis' het<strong>en</strong>. De o in de eerste lettergreep is onbeklemtoond<br />

<strong>en</strong> wordt in het Russisch als a uitgesprok<strong>en</strong>.<br />

Uhl<strong>en</strong>beck wist de taalkundige wereld niet te overtuig<strong>en</strong>. In<br />

1927 waagde zijn collega Kluyver e<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>de poging. Zijn<br />

artikel bevat veel mits<strong>en</strong> <strong>en</strong> is voornamelijk gebaseerd op gereconstrueerde<br />

vorm<strong>en</strong>, wat de argum<strong>en</strong>tatie er niet sterker op<br />

maakt. Naar zijn m<strong>en</strong>ing is de Baskische vorm ontle<strong>en</strong>d aan<br />

Spaans bacal(l)ao, e<strong>en</strong> m<strong>en</strong>ing die m<strong>en</strong> tot op hed<strong>en</strong> is toegedaan.<br />

Maar de red<strong>en</strong>ering die hij dan ontvouwt, vindt teg<strong>en</strong>woordig<br />

ge<strong>en</strong> aanhang meer. De Spaanse vorm zou volg<strong>en</strong>s<br />

hem teruggaan op e<strong>en</strong> niet gevond<strong>en</strong> middeleeuws Latijnse<br />

vorm baccallanus, baccallaris 'geestelijke'. Deze naam zou later<br />

overgedrag<strong>en</strong> zijn op de vis (zoals in het Frans capelan de<br />

naam voor e<strong>en</strong> kleine vis is). Dit woord zoud<strong>en</strong> wij van Spaanse<br />

of Baskische vissers overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>. Daarnaast zoud<strong>en</strong><br />

wij Franse visnam<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> die beginn<strong>en</strong> met ca-, zoals cabot,<br />

chabot, wat e<strong>en</strong> afleiding is van Latijn caput 'kop'; de vis is dus<br />

eig<strong>en</strong>lijk de 'dikkop'. Vervolg<strong>en</strong>s zoud<strong>en</strong> wij bakeljauw <strong>en</strong> cabot<br />

met elkaar verward hebb<strong>en</strong>, met als resultaat kabeljauw.<br />

In zijn etymologisch woord<strong>en</strong>boek van 1991 verwijst WNTredacteur<br />

De Toll<strong>en</strong>aere deze verklaring definitief naar het rijk<br />

der fabel<strong>en</strong>. Spaans bacalao is pas sinds 1519 bek<strong>en</strong>d, dus hoe<br />

zou kabeljauw, dat al in de twaalfde eeuw voorkomt, e<strong>en</strong> omzetting<br />

van dit Spaanse woord kunn<strong>en</strong> zijn? Maar wat is dan de<br />

herkomst van kabeljauw} Sommige romanist<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> als oorsprong<br />

Gascons cabilhau aangewez<strong>en</strong>, dat e<strong>en</strong> afleiding van<br />

cap 'kop' zou zijn, maar de meeste romanist<strong>en</strong> m<strong>en</strong><strong>en</strong> toch dat<br />

de Romaanse vorm<strong>en</strong> allemaal aan het Nederlands ontle<strong>en</strong>d<br />

zijn, omdat het woord het eerst in Vlaander<strong>en</strong> is gevond<strong>en</strong>. De<br />

vraag naar de herkomst van het woord staat dus nog op<strong>en</strong>.<br />

De herkomst van bakeljauw lijkt inmiddels wél duidelijk.<br />

Dit woord is, via Spaanse of Baskische vissers, ontle<strong>en</strong>d aan<br />

Spaans bacalao (waarbij we in het midd<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> waar dit dan<br />

vandaan komt). Het woord bak(k)eljauw voor 'kabeljauw' is<br />

uit het Nederlands verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>, maar wordt in het Surinaams-<br />

Nederlands nog veel gebruikt voor 'sterk gezout<strong>en</strong>, gedroogde<br />

<strong>en</strong> weer opgeweekte kabeljauw, schelvis of heek', <strong>en</strong> zo heeft<br />

het woord bij ons zijn r<strong>en</strong>tree gemaakt.<br />

27


Ook de labberdaan, de gezout<strong>en</strong> kabeljauw, heeft heel wat<br />

p<strong>en</strong>n<strong>en</strong> in beweging gebracht. De conclusie luidt, dat we de labberdaan<br />

ontle<strong>en</strong>d hebb<strong>en</strong> aan e<strong>en</strong> Franse vorm labourdan. Dit<br />

woord is afgeleid van Le Labourd, de naam van e<strong>en</strong> deel van<br />

het Bask<strong>en</strong>land waarvandaan de Bask<strong>en</strong> op kabeljauw ging<strong>en</strong><br />

viss<strong>en</strong> bij het verre Newfoundland. De Bask<strong>en</strong> zoutt<strong>en</strong> de vis in,<br />

om hem tijd<strong>en</strong>s de lange reis goed te houd<strong>en</strong>. De oudste vorm<strong>en</strong><br />

in het Nederlands war<strong>en</strong> abberdane (de /- werd beschouwd als<br />

het Franse lidwoord /') uit 1510 <strong>en</strong> habourda<strong>en</strong> uit 1514. De<br />

vorm labberda<strong>en</strong> is voor het eerst in 1618 gevond<strong>en</strong>.<br />

Het woord makreel heeft e<strong>en</strong> verrass<strong>en</strong>de geschied<strong>en</strong>is. Het<br />

is zijn loopbaan waarschijnlijk in het Nederlands begonn<strong>en</strong> als<br />

makelaar 'tuss<strong>en</strong>handelaar'. Dit makelaar is door het Frans gele<strong>en</strong>d,<br />

alwaar het de vorm maquerel 'koppelaar' kreeg (teg<strong>en</strong>woordig<br />

maquereau). Vervolg<strong>en</strong>s is dit woord overgedrag<strong>en</strong> op<br />

de vis; de vorm makerel 'makreel' dateert van 1140. Volg<strong>en</strong>s<br />

het volksgeloof volgt de makreel namelijk de jonge haring, de<br />

maatjesharing, <strong>en</strong> br<strong>en</strong>gt de mannetjes <strong>en</strong> wijfjes bij elkaar,<br />

koppelt ze. Zo kreeg maquerel in het Frans twee betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong>:<br />

'koppelaar, pooier' <strong>en</strong> 'makreel'. In die laatste betek<strong>en</strong>is werd<br />

het in het Nederlands teruggele<strong>en</strong>d in de vorm makreel, gevond<strong>en</strong><br />

in 1270 als makerreel. En laat makreel nu in het Bargo<strong>en</strong>s<br />

de betek<strong>en</strong>is 'pooier' hebb<strong>en</strong>!<br />

De herkomst van garnaal t<strong>en</strong> slotte is niet zeker. Het Woord<strong>en</strong>boek<br />

der Nederlandsche Taal geeft vele suggesties, maar<br />

beëindigt het artikel met de verzuchting: '[...] waaruit g<strong>en</strong>oegzaam<br />

blijkt, dat de oorsprong des woords nog niet is opgehelderd.'<br />

Het woord<strong>en</strong>boek van De Toll<strong>en</strong>aere geeft ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s e<strong>en</strong><br />

aantal, deels weer nieuwe, suggesties, maar acht het gezi<strong>en</strong> de<br />

oudste vorm gheernaert (omstreeks 1530) het meest waarschijnlijk<br />

dat het woord teruggaat op de persoonsnaam Geernaert,<br />

die aan het middeleeuws Latijn is ontle<strong>en</strong>d. Dier<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong><br />

wel vaker e<strong>en</strong> persoonsnaam, d<strong>en</strong>k bijvoorbeeld aan keesbond,<br />

pietje voor e<strong>en</strong> kanarie (dit kan ook klanknaboots<strong>en</strong>d<br />

zijn) <strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> pier 'worm'. Naast de vorm garnaal (1657)<br />

k<strong>en</strong>d<strong>en</strong> we vroeger ook garneel, <strong>en</strong> die vorm is terug te vind<strong>en</strong><br />

in Duits Garnele.<br />

Tot zo ver de herkomst van de visnam<strong>en</strong>. Nu de verbreiding.<br />

28


Hebb<strong>en</strong> behalve het Duits nog andere tal<strong>en</strong> deze Nederlandse<br />

woord<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d? Jawel. Zo vind<strong>en</strong> we bijvoorbeeld - de opsomming<br />

is niet uitputt<strong>en</strong>d - ansjovis ook in het Russisch<br />

(ancous) <strong>en</strong> Fries {ansjofisk). Het woord komt ook voor in het<br />

Engels {anchovy) <strong>en</strong> Frans {anchois), maar deze tal<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong><br />

direct uit het Spaans gele<strong>en</strong>d, niet via het Nederlands. De bokking<br />

heet in het Fries bokking <strong>en</strong> in het Zweeds böckling, dat<br />

blijk<strong>en</strong>s de / gele<strong>en</strong>d is via het Duits. De Friez<strong>en</strong> noem<strong>en</strong> de garnaal<br />

onder andere garnaal, garneel, de Engels<strong>en</strong> gebruikt<strong>en</strong> in<br />

het verled<strong>en</strong> garnel, gernel. De haai is door het Zweeds <strong>en</strong> het<br />

De<strong>en</strong>s overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> als haj, wat opmerkelijk is omdat wij het<br />

woord uit het Oudnoors, de voorloper van de Scandinavische<br />

tal<strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d! In verouderd Engels werd hij haye g<strong>en</strong>oemd,<br />

<strong>en</strong> de Friez<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong> nog steeds haai. De kabeljauw<br />

vind<strong>en</strong> we terug in Frans cabillaud, Engels cabilliau (gele<strong>en</strong>d<br />

via het Frans), Fries kab(b)eljau, Zweeds kabeljo <strong>en</strong> De<strong>en</strong>s kabliau.<br />

De Russ<strong>en</strong> noem<strong>en</strong> de labberdaan e<strong>en</strong> laberdan. De D<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

hebb<strong>en</strong> maatjesharing gedeeltelijk vertaald: in matjessild is<br />

sild het De<strong>en</strong>se woord voor haring. In het Engels is maatjesharing<br />

verkort tot matie. De makreel vind<strong>en</strong> we terug in Zweeds<br />

makrill, De<strong>en</strong>s makrel, Noors makrell, Fries makriel <strong>en</strong> Russisch<br />

makrel' (Engels mackerel is uit het Frans gele<strong>en</strong>d). De potvis<br />

t<strong>en</strong> slotte heet in het Fries potfisk <strong>en</strong> werd in het Engels vroeger<br />

wel pot-fish g<strong>en</strong>oemd.<br />

Hiermee lijkt wel bewez<strong>en</strong> dat in het verled<strong>en</strong> ook in de<br />

noordelijke zeeën e<strong>en</strong> lingua franca gesprok<strong>en</strong> werd, <strong>en</strong> dat het<br />

Nederlands in de woord<strong>en</strong>schat van deze lingua franca e<strong>en</strong> niet<br />

te onderschatt<strong>en</strong> rol gespeeld heeft.<br />

Duitse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: medische term<strong>en</strong><br />

Het Duitse arts<strong>en</strong>jargon heeft in verschill<strong>en</strong>de tijd<strong>en</strong> invloed op<br />

het Nederlands uitgeoef<strong>en</strong>d. De oudste Duitse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> op<br />

dit gebied zijn arts<strong>en</strong>ij <strong>en</strong> arts - arts<strong>en</strong>ij is voor het eerst in het<br />

Nederlands gevond<strong>en</strong> in de eerste helft van de vijfti<strong>en</strong>de eeuw<br />

<strong>en</strong> arts in 1586. Deze woord<strong>en</strong> verdrong<strong>en</strong> de oudere Latijnse<br />

ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> arsedie <strong>en</strong> arsatere, ercetere. De oudste Nederland-<br />

29


se vorm ercetere 'arts' was ontle<strong>en</strong>d aan laat-Latijn archiater,<br />

dat op zijn beurt terugging op Grieks archiatros. Het Griekse<br />

woord betek<strong>en</strong>de letterlijk 'opper-arts' <strong>en</strong> was e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling<br />

van archi- 'hoofd' <strong>en</strong> iatros 'arts'. Veel medische term<strong>en</strong><br />

ging<strong>en</strong> (<strong>en</strong> gaan) terug op het Grieks, omdat de Griek<strong>en</strong> de<br />

grondleggers van de westerse medische wet<strong>en</strong>schap war<strong>en</strong>; het<br />

ideeëngoed van Hippocrates (rond 400 v.Chr.) werd tot aan het<br />

eind van de Middeleeuw<strong>en</strong> nagevolgd. De Latijnse term archiater<br />

was e<strong>en</strong> officiële titel aan het Frankische hof van Karel de<br />

Grote (742-814). Het Duits heeft het woord in deze periode uit<br />

het Latijn gele<strong>en</strong>d, <strong>en</strong> dat zal ongetwijfeld ook voor het Nederlands<br />

geld<strong>en</strong>: Karel de Grote verplaatste het bestuursc<strong>en</strong>trum<br />

van zijn rijk van Frankrijk naar het gebied tuss<strong>en</strong> Maas <strong>en</strong><br />

Rijn, <strong>en</strong> hij verbleef met zijn hofhouding regelmatig in de Nederland<strong>en</strong>.<br />

In deze periode was het Latijn de taal van overheid<br />

<strong>en</strong> Kerk. Het woord is in het Nederlands pas e<strong>en</strong> eeuw later, in<br />

de ti<strong>en</strong>de eeuw, aangetroff<strong>en</strong>, namelijk in de eerste omvangrijke<br />

Nederlandstalige tekst, de Wacht<strong>en</strong>donkse Psalm<strong>en</strong>. Het<br />

Latijnse woord verdrong e<strong>en</strong> inheems Germaans woord dat in<br />

het Oudhoogduits Idhhi 'arts' luidde <strong>en</strong> in het Oud<strong>en</strong>gels leece<br />

'arts, bloedzuiger' (vergelijk modern Engels leech 'bloedzuiger')<br />

- waarmee direct de stand van de medische wet<strong>en</strong>schap<br />

van die tijd is gek<strong>en</strong>schetst.<br />

Het Latijnse le<strong>en</strong>woord is <strong>en</strong>kele eeuw<strong>en</strong> in het Nederlands<br />

gebruikt. In het Duits veranderde het Latijnse le<strong>en</strong>woord in de<br />

loop van de tijd in Arzt, <strong>en</strong> aan het eind van de Middeleeuw<strong>en</strong><br />

heeft het Nederlands deze Duitse vorm overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Waarom<br />

dat gebeurde, is niet helemaal duidelijk. Misschi<strong>en</strong> is ook hier<br />

sprake van invloed vanuit hofkring<strong>en</strong>: van 1356 tot 1433 regeerde<br />

het Beierse huis over Holland, <strong>en</strong> W<strong>en</strong>ceslaus, de hertog<br />

van Luxemburg, huwde met de dochter van de hertog van Brabant<br />

<strong>en</strong> Limburg <strong>en</strong> heerste vanaf 1355 over Luxemburg, Brabant<br />

<strong>en</strong> Limburg. In deze periode kwam<strong>en</strong> Duitsers naar de Nederlandse<br />

hov<strong>en</strong>. Hoewel dit weinig blijv<strong>en</strong>de invloed op het<br />

Nederlands heeft gehad, is wellicht in deze periode arts<strong>en</strong>ij gele<strong>en</strong>d,<br />

dat in de eerste helft van de vijfti<strong>en</strong>de eeuw gevond<strong>en</strong> is;<br />

arts is pas ruim e<strong>en</strong> eeuw later gevond<strong>en</strong>, maar dat kan toeval<br />

zijn.<br />

30


E<strong>en</strong> andere red<strong>en</strong> waarom de Duitse b<strong>en</strong>aming werd overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>,<br />

kan geleg<strong>en</strong> zijn in het feit dat na de Middeleeuw<strong>en</strong> de<br />

medische opvatting<strong>en</strong> veranderd<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> belangrijke vernieuwer<br />

was de Zwitserse g<strong>en</strong>eeskundige <strong>en</strong> alchimist Paracelsus<br />

(i493-1541). Hij me<strong>en</strong>de dat de natuur uit drie elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> bestond:<br />

kwik, zwavel <strong>en</strong> zout. Ziekte was het gevolg van e<strong>en</strong> verstoring<br />

van het ev<strong>en</strong>wicht tuss<strong>en</strong> die elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Paracelsus was<br />

de grondlegger van de iatrochemie, de toepassing van chemische<br />

stoff<strong>en</strong> in de g<strong>en</strong>eeskunde, die heeft geleid tot de huidige<br />

farmaceutische industrie. In 1519 bezocht Paracelsus Vlaander<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> later schreef hij hierover dat hij op de to<strong>en</strong>tertijd befaamde<br />

kruid<strong>en</strong>markt van Antwerp<strong>en</strong> meer geleerd had dan<br />

aan alle Europese universiteit<strong>en</strong> die hij bezocht had.<br />

Paracelsus was e<strong>en</strong> van de eerste geleerd<strong>en</strong> die in hun moedertaal<br />

schrev<strong>en</strong> in plaats van in het Latijn. In 1527 gaf hij zelfs<br />

als eerste college in het Duits, waarmee hij zijn tijd ver vooruit<br />

was. Omdat de geleerd<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>schat tot dan toe voornamelijk<br />

uit Latijnse woord<strong>en</strong> bestond, maar ook omdat de wet<strong>en</strong>schappelijke<br />

k<strong>en</strong>nis zich in deze periode snel uitbreidde, moest<br />

hij allerlei nieuwe woord<strong>en</strong> schepp<strong>en</strong>. Voor e<strong>en</strong> deel greep hij<br />

hierbij terug op het Latijn, voor e<strong>en</strong> deel gebruikte hij Duitse<br />

woord<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> aantal van deze Paracelsus-woord<strong>en</strong> is door andere tal<strong>en</strong><br />

overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Zeker is dat we het door Paracelsus gemunte<br />

laudanum uit het Duits hebb<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d; het is in e<strong>en</strong> Nederlands<br />

woord<strong>en</strong>boek van 1688 opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> in de vorm laudanum<br />

opiatum. Mogelijk hebb<strong>en</strong> we ook pest overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> uit<br />

het Duits, waar Paracelsus het gevormd heeft van Latijn pestis<br />

'besmettelijke ziekte, epidemie'. In het Nederlands dateert pest<br />

van 1554, dus heel snel na Paracelsus. Maar het is ook mogelijk<br />

dat we het woord gele<strong>en</strong>d hebb<strong>en</strong> uit het Frans, waar peste<br />

sinds 1475 voorkomt. Andere Paracelsus-woord<strong>en</strong> zijn ether<br />

(1778), gnoom (1824), kwintess<strong>en</strong>s (1663), v<strong>en</strong>tiel 'luchtklep'<br />

(1641) <strong>en</strong> zink (1736). De jaartall<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> haakjes gev<strong>en</strong> aan<br />

wanneer de woord<strong>en</strong> voor het eerst in het Nederlands zijn aangetroff<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> dat blijkt minst<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> eeuw na Paracelsus' tijd te<br />

zijn. De meeste woord<strong>en</strong> zijn bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> internationaal, dus het<br />

is niet e<strong>en</strong>s zeker of ze direct uit het Duits zijn gele<strong>en</strong>d.<br />

3 1


De meeste Duitse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> op medisch terrein dater<strong>en</strong><br />

van eind neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de of begin twintigste eeuw, to<strong>en</strong> de Duitse<br />

wet<strong>en</strong>schap e<strong>en</strong> belangrijke rol speelde in de wereld. Uit deze periode<br />

stamm<strong>en</strong> allergie (1933), bewusteloos (1819), chromosoom<br />

(1907), elektrocardiogram (1927), elektro-<strong>en</strong>cefalogram<br />

(1938), heil gymnastiek (1912), homeopathie (1824), kapsel<br />

'omhulsel van abces' (1904-5), receptuur (1847), secreet 'afscheiding'<br />

(1904-5), tuberkel (1844), nam<strong>en</strong> voor g<strong>en</strong>eesmiddel<strong>en</strong><br />

zoals aspirine (1914), heroïne (1928), veronal (1910), <strong>en</strong><br />

nam<strong>en</strong> voor gebouw<strong>en</strong> zoals kurhaus (1912) <strong>en</strong> polikliniek<br />

(1902). De jaartall<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> haakjes gev<strong>en</strong> aan wanneer de<br />

woord<strong>en</strong> voor het eerst in algem<strong>en</strong>e Nederlandse naslagwerk<strong>en</strong><br />

versch<strong>en</strong><strong>en</strong>; in medische handboek<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> ze waarschijnlijk<br />

eerder zijn opgedok<strong>en</strong>, maar to<strong>en</strong> was hun gebruik dus nog beperkt<br />

tot arts<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> speciaal terrein van de medische wet<strong>en</strong>schap houdt zich<br />

met de geestelijke gezondheid bezig. Hierin is Duitsland dec<strong>en</strong>nia<br />

lang toonaangev<strong>en</strong>d geweest. Geleerd<strong>en</strong> als Freud, Jung <strong>en</strong><br />

Adler, maar ook hun voorgangers, volgeling<strong>en</strong> <strong>en</strong> teg<strong>en</strong>standers,<br />

hebb<strong>en</strong> baanbrek<strong>en</strong>d werk verricht op het gebied van de<br />

psychologie <strong>en</strong> de psychiatrie, <strong>en</strong> allerlei term<strong>en</strong> bij e<strong>en</strong> groot<br />

publiek bek<strong>en</strong>d gemaakt. Het woord psychiatrie (1867-8) is<br />

niet voor niets in Duitsland gevormd! Andere oorspronkelijk<br />

Duitse term<strong>en</strong> zijn autisme U919), gestaltpsychologie (1935),<br />

masochisme (1899), narcisme (1937), paranoia (1832), schad<strong>en</strong>freude<br />

(1910; ook schadevreugd: 1925), schizofr<strong>en</strong>ie<br />

(1930) <strong>en</strong> waanzin (1832). Van Freud stamm<strong>en</strong> de term<strong>en</strong> libido<br />

(1915), p<strong>en</strong>isnijd (1965; ouder p<strong>en</strong>isafgunst: 1952), psychoanalyse<br />

(1924) <strong>en</strong> sublimering (1936), van Jung dieptepsychologie<br />

(1932), <strong>en</strong> van Adler overcomp<strong>en</strong>satie (1938).<br />

De dialectoloog A.A. Weijn<strong>en</strong>, die met zijn dochter A. Ficq-<br />

Weijn<strong>en</strong> het uiterst interessante Ziekt<strong>en</strong>am<strong>en</strong> in de Nederlandse<br />

dialect<strong>en</strong> heeft geschrev<strong>en</strong>, noemt als Duits le<strong>en</strong>woord in het<br />

dialect van Vaals <strong>en</strong> Kerkrade moems voor 'bof', uit Duits<br />

Mumps. In het Duits komt het pas vanaf 181 3 voor. Het Duitse<br />

woord is e<strong>en</strong> ontl<strong>en</strong>ing van Engels mumps, e<strong>en</strong> afleiding van to<br />

mump 'bromm<strong>en</strong>', waarschijnlijk omdat m<strong>en</strong> door de bof in<br />

e<strong>en</strong> verdrietige stemming komt. Moems is e<strong>en</strong> jong le<strong>en</strong>woord,<br />

32


<strong>en</strong> Weijn<strong>en</strong> veronderstelt dat het woord in Limburg is ingevoerd<br />

vanuit de arts<strong>en</strong>opleiding in Ak<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> woord dat in het Nederlands e<strong>en</strong> geheel eig<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is<br />

heeft gekreg<strong>en</strong>, is kolder. Dit woord is ontle<strong>en</strong>d aan Duits Koller,<br />

dat teruggaat op Latijn cholera. De oudste Nederlandse<br />

vorm, uit 1763, luidde dan ook holler, maar al heel snel daarna<br />

werd ook kolder gebruikt. De oudste betek<strong>en</strong>is was 'hers<strong>en</strong>ziekte<br />

van paard<strong>en</strong>', <strong>en</strong> hiervan kom<strong>en</strong> de uitdrukking<strong>en</strong> de<br />

kolder in de kop krijg<strong>en</strong>, in het Duits ein<strong>en</strong> Koller bekomm<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> trop<strong>en</strong>kolder, in het Duits Trop<strong>en</strong>koller. Zowel in het Duits<br />

als in het Nederlands wordt de ziekt<strong>en</strong>aam dus ook figuurlijk<br />

gebruikt. De betek<strong>en</strong>is waarin kolder echter in het Nederlands<br />

het meest wordt gebruikt, is 'onzin'; die betek<strong>en</strong>is k<strong>en</strong>t het<br />

Duitse woord niet.<br />

Alle tot nu toe g<strong>en</strong>oemde woord<strong>en</strong> zijn oorspronkelijk wel<br />

'geleerd<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>', door wet<strong>en</strong>schappers overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Tot<br />

besluit e<strong>en</strong> woord dat in de volkstaal is overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>: kater<br />

'ziek gevoel na drinkgelag'. Kater is in het Nederlands sinds<br />

1906 bek<strong>en</strong>d. Het is ontle<strong>en</strong>d aan het Duits, waar de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

in de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw Katarrh - van Latijn catharrus 'catarre,<br />

ontsteking, kou' - verbasterd<strong>en</strong> tot Kater <strong>en</strong> uitdrukking<strong>en</strong><br />

gebruikt<strong>en</strong> als ein<strong>en</strong> Kater hab<strong>en</strong>, besoff<strong>en</strong> wie ein Kater. Dit<br />

<strong>en</strong>e volkstaalwoord weegt niet op teg<strong>en</strong> de grote hoeveelheid<br />

geleerde term<strong>en</strong> die vooral de laatste tweehonderd jaar vanuit<br />

het Duits het Nederlands zijn binn<strong>en</strong>gekom<strong>en</strong> - <strong>en</strong> niet alle<strong>en</strong><br />

het Nederlands: de meeste g<strong>en</strong>oemde woord<strong>en</strong> zijn internationaal.<br />

33


Finland<br />

Germaanse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Fins<br />

Het Fins is onder andere verwant met het Hongaars, Laps (of<br />

Samisch) <strong>en</strong> Samojeeds, <strong>en</strong> behoort tot de Oeralische taalfamilie.<br />

Het Fins behoort dus niet tot de Indo-europese familie, de<br />

moeder van het Germaans <strong>en</strong> het Nederlands. Structuur <strong>en</strong><br />

woord<strong>en</strong>schat van Fins <strong>en</strong> Germaans verschill<strong>en</strong> dan ook wez<strong>en</strong>lijk<br />

van elkaar. E<strong>en</strong> belangrijk k<strong>en</strong>merk van het Fins is dat<br />

er vele naamvall<strong>en</strong> bestaan <strong>en</strong> dat grammaticale relaties word<strong>en</strong><br />

weergegev<strong>en</strong> door achtervoegsels die ook e<strong>en</strong> zelfstandige<br />

betek<strong>en</strong>is hebb<strong>en</strong>. Zo drukt m<strong>en</strong> 'in huis' uit door talossa, van<br />

talo 'huis' <strong>en</strong> -ssa 'in'; 'onze krant' is in het Fins lehtemme, van<br />

lehti 'krant' <strong>en</strong> -mme 'onze'. Dit heet agglutiner<strong>en</strong>d (sam<strong>en</strong>klev<strong>en</strong>d).<br />

Overig<strong>en</strong>s is het inzicht in taalfamilies jong: eind achtti<strong>en</strong>de<br />

eeuw onderk<strong>en</strong>de m<strong>en</strong> voor het eerst de overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong><br />

tuss<strong>en</strong> tal<strong>en</strong> als Sanskriet, Grieks, Latijn, Perzisch, Gotisch <strong>en</strong><br />

Keltisch. Dit was het begin van het onderzoek naar de geme<strong>en</strong>schappelijke<br />

oorsprong van deze tal<strong>en</strong> <strong>en</strong> het inzicht in de Indoeuropese<br />

taalfamilie. Ongeveer gelijktijdig is ook onderzoek<br />

gestart naar andere taalfamilies, zoals de Oeralische. Maar<br />

lange tijd zijn de relaties tuss<strong>en</strong> de verschill<strong>en</strong>de tal<strong>en</strong> onduidelijk<br />

geweest, <strong>en</strong> tot op hed<strong>en</strong> is er verschil van m<strong>en</strong>ing over de<br />

indeling van <strong>en</strong> de relaties tuss<strong>en</strong> de verschill<strong>en</strong>de taalfamilies.<br />

De beoordeling wordt vooral bemoeilijkt door het feit dat de<br />

oorsprong van de tal<strong>en</strong> duiz<strong>en</strong>d<strong>en</strong> jar<strong>en</strong> voor onze jaartelling<br />

ligt, <strong>en</strong> dat van de oudste stadia ge<strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong> bronn<strong>en</strong> bestaan.<br />

Het Fins dat in Finland gesprok<strong>en</strong> wordt, vormt sam<strong>en</strong> met<br />

onder andere het Estisch, Karelisch <strong>en</strong> Wepsisch de groep van<br />

de Oostzeefinse tal<strong>en</strong>. Deze Oostzeefinse tal<strong>en</strong> <strong>en</strong> het Laps gaan<br />

terug op het Vroeg-Oerfins.<br />

34


Finland <strong>en</strong> de Lage Land<strong>en</strong> ligg<strong>en</strong> zo ver van elkaar verwijderd,<br />

dat er heel weinig contact is geweest, totdat Finland in de<br />

tweede helft van de twintigste eeuw als vakantieland werd ontdekt.<br />

In het Fins vind<strong>en</strong> we dan ook ge<strong>en</strong> Nederlandse woord<strong>en</strong><br />

(althans ge<strong>en</strong> direct gele<strong>en</strong>de), maar wel Germaanse. Het Germaans,<br />

het voorstadium van het Duits, Engels, Fries, Nederlands<br />

<strong>en</strong> in Scandinavië het De<strong>en</strong>s, IJslands, Noors <strong>en</strong> Zweeds,<br />

vormde tot het begin van de jaartelling min of meer e<strong>en</strong> taalkundige<br />

e<strong>en</strong>heid. De German<strong>en</strong> <strong>en</strong> de Oostzeefinn<strong>en</strong> woond<strong>en</strong><br />

eeuw<strong>en</strong>lang ieder aan e<strong>en</strong> kant van de Oostzee <strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> over<br />

deze zee he<strong>en</strong> contact. De Oostzeefinse tal<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> hierdoor<br />

e<strong>en</strong> groot aantal le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> uit het Germaans<br />

<strong>en</strong> de Germaanse tal<strong>en</strong>. Omdat het Germaans nooit geschrev<strong>en</strong><br />

is, vorm<strong>en</strong> de Oostzeefinse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> de oudste <strong>en</strong> dus zeer<br />

belangrijke bron van onze k<strong>en</strong>nis over de Germaanse woord<strong>en</strong>schat<br />

<strong>en</strong> klankontwikkeling. De oudste le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> zijn door<br />

de Finn<strong>en</strong> <strong>en</strong> Lapp<strong>en</strong> al tuss<strong>en</strong> 1500 <strong>en</strong> 1000 v.Chr. uit het Germaans<br />

overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Ter vergelijking: Germaanse woord<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong> pas vanaf de eerste eeuw v.Chr. in klassieke (Griekse <strong>en</strong><br />

Romeinse) bronn<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd <strong>en</strong> de oudste in e<strong>en</strong> Germaanse<br />

taal geschrev<strong>en</strong> tekst<strong>en</strong> zijn Oernoorse run<strong>en</strong>inscripties uit de<br />

tweede eeuw n.Chr. Sommige Oostzeefinse tal<strong>en</strong> zijn in de loop<br />

van de tijd slechts zeer weinig veranderd. Daardoor zijn de Germaanse<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in deze tal<strong>en</strong> relatief weinig gewijzigd, <strong>en</strong><br />

kan het Fins ons nog het e<strong>en</strong> <strong>en</strong> ander ler<strong>en</strong> over onze eig<strong>en</strong> taal.<br />

To<strong>en</strong> in de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw de overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> Finse<br />

<strong>en</strong> Germaanse woord<strong>en</strong> opgemerkt werd<strong>en</strong>, brak<strong>en</strong> geleerd<strong>en</strong><br />

zich het hoofd over e<strong>en</strong> verklaring. M<strong>en</strong> trachtte te achterhal<strong>en</strong><br />

wat de relatie tuss<strong>en</strong> de Finn<strong>en</strong> <strong>en</strong> Lapp<strong>en</strong> <strong>en</strong>erzijds <strong>en</strong> de<br />

Zwed<strong>en</strong> <strong>en</strong> Got<strong>en</strong> anderzijds was, wie de oorspronkelijke bewoners<br />

van Scandinavië war<strong>en</strong>, uit welke tijd de geme<strong>en</strong>schappelijke<br />

woord<strong>en</strong> stamd<strong>en</strong> <strong>en</strong> wat de oorzaak was van de geme<strong>en</strong>schappelijke<br />

woord<strong>en</strong>schat. De Duitse filosoof Leibniz<br />

(1646-1716) me<strong>en</strong>de dat de oerbevolking van Scandinavië verwant<br />

was met de Lapp<strong>en</strong> <strong>en</strong> Finn<strong>en</strong>. De bek<strong>en</strong>de De<strong>en</strong>se taalkundige<br />

Rasmus Rask (178 7-1832) verklaarde de overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong><br />

in woord<strong>en</strong>schat als Finse ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> in het Germaans.<br />

Zijn Duitse collega Jacob Grimm (1785-1863) was het daar-<br />

35


mee in principe e<strong>en</strong>s, maar me<strong>en</strong>de wel dat e<strong>en</strong> deel van de overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong><br />

door oerverwantschap verklaard moest word<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

dat ook rek<strong>en</strong>ing gehoud<strong>en</strong> moest word<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> wisselwerking<br />

tuss<strong>en</strong> de Finse <strong>en</strong> Germaanse tal<strong>en</strong> in de historische tijd.<br />

Uiteindelijk trok de inmiddels verget<strong>en</strong> taalkundige Franz<br />

Dietrich in 18 51 de <strong>en</strong>ig juiste conclusie over de richting van de<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>: de woord<strong>en</strong> stamm<strong>en</strong> uit het Germaans <strong>en</strong> zijn<br />

door het Fins overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, <strong>en</strong> wel in verschill<strong>en</strong>de tijd<strong>en</strong>. E<strong>en</strong><br />

deel is reeds in prehistorische tijd uit het Germaans gele<strong>en</strong>d. Later<br />

is Dietrichs werk, dat in details rammelde, door onderzoekers<br />

gecorrigeerd <strong>en</strong> aangevuld, <strong>en</strong> de dissertatie van de De<strong>en</strong><br />

Vilhelm Thoms<strong>en</strong> uit 1869 betek<strong>en</strong>de het begin van de wet<strong>en</strong>schappelijke<br />

b<strong>en</strong>adering van het probleem. Hierna hebb<strong>en</strong> vele<br />

onderzoekers zich op de detailuitwerking gestort, culminer<strong>en</strong>d<br />

in de publicatie door A.D. Kylstra, Tette Hofstra <strong>en</strong> ander<strong>en</strong><br />

van e<strong>en</strong> Lexikon der älter<strong>en</strong> germanisch<strong>en</strong> Lehnwörter in d<strong>en</strong><br />

ostseefinnisch<strong>en</strong> Sprach<strong>en</strong>, waarvan twee van de in totaal drie<br />

del<strong>en</strong> inmiddels verseh<strong>en</strong><strong>en</strong> zijn. Dezelfde Kylstra is in 1961 gepromoveerd<br />

op het proefschrift Geschichte der germanisch-finnisch<strong>en</strong><br />

Lehnwortforschung, waarin de geschied<strong>en</strong>is van het<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>onderzoek nauwgezet beschrev<strong>en</strong> wordt.<br />

E<strong>en</strong> paar voorbeeld<strong>en</strong> van Germaanse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het<br />

(Oostzee-)Fins zijn juko 'juk', kaura 'haver', kulta 'goud', kuningas<br />

'koning', lammas 'schaap' (ontle<strong>en</strong>d aan e<strong>en</strong> Germaanse<br />

vorm die in het Nederlands lam is geword<strong>en</strong>), lantio 'l<strong>en</strong>de',<br />

nauttia 'nutt(ig)<strong>en</strong>', r<strong>en</strong>gas 'ring', sairas 'zeer, ziek', sama 'dezelfde'<br />

(vergelijk Engels same) <strong>en</strong> tina 'tin'. De le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> betreff<strong>en</strong><br />

dus vele terrein<strong>en</strong>. Zelfs het Finse woord jaa 'ja' <strong>en</strong> het<br />

voegwoord ja '<strong>en</strong>, ook' (d<strong>en</strong>k aan Duits ja) gaan terug op het<br />

Germaans - het is heel uitzonderlijk dat voegwoord<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d<br />

word<strong>en</strong>: de meeste le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> zijn zelfstandige naamwoord<strong>en</strong>,<br />

in mindere mate word<strong>en</strong> werkwoord<strong>en</strong> <strong>en</strong> bijvoeglijke<br />

naamwoord<strong>en</strong> overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>; andere woordsoort<strong>en</strong> word<strong>en</strong><br />

aanzi<strong>en</strong>lijk minder vaak gele<strong>en</strong>d.<br />

De Finse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> zijn extra interessant, omdat ze gedeeltelijk<br />

al vóór de Germaanse klankverschuiving zijn gele<strong>en</strong>d.<br />

Deze klankverschuiving, die waarschijnlijk geleidelijk<br />

tuss<strong>en</strong> de vijfde <strong>en</strong> de derde of tweede eeuw v.Chr. plaatsvond,<br />

36


is het belangrijkste k<strong>en</strong>merk waardoor de Germaanse tal<strong>en</strong><br />

zich van de andere Indo-europese tal<strong>en</strong> onderscheid<strong>en</strong>. De<br />

klankverschuiving, die is beschrev<strong>en</strong> door Grimm <strong>en</strong> naar hem<br />

dan ook de wet van Grimm heet, beschrijft onder andere dat de<br />

Indo-europese b, d, g in het Oudgermaans overgegaan zijn in p,<br />

t, k. Dit verklaart dat de Latijnse vorm<strong>en</strong> labium, pedis (tweede<br />

naamval van pes) <strong>en</strong> ager - met b,d<strong>en</strong>g- verwant zijn met Nederlands<br />

lip, voet <strong>en</strong> akker - met p,t<strong>en</strong>k.<br />

Op het eerste gezicht blijkt uit de spelling van e<strong>en</strong> Fins<br />

woord niet direct of het nog vóór de Germaanse klankverschuiving<br />

is gele<strong>en</strong>d. E<strong>en</strong> dergelijk woord heeft namelijk in het Fins<br />

p, t, k, precies zoals in het Germaans. Het wordt pas duidelijk<br />

wanneer je weet dat Fins p, t, k ongeveer als [b, d, g] word<strong>en</strong><br />

uitgesprok<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dat de uitspraak [p, t, k] in het Fins gespeld<br />

wordt als pp, tt, kk - in het Fins is de spelling t etc. naast tt e<strong>en</strong><br />

kwestie van l<strong>en</strong>gte: dubbele medeklinkers word<strong>en</strong> lang uitgesprok<strong>en</strong>.<br />

Het huidige Fins k<strong>en</strong>t overig<strong>en</strong>s ook de d.<br />

E<strong>en</strong> voorbeeld van e<strong>en</strong> woord dat vóór de Germaanse klankverschuiving<br />

gele<strong>en</strong>d is, is lika 'slijk' (vergelijk Indo-europees<br />

*sleig- met g; e<strong>en</strong> asterisk geeft e<strong>en</strong> gereconstrueerde vorm<br />

aan,); Germaans si- wordt in het Oostzeefins altijd /-. Ook Fins<br />

kuve, meervoud kupeet 'heup' is zo'n oud le<strong>en</strong>woord, vergelijk<br />

Indo-europees *keub- met k <strong>en</strong> b. En t<strong>en</strong> slotte is Fins mallas,<br />

tweede naamval maltaan 'mout', e<strong>en</strong> oude ontl<strong>en</strong>ing (vergelijk<br />

Engels malt, Indo-europees *meld- met d). Woord<strong>en</strong> die na de<br />

Germaanse klankverschuiving zijn gele<strong>en</strong>d, zijn helppo 'hulp',<br />

hertta 'hart' <strong>en</strong> laukka 'look' - alle met verdubbelde medeklinkers.<br />

Gezi<strong>en</strong> het grote aantal Germaanse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in de Finse<br />

tal<strong>en</strong> <strong>en</strong> het feit dat het deels huis-, tuin- <strong>en</strong> keuk<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> betreft,<br />

me<strong>en</strong>t m<strong>en</strong> dat de contact<strong>en</strong> zeer langdurig geweest moet<strong>en</strong><br />

zijn, dat e<strong>en</strong> relatief grote groep Oostzeefinn<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong> misschi<strong>en</strong><br />

kleinere groep German<strong>en</strong> tweetalig geweest moet zijn,<br />

<strong>en</strong> dat het Germaans e<strong>en</strong> hoog prestige had. In de oudste periode,<br />

tot ongeveer 500 n.Chr., zijn <strong>en</strong>ige honderd<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d.<br />

In de latere periode zijn nog veel meer woord<strong>en</strong> uit het<br />

Germaans gele<strong>en</strong>d, <strong>en</strong> wel uit de aangr<strong>en</strong>z<strong>en</strong>de Noordgermaanse<br />

tal<strong>en</strong>, vooral het Zweeds. Maar dus niet uit het Nederlands.<br />

37


Finse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: sauna <strong>en</strong> to<strong>en</strong>dra<br />

Het bek<strong>en</strong>dste Finse woord is sauna, door vele tal<strong>en</strong> overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

Of het instituut sauna door de Finn<strong>en</strong> is bedacht, is niet<br />

zeker - het bestond misschi<strong>en</strong> al langer. Herodotus beschrijft<br />

omstreeks 450 v.Chr. dat de Scyth<strong>en</strong> water <strong>en</strong> h<strong>en</strong>nepzaad op<br />

verwarmde st<strong>en</strong><strong>en</strong> gooid<strong>en</strong> om zo e<strong>en</strong> bedwelm<strong>en</strong>de damp te<br />

creër<strong>en</strong>. De Finse sauna wordt in e<strong>en</strong> hout<strong>en</strong> badvertrek g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>,<br />

waarin m<strong>en</strong> afwissel<strong>en</strong>d ondergedompeld wordt in hete<br />

lucht, stoom <strong>en</strong> warm water, onderwijl de huid met berk<strong>en</strong>twijg<strong>en</strong><br />

bewerk<strong>en</strong>d. Daarna koelt m<strong>en</strong> af in koud water of liever<br />

nog in sneeuw. Bij de Finn<strong>en</strong> is het nem<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> sauna vanwege<br />

de heilzame werking tot nationale gewoonte uitgegroeid, <strong>en</strong><br />

de Finn<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> het verbreid naar andere volker<strong>en</strong>.<br />

Aanvankelijk war<strong>en</strong> sauna's in andere land<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d<br />

uit reisverhal<strong>en</strong>: in het Engels werd sauna reeds vanaf 1881 g<strong>en</strong>oemd,<br />

in het Duits in de eerste helft van deze eeuw. Omstreeks<br />

182z schreef J. van Wijk in zijn Algeme<strong>en</strong> aardrijkskundig<br />

woord<strong>en</strong>boek onder het lemma 'Finland': 'Hunne woning<strong>en</strong><br />

[namelijk van de Finn<strong>en</strong>] zijn slecht, doch de geringste boer<br />

heeft echter e<strong>en</strong> klein soort van gebouw om e<strong>en</strong> warm bad te<br />

g<strong>en</strong>iet<strong>en</strong>.' Merk op dat Van Wijk het woord sauna zorgvuldig<br />

vermijdt; k<strong>en</strong>nelijk was het verschijnsel wel bek<strong>en</strong>d, maar het<br />

woord ervoor niet. Pas na de Tweede Wereldoorlog ging m<strong>en</strong> in<br />

andere land<strong>en</strong>, zoals Duitsland, Groot-Brittannië, Frankrijk,<br />

Nederland <strong>en</strong> België, sauna's bouw<strong>en</strong>. In het Nederlands <strong>en</strong><br />

Frans is ook het woord sauna pas na de Tweede Wereldoorlog<br />

algeme<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d geword<strong>en</strong>.<br />

Het tweede bek<strong>en</strong>de Finse woord is to<strong>en</strong>dra voor het gebied<br />

langs de Noordelijke Ijszee <strong>en</strong> in het noord<strong>en</strong> van Europa, Azië<br />

<strong>en</strong> de Ver<strong>en</strong>igde Stat<strong>en</strong>. In dit gebied is de ondergrond het hele<br />

jaar door bevror<strong>en</strong> <strong>en</strong> daardoor is het voornamelijk begroeid<br />

met moss<strong>en</strong> <strong>en</strong> korstmoss<strong>en</strong>. De vorm to<strong>en</strong>dra is Russisch. In<br />

het Russisch is het woord sinds 1691 bek<strong>en</strong>d. Het Russisch<br />

heeft het woord gele<strong>en</strong>d uit het Fins tunturi 'vlakke boomloze<br />

verhoging, berg<strong>en</strong> (in het noord<strong>en</strong>)' of uit het aan het Fins verwante<br />

Laps tündar (naast duoddâr) 'berg' - gezi<strong>en</strong> de vorm is<br />

de laatste mogelijkheid het meest waarschijnlijk.<br />

38


Het woord to<strong>en</strong>dra is vanaf het midd<strong>en</strong> van de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw vanuit het Russisch verbreid naar andere tal<strong>en</strong> <strong>en</strong> daarin<br />

vrijwel tegelijkertijd overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>: in het Engels vanaf 1841, in<br />

het Duits vanaf het midd<strong>en</strong> van de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw, in het Nederlands<br />

vanaf 18 5 6, in het Frans vanaf 1876.<br />

Pas in deze eeuw zijn er nam<strong>en</strong> gegev<strong>en</strong> aan de voortdur<strong>en</strong>d<br />

bevror<strong>en</strong> bodem waardoor de to<strong>en</strong>dra wordt gek<strong>en</strong>merkt. Hoewel<br />

deze nam<strong>en</strong> niet teruggaan op e<strong>en</strong> Fins voorbeeld - dankzij<br />

de warme Golfstroom bestaat er ge<strong>en</strong> permafrost in Finland -<br />

<strong>en</strong> dus eig<strong>en</strong>lijk niet hier thuishor<strong>en</strong>, ga ik er toch ev<strong>en</strong> op in,<br />

omdat het aardig is te zi<strong>en</strong> hoe de naamgeving van e<strong>en</strong> zo onbek<strong>en</strong>d<br />

f<strong>en</strong>ome<strong>en</strong> in zijn werk gaat. De Russ<strong>en</strong>, op wier grondgebied<br />

het verschijnsel voorkwam, noemd<strong>en</strong> <strong>en</strong> noem<strong>en</strong> het<br />

vecnaja merzlota 'eeuwige bevror<strong>en</strong>heid'. Deze uitdrukking is<br />

in andere tal<strong>en</strong> overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, hetzij als le<strong>en</strong>woord hetzij in vertaalde<br />

vorm. De Zwed<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> het vertaald als per <strong>en</strong>ne tjale,<br />

zoals ook in het Nederlands wel wordt gesprok<strong>en</strong> van eeuwig ijs.<br />

De Frans<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> zowel de Zweedse als de Russische uitdrukking<br />

in verkorte vorm overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, met behoud van de<br />

betek<strong>en</strong>is 'altijd bevror<strong>en</strong> grond': in 192.5 vind<strong>en</strong> we in het<br />

Frans tjale als verkorting van Zweeds per<strong>en</strong>ne tjale <strong>en</strong> in 1940<br />

'vind<strong>en</strong> we merzlota als verkorting van Russisch vecnaja merzlota.<br />

Ook het Engels k<strong>en</strong>t de verkorting van de Zweedse uitdrukking:<br />

sinds 1924 kom<strong>en</strong> tjaele, taele, tjale in het Engels<br />

voor. Uit de variant<strong>en</strong> blijkt al dat het woord tot spelling- <strong>en</strong><br />

uitspraakproblem<strong>en</strong> leidde. De Engels<strong>en</strong> gebruikt<strong>en</strong> in de praktijk<br />

dan ook meestal perman<strong>en</strong>tly froz<strong>en</strong> ground. In 1943 vond<br />

de Amerikaan S.W. Muller deze uitdrukking echter te lang <strong>en</strong><br />

omslachtig, <strong>en</strong> stelde hij de kortere term permafrost voor, e<strong>en</strong><br />

sam<strong>en</strong>trekking van perman<strong>en</strong>t frost, letterlijk 'voortdur<strong>en</strong>de<br />

vorst'. Dit woord vond direct ingang in de meeste westerse tal<strong>en</strong>,<br />

zoals het De<strong>en</strong>s, Frans, Nederlands <strong>en</strong> Zweeds; het Duits<br />

gebruikt Permafrostbod<strong>en</strong> of Dauerfrostbod<strong>en</strong>. Het Fins heeft<br />

permafrost letterlijk vertaald: Fins ikirouta is e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling<br />

van iki- 'voortdur<strong>en</strong>d, eeuwig' <strong>en</strong> routa 'bevror<strong>en</strong> oppervlakte<br />

van de aarde'.<br />

In 1946 me<strong>en</strong>de K. Bryan in het American Journal of Sci<strong>en</strong>ce<br />

dat van permafrost moeilijk afleiding<strong>en</strong> gemaakt kond<strong>en</strong> wor-<br />

39


d<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat het woord moeilijk door andere Europese tal<strong>en</strong> kon<br />

word<strong>en</strong> overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> - de feit<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> hem overig<strong>en</strong>s ongelijk.<br />

In ieder geval stelde hij e<strong>en</strong> nieuwe term voor: pergelisol van<br />

per(man<strong>en</strong>t) <strong>en</strong> Latijn gelare 'bevriez<strong>en</strong>' <strong>en</strong> solum 'bodem'. Dit<br />

woord staat inderdaad sedert 1946 in de Franse woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong><br />

als pergelisol, maar permafrost is toch het gewonere woord<br />

geword<strong>en</strong>.<br />

De invloed van het Fins op de rest van de wereld kan dus al<br />

met al wel heel gering g<strong>en</strong>oemd word<strong>en</strong>: het <strong>en</strong>ige woord dat in<br />

Finse vorm door andere tal<strong>en</strong> is overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, is sauna-, to<strong>en</strong>dra<br />

is waarschijnlijk niet Fins maar Laps, <strong>en</strong> in ieder geval is de ontl<strong>en</strong>ing<br />

naar de rest van de wereld via het Russisch gegaan. Voor<br />

de meest k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>de eig<strong>en</strong>schap van de to<strong>en</strong>dra wordt internationaal<br />

het Engelse woord permafrost gebruikt.<br />

40


Frankrijk<br />

Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Frans: kaper <strong>en</strong> vrijbuiter<br />

In de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> achtti<strong>en</strong>de eeuw schuimde allerlei onguur<br />

volk de zeeën af: pirat<strong>en</strong>, boekaniers, zeerovers, vrijbuiters, kapers<br />

<strong>en</strong> ga zo maar door. Teg<strong>en</strong>woordig beschouw<strong>en</strong> we deze<br />

woord<strong>en</strong> veelal als synoniem<strong>en</strong>, maar dat war<strong>en</strong> ze in het verled<strong>en</strong><br />

niet. Er bestond<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de gradaties in het zeeschuim<strong>en</strong>.<br />

Sommig<strong>en</strong> hield<strong>en</strong> zich er op eig<strong>en</strong> risico mee bezig, maar<br />

vel<strong>en</strong> wist<strong>en</strong> zich gedekt door e<strong>en</strong> staat. De zog<strong>en</strong>aamde kaapvaart<br />

of commissievaart was e<strong>en</strong> officieel instituut. E<strong>en</strong> oorlogvoer<strong>en</strong>de<br />

mog<strong>en</strong>dheid gaf de kapitein van e<strong>en</strong> privé-vaartuig<br />

e<strong>en</strong> kaperbrief, waarmee hij gemachtigd was uit naam van die<br />

mog<strong>en</strong>dheid vijandelijke koopvaardijschep<strong>en</strong> te overvall<strong>en</strong>,<br />

'ter buit te var<strong>en</strong>'. Door de kaperbrief - <strong>en</strong> ook alle<strong>en</strong> daardoor<br />

- onderscheidde de kaper zich van de zeerover, piraat of boekanier.<br />

Maar voor de slachtoffers was dit verschil wel erg subtiel,<br />

<strong>en</strong> het gebeurde wel dat e<strong>en</strong> gevang<strong>en</strong> kapitein van e<strong>en</strong> kaperschip<br />

met de kaperbrief om zijn hals werd opgehang<strong>en</strong>. De kaper<br />

moest het buitgemaakte schip naar e<strong>en</strong> hav<strong>en</strong> br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> van<br />

de mog<strong>en</strong>dheid die de kaperbrief had uitgegev<strong>en</strong> <strong>en</strong> kreeg dan<br />

e<strong>en</strong> deel van de buit - maar sommige kapers kond<strong>en</strong> zich niet<br />

bedwing<strong>en</strong> <strong>en</strong> wild<strong>en</strong> de hele buit. Kortom: de scheidslijn tuss<strong>en</strong><br />

kaperij <strong>en</strong> piraterij was erg dun.<br />

Zeker in de oudste tijd was kaper e<strong>en</strong> gerespecteerd beroep.<br />

De bek<strong>en</strong>de Engelse zeeheld Francis Drake (i 543-1596) was te<br />

<strong>en</strong>iger tijd kaper of privateer, dus geprivilegieerd zeerover, <strong>en</strong><br />

wat later bedreef ook onze zeeheld Michiel Adria<strong>en</strong>szoon de<br />

Ruyter (1607-1676) de kaapvaart. Naarmate de oorlogsvloot<br />

van e<strong>en</strong> land sterker <strong>en</strong> beter georganiseerd werd, probeerd<strong>en</strong><br />

de regering<strong>en</strong> paal <strong>en</strong> perk te stell<strong>en</strong> aan de kaapvaart, ook al<br />

omdat zeelui liever bij e<strong>en</strong> kaapschip aanmonsterd<strong>en</strong> dan bij<br />

41


e<strong>en</strong> schip van de marine - het eerste was namelijk veel lucratiever.<br />

Pas in 1856 werd de kaapvaart bij de Verklaring van Parijs<br />

afgeschaft, maar aanvankelijk weigerd<strong>en</strong> de Ver<strong>en</strong>igde Stat<strong>en</strong><br />

deze te aanvaard<strong>en</strong>, met als argum<strong>en</strong>t dat de Amerikaanse<br />

vloot zo klein was, dat zij in tijd<strong>en</strong> van oorlog wel gedwong<strong>en</strong><br />

war<strong>en</strong> gebruik te mak<strong>en</strong> van kapers. Eind neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw<br />

onderschrev<strong>en</strong> ook de V.S. de verklaring.<br />

Roverij was niet aan e<strong>en</strong> nationaliteit gebond<strong>en</strong>, <strong>en</strong> de woord<strong>en</strong><br />

om de rovers mee aan te duid<strong>en</strong> ev<strong>en</strong>min. De Nederlanders<br />

<strong>en</strong> Vlaming<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> hun ste<strong>en</strong>tje bijgedrag<strong>en</strong> aan de zeeroverij,<br />

<strong>en</strong> daardoor zijn Nederlandse b<strong>en</strong>aming<strong>en</strong> voor zeerovers<br />

internationaal geword<strong>en</strong>. Om te beginn<strong>en</strong> het woord kaper.<br />

Dit betek<strong>en</strong>t zowel 'kaapvaarder' als 'kaapschip'. Het Frans,<br />

het Duits <strong>en</strong> het Engels hebb<strong>en</strong> het woord in de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw in beide betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> als respectievelijk<br />

capre, Kaper <strong>en</strong> caper. Het Russische kaper betek<strong>en</strong>t alle<strong>en</strong><br />

'kaapschip'. In het Frans <strong>en</strong> Engels is het woord inmiddels verouderd<br />

<strong>en</strong> uit de meeste woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> geschrapt.<br />

Ook in het Nederlands komt kaper voor het eerst voor in de<br />

zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw (1663). Het is ge<strong>en</strong> Nederlands, maar e<strong>en</strong><br />

Fries woord. Waarschijnlijk is het e<strong>en</strong> afleiding van Oudfries<br />

kapia 'kop<strong>en</strong>'; dit werd als eufemisme voor 'zeeroof pleg<strong>en</strong>' gebruikt.<br />

Ook wordt wel verband gelegd met kaap 'voorgebergte',<br />

omdat e<strong>en</strong> kaap als uitkijkpunt van groot belang is voor de<br />

zeeroverij, maar dat is misschi<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> e<strong>en</strong> interpretatie achteraf.<br />

Omdat het aantal kaapvaart<strong>en</strong> <strong>en</strong> kaapschep<strong>en</strong> mom<strong>en</strong>teel<br />

buit<strong>en</strong>gewoon gering is, is de betek<strong>en</strong>is gemoderniseerd <strong>en</strong><br />

duidt kaper teg<strong>en</strong>woordig 'iemand die e<strong>en</strong> trein of vliegtuig<br />

kaapt' aan.<br />

Het meest gele<strong>en</strong>de Nederlandse woord in deze context is<br />

echter vrijbuiter, dat vroeger 'zeerover' of 'soldaat die van<br />

plundering leeft' betek<strong>en</strong>de. De sam<strong>en</strong>stelling dateert van 1577<br />

<strong>en</strong> is gevormd uit uitdrukking<strong>en</strong> als t<strong>en</strong> vrijbuit var<strong>en</strong>, op vrijbuit<br />

gaan.<br />

Het woord heeft e<strong>en</strong> rondgang door diverse tal<strong>en</strong> gemaakt.<br />

Het Frans k<strong>en</strong>t vanaf 1666 flibustier, vroeger ook flibutier <strong>en</strong><br />

in 1667 fributier. Het Engels k<strong>en</strong>t verschill<strong>en</strong>de vorm<strong>en</strong>: free-<br />

42


ooter (vanaf 1570), <strong>en</strong> het gewone woord filibuster (vanaf<br />

1587). Dit laatste heeft in het verled<strong>en</strong> vele variant<strong>en</strong> gehad,<br />

zoals flibutor, flibustier, filibustier. Het Spaans k<strong>en</strong>t filibustero<br />

(ontle<strong>en</strong>d aan het Frans), het Duits Freibeuter. Het Duitse<br />

woord is aan verschill<strong>en</strong>de tal<strong>en</strong> doorgele<strong>en</strong>d, zoals De<strong>en</strong>s fribytter<br />

<strong>en</strong> Italiaans farabutto; het Italiaans k<strong>en</strong>t daarnaast ook<br />

filibustier e, dat het uit het Spaans gele<strong>en</strong>d heeft. Ook het Franse<br />

woord is doorgele<strong>en</strong>d, bijvoorbeeld aan het Russisch: flibustier.<br />

In het Engels, Frans <strong>en</strong> Spaans duidt het woord pirat<strong>en</strong> aan<br />

die in de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> achtti<strong>en</strong>de eeuw langs de Spaanse kust<strong>en</strong><br />

van Midd<strong>en</strong>- <strong>en</strong> Zuid-Amerika huishield<strong>en</strong> <strong>en</strong> dezelfde<br />

werkplek hadd<strong>en</strong> als de boekaniers, met wie ze in de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw soms sam<strong>en</strong>werkt<strong>en</strong> <strong>en</strong> met wie ze wel op één hoop gegooid<br />

word<strong>en</strong>.<br />

De vorm<strong>en</strong> met fr- zijn rechtstreeks uit het Nederlands gele<strong>en</strong>d,<br />

maar waar kom<strong>en</strong> de vorm<strong>en</strong> met fl- vandaan? Dat blijft<br />

onzeker. De Oxford English Dictionary acht het mogelijk dat<br />

er invloed is geweest van vlieboot, dat in dezelfde tal<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d<br />

is als vrijbuiter: Engels flyboat, Frans flibot, Spaans flibote,<br />

Duits Vlieboot. De verandering van fr- in fl- heeft waarschijnlijk<br />

in het Engels plaatsgevond<strong>en</strong>. De Franse etymologische<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> m<strong>en</strong><strong>en</strong> t<strong>en</strong>minste dat de Franse vorm e<strong>en</strong> ontl<strong>en</strong>ing<br />

aan Engels flibutor is - hoewel deze Engelse vorm slechts<br />

e<strong>en</strong>maal is aangetroff<strong>en</strong>.<br />

De invoeging van e<strong>en</strong> s heeft zeker in het Frans plaatsgevond<strong>en</strong>.<br />

In het Frans werd namelijk lange tijd in veel woord<strong>en</strong> e<strong>en</strong> s<br />

voor e<strong>en</strong> medeklinker geschrev<strong>en</strong>, die echter niet uitgesprok<strong>en</strong><br />

werd <strong>en</strong> op d<strong>en</strong> duur dan ook verdwe<strong>en</strong>. Meestal werd de klinker<br />

waarachter de s had gestaan lang, wat binn<strong>en</strong> e<strong>en</strong> woord<br />

werd aangegev<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> dakje, vergelijk fête, blâmer met ouder<br />

feste, blasmer. Als gevolg daarvan wist m<strong>en</strong> niet altijd meer<br />

precies voor welke medeklinkers nu wel <strong>en</strong> voor welke ge<strong>en</strong> s<br />

geschrev<strong>en</strong> di<strong>en</strong>de te word<strong>en</strong>, <strong>en</strong> ging m<strong>en</strong> ook s'<strong>en</strong> schrijv<strong>en</strong><br />

waar ze niet hoord<strong>en</strong>. En zo werd flibutier veranderd in flibustier.<br />

Deze vorm is eind achtti<strong>en</strong>de eeuw door de Engels<strong>en</strong> opnieuw<br />

overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, wat de Engelse vorm flibustier verklaart.<br />

Tot midd<strong>en</strong> neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw was dit het gebruikelijke Engelse<br />

43


woord, maar to<strong>en</strong> werd het vervang<strong>en</strong> door de vorm filibuster,<br />

die was ontle<strong>en</strong>d aan Spaans filibustero.<br />

In het Amerikaans-Engels heeft filibuster halverwege de vorige<br />

eeuw e<strong>en</strong> geheel eig<strong>en</strong> figuurlijke betek<strong>en</strong>is gekreg<strong>en</strong>. Het<br />

wordt namelijk gebruikt voor: obstructie in e<strong>en</strong> parlem<strong>en</strong>t of<br />

ander verteg<strong>en</strong>woordig<strong>en</strong>d lichaam door het houd<strong>en</strong> van ur<strong>en</strong>lange<br />

redevoering<strong>en</strong> waardoor er ge<strong>en</strong> wett<strong>en</strong> aang<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />

kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> filibuster van e<strong>en</strong> groep s<strong>en</strong>ator<strong>en</strong> kan in<br />

extreme gevall<strong>en</strong> wek<strong>en</strong> dur<strong>en</strong>. In deze vorm <strong>en</strong> met deze betek<strong>en</strong>is<br />

hebb<strong>en</strong> wij het woord teruggele<strong>en</strong>d uit het Amerikaans-<br />

Engels, <strong>en</strong> zo is de cirkel rond.<br />

Franse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: piraat <strong>en</strong> boekanier<br />

Piraterij of zeeroverij is van alle tijd<strong>en</strong> <strong>en</strong> plaats<strong>en</strong>. Zij k<strong>en</strong>de<br />

haar hoogtepunt tuss<strong>en</strong> de zesti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> de achtti<strong>en</strong>de eeuw, <strong>en</strong><br />

verdwe<strong>en</strong> langzamerhand in de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw, to<strong>en</strong> de schep<strong>en</strong><br />

groter <strong>en</strong> sterker werd<strong>en</strong> <strong>en</strong> de controle scherper. Helemaal<br />

verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> is ze nog niet: in Azië komt ze nog steeds voor.<br />

Wij hebb<strong>en</strong> het woord piraat eind zesti<strong>en</strong>de eeuw uit het<br />

Frans gele<strong>en</strong>d. Oorspronkelijk stamt het woord uit het gebied<br />

rond de Middellandse Zee. Het gaat terug tot in de klassieke<br />

Oudheid: de Romein<strong>en</strong> k<strong>en</strong>d<strong>en</strong> het al, <strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> het gele<strong>en</strong>d<br />

van de Griek<strong>en</strong>. Het woord piraat komt in de meeste tal<strong>en</strong> voor<br />

<strong>en</strong> is nog springlev<strong>en</strong>d, d<strong>en</strong>k aan moderne sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong> als<br />

luchtpiraat, wegpiraat, pirat<strong>en</strong>z<strong>en</strong>der.<br />

In de tweede helft van de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw leidd<strong>en</strong> de boekaniers,<br />

e<strong>en</strong> bepaalde groep jager-zeerovers, e<strong>en</strong> kort maar hevig<br />

bestaan. Hun geschied<strong>en</strong>is is lev<strong>en</strong>dig beschrev<strong>en</strong> in het proefschrift<br />

van C.H. Haring uit 1910, getiteld The buccaneers in<br />

the West Indies in the XVII c<strong>en</strong>tury.<br />

Het woord boekanier hebb<strong>en</strong> we uit het Frans gele<strong>en</strong>d; we<br />

k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> het vanaf 1691 in de vorm bokk<strong>en</strong>ier. Hiermee werd<strong>en</strong><br />

de Franse, later ook de Engelse <strong>en</strong> Nederlandse zeerovers aangeduid<br />

die in de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw de kust<strong>en</strong> van Zuid-Amerika<br />

onveilig maakt<strong>en</strong>. In het Frans is de vorm boucanier in 1654<br />

voor het eerst g<strong>en</strong>oteerd, aanvankelijk als naam voor de Franse<br />

44


jagers van het eiland Santo Domingo, die leefd<strong>en</strong> van het vlees<br />

van verwilderd vee dat zij roosterd<strong>en</strong>. Boucanier is namelijk<br />

e<strong>en</strong> afleiding van boucan 'gerookt vlees, vleesrooster', e<strong>en</strong><br />

woord dat uit de Indian<strong>en</strong>taal Tupi ontle<strong>en</strong>d is. De jagers behield<strong>en</strong><br />

de naam to<strong>en</strong> ze hun activiteit<strong>en</strong> uitbreidd<strong>en</strong> met zeeroverij,<br />

die vooral teg<strong>en</strong> de Spanjaard<strong>en</strong> was gericht. De boekaniers<br />

werkt<strong>en</strong> daarbij nauw sam<strong>en</strong> met andere zeerovers in de<br />

omgeving, die in deze periode in ruime mate aanwezig war<strong>en</strong>.<br />

De groep<strong>en</strong> zijn voor de buit<strong>en</strong>wacht vaak moeilijk van elkaar<br />

te onderscheid<strong>en</strong>, vooral ook omdat de woord<strong>en</strong> boekanier <strong>en</strong><br />

vrijbuiter oi flibustier synoniem werd<strong>en</strong>. Zelf noemd<strong>en</strong> zij zich<br />

kustbroeders, 'frères de la côte' of 'g<strong>en</strong>s de la côte'. Komt daar<br />

misschi<strong>en</strong> de uitdrukking 'er zijn kapers op de kust' vandaan?<br />

E<strong>en</strong> van de boekaniers was Alexander Olivier Exquemelin<br />

(in het Engels Esquemeling g<strong>en</strong>oemd <strong>en</strong> in het Frans Oexmelin).<br />

Exquemelin was afkomstig uit Honfleur in Noord-Frankrijk.<br />

Vanaf 1666 was hij e<strong>en</strong> <strong>en</strong>gagé van de Franse West-Indische<br />

compagnie op het eiland Tortuga, wat er feitelijk op neerkwam<br />

dat hij e<strong>en</strong> blanke slaaf was. Noodgedwong<strong>en</strong> werd hij boekanier<br />

op Santo Domingo, <strong>en</strong> vervolg<strong>en</strong>s zeerover {flibustier).<br />

Omstreeks 1674 keerde hij naar Europa terug <strong>en</strong> woonde hij<br />

<strong>en</strong>ige tijd in Amsterdam, waar hij in 1679 toegelat<strong>en</strong> werd tot<br />

het gilde van de chirurgijns. In Amsterdam stelde hij zijn herinnering<strong>en</strong><br />

aan de tijd in West-Indië te boek: in 1678 versche<strong>en</strong><br />

van zijn hand De America<strong>en</strong>sche zee-rovers (met afbeelding<strong>en</strong>!).<br />

Het werk is onze belangrijkste informatiebron over die<br />

hectische tijd.<br />

Het boek van Exquemelin werd binn<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele jar<strong>en</strong> na verschijn<strong>en</strong><br />

vertaald in het Engels, Duits, Spaans <strong>en</strong> Frans, <strong>en</strong> beleefde<br />

vooral in Engeland <strong>en</strong> Frankrijk vele oplag<strong>en</strong>. De Engelse<br />

vertaling versche<strong>en</strong> in 1684 onder de titel Bucaniers of America.<br />

Deze vertaling heeft de term buccaneer in het Engels populair<br />

gemaakt. In de titel van de eerste Nederlandse druk komt<br />

het woord boekanier niet voor, maar de tweede druk uit 1700<br />

kreeg e<strong>en</strong> nieuwe titel: Historie der Boecaniers of Vrybuyters<br />

van America.<br />

Hoewel de activiteit<strong>en</strong> van de kustbroeders in West-Indië illegaal<br />

war<strong>en</strong>, zag<strong>en</strong> de Frans<strong>en</strong>, Engels<strong>en</strong> <strong>en</strong> Nederlanders ze<br />

45


maar al te graag door de vingers omdat ze gericht war<strong>en</strong> teg<strong>en</strong><br />

Spanje. Sterker nog, ze ondersteund<strong>en</strong> <strong>en</strong> beschermd<strong>en</strong> de zeerovers<br />

door hun kaperbriev<strong>en</strong> te gev<strong>en</strong>. Spanje was in Europa in<br />

allerlei oorlog<strong>en</strong> verwikkeld, met de Nederland<strong>en</strong>, Frankrijk <strong>en</strong><br />

Engeland. Verder had Spanje het monopolie op de West-Indische<br />

handel <strong>en</strong> bezat het <strong>en</strong>orme koloniale macht in West-Indië<br />

<strong>en</strong> Zuid-Amerika. De Nederland<strong>en</strong>, Frankrijk <strong>en</strong> Engeland<br />

stred<strong>en</strong> op alle front<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> Spanje <strong>en</strong> schuwd<strong>en</strong> daarbij ge<strong>en</strong><br />

middel.<br />

De kustbroeders 'kaapt<strong>en</strong>' niet alle<strong>en</strong> Spaanse schep<strong>en</strong>, ze<br />

hield<strong>en</strong> ook <strong>en</strong>orm huis op de door Spanje beheerste kust<strong>en</strong>. Zij<br />

plunderd<strong>en</strong> zelfs grote sted<strong>en</strong>, zoals Porto Bello, Panama <strong>en</strong><br />

Cartag<strong>en</strong>a. Maar hierdoor verlor<strong>en</strong> zij de steun van de westerse<br />

mog<strong>en</strong>dhed<strong>en</strong>. Naarmate de Spaanse macht verminderde <strong>en</strong><br />

die van de andere mog<strong>en</strong>dhed<strong>en</strong> to<strong>en</strong>am, keerde het tij zich teg<strong>en</strong><br />

de vrijbuiters. Hun voormalige beschermers ging<strong>en</strong> de zeerovers<br />

als e<strong>en</strong> lastige factor beschouw<strong>en</strong> omdat zij de handel<br />

belemmerd<strong>en</strong>. Na de plundering van Cartag<strong>en</strong>a in 1697 werd<strong>en</strong><br />

de boekaniers <strong>en</strong> vrijbuiters door e<strong>en</strong> Engels-Nederlandse<br />

vloot verslag<strong>en</strong>. Er werd<strong>en</strong> str<strong>en</strong>ge maatregel<strong>en</strong> g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, die<br />

hun vrijheid sterk inperkt<strong>en</strong>. Sommige zeerovers werd<strong>en</strong> nette<br />

burgervaders, ander<strong>en</strong> zett<strong>en</strong> hun roverswerk in andere contrei<strong>en</strong><br />

voort. Het resultaat was dat begin achtti<strong>en</strong>de eeuw de<br />

organisatie van de kustbroeders ophield te bestaan. Zij nam<strong>en</strong><br />

de naam boekanier mee in hun graf, want in teg<strong>en</strong>stelling tot de<br />

woord<strong>en</strong> kaper, piraat <strong>en</strong> vrijbuiter, die met het verdwijn<strong>en</strong> van<br />

hun oorspronkelijke betek<strong>en</strong>is e<strong>en</strong> ruimer gebruik kreg<strong>en</strong>, is<br />

het woord boekanier e<strong>en</strong> historische aanduiding geword<strong>en</strong>.<br />

46


Groot-Brittannië<br />

Brits-Engelse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: humor <strong>en</strong><br />

ijzer<strong>en</strong> gordijn<br />

Dat de Engelse invloed op het Nederlands mom<strong>en</strong>teel groot is,<br />

zal niemand kunn<strong>en</strong> ontgaan. De invloed gaat niet alle<strong>en</strong> uit<br />

van Groot-Brittannië, maar meer nog van de Ver<strong>en</strong>igde Stat<strong>en</strong>.<br />

Wat vel<strong>en</strong> echter verget<strong>en</strong>, is dat die invloed nog vrij rec<strong>en</strong>t is:<br />

hij dateert pas van de tweede helft van de vorige eeuw, maar eig<strong>en</strong>lijk<br />

vooral van na de Tweede Wereldoorlog.<br />

Over de Engelse invloed op het Nederlands wordt veel geschrev<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> overzicht wordt gegev<strong>en</strong> in Peptalk. De Engelse<br />

woord<strong>en</strong>schat van het Nederlands van Liesbeth Ko<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> Rik<br />

Smits. Dat conc<strong>en</strong>treert zich op de huidige le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

neemt veel oudere le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> dus niet op. Daardoor ontbrek<strong>en</strong><br />

bijvoorbeeld het le<strong>en</strong>woord humor <strong>en</strong> de le<strong>en</strong>vertaling ijzer<strong>en</strong><br />

gordijn, die hier gegev<strong>en</strong> word<strong>en</strong> ter illustratie van de invloed<br />

van het Engels op het Nederlands.<br />

Humor<br />

In alle <strong>en</strong>cyclopedieën staan lange, gortdroge artikel<strong>en</strong> ter verklaring<br />

van het begrip 'humor', onderverdeeld in paragraf<strong>en</strong><br />

met titels als: analyse van het object humor, indeling van de humorvariant<strong>en</strong>,<br />

de verm<strong>en</strong>selijking van humor, psychologische<br />

betek<strong>en</strong>is van de humor (nader onderverdeeld in de catharsistheorie,<br />

de superioriteitstheorie <strong>en</strong> de arousal-theorie). Er zijn<br />

ontelbare dikke boek<strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong> met titels als Humor: Begriff,<br />

Wes<strong>en</strong>, Phänom<strong>en</strong>ologie und pädagogische Relevanz,<br />

Humor als Autonomie und Christonomie, <strong>en</strong> natuurlijk boek<strong>en</strong><br />

over 'Humor in ...', 'Humor bij ...' <strong>en</strong> 'Humor <strong>en</strong> ...'. Wet<strong>en</strong>schappers<br />

hebb<strong>en</strong> het duidelijk maar moeilijk met humor.<br />

Wij beperk<strong>en</strong> ons hier maar tot het woord <strong>en</strong> zijn betek<strong>en</strong>is-<br />

47


s<strong>en</strong>. Welnu, van oorsprong is het woord humor Latijn <strong>en</strong> betek<strong>en</strong>t<br />

het 'vocht, lichaamssap'. Die betek<strong>en</strong>is hebb<strong>en</strong> de derti<strong>en</strong>de-eeuwse<br />

Middelnederlandse vorm<strong>en</strong> humoor, humore. Teg<strong>en</strong>woordig<br />

gebruik<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> medici het woord nog in deze betek<strong>en</strong>is,<br />

maar in de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw was m<strong>en</strong> zich nog bewust<br />

van de oorsprong, blijk<strong>en</strong>s het volg<strong>en</strong>de citaat van Hildebrand<br />

uit de Camera obscura: 'Lieve hemel! wij drijv<strong>en</strong> in humor, <strong>en</strong><br />

niemand heeft adem om te zegg<strong>en</strong> wat het eig<strong>en</strong>lijk voor e<strong>en</strong><br />

vocht is.'<br />

In de middeleeuwse medische wet<strong>en</strong>schap speeld<strong>en</strong> de vier<br />

humor es of lichaamssapp<strong>en</strong> e<strong>en</strong> belangrijke rol. De middeleeuwse<br />

g<strong>en</strong>eesher<strong>en</strong> geloofd<strong>en</strong> namelijk, in navolging van de<br />

Griek<strong>en</strong> <strong>en</strong> met name de 'vader van de g<strong>en</strong>eeskunde' Hippocrates<br />

(rond 400 v.Chr.), dat vier lichaamssapp<strong>en</strong> de gezondheidstoestand<br />

<strong>en</strong> het temperam<strong>en</strong>t van de m<strong>en</strong>s bepal<strong>en</strong>: slijm, bloed,<br />

gele gal <strong>en</strong> zwarte gal. Wanneer het phlegma of slijm overheerst,<br />

krijg je e<strong>en</strong> flegmatisch, ofwel e<strong>en</strong> onaando<strong>en</strong>lijk <strong>en</strong> onverstoorbaar<br />

karakter, vandaar dat flegma 'onverstoorbaarheid' is<br />

gaan betek<strong>en</strong><strong>en</strong>. Wanneer het sanguis of bloed overheerst, heb<br />

je e<strong>en</strong> sanguinisch oftewel volbloedig, vurig, heethoofdig karakter.<br />

Bij cholerische, opvlieg<strong>en</strong>de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> overheerst de cholè<br />

of gele gal. E<strong>en</strong> teveel aan melancholia, zwarte gal, levert t<strong>en</strong><br />

slotte melancholieke, zwaarmoedige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> op. Het woord<br />

temperam<strong>en</strong>tum betek<strong>en</strong>de in het Latijn 'juiste hoeveelheid bij<br />

het m<strong>en</strong>g<strong>en</strong> (namelijk van de lichaamssapp<strong>en</strong>), juiste maat,<br />

ev<strong>en</strong>wicht', vandaar ons temperam<strong>en</strong>t 'natuurlijke gemoedsgesteldheid'.<br />

Wanneer de verhouding tuss<strong>en</strong> de vier humores juist is, b<strong>en</strong><br />

je gezond. Daardoor kreeg Latijn humor 'vocht, vochtigheid'<br />

de betek<strong>en</strong>is 'geestelijke toestand', <strong>en</strong> vandaar 'humeur, stemming'.<br />

In die betek<strong>en</strong>is hebb<strong>en</strong> wij in de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw<br />

(1658) het Franse humeur overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Humeur is de normale<br />

Franse voortzetting van Latijn humor - vergelijk erreur, mineur<br />

uit error, minor.<br />

Ook de Engels<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> het Franse humeur gele<strong>en</strong>d. Bij h<strong>en</strong><br />

kreeg het de vorm humour, later ook humor. In het Engels heeft<br />

de betek<strong>en</strong>isverschuiving naar 'vrolijke stemming, scherts, humor'<br />

plaatsgevond<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> belangrijke rol hierbij speelde de En-<br />

48


gelse dichter <strong>en</strong> toneelschrijver B<strong>en</strong> Jonson (i 572-1637). Aan<br />

hem de eer, de term humour definitief uit de medische sfeer te<br />

hebb<strong>en</strong> gehaald. In zijn toneelstuk Every man out of his humour<br />

uit 1599 maakte hij de humours of humeur<strong>en</strong>, grill<strong>en</strong>,<br />

luim<strong>en</strong> van zijn hoofdperson<strong>en</strong> belachelijk, doordat hij één bepaalde<br />

m<strong>en</strong>selijke eig<strong>en</strong>schap <strong>en</strong>orm uitvergrootte. Hiermee<br />

schiep hij e<strong>en</strong> nieuw toneelg<strong>en</strong>re, de zog<strong>en</strong>aamde 'comedy of<br />

humours'. Later ging humour e<strong>en</strong> bepaalde lev<strong>en</strong>sinstelling<br />

aanduid<strong>en</strong>: de neiging het vrolijkmak<strong>en</strong>de in e<strong>en</strong> situatie te b<strong>en</strong>adrukk<strong>en</strong>.<br />

In het werk van achtti<strong>en</strong>de- <strong>en</strong> neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de-eeuwse<br />

Engelse schrijvers, zoals Swift, Sterne, Carroll, speelde humor<br />

e<strong>en</strong> belangrijke rol. Hun werk had grote invloed op schrijvers<br />

elders, <strong>en</strong> zo verbreidde het woord humo(u)r zich naar andere<br />

tal<strong>en</strong>, zoals het Duits, het Frans <strong>en</strong>, sinds 1839, het Nederlands.<br />

E<strong>en</strong> speciale vorm van humor is de galg<strong>en</strong>humor, die het<br />

eerst in het Duits voorkomt, in 1879 - lang na de tijd van de<br />

galg<strong>en</strong>, voegt e<strong>en</strong> Duits etymologisch woord<strong>en</strong>boek hieraan<br />

toe - <strong>en</strong> daarna in het Engels <strong>en</strong> Nederlands. Rond de eeuwwisseling<br />

gev<strong>en</strong> de lexicograf<strong>en</strong> De Beer <strong>en</strong> Laurillard, altijd in<br />

voor e<strong>en</strong> vrolijke noot, dan ook e<strong>en</strong> Duits voorbeeld ter illustratie<br />

van het begrip, waarin het wel erg letterlijk wordt g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>:<br />

Er ist zum Feldbissch of erhöht und gibt d<strong>en</strong> vorbeigeh<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

Leut<strong>en</strong> mit d<strong>en</strong> Füsz<strong>en</strong> d<strong>en</strong> Seg<strong>en</strong>, hij is tot veldbisschop<br />

bevorderd <strong>en</strong> geeft d<strong>en</strong> voorbijgaand<strong>en</strong> Hed<strong>en</strong> met<br />

de voet<strong>en</strong> d<strong>en</strong> zeg<strong>en</strong>. Echte galg<strong>en</strong>humor, voor: 'Hij is opgehang<strong>en</strong>.'<br />

IJzer<strong>en</strong> gordijn<br />

Er zijn van die woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> uitdrukking<strong>en</strong> waarvan zo'n beetje<br />

iedere<strong>en</strong> de herkomst k<strong>en</strong>t of d<strong>en</strong>kt te k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. IJzer<strong>en</strong> gordijn is<br />

daar e<strong>en</strong> goed voorbeeld van. Winston Churchill, d<strong>en</strong>kt m<strong>en</strong>ige<strong>en</strong>.<br />

Maar is het wel waar dat Churchill deze uitdrukking heeft<br />

bedacht voor de 'scherpe scheiding tuss<strong>en</strong> Oost- <strong>en</strong> West-Europa,<br />

tuss<strong>en</strong> communist<strong>en</strong> <strong>en</strong> niet-communist<strong>en</strong>'? Onze woor-<br />

49


d<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> zijn hierover vaag. De Grote Van Dale zegt dat de<br />

uitdrukking teruggaat op oudere voorbeeld<strong>en</strong>. Verschuer<strong>en</strong>, de<br />

Vlaamse teg<strong>en</strong>hanger van Van Dale, meldt dat de term door<br />

Churchill 'gebruikt' is.<br />

Iron curtain is zeker ouder dan Churchill. De oudste betek<strong>en</strong>is<br />

is 'brandwer<strong>en</strong>d gordijn dat in theaters wordt neergelat<strong>en</strong><br />

tuss<strong>en</strong> het toneel <strong>en</strong> de zaal'; deze betek<strong>en</strong>is is in het Engels<br />

voor het eerst opgetek<strong>en</strong>d in 1794. De Frans<strong>en</strong> sprak<strong>en</strong> sinds<br />

1893 van rideau de fer, de Duitsers sinds 1935 van eiserner<br />

Vorhang. Ook de Scandinavische tal<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> dit begrip. In<br />

het Nederlands heeft deze betek<strong>en</strong>is waarschijnlijk nooit bestaan;<br />

het Woord<strong>en</strong>boek der Nederlandsche Taal noemt haar<br />

in ieder geval niet.<br />

In de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw kreeg iron curtain de figuurlijke betek<strong>en</strong>is<br />

van scherpe, ondoordringbare scheiding, e<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is<br />

die rond 1900 ook in de Scandinavische tal<strong>en</strong> voorkomt. Het<br />

oudste voorbeeld stamt uit 1819, to<strong>en</strong> the Earl of Munster over<br />

e<strong>en</strong> reis door India tijd<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> cholera-epidemie in 1817<br />

schreef: 'Wij stak<strong>en</strong> de rivier de Betwah over <strong>en</strong> het aantal dod<strong>en</strong><br />

nam af, alsof er e<strong>en</strong> ijzer<strong>en</strong> gordijn was neergelat<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong><br />

ons <strong>en</strong> de wraak<strong>en</strong>gel.' Burggravin Ethel Snowd<strong>en</strong> gebruikte de<br />

uitdrukking als eerste in Russische context, to<strong>en</strong> ze in 1920 in<br />

haar boek Through Bolshevik Russia schreef: 'Eindelijk war<strong>en</strong><br />

we achter het "ijzer<strong>en</strong> gordijn".'<br />

Zeker is dat de verbreiding van de politieke betek<strong>en</strong>is van<br />

iron curtain voor 'scherpe scheiding tuss<strong>en</strong> Oost- <strong>en</strong> West-Europa'<br />

te dank<strong>en</strong> is aan Winston Churchill (1874-1965). To<strong>en</strong><br />

de conservatiev<strong>en</strong> in juli 1945 de verkiezing<strong>en</strong> verlor<strong>en</strong>, trad<br />

Churchill af. Al tijd<strong>en</strong>s de oorlog had hij zijn bed<strong>en</strong>king<strong>en</strong> teg<strong>en</strong><br />

het communistische regime van Stalin, maar pas na de<br />

oorlog sprak hij hier op<strong>en</strong>lijk over. Hij deed dat voor het eerst<br />

tijd<strong>en</strong>s zijn roemruchte rede in het Amerikaanse stadje Fulton<br />

op 5 maart 1946. Deze datum wordt allerweg<strong>en</strong> beschouwd<br />

als de geboortedatum van de bek<strong>en</strong>dste leuze van de Koude<br />

Oorlog. Churchill zei die dag in Westminster College in Fulton,<br />

Missouri, naar aanleiding van de politieke <strong>en</strong> economische<br />

verdeling van Europa in e<strong>en</strong> Oost- <strong>en</strong> e<strong>en</strong> Westblok:<br />

'From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic an iron<br />

50


curtain has desc<strong>en</strong>ded across the Contin<strong>en</strong>t.'<br />

Maar Churchill had de uitdrukking ruim e<strong>en</strong> jaar eerder ook<br />

al gebruikt, namelijk in e<strong>en</strong> geheim telegram dat hij op 12 mei<br />

1945 - dus precies vier dag<strong>en</strong> na de geallieerde overwinning -<br />

aan Harry S. Truman stuurde, de to<strong>en</strong>malige presid<strong>en</strong>t van de<br />

Ver<strong>en</strong>igde Stat<strong>en</strong>. In dit telegram zei Churchill: 'An iron curtain<br />

is drawn upon their [de Sovjets] front. We do not know<br />

what is going on behind.' Churchill maakte dit telegram pas in<br />

1954 op<strong>en</strong>baar in zijn memoires.<br />

Dit geeft nog ge<strong>en</strong> antwoord op de vraag of Churchill de politieke<br />

betek<strong>en</strong>is van iron curtain zelf heeft bedacht of niet. Die<br />

vraag heeft de p<strong>en</strong>n<strong>en</strong> van vele wet<strong>en</strong>schappers in beweging gebracht.<br />

In 1981 heeft Wolfgang Mieder in e<strong>en</strong> Duits tijdschrift<br />

e<strong>en</strong> opsomming gegev<strong>en</strong> van alle relevante literatuur, die e<strong>en</strong><strong>en</strong>veertig<br />

titels omvat <strong>en</strong> waarvan het oudste artikel dateert<br />

van 31 december 1947.<br />

De verrass<strong>en</strong>de conclusie luidt dat Churchill de uitdrukking<br />

waarschijnlijk aan e<strong>en</strong> Duitse bron heeft ontle<strong>en</strong>d. Als mogelijke<br />

bron is e<strong>en</strong> anti-sovjetrede van de nazi-minister van Propaganda<br />

Joseph Goebbels aangewez<strong>en</strong>, die op 25 februari 1945<br />

in Das Reich versche<strong>en</strong>. Hierin was sprake van e<strong>en</strong> eiserner<br />

Vorhang waarachter de Russ<strong>en</strong> slachtpartij<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> aanricht<strong>en</strong><br />

als de Duitsers hun wap<strong>en</strong>s zoud<strong>en</strong> neerlegg<strong>en</strong>. De tekst<br />

versche<strong>en</strong> al twee dag<strong>en</strong> eerder in vertaling in The Times. Hier<br />

werd eiserner Vorhang echter vertaald met iron scre<strong>en</strong>, niet<br />

met iron curtain.<br />

Dat maakt het waarschijnlijker dat Churchills voorbeeld<br />

e<strong>en</strong> rede is geweest van graaf Schwerin-Krosigk, de Duitse minister<br />

van Buit<strong>en</strong>landse Zak<strong>en</strong> van de regering van Karl Dönitz,<br />

die op 1 mei werd geïnstalleerd - de dag na de zelfmoord<br />

van Hitler <strong>en</strong> e<strong>en</strong> week voor de algehele capitulatie van de Duitsers.<br />

De bewuste rede van graaf Schwerin-Krosigk werd op 3<br />

mei 1945 (dus neg<strong>en</strong> dag<strong>en</strong> voordat Churchill zijn telegram<br />

naar Truman stuurde) in The Times afgedrukt. Hierin zegt<br />

Schwerin-Krosigk: 'In the east the iron curtain behind which,<br />

unse<strong>en</strong> by the eyes of the world, the work of destruction goes on<br />

is moving steadily forwards.'<br />

De vertaling van iron curtain werd in zijn politieke betek<strong>en</strong>is<br />

51


in de meeste tal<strong>en</strong> e<strong>en</strong> gevleugeld woord. Ook het Russisch<br />

k<strong>en</strong>t de zeleznyj zanaves. De oudste Nederlandse vindplaats<br />

van ijzer<strong>en</strong> gordijn in het Woord<strong>en</strong>boek der Nederlandsche<br />

Taal staat onder het trefwoord vexatoir 'kwell<strong>en</strong>d', waar de<br />

Nieuwe Rotterdamsche Courant van 18 februari 1952 wordt<br />

geciteerd: 'De minister van buit<strong>en</strong>landse zak<strong>en</strong> heeft aan de<br />

Tweede Kamer e<strong>en</strong> nota do<strong>en</strong> toekom<strong>en</strong>, waarin e<strong>en</strong> overzicht<br />

wordt gegev<strong>en</strong> van de vexatoire maatregel<strong>en</strong>, waaraan onze diplomat<strong>en</strong><br />

te Moskou <strong>en</strong> in andere hoofdsted<strong>en</strong> achter het ijzer<strong>en</strong><br />

gordijn bloot staan.' Het voorbeeld suggereert dat hier<br />

sprake is van e<strong>en</strong> algeme<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>de, <strong>en</strong> dus al langer gebruikte<br />

uitdrukking. In ieder geval stond het al eerder in specialistische<br />

naslagwerk<strong>en</strong>. Zo is het e<strong>en</strong> ingang in de Politieke <strong>en</strong>cyclopedie<br />

van H.Ch.G.J. van der Mandere uit 1949.<br />

Ijzer<strong>en</strong> gordijn heeft al heel snel aanleiding gegev<strong>en</strong> tot e<strong>en</strong><br />

groot aantal nieuwvorming<strong>en</strong> met gordijn, eerst in het Engels,<br />

maar al spoedig ook in andere tal<strong>en</strong>. Al in 1946 word<strong>en</strong> in het<br />

Engels nylon, uranium <strong>en</strong> velvet curtain g<strong>en</strong>oemd, in 1947 verschijn<strong>en</strong><br />

brass, gre<strong>en</strong>, silk<strong>en</strong> <strong>en</strong> steel curtain, in 1948 atomic<br />

curtain <strong>en</strong> paper curtain, <strong>en</strong> in J 949 bamboo curtain <strong>en</strong> tissue<br />

curtain. Bij ons zijn alle<strong>en</strong> het zijd<strong>en</strong> gordijn <strong>en</strong> het bamboegordijn<br />

populair geword<strong>en</strong>, ter aanduiding van de politieke<br />

scheiding tuss<strong>en</strong> de communistische <strong>en</strong> de niet-communistische<br />

Aziatische land<strong>en</strong>. Andere gordijn<strong>en</strong> zijn niet algeme<strong>en</strong> gebruikelijk<br />

geword<strong>en</strong>.<br />

Na de val van de Muur in 1989 is de de politieke betek<strong>en</strong>is<br />

van ijzer<strong>en</strong> gordijn door de geschied<strong>en</strong>is achterhaald. De uitdrukking<br />

houdt voorlopig echter stand, zij het met e<strong>en</strong> ruimere<br />

betek<strong>en</strong>is: ze wordt nu in algem<strong>en</strong>e zin gebruikt voor e<strong>en</strong> scherpe<br />

scheiding tuss<strong>en</strong> twee zak<strong>en</strong>. Zo vraagt iemand zich in de<br />

Volkskrant van 31 juli 1995 af:'Wordt e<strong>en</strong> voormalig vakantieland<br />

van Europese toerist<strong>en</strong> [Joegoslavië] met e<strong>en</strong> ijzer<strong>en</strong> gordijn<br />

omslot<strong>en</strong>?' Hiermee zijn we dus weer terug bij de figuurlijke<br />

betek<strong>en</strong>is die iron curtain in de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw had.<br />

5*


Hongarije<br />

Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Hongaars: stillev<strong>en</strong><br />

De schilder <strong>en</strong> schrijver Arnold Houbrak<strong>en</strong> (1660-1719) is de<br />

eerste bij wie de term stillev<strong>en</strong> is aangetroff<strong>en</strong>, <strong>en</strong> wel in zijn<br />

overzichtswerk De Groote Schouburgh der Nederlantsche<br />

Kunstschilders <strong>en</strong> Schilderess<strong>en</strong> (1718-17Z1). Houbrak<strong>en</strong> vertelt<br />

bijvoorbeeld in de lev<strong>en</strong>sbeschrijving van Gerard Dou dat<br />

deze veel eig<strong>en</strong> composities schilderde, waarin 'hy veel stillev<strong>en</strong><br />

[...] te pas bragt'. Het Woord<strong>en</strong>boek der Nederlandsche Taal<br />

omschrijft stillev<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> groepering van onbeweeglijke voorwerp<strong>en</strong><br />

als model voor e<strong>en</strong> schilder, 'dus di<strong>en</strong>stig voor het<br />

schilder<strong>en</strong> naar het lev<strong>en</strong>'. De Oxford English Dictionary geeft<br />

e<strong>en</strong> andere verklaring van het woord. Volg<strong>en</strong>s dit woord<strong>en</strong>boek<br />

zou het oorspronkelijk gaan om de uitbeelding van lev<strong>en</strong>de wez<strong>en</strong>s<br />

in e<strong>en</strong> staat van rust of stilte <strong>en</strong> niet om die van lev<strong>en</strong>loze<br />

voorwerp<strong>en</strong>. De oudere b<strong>en</strong>aming<strong>en</strong> stilstaand of stilligg<strong>en</strong>d<br />

lev<strong>en</strong> lijk<strong>en</strong> dit te bevestig<strong>en</strong>. In 1656 is sprake van 'e<strong>en</strong> stil legg<strong>en</strong>t<br />

lev<strong>en</strong> van Rembrant' <strong>en</strong> in 1667 me<strong>en</strong>t iemand: 'Evert van<br />

Aelst is [...] e<strong>en</strong> seer uytnem<strong>en</strong>d Schilder in allerhande soort<br />

van stil-sta<strong>en</strong>de lev<strong>en</strong>, insonderheyt Fruyt.' Stillev<strong>en</strong> is teg<strong>en</strong>woordig<br />

ook de b<strong>en</strong>aming voor e<strong>en</strong> schilderij of tek<strong>en</strong>ing waarop<br />

e<strong>en</strong> stillev<strong>en</strong> is afgebeeld, <strong>en</strong> vandaar is het e<strong>en</strong> g<strong>en</strong>reb<strong>en</strong>aming<br />

geword<strong>en</strong>.<br />

Stillev<strong>en</strong>s bestond<strong>en</strong> al langer. Incid<strong>en</strong>teel werd<strong>en</strong> ze al in de<br />

Oudheid aangetroff<strong>en</strong>, bijvoorbeeld op de wand<strong>en</strong> in Pompeji<br />

<strong>en</strong> Herculaneum. Maar pas tijd<strong>en</strong>s de R<strong>en</strong>aissance werd<strong>en</strong> ze<br />

e<strong>en</strong> apart schilderg<strong>en</strong>re; vóór die tijd kwam<strong>en</strong> ze eig<strong>en</strong>lijk alle<strong>en</strong><br />

voor als onderdeel van grotere composities. Vooral in de<br />

Vlaamse schilderkunst werd het stillev<strong>en</strong> heel populair, hoewel<br />

het eerste stillev<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> Italiaan geschilderd is: Jacopo de'<br />

Barbari schilderde in 1504 e<strong>en</strong> stillev<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> patrijs. In de<br />

53


zesti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> vooral de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw beleefde het stillev<strong>en</strong><br />

in de Nederland<strong>en</strong> e<strong>en</strong> bloeiperiode. Belangrijke schilders war<strong>en</strong><br />

J. Bruegel de Oude, Pieter Potter <strong>en</strong> W. Kalf. Schilders ging<strong>en</strong><br />

zich specialiser<strong>en</strong> in bepaalde taferel<strong>en</strong>: bloem<strong>en</strong>, vogels,<br />

schelp<strong>en</strong>, jacht, keuk<strong>en</strong>, boek<strong>en</strong>. Schilderij<strong>en</strong> van kaars<strong>en</strong>,<br />

schedels <strong>en</strong> klokk<strong>en</strong> di<strong>en</strong>d<strong>en</strong> als allegorieën voor de vergankelijkheid,<br />

<strong>en</strong> combinaties van bloem<strong>en</strong> <strong>en</strong> fruit uit verschill<strong>en</strong>de<br />

seizo<strong>en</strong><strong>en</strong> gav<strong>en</strong> de cyclus van de natuur weer. Andere land<strong>en</strong><br />

volgd<strong>en</strong> de Nederlandse traditie na <strong>en</strong> overtroefd<strong>en</strong> deze zelfs,<br />

want in de achtti<strong>en</strong>de eeuw nam Frankrijk de toonaangev<strong>en</strong>de<br />

plaats van de Nederland<strong>en</strong> over.<br />

De Romaanse tal<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong> e<strong>en</strong> ander beeld dan wij om<br />

het g<strong>en</strong>re mee te k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>. Zij noem<strong>en</strong> het 'dode natuur', in<br />

het Frans nature morte <strong>en</strong> in het Italiaans natura morta. Veel<br />

Slavische tal<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> het Franse woord overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, vergelijk<br />

Russisch natjurmort <strong>en</strong> Pools martiva natura. Het Servokroatisch<br />

gebruikt de letterlijke vertaling mrtva priroda.<br />

Het belang van de Nederland<strong>en</strong> in de ontwikkeling van het<br />

stillev<strong>en</strong> blijkt uit het feit dat verschill<strong>en</strong>de tal<strong>en</strong> het woord stillev<strong>en</strong><br />

uit het Nederlands hebb<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d. In de tweede helft van<br />

de achtti<strong>en</strong>de eeuw nam het Duits het woord over in de vorm<br />

Stilleb<strong>en</strong>. Al eerder, begin achtti<strong>en</strong>de eeuw, nam<strong>en</strong> de Duitsers<br />

de oudere Nederlandse term stilligg<strong>en</strong>d lev<strong>en</strong> over in de vorm<br />

stillieg<strong>en</strong>de Sach<strong>en</strong>, maar deze vorm is, net als de Nederlandse<br />

bron, door de nieuwe, kortere term verdrong<strong>en</strong>. Ook het Engels<br />

heeft still life ontle<strong>en</strong>d aan het Nederlands, <strong>en</strong> wel al in<br />

1695. Dat bewijst dat het woord in het Nederlands al vóór<br />

Houbrak<strong>en</strong> gebruikelijk moet zijn geweest.<br />

Het Duits heeft het Nederlandse woord aan andere tal<strong>en</strong><br />

doorgegev<strong>en</strong>. We vind<strong>en</strong> het terug in Fins, De<strong>en</strong>s, Noors,<br />

Zweeds Stilleb<strong>en</strong>; het De<strong>en</strong>s gebruikt ook e<strong>en</strong> vertaling: stilleliv.<br />

Minder duidelijk is, dat ook het Hongaarse cs<strong>en</strong>délet op het<br />

Duits teruggaat. Het Hongaarse woord is ge<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord,<br />

maar e<strong>en</strong> le<strong>en</strong>vertaling. Het bestaat uit de elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> cs<strong>en</strong>d-<br />

'stil(te)' <strong>en</strong> élet 'lev<strong>en</strong>', <strong>en</strong> wordt in het Hongaars vanaf 1840<br />

als term in de schilderkunst gebruikt.<br />

Ook in het Tsjechisch <strong>en</strong> Slowaaks vind<strong>en</strong> we spor<strong>en</strong> van de<br />

Nederlandse term - spor<strong>en</strong> waarbij wederom het Duits e<strong>en</strong> be-<br />

54


middel<strong>en</strong>de rol heeft gespeeld. De Tsjech<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong> zâtisi, de Slowak<strong>en</strong><br />

zâtisie, wat zowel 'stille plaats' als 'stillev<strong>en</strong>' betek<strong>en</strong>t.<br />

Beide woord<strong>en</strong> zijn afleiding<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> woord voor stil, in het<br />

Tsjechisch tise. Het elem<strong>en</strong>t 'lev<strong>en</strong>' is dus verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>, maar<br />

'stil' is geblev<strong>en</strong>.<br />

En zo deelt het begrip 'stillev<strong>en</strong>' de wereld in tweeën. Enerzijds<br />

zijn daar de tal<strong>en</strong> die het begrip onder invloed van het Nederlands<br />

met 'stil' <strong>en</strong> 'lev<strong>en</strong>' aanduid<strong>en</strong>, anderzijds zijn er tal<strong>en</strong><br />

die onder Romaanse invloed sprek<strong>en</strong> van 'dode natuur'.<br />

55


Ierland, Wales <strong>en</strong> Schotland<br />

Zijn er Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in de Keltische tal<strong>en</strong> van<br />

Groot-Brittannië <strong>en</strong> Ierland?<br />

De contact<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> Groot-Brittannië <strong>en</strong> Ierland <strong>en</strong>erzijds <strong>en</strong><br />

de Nederland<strong>en</strong> anderzijds zijn heel oud <strong>en</strong> langdurig. Al in<br />

1925 heeft J.F. B<strong>en</strong>se in zijn The Anglo-Dutch relations from<br />

the earliest times to the death of William the Third hiervan e<strong>en</strong><br />

uitgebreide, zij het <strong>en</strong>igszins oppervlakkige beschrijving gegev<strong>en</strong>.<br />

Detailstudies zijn versch<strong>en</strong><strong>en</strong> van de hand van Th.M.<br />

Chotz<strong>en</strong>, die vanaf 193 1 privaatdoc<strong>en</strong>t Keltische filologie was<br />

aan de Universiteit van Amsterdam. In de Mededeling<strong>en</strong> van de<br />

Stichting A.G. van Hamel voor Keltische Studies van september<br />

1996 geeft Lauran Toorians e<strong>en</strong> kort overzicht van rec<strong>en</strong>tere<br />

aanvull<strong>en</strong>de literatuur. Hieronder de Keltisch-Nederlandse<br />

contact<strong>en</strong> in vogelvlucht.<br />

Al voordat de Germaans sprek<strong>en</strong>de Angel<strong>en</strong>, Saks<strong>en</strong> <strong>en</strong> Jutt<strong>en</strong><br />

naar Groot-Brittannië overstak<strong>en</strong>, wat vóór het midd<strong>en</strong><br />

van de vijfde eeuw gebeurde, war<strong>en</strong> er handelscontact<strong>en</strong> met<br />

het eiland, waar op dat mom<strong>en</strong>t Keltische volker<strong>en</strong> woond<strong>en</strong>.<br />

De handelscontact<strong>en</strong> tus<strong>en</strong> Groot-Brittannië <strong>en</strong> de Nederland<strong>en</strong><br />

blev<strong>en</strong> in wissel<strong>en</strong>de mate bestaan ook nadat de Angelsaks<strong>en</strong><br />

de Kelt<strong>en</strong> naar de rand<strong>en</strong> van het eiland teruggedrev<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> wel tot op hed<strong>en</strong>. Vanaf de achtste eeuw bestond<strong>en</strong> er<br />

contact<strong>en</strong> op het gebied van de religie: Ierse <strong>en</strong> Angelsaksische<br />

monnik<strong>en</strong> - d<strong>en</strong>k aan Willibrordus <strong>en</strong> Bonifatius - verbreidd<strong>en</strong><br />

het christ<strong>en</strong>dom in de Nederland<strong>en</strong>.<br />

In 1066 werd de hertog van Normandie, Willem 1, koning<br />

van Engeland <strong>en</strong> verwierf daarmee de bijnaam Willem de Veroveraar.<br />

Hij sprak (Normandisch) Frans, <strong>en</strong> dat werd dan ook de<br />

taal van de regering, de wetgeving <strong>en</strong> de aristocratie in Groot-<br />

Brittannië. Hierdoor kwam e<strong>en</strong> vloed van Franse woord<strong>en</strong> in<br />

het Engels terecht. Maar Willems <strong>en</strong>tourage bestond niet al-<br />

56


le<strong>en</strong> uit Franssprek<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, ze omvatte ook Vlaming<strong>en</strong>. Willem<br />

bouwde versterking<strong>en</strong> <strong>en</strong> gaf de legertop land om zich te vestig<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> zo werd<strong>en</strong> de militair<strong>en</strong> landeig<strong>en</strong>ar<strong>en</strong>. Ze rez<strong>en</strong> snel in<br />

aanzi<strong>en</strong> <strong>en</strong> als gevolg hiervan voegd<strong>en</strong> vele immigrant<strong>en</strong> uit de<br />

gebied<strong>en</strong> van herkomst zich bij hun landg<strong>en</strong>ot<strong>en</strong>. De Vlaming<strong>en</strong><br />

woond<strong>en</strong> eerst in Engeland <strong>en</strong> verspreidd<strong>en</strong> zich later over<br />

geheel Groot-Brittannië; er woond<strong>en</strong> dus ook Vlaming<strong>en</strong> in<br />

Keltisch sprek<strong>en</strong>de gebied<strong>en</strong>. Volg<strong>en</strong>s B<strong>en</strong>se war<strong>en</strong> er in de<br />

twaalfde eeuw ruim vijftig kleine Vlaamse nederzetting<strong>en</strong> in<br />

Groot-Brittannië <strong>en</strong> Ierland.<br />

De Vlaming<strong>en</strong>, die in industrieel opzicht de meerder<strong>en</strong> van<br />

de Engels<strong>en</strong> <strong>en</strong> Kelt<strong>en</strong> war<strong>en</strong>, introduceerd<strong>en</strong> nieuwe vorm<strong>en</strong><br />

van nijverheid, waarvan wev<strong>en</strong> de belangrijkste was. Voor de<br />

lak<strong>en</strong>industrie was de wolhandel tuss<strong>en</strong> Groot-Brittannië <strong>en</strong><br />

Vlaander<strong>en</strong> belangrijk: Vlaander<strong>en</strong> importeerde wol uit Engeland<br />

(waar de beste wol vandaan kwam), Spanje <strong>en</strong> Schotland;<br />

vervolg<strong>en</strong>s exporteerd<strong>en</strong> ze het eindproduct, het lak<strong>en</strong>, naar<br />

onder andere Engeland. In de derti<strong>en</strong>de eeuw kreg<strong>en</strong> de Vlaming<strong>en</strong><br />

bemoei<strong>en</strong>is met de wolproductie in Groot-Brittannië.<br />

De Engelse koning<strong>en</strong> beschouwd<strong>en</strong> dit als bedreig<strong>en</strong>d - de Vlaming<strong>en</strong><br />

hadd<strong>en</strong> immers al de productiemiddel<strong>en</strong> in hand<strong>en</strong>,<br />

zoud<strong>en</strong> ze nu ook nog de grondstof f <strong>en</strong>markt erbij krijg<strong>en</strong>? - <strong>en</strong><br />

probeerd<strong>en</strong> dit teg<strong>en</strong> te gaan door Vlaamse wevers naar Groot-<br />

Brittannië te lokk<strong>en</strong> met beloft<strong>en</strong> over e<strong>en</strong> rijk <strong>en</strong> mooi lev<strong>en</strong> aldaar.<br />

Duiz<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Vlaming<strong>en</strong> gav<strong>en</strong> aan de oproep gehoor <strong>en</strong><br />

trokk<strong>en</strong> naar Engeland <strong>en</strong> Schotland; slechts weinig<strong>en</strong> ging<strong>en</strong><br />

naar Ierland. Ook in de vijfti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> zesti<strong>en</strong>de eeuw trokk<strong>en</strong><br />

veel Vlaming<strong>en</strong> <strong>en</strong> Noord-Nederlanders naar Groot-Brittannië,<br />

niet alle<strong>en</strong> wevers maar ook andere handwerkslied<strong>en</strong>, zoals<br />

mand<strong>en</strong>vlechters, draadtrekkers <strong>en</strong> klokk<strong>en</strong>makers. De Nederlandse<br />

klokk<strong>en</strong>makers hebb<strong>en</strong> het Engelse doek zelfs e<strong>en</strong> nieuwe<br />

betek<strong>en</strong>is gegev<strong>en</strong>. Het Oudierse woord doe, dat door Ierse<br />

missionariss<strong>en</strong> in de zev<strong>en</strong>de eeuw over het Germaans (dus ook<br />

het Engels <strong>en</strong> Nederlands) was verbreid <strong>en</strong> dat 'kerkklok' betek<strong>en</strong>de,<br />

kreeg in het Nederlands de betek<strong>en</strong>is 'uurwerk'. In de<br />

veerti<strong>en</strong>de eeuw werd deze betek<strong>en</strong>is in het Engels gele<strong>en</strong>d uit<br />

het Nederlands, to<strong>en</strong> Nederlandse uurwerkmakers hun ambacht<br />

naar Lond<strong>en</strong> bracht<strong>en</strong>!<br />

57


In de zesti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw war<strong>en</strong> de contact<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong><br />

Groot-Brittannië <strong>en</strong> de Nederland<strong>en</strong> het nauwst: Groot-<br />

Brittannië liep in industrieel <strong>en</strong> agrarisch opzicht nog steeds<br />

achter, <strong>en</strong> de handel tuss<strong>en</strong> Groot-Brittannië <strong>en</strong> de Nederland<strong>en</strong><br />

was in hand<strong>en</strong> van de Nederlanders. In deze periode was de<br />

immigratie naar Groot-Brittannië het grootst, mede doordat<br />

veel Noord- <strong>en</strong> Zuid-Nederlanders in de Tachtigjarige Oorlog<br />

voor de Spanjaard<strong>en</strong> naar Groot-Brittannië vluchtt<strong>en</strong>, vooral<br />

uit Zuid-Nederland, dat na de val van Antwerp<strong>en</strong> in 1585 bezet<br />

was door de Spanjaard<strong>en</strong>. Er was overig<strong>en</strong>s ook e<strong>en</strong> omgekeerde<br />

emigratiestroom van Engelse <strong>en</strong> Ierse katholiek<strong>en</strong> die<br />

naar de Zuidelijke Nederland<strong>en</strong> trokk<strong>en</strong> <strong>en</strong> van Schott<strong>en</strong> die in<br />

de Noordelijke Nederland<strong>en</strong> theologie <strong>en</strong> recht<strong>en</strong> studeerd<strong>en</strong> of<br />

in het leger di<strong>en</strong>d<strong>en</strong>.<br />

Het komt er dus op neer dat van eind elfde eeuw tot 1700<br />

e<strong>en</strong> gestage stroom Nederlandse handwerkslied<strong>en</strong> naar Groot-<br />

Brittannië trok. De Nederlanders <strong>en</strong> Vlaming<strong>en</strong> vestigd<strong>en</strong> zich<br />

over het hele eiland, dus ook in de Keltischsprek<strong>en</strong>de gebied<strong>en</strong><br />

Wales <strong>en</strong> Schotland. Zo was er in de veerti<strong>en</strong>de eeuw veel handel<br />

tuss<strong>en</strong> Schotland <strong>en</strong> de Nederland<strong>en</strong>, <strong>en</strong> in de vijfti<strong>en</strong>de<br />

eeuw vestigde zich e<strong>en</strong> groot aantal Brabantse handwerkslied<strong>en</strong><br />

in Schotland. In Ierland woond<strong>en</strong> minder Nederlanders.<br />

Overig<strong>en</strong>s kreeg het Engels in Groot-Brittannië in de loop van<br />

de tijd e<strong>en</strong> steeds dominantere positie t<strong>en</strong> opzichte van het Keltisch.<br />

Al in de elfde eeuw, to<strong>en</strong> het Gaelisch nog in heel Schotland<br />

gesprok<strong>en</strong> werd, begon de verdringing van het Gaelisch<br />

door het Engels. In de Middeleeuw<strong>en</strong> ging het Engels het Gaelisch<br />

langzamerhand steeds meer dominer<strong>en</strong>. Gaelisch werd<br />

voornamelijk thuis gesprok<strong>en</strong>. In de hov<strong>en</strong> <strong>en</strong> gerechtshov<strong>en</strong><br />

werd<strong>en</strong> Engels, Latijn <strong>en</strong> Frans gesprok<strong>en</strong> <strong>en</strong> slechts zeld<strong>en</strong> Gaelisch.<br />

Ook het Welsh heeft vanaf de derti<strong>en</strong>de eeuw terrein<br />

moet<strong>en</strong> afstaan aan het Engels, maar de positie van het Welsh<br />

was <strong>en</strong> is toch veel sterker dan die van het Gaelisch, mede doordat<br />

er e<strong>en</strong> rijke Welshe literaire traditie bestaat <strong>en</strong> er zelfs e<strong>en</strong><br />

Welshe bijbelvertaling is gemaakt.<br />

De contact<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> Groot-Brittannië <strong>en</strong> de Nederland<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong><br />

geleid tot e<strong>en</strong> zeer groot aantal Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

58


in het Engels <strong>en</strong> het Schots, in het Engels bijvoorbeeld mutchkin,<br />

nibble <strong>en</strong> onslaught (van Nederlands mutsje 'vochtmaat',<br />

nibbel<strong>en</strong> 'knabbel<strong>en</strong>' <strong>en</strong> aanslag). Schotse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> uit het<br />

Nederlands zijn doss, hurk, gruggle (van Nederlands doos,<br />

hurk<strong>en</strong> <strong>en</strong> kreukel<strong>en</strong>) <strong>en</strong> de scheepvaartterm<strong>en</strong> coy, knevel/<br />

knevill <strong>en</strong> scow (van Nederlands kooi 'slaapplaats op e<strong>en</strong><br />

schip', knevel 'dwarsp<strong>en</strong>' <strong>en</strong> schouw 'soort boot'). Het Schots<br />

is e<strong>en</strong> variant van het Engels met e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> ontwikkeling <strong>en</strong> gedeeltelijk<br />

e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>schat. Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

werd<strong>en</strong> in het Engels <strong>en</strong> Schots meestal onafhankelijk van<br />

elkaar gele<strong>en</strong>d. Het aantal Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het<br />

Engels <strong>en</strong> Schots was ongetwijfeld zo groot, omdat het Middel<strong>en</strong>gels<br />

respectievelijk Middelschots veel overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> vertoonde<br />

met het Middelnederlands. Opvall<strong>en</strong>d is dat de ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong><br />

vooral e<strong>en</strong>richtingsverkeer war<strong>en</strong> - van het Nederlands<br />

naar het Engels <strong>en</strong> Schots - maar dat zal door het Nederlandse<br />

overwicht in de diverse ambacht<strong>en</strong> kom<strong>en</strong>.<br />

De Keltische tal<strong>en</strong> verschild<strong>en</strong> <strong>en</strong> verschill<strong>en</strong> aanzi<strong>en</strong>lijk van<br />

het Nederlands, maar het lijkt toch logisch om te veronderstell<strong>en</strong><br />

dat ook zij in deze periode Nederlandse woord<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong><br />

opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Maar is dat ook zo? Dergelijke woord<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> in<br />

de etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> van de verschill<strong>en</strong>de Keltische<br />

tal<strong>en</strong> te vind<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> zijn. Nu wil de tragiek dat er van<br />

het Welsh <strong>en</strong> Iers (nog) ge<strong>en</strong> etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> bestaan.<br />

Alle<strong>en</strong> voor het Schotse Gaelisch bestaat de verouderde<br />

Etymological dictionary of the Gaelic language van Alexander<br />

MacBain uit 1911. MacBain geeft de etymologie van e<strong>en</strong> kleine<br />

7000 Gaelische woord<strong>en</strong>. Hiervan zijn naar zijn zegg<strong>en</strong> twee<br />

derde 'native' Gaelisch <strong>en</strong> Keltisch, is meer dan 20 proc<strong>en</strong>t gele<strong>en</strong>d<br />

<strong>en</strong> is 13 proc<strong>en</strong>t van onbek<strong>en</strong>de herkomst, hoewel waarschijnlijk<br />

mer<strong>en</strong>deels 'native'. De le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> blijk<strong>en</strong> voornamelijk<br />

te stamm<strong>en</strong> uit het Latijn, Engels, Scandinavisch <strong>en</strong> in<br />

mindere mate uit het Frans. In dat boek heb ik ge<strong>en</strong> ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong><br />

uit het Nederlands kunn<strong>en</strong> vind<strong>en</strong>. De <strong>en</strong>ige mogelijke invloed<br />

betreft het Gaelische woord blàr 'met e<strong>en</strong> witte vlek op de kop',<br />

dat zijn betek<strong>en</strong>is ontle<strong>en</strong>d zou kunn<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> aan Nederlands<br />

blaar (kop) - maar dit is ge<strong>en</strong>szins zeker. Ter vergelijking: in e<strong>en</strong><br />

historisch woord<strong>en</strong>boek van het Schots (dat omvangrijker is<br />

59


dan het boek van MacBain) heb ik ongeveer 240 Nederlandse<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> gevond<strong>en</strong>, waarvan e<strong>en</strong> groot deel overig<strong>en</strong>s inmiddels<br />

verouderd is.<br />

Voor het in Wales gesprok<strong>en</strong> Welsh bestaat nog ge<strong>en</strong> etymologisch<br />

woord<strong>en</strong>boek, hoewel de Leidse keltoloog Peter Schrijver<br />

hieraan hard werkt. Voorlopig moet<strong>en</strong> we het do<strong>en</strong> met het<br />

Geiriadur Prifysgol Cymru (Woord<strong>en</strong>boek van de Welshe<br />

taal), dat vanaf 1950 in del<strong>en</strong> verschijnt (inmiddels tot <strong>en</strong> met<br />

de P) <strong>en</strong> dat korte etymologieën geeft. Verder zijn er <strong>en</strong>kele<br />

werk<strong>en</strong> die aandacht bested<strong>en</strong> aan le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>, bijvoorbeeld<br />

Die kymriscbe Sprache. Grundzüge ihrer geschichtlich<strong>en</strong> Entwicklung<br />

wan H<strong>en</strong>ry Lewis uit 1931, in 1989 in het Duits vertaald<br />

<strong>en</strong> bewerkt door Wolfgang Meid. In het le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>hoofdstuk<br />

uit Lewis komt echter het woord 'Nederlands' niet<br />

voor, terwijl het Hebreeuws wel in het voorbijgaan g<strong>en</strong>oemd<br />

wordt! Ook andere le<strong>en</strong>woordstudies bested<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> aandacht<br />

aan Nederlandse invloed, wat de gevolgtrekking lijkt te rechtvaardig<strong>en</strong><br />

dat deze invloed niet groot geweest zal zijn. De taalkundige<br />

R.L.V. Tersmette suggereert e<strong>en</strong> 'Dutch connection'<br />

voor het Welshe woord lol 'nons<strong>en</strong>s, gekkigheid'; zeker is het<br />

niet, <strong>en</strong> als er al sprake is van invloed, dan betreft het betek<strong>en</strong>isinvloed.<br />

Het woord komt namelijk ook in andere Keltische tal<strong>en</strong><br />

voor, met de betek<strong>en</strong>is 'jank<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> krolse kat'. Het<br />

woord zelf is dus niet uit het Nederlands gele<strong>en</strong>d, hooguit de<br />

betek<strong>en</strong>is. Kortom: ook in het Welsh zijn ge<strong>en</strong> Nederlandse<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> van betek<strong>en</strong>is gevond<strong>en</strong>.<br />

Hoe komt het dat de invloed van het Nederlands op het<br />

Schots <strong>en</strong> Engels zo groot is <strong>en</strong> op het Gaelisch <strong>en</strong> Welsh zo<br />

klein? Waarschijnlijk was de red<strong>en</strong> dat de contact<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> Nederlands-<br />

<strong>en</strong> Keltischsprekers steeds in het Engels of Frans verliep<strong>en</strong>:<br />

als gezegd verschild<strong>en</strong> Middel<strong>en</strong>gels <strong>en</strong> Middelnederlands<br />

weinig van elkaar, <strong>en</strong> de Vlaming<strong>en</strong> beheerst<strong>en</strong> vaak ook<br />

het Frans. Hoewel de Keltischsprekers meest e<strong>en</strong>talig war<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

dus ge<strong>en</strong> Engels sprak<strong>en</strong>, was de bov<strong>en</strong>laag die de contact<strong>en</strong><br />

met de buit<strong>en</strong>wereld onderhield, wel degelijk tweetalig. Keltischsprekers<br />

kwam<strong>en</strong> dus vrijwel nooit in direct contact met<br />

het Nederlands.<br />

Tot besluit het Iers. Over de Nederlandse invloed op het Iers<br />

60


heb ik ge<strong>en</strong> informatie gevond<strong>en</strong>: er bestaat ge<strong>en</strong> etymologisch<br />

woord<strong>en</strong>boek van het moderne Iers, <strong>en</strong> zelfs historische informatie<br />

over de Nederlandse vestiging<strong>en</strong> in Ierland ontbreekt<br />

vrijwel geheel.<br />

Al met al lijkt het erop dat de vraag uit de titel van dit stuk -<br />

Zijn er Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in de Keltische tal<strong>en</strong>? - met<br />

nee moet word<strong>en</strong> beantwoord. Lauran Toorians vatte de Nederlands-Keltische<br />

relaties dan ook sam<strong>en</strong> met 'Ge<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>,<br />

maar volop dad<strong>en</strong>'.<br />

61


Indonesië<br />

Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Indonesisch: bioscoop<br />

Inde jar<strong>en</strong> 1895 <strong>en</strong> 1896 zag de bioscoop het licht. Al vanaf het<br />

begin van de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw war<strong>en</strong> in verschill<strong>en</strong>de land<strong>en</strong><br />

poging<strong>en</strong> ondernom<strong>en</strong> om e<strong>en</strong> toestel te mak<strong>en</strong> dat beweg<strong>en</strong>de<br />

beeld<strong>en</strong> weer kon gev<strong>en</strong>. Er werd<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de opname- <strong>en</strong><br />

kijkapparat<strong>en</strong> ontwikkeld, waarvan de meeste slechts e<strong>en</strong> kort<br />

lev<strong>en</strong> beschor<strong>en</strong> was. Het basisidee bestond uit het snel achter<br />

elkaar opnem<strong>en</strong> <strong>en</strong> afdraai<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> reeks foto's, waardoor de<br />

illusie gewekt werd dat m<strong>en</strong> naar lev<strong>en</strong>de beeld<strong>en</strong> keek. De apparat<strong>en</strong><br />

die ontwikkeld werd<strong>en</strong>, kreg<strong>en</strong> nam<strong>en</strong> die verwez<strong>en</strong><br />

naar dit procédé: de vitascope was e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling van Latijn<br />

vita 'lev<strong>en</strong>' <strong>en</strong> Grieks skopein 'kijk<strong>en</strong>'; de kinetoscope had als<br />

eerste lid Grieks kinèma, kinèmatos 'beweging'; de cinématographe<br />

was sam<strong>en</strong>gesteld met hetzelfde Griekse eerste lid <strong>en</strong><br />

Grieks graphein 'schrijv<strong>en</strong>'; <strong>en</strong> de Bioskop was sam<strong>en</strong>gesteld<br />

uit Grieks bios 'lev<strong>en</strong>' <strong>en</strong> skopein 'kijk<strong>en</strong>'. De Amerikaanse b<strong>en</strong>aming<br />

van e<strong>en</strong> speelfilm, motion picture, letterlijk 'beweg<strong>en</strong>d<br />

beeld', verwijst nog naar dit idee.<br />

De eerste grootschalige op<strong>en</strong>bare bioscoopvoorstelling<strong>en</strong><br />

werd<strong>en</strong> eind 1895 gegev<strong>en</strong>. In november van dat jaar demonstreerd<strong>en</strong><br />

de gebroeders Skladanowsky hun Bioskop in de Wintergart<strong>en</strong><br />

in Berlijn, <strong>en</strong> eind december volgd<strong>en</strong> de gebroeders<br />

Lumière in Parijs hun voorbeeld met e<strong>en</strong> demonstratie van de<br />

cinématographe. Het jaar daarop zag New York e<strong>en</strong> voorstelling<br />

van Thomas Edisons kinetoscope.<br />

Uiteindelijk won de cinématographe van de gebroeders<br />

Louis <strong>en</strong> Auguste Lumière het van de andere apparat<strong>en</strong>. De<br />

broers vroeg<strong>en</strong> in 1 895 pat<strong>en</strong>t aan op hun uitvinding, die films<br />

kon opnem<strong>en</strong>, kopiër<strong>en</strong> <strong>en</strong> projecter<strong>en</strong>. Na de eerste bioscoopvertoning<br />

in Parijs volgd<strong>en</strong> al snel voorstelling<strong>en</strong> in andere lan-<br />

62


d<strong>en</strong>. Volg<strong>en</strong>s de Winkler Prins vond de eerste voorstelling in<br />

Nederland op 18 juni 1896 plaats <strong>en</strong> in België op 10 november<br />

1895 - bedoeld zal zijn 1896. De techniek werd voortdur<strong>en</strong>d<br />

verbeterd, <strong>en</strong> begin twintigste eeuw verbreidde de bioscoop<br />

zich in sneltreinvaart over de wereld.<br />

De Frans<strong>en</strong> noemd<strong>en</strong> de plaats waar voorstelling<strong>en</strong> werd<strong>en</strong><br />

gegev<strong>en</strong> de cinéma - e<strong>en</strong> verkorting van cinématographe. De<br />

meeste tal<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> het woord cinéma uit het Frans overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> daardoor zegg<strong>en</strong> de Engels<strong>en</strong> <strong>en</strong> Italian<strong>en</strong> cinema. De<br />

Duitsers hebb<strong>en</strong> het Franse cinématographe overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> als<br />

Kinematograph <strong>en</strong> dit verkort tot Kino, wat nagevolgd is door<br />

de Russ<strong>en</strong> <strong>en</strong> Nor<strong>en</strong>, die beid<strong>en</strong> kino gebruik<strong>en</strong>. Maar het normale<br />

woord in het Nederlands is bioscoop. Het is onzeker waar<br />

dit woord vandaan komt. Wellicht gaat het terug op de naam<br />

die Max <strong>en</strong> Emil Skladanowsky gav<strong>en</strong> aan hun projectietoestel.<br />

Dit toestel is echter verdrong<strong>en</strong> door de uitvinding van de<br />

Lumières, <strong>en</strong> in Duitsland, waar de Bioskop zijn opkomst <strong>en</strong><br />

ondergang beleefde, is het woord totaal verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />

Volg<strong>en</strong>s de zev<strong>en</strong>de druk van de Winkler Prins <strong>en</strong> de Nederlandse<br />

Larousse-<strong>en</strong>cyclopedie (niet de Franse versie) bestond er<br />

echter nóg e<strong>en</strong> bioscope. Dit zou de naam zijn van e<strong>en</strong> apparaat<br />

dat de Fransman Georges Demény (ook gespeld als Dem<strong>en</strong>y <strong>en</strong><br />

Dem<strong>en</strong>y) in 1891 had ontwikkeld. Dit apparaat, dat met behulp<br />

van diapositiev<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong> draai<strong>en</strong>de schijf beeld<strong>en</strong> op e<strong>en</strong><br />

doek vertoonde, wordt als voorloper van de filmprojector beschouwd.<br />

Nogmaals volg<strong>en</strong>s de <strong>en</strong>cyclopedieën werd bioscoop<br />

in het Nederlands aanvankelijk gebruikt voor het door Georges<br />

Demény bedachte apparaat. Dat Demény e<strong>en</strong> belangrijke rol<br />

gespeeld heeft bij de ontwikkeling van de film, staat buit<strong>en</strong> kijf.<br />

Hij was medewerker van de Franse arts <strong>en</strong> fysioloog E.J. Marey<br />

<strong>en</strong> ontwikkelde in 189 5 e<strong>en</strong> verbeterde versie van di<strong>en</strong>s chronophotographe,<br />

die veel leek op de cinématographe. Dat dit toestel<br />

ook wel bioscope g<strong>en</strong>oemd zou word<strong>en</strong>, heb ik echter alle<strong>en</strong><br />

in Nederlandse bronn<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> vind<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> geeft<br />

de neg<strong>en</strong>de druk van de Winkler Prins nog e<strong>en</strong> derde mogelijkheid:<br />

bioscoop zou g<strong>en</strong>oemd zijn naar de bioscope van de Franse<br />

filmpionier Charles Urban, wi<strong>en</strong>s projectietoestel door A.<br />

Nöggerath sinds 1898 in Nederland geïmporteerd werd. Ook<br />

63


hierover zwijg<strong>en</strong> de Franse bronn<strong>en</strong> - wat niet vreemd is, want<br />

de Franse bioscope is ev<strong>en</strong> spoorloos verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> als de Duitse<br />

Bioskop.<br />

Of de naam bioscoop nu teruggaat op e<strong>en</strong> Duitse of e<strong>en</strong><br />

Franse uitvinding, hij is bij ons in ieder geval k<strong>en</strong>nelijk behoud<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> overgedrag<strong>en</strong> op de door de Lumières bedachte filmprojector.<br />

De huidige betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> van 'filmtheater' <strong>en</strong> 'film' kreeg<br />

het woord later. De eerste filmtheaters werd<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> 1907 <strong>en</strong><br />

1910 gebouwd, eerder k<strong>en</strong>de m<strong>en</strong> slechts reiz<strong>en</strong>de bioscoopvoorstelling<strong>en</strong><br />

die onderdeel war<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> variétéprogramma.<br />

Het woord bioscoop komt in het Nederlands voor het eerst in<br />

1910 voor, in e<strong>en</strong> vertaalwoord<strong>en</strong>boek. In 1911 omschrijft<br />

Ko<strong>en</strong><strong>en</strong> het in zijn woord<strong>en</strong>boek als 'toestel waarmede m<strong>en</strong><br />

beeld<strong>en</strong> als lev<strong>en</strong>d te aanschouw<strong>en</strong> geeft of projecteert op e<strong>en</strong><br />

wit vlak doek', <strong>en</strong> voegt daaraan t<strong>en</strong> onrechte toe: 'uitvinding<br />

van Edison'.<br />

In het Nederlands is ook het woord cinematograaf bek<strong>en</strong>d.<br />

In 1908 meldt e<strong>en</strong> handboek op het gebied van de elektriciteit:<br />

'De cinematograaf [...] dit toestel, dat "lev<strong>en</strong>de fotografieën"<br />

op het scherm te zi<strong>en</strong> geeft.' In de beginperiode ondervond de<br />

naam bioscoop concurr<strong>en</strong>tie, <strong>en</strong>erzijds van cinematograaf/kinematograaf<br />

als b<strong>en</strong>aming voor het toestel, <strong>en</strong> anderzijds van<br />

cinemalkinema als b<strong>en</strong>aming voor het filmtheater. Maar van<br />

het begin af aan had bioscoop op beide nam<strong>en</strong> de overhand, <strong>en</strong><br />

cinematograaf is teg<strong>en</strong>woordig wel geheel verouderd (ev<strong>en</strong>als<br />

de betek<strong>en</strong>is 'projectietoestel' van bioscoop), terwijl cinema alle<strong>en</strong><br />

in eig<strong>en</strong>nam<strong>en</strong> voorkomt. Direct al werd in de woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong><br />

bij cinema etc. doorverwez<strong>en</strong> naar bioscoop. Van Dale<br />

gaf in 1914 de veelzegg<strong>en</strong>de voorbeeldzin: 'de bioscoop is de<br />

verbeterde kinematograaf', e<strong>en</strong> zin die in 1992 overig<strong>en</strong>s nog<br />

steeds in Van Dale te vind<strong>en</strong> is! Deze zin doet de waarheid geweld<br />

aan. Zoals bov<strong>en</strong> geblek<strong>en</strong> is, was de bioscoop e<strong>en</strong> oudere<br />

vorm van de cinematograaf.<br />

Er werd onmiddellijk veel over de nieuwe uitvinding geschrev<strong>en</strong>,<br />

aanvankelijk vooral met de scepsis die iedere vernieuwing<br />

in Nederland t<strong>en</strong> deel valt. In 1912 versche<strong>en</strong> van de hand<br />

van M.C. Nieuwbarn O.P., die e<strong>en</strong> groot aantal dikke religieuze<br />

handboek<strong>en</strong> op zijn naam heeft staan, e<strong>en</strong> zesti<strong>en</strong> pagina's<br />

64


tell<strong>en</strong>d pamflet getiteld Het dreig<strong>en</strong>d gevaar. Over bioskop<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> controle. In 1913 schrijft de Not<strong>en</strong>kraker spott<strong>en</strong>d dat de<br />

'vertolker der wisselbeeld<strong>en</strong>' spreekt 'in het meest onvervalschte<br />

bioscoop-hollandsch' - het gaat hier om deg<strong>en</strong>e die tijd<strong>en</strong>s de<br />

film tekst voorlas, want de geluidsfilm liet nog <strong>en</strong>kele dec<strong>en</strong>nia<br />

op zich wacht<strong>en</strong>. Nog in 1926 merkte Huizinga op: 'Met d<strong>en</strong><br />

bioscoop [...] deelt de radio de eig<strong>en</strong>schap, dat zij dwingt tot<br />

e<strong>en</strong> sterke maar oppervlakkige spanning der aandacht, die het<br />

na-d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> [...] volstrekt uitsluit.'<br />

Het Nederlands is e<strong>en</strong> van de weinige tal<strong>en</strong> die bioscoop gebruik<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> niet cinema. Het woord bioskop komt verder nog<br />

voor in het Servisch <strong>en</strong> Kroatisch; het is daar e<strong>en</strong> spreektaalwoord<br />

naast kino, <strong>en</strong> zal aan het Duitse Bioskop ontle<strong>en</strong>d zijn.<br />

Aan Nederlandse invloed zijn Afrikaans bioskoop <strong>en</strong> Indonesisch<br />

bioskop te dank<strong>en</strong>. Ook Fries bioskoop zal op Nederlandse<br />

invloed te herleid<strong>en</strong> zijn, hoewel het woord in het Fries eerder<br />

gevond<strong>en</strong> is dan in het Nederlands, namelijk al in 1907:<br />

'Der is by Van der Meul<strong>en</strong> in byoskoop [...]'.<br />

Informatie over de bioscoop in Indonesië dank ik aan prof.<br />

dr. Jan de Vries. In Indonesië is bioskop het meest gebruikte, gewone<br />

woord; 'cinematografie' wordt perbioskopan g<strong>en</strong>oemd.<br />

Ook in het Javaans <strong>en</strong> So<strong>en</strong>daas is bioskop het gebruikelijke<br />

woord. In de jar<strong>en</strong> twintig was er in ieder geval in Batavia (het<br />

huidige Jakarta) e<strong>en</strong> bioscoop, <strong>en</strong> in de jar<strong>en</strong> dertig kwam<strong>en</strong> er<br />

meer, verspreid over de grote sted<strong>en</strong> van de archipel. Het woord<br />

werd to<strong>en</strong> nog als bioscop gespeld. Daarnaast k<strong>en</strong>t het moderne<br />

Indonesisch ook het woord sinema, maar dit wordt omschrev<strong>en</strong><br />

met het synoniem bioskop. Wel staat op nieuwe gebouw<strong>en</strong><br />

steeds vaker sinema, soms zelfs met de officieel afgekeurde<br />

c: cinema, k<strong>en</strong>nelijk onder Engelse invloed. Het is dus<br />

niet uitgeslot<strong>en</strong> dat sinema op d<strong>en</strong> duur bioskop zal verdring<strong>en</strong>.<br />

65


Irak<br />

Arabische le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: de moeder aller x<br />

De Golfoorlog van 1990-1991, die het gevolg was van de bezetting<br />

van Kuweit door Irak, heeft weinig Arabische spor<strong>en</strong> in<br />

het Nederlands nagelat<strong>en</strong>. In het Klein Woord<strong>en</strong>boek van de<br />

Golfcrisis uit 1991 van Max Pam staan slechts <strong>en</strong>kele Arabische<br />

woord<strong>en</strong>, waarvan de meeste al jar<strong>en</strong> in de Nederlandse<br />

naslagwerk<strong>en</strong> voorkom<strong>en</strong> {emir, bad], imam, islam, kalief,<br />

moefti, moslim, mullah, sjeik), <strong>en</strong> de andere alweer in de vergetelheid<br />

zijn geraakt (weet u nog dat hejab, jilbab nam<strong>en</strong> voor<br />

sluiers zijn <strong>en</strong> khamsin, shamalse nam<strong>en</strong> voor bepaalde wind<strong>en</strong>?).<br />

Hopp<strong>en</strong>brouwers noemt in zijn boek jonger<strong>en</strong>taal uit<br />

1991 de uitdrukking<strong>en</strong> scud (met per<strong>en</strong>) als uitroep van ong<strong>en</strong>oeg<strong>en</strong>,<br />

'waarschijnlijk e<strong>en</strong>dagsvlieg uit de tijd van de Golfoorlog'<br />

<strong>en</strong> sortie mak<strong>en</strong> 'uitgaan; ontstaan in het spoor van de<br />

Golfoorlog, waarschijnlijk ge<strong>en</strong> blijver'.<br />

Er is echter één uitzondering: de uitdrukking de moeder aller<br />

x of de moeder van alle x. Deze is door de Iraakse leider Saddam<br />

Hussein gelanceerd in zijn befaamde uitspraak: 'De Golfoorlog<br />

is de moeder van alle oorlog<strong>en</strong>' (Pam), of: 'de moeder aller<br />

veldslag<strong>en</strong>' (NRC Handelsblad van 1 maart 1991 <strong>en</strong> 12<br />

april 1991 ). In 1991 versche<strong>en</strong> e<strong>en</strong> boekje getiteld De moeder<br />

aller veldslag<strong>en</strong>. Kroniek van de Golfoorlog.<br />

Max Pam is er niet zeker van of de moeder aller x e<strong>en</strong> verslet<strong>en</strong><br />

Arabische uitdrukking is, of e<strong>en</strong> door Saddam Hussein bedachte<br />

frase. Navraag bij de arabist Roel Ott<strong>en</strong> leverde het volg<strong>en</strong>de<br />

op. In de koran wordt reeds <strong>en</strong>kele mal<strong>en</strong> gesprok<strong>en</strong> over<br />

de moeder der, bijvoorbeeld in: de moeder der sted<strong>en</strong> (Mekka).<br />

In moderne Arabische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> wordt umtn verklaard<br />

door: 'moeder, oorsprong, basis, ess<strong>en</strong>tie' <strong>en</strong> dergelijke, met als<br />

voorbeeld<strong>en</strong>: de moeders der gebeurt<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> 'de belangrijkste<br />

66


gebeurt<strong>en</strong>iss<strong>en</strong>', de moeders der kwesties 'de belangrijkste problem<strong>en</strong>',<br />

de moeders der deugd<strong>en</strong> 'de hoofddeugd<strong>en</strong>'.<br />

De uitdrukking de moeder aller x is onmiddellijk in het Nederlands<br />

overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> <strong>en</strong> ontdaan van zijn oorlogszuchtige<br />

context. Nu de Golfoorlog al weer meer dan vijf jaar achter ons<br />

ligt, wordt de uitdrukking nog steeds gebezigd; het ziet ernaar<br />

uit dat het e<strong>en</strong> blijvertje is! Hieronder volg<strong>en</strong> voorbeeld<strong>en</strong> uit<br />

verschill<strong>en</strong>de krant<strong>en</strong> uit de periode 1991 tot <strong>en</strong> met 1997,<br />

waarbij tuss<strong>en</strong> haakjes het onderwerp vermeld wordt waarop<br />

de uitdrukking betrekking heeft.<br />

De oorspronkelijke oorlogsmetafoor wordt het meest gebruikt<br />

in sportieve contekst: de moeder aller zwemslag<strong>en</strong> (de<br />

schoolslag), de moeder aller sport<strong>en</strong> (atletiek), de moeder aller<br />

wedstrijd<strong>en</strong> (psv-Ajax).<br />

Ook in politiek verband wordt de uitdrukking vaak gebezigd:<br />

de Moeder aller Verdrag<strong>en</strong> (EG-verdrag geslot<strong>en</strong> in Maastricht),<br />

<strong>en</strong> de moeder aller guerrilla's (over Joegoslavië). In e<strong>en</strong><br />

rec<strong>en</strong>sie van het boek van Pam in NRC Handelsblad van 19<br />

juni 1993 wordt over de inval van Saddam Hussein gezegd: 'De<br />

timing van zijn invasie in Koeweit was, achteraf gezi<strong>en</strong>, de<br />

moeder van alle blunders.' De moeder van alle parlem<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

(het Britse Lagerhuis) is waarschijnlijk e<strong>en</strong> vertaling uit het Engels,<br />

waar 'the mother of Parliam<strong>en</strong>ts' e<strong>en</strong> gevleugelde uitdrukking<br />

is. Ze gaat terug op de uitspraak 'England is the mother of<br />

Parliam<strong>en</strong>ts' van de Engelse politicus John Bright in 1865.<br />

Andere terrein<strong>en</strong> waar we de uitdrukking teg<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> zijn<br />

de muziek, de televisie <strong>en</strong> het bedrijfslev<strong>en</strong>. Voorbeeld<strong>en</strong> op het<br />

gebied van muziek <strong>en</strong> televisie zijn: de moeder van alle soulballads<br />

(over e<strong>en</strong> bepaalde hit), de moeder aller popfestivals (het<br />

Amerikaanse Monterey Pop Festival), 'Peyton Place, de moeder<br />

van alle soaps', 'de moeder van alle omroep<strong>en</strong> in Europa'<br />

(BBC), <strong>en</strong> 'King Kong, de moeder aller monsterfilms'. Uit het<br />

bedrijfslev<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> de moeder van alle privatisering<strong>en</strong> (privatisering<br />

van British Rail) <strong>en</strong> de moeder aller optiebeurz<strong>en</strong> (de<br />

Chicago Board of Options).<br />

Eig<strong>en</strong>lijk is er ge<strong>en</strong> terrein meer te bed<strong>en</strong>k<strong>en</strong> waar de uitdrukking<br />

niét voorkomt. In de Volkskrant van 15 mei 1993<br />

wordt over e<strong>en</strong> affiche voor de United States Lines, e<strong>en</strong> oceaan-<br />

67


stomer met drie majestueuze schoorste<strong>en</strong>pijp<strong>en</strong>, gezegd: 'Wat<br />

Cassandre hier getek<strong>en</strong>d heeft, mog<strong>en</strong> we toch wel de moeder<br />

van alle schoorst<strong>en</strong><strong>en</strong> noem<strong>en</strong>.' E<strong>en</strong> bepaald merk mayonaise<br />

wordt in e<strong>en</strong> huis-aan-huisblad eind 1994 aangeprez<strong>en</strong> als de<br />

moeder van alle sauz<strong>en</strong>. Verder noem<strong>en</strong> krant<strong>en</strong> nog moeder<br />

aller prijz<strong>en</strong>slag<strong>en</strong>, moeder aller spelshows, moeder aller geme<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> moeder aller draaimonsters. E<strong>en</strong> taalkundig tijdschrift<br />

uit 1997 noemt het Taaladviesoverleg van de Nederlandse<br />

Taalunie 'e<strong>en</strong> soort moeder van alle taaladviseurs'. Dat<br />

de kwalificatie afhangt van het persoonlijke oordeel, blijkt wel<br />

uit het feit dat in april 1997 de <strong>en</strong>e journalist de filosofie 'de<br />

moeder van alle wet<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong>' noemt, terwijl twee wek<strong>en</strong> later<br />

e<strong>en</strong> collega deze aanduiding gebruikt voor de natuurkunde.<br />

De uitdrukking de moeder aller x heeft twee betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong>,<br />

die in elkaar overlop<strong>en</strong>: ze geeft aan dat uit de g<strong>en</strong>oemde zaak<br />

alle volg<strong>en</strong>de zijn ontstaan, <strong>en</strong> het is e<strong>en</strong> plechtige manier om<br />

e<strong>en</strong> overtreff<strong>en</strong>de trap in optima forma uit te drukk<strong>en</strong>: de moeder<br />

aller veldslag<strong>en</strong> is de veldslag die als voorbeeld zal di<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

voor alle volg<strong>en</strong>de veldslag<strong>en</strong> (<strong>en</strong> waarbij alle vorige zull<strong>en</strong> verblek<strong>en</strong>),<br />

oftewel: de veldslag bij uitstek. Maar de uitdrukking<strong>en</strong><br />

moederwoord<strong>en</strong>boek <strong>en</strong> moeder der woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>, beide<br />

gebezigd voor het omvangrijke Woord<strong>en</strong>boek der Nederlandsche<br />

Taal ( WNT) waaraan al bijna 150 jaar gewerkt wordt<br />

<strong>en</strong> dat in 1998 gereedkomt, legg<strong>en</strong> meer de nadruk op de schatplichtigheid<br />

van alle volg<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> aan het WNT,<br />

dus het feit dat het WNT geldt als 'moederbestand' voor de volg<strong>en</strong>de<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>. Mutatis mutandis geldt hetzelfde voor<br />

de uitspraak 'Dialect<strong>en</strong> zijn de moeders van alle tal<strong>en</strong>, al d<strong>en</strong>k<strong>en</strong><br />

de meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> dat het precies andersom is', van Kees<br />

Mart<strong>en</strong>s, voorzitter van de Zeeuwse Ver<strong>en</strong>iging voor Dialect<br />

Onderzoek in Vrij Nederland van 1 5 maart 1997.<br />

Je zou verwacht<strong>en</strong> dat de uitdrukking alle<strong>en</strong> wordt toegepast<br />

op lev<strong>en</strong>loze of onbezielde zak<strong>en</strong>, zoals in alle bov<strong>en</strong>staande<br />

voorbeeld<strong>en</strong>. Kar eitje, de moeder der poez<strong>en</strong> doet de w<strong>en</strong>kbrauw<strong>en</strong><br />

optrekk<strong>en</strong>, <strong>en</strong> bij Minou, de moeder der poez<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<br />

je toch vooral aan e<strong>en</strong> wel erg groot uitgevall<strong>en</strong> nest. Maar ook<br />

voor person<strong>en</strong> wordt de moeder aller x gebruikt: in NRC Handelsblad<br />

van 27 juni 1991 <strong>en</strong> 2 april 1992 wordt het PvdA-<br />

68


Tweede-Kamerlid Netel<strong>en</strong>bos de moeder aller moeders g<strong>en</strong>oemd.<br />

Hier zal wel alle<strong>en</strong> aan de betek<strong>en</strong>is 'bij uitstek, in optima<br />

forma' gedacht zijn. In het stuk van 27 juni wordt overig<strong>en</strong>s<br />

naar analogie hiervan de WD-verteg<strong>en</strong>woordigster Ginjaar-<br />

Maas de grootmoeder aller grootmoeders g<strong>en</strong>oemd! E<strong>en</strong> andere<br />

politieke figuur die moederlijke beeldspraak oproept is minister<br />

Jorritsma; zij werd eind december 1996 op de televisie 'de<br />

moeder van alle files' g<strong>en</strong>oemd. R<strong>en</strong>ate Rubinstein heette in<br />

NRC Handelsblad vsin 5 juni 1997 'de moeder van alle vrouwelijke<br />

columnist<strong>en</strong>'. En als bewijs dat de uitdrukking niet alle<strong>en</strong><br />

beperkt is tot het vrouwelijk geslacht: op 8 juli 1994 vermeldt<br />

de sportpagina: 'Vader Pierce, de moeder aller t<strong>en</strong>nisvaders,<br />

kon zich vorig jaar op Roland-Garros in Parijs voor de zoveelste<br />

keer niet beheers<strong>en</strong>. Bij e<strong>en</strong> partij van zijn dochter in de derde<br />

ronde kreeg hij op de tribune slaande ruzie met toeschouwers.'<br />

Waarom heeft de uitdrukking de moeder aller x zo'n opgang<br />

gemaakt? T<strong>en</strong> eerste d<strong>en</strong>k ik dat het gewoon e<strong>en</strong> aansprek<strong>en</strong>de<br />

manier is om e<strong>en</strong> overtreff<strong>en</strong>de trap uit te drukk<strong>en</strong>, met die<br />

plechtige tweede naamval. Het is e<strong>en</strong> modieuze uitdrukking<br />

geword<strong>en</strong>, vaak ironisch of clichématig gebruikt, zoals uit de<br />

gegev<strong>en</strong> voorbeeld<strong>en</strong> blijkt. In dit verband past de uitspraak<br />

van de journalist Gaston Durnez in het tijdschrift Nederlands<br />

van Nu van februari 1995: 'In de journalistiek is het cliché de<br />

moeder van alle originaliteit, zoals de geme<strong>en</strong>plaats de vader is<br />

van de gedachte <strong>en</strong> de taal het kind van de rek<strong>en</strong>ing.'<br />

T<strong>en</strong> tweede zal meegespeeld hebb<strong>en</strong> dat de uitdrukking aansloot<br />

bij al langer bek<strong>en</strong>de spreekwoord<strong>en</strong> zoals: voorzichtigheid<br />

is de moeder der wijsheid (of: van de porseleinkast) <strong>en</strong> (uit<br />

het Spreekwoord<strong>en</strong>boek der Nederlandsche taal van Harrebomée<br />

uit 1861 ): beleefdheid is de moeder van g<strong>en</strong>eg<strong>en</strong>heid, de<br />

armoede is de moeder van alle kunst<strong>en</strong>, de naarstigheid is de<br />

moeder van het geluk, de nacht is de moeder van gedacht<strong>en</strong>, de<br />

wantrouw is de moeder der zekerheid, ledigheid is de moeder<br />

van alle kwaad, voorzichtigheid is de moeder der fijne bierglaz<strong>en</strong>.<br />

In ge<strong>en</strong> van deze voorbeeld<strong>en</strong> wordt echter e<strong>en</strong> overtreff<strong>en</strong>de<br />

trap bedoeld; met moeder wordt min of meer de<br />

'bron' of 'oorzaak' aangeduid.<br />

T<strong>en</strong> slotte k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> we uit de Stat<strong>en</strong>vertaling van de bijbel<br />

69


overtreff<strong>en</strong>de trapp<strong>en</strong> die vergelijkbaar zijn met de moeder aller<br />

x, ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s met e<strong>en</strong> plechtige tweede naamval, zoals: de<br />

Heer der ber<strong>en</strong>, het heilige der heilig<strong>en</strong> <strong>en</strong> ijdelheid der ijdelhed<strong>en</strong>.<br />

Deze aan het Hebreeuws ontle<strong>en</strong>de overtreff<strong>en</strong>de trap betreft<br />

zowel lev<strong>en</strong>de wez<strong>en</strong>s als lev<strong>en</strong>loze zak<strong>en</strong>. Waarschijnlijk<br />

moet<strong>en</strong> we Netel<strong>en</strong>bos <strong>en</strong> Ginjaar-Maas, de moeder aller moeders<br />

respectievelijk de grootmoeder aller grootmoeders, dan<br />

ook eerder in dit rijtje plaats<strong>en</strong> dan bij het arabisme de moeder<br />

aller x.<br />

Uit verschill<strong>en</strong>de context<strong>en</strong> blijkt overig<strong>en</strong>s dat de aan het<br />

Arabisch ontle<strong>en</strong>de overtreff<strong>en</strong>de trap overtreff<strong>en</strong>der is dan die<br />

welke aan het Hebreeuws is ontle<strong>en</strong>d. Zo vermeldt NRC Handelsblad<br />

in januari 1997: 'Radio, televisie <strong>en</strong> krant<strong>en</strong> blat<strong>en</strong> in<br />

koor over de Tocht der Tocht<strong>en</strong>, ja zelfs over de Moeder Aller<br />

Tocht<strong>en</strong>'. Het is e<strong>en</strong> m<strong>en</strong>selijke behoefte e<strong>en</strong> overtreff<strong>en</strong>de trap<br />

te vorm<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> overtreff<strong>en</strong>de trap: er moet altijd weer méér<br />

word<strong>en</strong> uitgedrukt. Dus moet ook moeder aller x weer overtroff<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong>. Hiervoor wordt de uitdrukking grootmoeder<br />

aller x gebruikt. Bij het al g<strong>en</strong>oemde grootmoeder aller grootmoeders<br />

voor Ginjaar-Maas kan nog aan e<strong>en</strong> zeker letterlijk<br />

gebruik gedacht word<strong>en</strong>, maar dat geldt niet voor de grootmoeder<br />

aller hoed<strong>en</strong>, die op zo september 1997 in de krant g<strong>en</strong>oemd<br />

wordt als overtreffing van de moeder van alle hoed<strong>en</strong>,<br />

gedrag<strong>en</strong> door koningin Beatrix op Prinsjesdag.<br />

Niet alle<strong>en</strong> in het Nederlands is de moeder aller x aangeslag<strong>en</strong>,<br />

ook andere tal<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> haar ruimhartig tot zich g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>boek van Arabische woord<strong>en</strong> in het Engels<br />

geeft als voorbeeld de advert<strong>en</strong>tieslogan mother of all pizzas uit<br />

1993.<br />

Uit de vele voorbeeld<strong>en</strong> blijkt dat de uitdrukking zeer populair<br />

is. De hausse aan krant<strong>en</strong>kopp<strong>en</strong> met moeder aller x was<br />

natuurlijk tijd<strong>en</strong>s <strong>en</strong> direct na de Golfoorlog, maar uit de gegev<strong>en</strong><br />

voorbeeld<strong>en</strong> blijkt wel dat de uitdrukking hierna e<strong>en</strong> nieuwe<br />

opmars is begonn<strong>en</strong>. Saddam Hussein mag de oorlog dan<br />

verlor<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>, hij heeft de taal van e<strong>en</strong> ver land verrijkt met<br />

e<strong>en</strong> nieuwe uitdrukking.<br />

70


Israël<br />

Hebreeuwse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: de tocht der<br />

tocht<strong>en</strong><br />

Vanaf het eerste og<strong>en</strong>blik dat de Elfsted<strong>en</strong>koorts eind 1996 uitbrak,<br />

werd de Elfsted<strong>en</strong>tocht in de media omschrev<strong>en</strong> als 'de<br />

Tocht der Tocht<strong>en</strong>'. 'Tocht der Tocht<strong>en</strong>' geeft e<strong>en</strong> overtreff<strong>en</strong>de<br />

trap aan die niet overtroff<strong>en</strong> kan word<strong>en</strong>: de grootste, belangrijkste,<br />

langste, koudste tocht - het stelt allemaal niets voor<br />

vergelek<strong>en</strong> bij de Tocht der Tocht<strong>en</strong>. Naar analogie werd 4 januari<br />

1997, de dag waarop de Elfsted<strong>en</strong>tocht gered<strong>en</strong> werd,<br />

uitgeroep<strong>en</strong> tot 'de dag der dag<strong>en</strong>', ook 'de buisdag der buisdag<strong>en</strong>',<br />

<strong>en</strong> de winnaar H<strong>en</strong>k Ang<strong>en</strong><strong>en</strong>t kreeg de eretitel 'held der<br />

held<strong>en</strong>'. De Volkskrant van 4 januari noemt de televisie die de<br />

Tocht der Tocht<strong>en</strong> dag<strong>en</strong>lang versloeg, 'het medium der media':<br />

'Na de oorlog kwam de televisie, <strong>en</strong> het huwelijk tuss<strong>en</strong> de<br />

Tocht der Tocht<strong>en</strong> <strong>en</strong> het medium der media bleek e<strong>en</strong> wónderbrouwsel.<br />

Niks is immers zo lekker als het aanschouw<strong>en</strong> van<br />

ontbering<strong>en</strong> vanuit e<strong>en</strong> warme kamer.' Later in het jaar versche<strong>en</strong><br />

het boek Tocht der tocht<strong>en</strong>, dat 'e<strong>en</strong> complete elfsted<strong>en</strong>geschied<strong>en</strong>is<br />

vanaf 1740' gaf.<br />

Bijbelvaste lezers zull<strong>en</strong> bij deze uitdrukking<strong>en</strong> e<strong>en</strong> gevoel<br />

van herk<strong>en</strong>ning gehad hebb<strong>en</strong>. In bijbelvertaling<strong>en</strong> als de Stat<strong>en</strong>bijbel<br />

kom<strong>en</strong> namelijk e<strong>en</strong> groot aantal vergelijkbare uitdrukking<strong>en</strong><br />

voor: de God der god<strong>en</strong>, de Heer der her<strong>en</strong>, het<br />

heilige der heilig<strong>en</strong>, heiligheid der heilighed<strong>en</strong>, de hemel der hemel<strong>en</strong>,<br />

ijdelheid der ijdelhed<strong>en</strong>, e<strong>en</strong> knecht der knecht<strong>en</strong>, e<strong>en</strong><br />

koning der koning<strong>en</strong>, <strong>en</strong> het lied der lieder<strong>en</strong> voor het Hooglied<br />

van Salomo. Deze uitdrukking<strong>en</strong> zijn letterlijke vertaling<strong>en</strong> uit<br />

het Hebreeuws <strong>en</strong> het<strong>en</strong> daarom hebraïsm<strong>en</strong>. Taalkundig<strong>en</strong><br />

noem<strong>en</strong> de overtreff<strong>en</strong>de trap in deze hebraïsm<strong>en</strong> e<strong>en</strong> bijbelse<br />

of Hebreeuwse g<strong>en</strong>itief (tweede naamval) of e<strong>en</strong> int<strong>en</strong>siteitsg<strong>en</strong>itief.<br />

Het Hebreeuws zelf k<strong>en</strong>t overig<strong>en</strong>s strikt g<strong>en</strong>om<strong>en</strong> ge<strong>en</strong><br />

g<strong>en</strong>itief of andere naamvall<strong>en</strong>.<br />

71


In de Hebreeuwse bijbel (het Oude Testam<strong>en</strong>t) werd de g<strong>en</strong>oemde<br />

constructie regelmatig gebruikt. Uit e<strong>en</strong> onderzoekje<br />

van Arian Verheij met Jakob, de computer der computers van<br />

de theolog<strong>en</strong> aan de Vrije Universiteit te Amsterdam, waarop<br />

het complete corpus bijbels Hebreeuws staat, bleek dat de constructie<br />

bij elf verschill<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong> 54 keer voorkomt, met<br />

als uitschieter de uitdrukking 'heiligheid der heilighed<strong>en</strong>', die<br />

Jakob 40 keer aantrof. Behalve de ook in het Nederlands gebruikte<br />

uitdrukking<strong>en</strong> die hierbov<strong>en</strong> zijn g<strong>en</strong>oemd, kom<strong>en</strong> in<br />

het Hebreeuws nog voor: 'geslacht der geslacht<strong>en</strong>', 'eeuwigheid<br />

der eeuwighed<strong>en</strong>', 'vorst der vorst<strong>en</strong>', 'di<strong>en</strong>aar der di<strong>en</strong>ar<strong>en</strong>'<br />

<strong>en</strong> 'erf der erv<strong>en</strong>'.<br />

Voordat de bijbel in het Nederlands vertaald werd, gebruikte<br />

m<strong>en</strong> de Latijnse vertaling, de zog<strong>en</strong>aamde Vulgaat, die door<br />

kerkvader Hiëronymus omstreeks 400 n.Chr. is gemaakt <strong>en</strong><br />

met wat kleine herzi<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> tot in deze eeuw is gebruikt. Hiëronymus<br />

gebruikt in de Vulgaat de bijbelse g<strong>en</strong>itief, in navolging<br />

van vroegere Latijnse tekst<strong>en</strong> die op e<strong>en</strong> letterlijke Griekse<br />

weergave van de Hebreeuwse grondtekst war<strong>en</strong> gebaseerd. Via<br />

de Vulgaat hebb<strong>en</strong> we voor het eerst k<strong>en</strong>nisgemaakt met de Hebreeuwse<br />

g<strong>en</strong>itief; daardoor gebruik<strong>en</strong> we het Latijnse Canticum<br />

Canticorum naast zijn vertaling 'lied der lieder<strong>en</strong>', sanctum<br />

sanctorum naast 'het heilige der heilig<strong>en</strong>' <strong>en</strong> vanitas vanitatum<br />

naast 'ijdelheid der ijdelhed<strong>en</strong>'. In het Latijn werd de Hebreeuwse<br />

g<strong>en</strong>itief productief, dat wil zegg<strong>en</strong> dat er naar de bestaande<br />

voorbeeld<strong>en</strong> nieuwe uitdrukking<strong>en</strong> gevormd werd<strong>en</strong>.<br />

Zo noemt de paus zich sinds Gregorius de Grote (ca. 540-604)<br />

servus servorum Dei 'de di<strong>en</strong>aar der di<strong>en</strong>ar<strong>en</strong> Gods'. E<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>de-eeuwse<br />

Latijnse vorst<strong>en</strong>spiegel, dus e<strong>en</strong> boek met richtlijn<strong>en</strong><br />

voor vorst<strong>en</strong>, kreeg de titel Secretum Secretorum. In de derti<strong>en</strong>de<br />

eeuw vertaalde <strong>en</strong> bewerkte Jacob van Maerlant het Latijnse<br />

origineel; hij noemde het werk Heimelijkheid der Heimelijkhed<strong>en</strong>.<br />

Ook in het modern Latijn, na 1 500, werd<strong>en</strong> Hebreeuwse<br />

g<strong>en</strong>itiev<strong>en</strong> gemaakt. Zo gaf Johann Conrad Dippel (1673-<br />

1734) e<strong>en</strong> geschrift dat hij onder het pseudoniem Christianus<br />

Democritus publiceerde <strong>en</strong> dat onder andere teg<strong>en</strong> Spinoza was<br />

gericht, de titel: 'Fatum Fatuum, dat is Het Dwase Noodlot:<br />

sijnde e<strong>en</strong> Sonneklaar Bewijs, dat alle teg<strong>en</strong>sprekers van de vrye<br />

72.


Wil des M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong>, door onfeylbare Gevolg<strong>en</strong>, gedwong<strong>en</strong><br />

sijn, de Vryheidt Gods insgelijx weg te nem<strong>en</strong> [...]'.<br />

Ook in het Nederlands zijn nieuwe, analoge uitdrukking<strong>en</strong><br />

ontstaan die niet rechtstreeks ontle<strong>en</strong>d zijn aan Hebreeuwse of<br />

Latijnse voorbeeld<strong>en</strong>. In bijbelse context k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> we 'het Boek<br />

der boek<strong>en</strong>' - in de bijbel zult u deze uitdrukking vergeefs zoek<strong>en</strong>.<br />

Al lang voor 4 januari 1997 heette e<strong>en</strong> bij uitstek belangrijke<br />

of bijzondere dag 'de dag der dag<strong>en</strong>'. Zo dichtte W. Bilderdijkin<br />

1797:<br />

Uw heilig feest (di<strong>en</strong> schoonst<strong>en</strong> dag der dag<strong>en</strong><br />

Waarop Natuur in u heur edelst toonbeeld schonk)<br />

En J.J.L. t<strong>en</strong> Kate schreef omstreeks 1865:<br />

O Christ<strong>en</strong> Paaschfeest! dag der dag<strong>en</strong>!<br />

Uw licht vertroost <strong>en</strong> heiligt mij:<br />

E<strong>en</strong> antwoord Gods op al mijn vrag<strong>en</strong>,<br />

De rots van mijn geloof, zijt gij!<br />

In deze voorbeeld<strong>en</strong> is de 'dag der dag<strong>en</strong>' positief gebruikt voor<br />

'de mooiste of belangrijkste dag'. Dat het ook 'de vreselijkste<br />

dag' kan aanduid<strong>en</strong>, blijkt uit het citaat van H.J.A.M. Schaepmanuit<br />

1886:<br />

To<strong>en</strong> op di<strong>en</strong> dag der dag<strong>en</strong><br />

De woeste Turk<strong>en</strong>schaar<br />

Voortstorm<strong>en</strong>d was gedrong<strong>en</strong><br />

Aan 't goud<strong>en</strong> hoofdaltaar<br />

In 1890 gaf de taalkundige J. Verdam als voorbeeld<strong>en</strong> van hebraïsm<strong>en</strong>:<br />

'hij is e<strong>en</strong> ezel der ezels, voor e<strong>en</strong> groote ezel; aller<br />

treurspel<strong>en</strong> treurspel (gelijk Vondel zijn Adam in Ballingschap<br />

heeft betiteld) voor het treurspel bij uitnem<strong>en</strong>dheid'. Reeds uit<br />

1688 stamt de veelzegg<strong>en</strong>de titel Verwarring der Verwarring<strong>en</strong>,<br />

gegev<strong>en</strong> aan e<strong>en</strong> beleggershandboek met adviez<strong>en</strong> over de<br />

aandel<strong>en</strong>handel, waarvan Joseph de la Vega, zoon van e<strong>en</strong> naar<br />

73


Nederland gevluchte joodse bankier, de auteur was.<br />

Nog steeds zijn Hebreeuwse g<strong>en</strong>itiev<strong>en</strong> buit<strong>en</strong>gewoon populair.<br />

E<strong>en</strong> bloemlezing uit verschill<strong>en</strong>de rec<strong>en</strong>te krant<strong>en</strong>: De<br />

dood wordt 'de ervaring der ervaring<strong>en</strong>' g<strong>en</strong>oemd, The Sound<br />

of Music heet 'de film der films', Hamlet is 'het stuk der stukk<strong>en</strong>',<br />

het Boek<strong>en</strong>bal wordt 'het bal der ball<strong>en</strong>' g<strong>en</strong>oemd, Don<br />

Quichot is 'de roman der romans', de hamer waarmee ministerpresid<strong>en</strong>t<br />

Wim Kok wekelijks de ministerraad voorzit, is 'de hamer<br />

der hamers', ongehuwd zwanger zijn was vroeger 'de ramp<br />

der ramp<strong>en</strong>', Kerstmis heet 'de grote deadline der deadlines', iemand<br />

stelt 'de vraag der vrag<strong>en</strong>' <strong>en</strong> e<strong>en</strong> ander streeft naar 'de<br />

Tekst der Tekst<strong>en</strong>, de onmogelijke tekst, de tekst die voor eeuwig<br />

in de toekomst ligt'. In de Volkskrant van 28 december<br />

1996 beschouwt m<strong>en</strong> de zin: 'Het wordt e<strong>en</strong>s tijd dat ik mijn<br />

m<strong>en</strong>ing ga verkondig<strong>en</strong>' als 'de op<strong>en</strong>ingszin der op<strong>en</strong>ingszinn<strong>en</strong>'<br />

van ingezond<strong>en</strong>-briefschrijvers. Tot slot verwoordde de<br />

amateur-etymoloog Willem Hietbrink, bijg<strong>en</strong>aamd de Duiz<strong>en</strong>ddichter,<br />

zijn m<strong>en</strong>ing dat het Nederlands de oudste taal der<br />

wereld is, in e<strong>en</strong> pamflet als: 'Nederlands taal der tal<strong>en</strong>'. Kortom,<br />

de bijbelse g<strong>en</strong>itief is nog lang niet op zijn retour. Om die<br />

red<strong>en</strong> valt het te betreur<strong>en</strong> dat deze volg<strong>en</strong>s NRC Handelsblad<br />

van 27 december 1996 in de Nieuwe Bijbelvertaling van het<br />

Nederlands Bijbelg<strong>en</strong>ootschap niet of minder vaak voor zal kom<strong>en</strong>.<br />

In de nieuwe vertaling zal 'ijdelheid der ijdelhed<strong>en</strong>' bijvoorbeeld<br />

veranderd word<strong>en</strong> in 'lucht <strong>en</strong> leegte'.<br />

Ook in andere tal<strong>en</strong> is de bijbelse g<strong>en</strong>itief bek<strong>en</strong>d <strong>en</strong> productief.<br />

De Engels<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> van Song of Songs, holy of holies, vanity<br />

of vanities, the book of books, <strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong> de uitdrukking<br />

verder ook geheel buit<strong>en</strong> bijbelse context: in 1831 zei de bek<strong>en</strong>de<br />

historicus <strong>en</strong> politicus Th.B. Macaulay 'he gave me a dinner<br />

of dinners', <strong>en</strong> de veelgebruikte uitdrukking 'in het diepst van<br />

iemands hart' luidt in het Engels in one's heart of hearts. De<br />

Engelse dichter Robert Southey, die e<strong>en</strong> groot liefhebber was<br />

van de Nederlandse dichter Cats, schreef in 1825 over Cats:<br />

'The poet of all poets, who has done most good to his country'.<br />

In het Frans is sprake van vanité des vanités <strong>en</strong> le Livre des<br />

Livres, <strong>en</strong> in het Duits van der Gott aller Götter, Herr aller<br />

Herr<strong>en</strong>, ein Knecht aller Knechte, der König aller Könige <strong>en</strong><br />

74


das Buch der Bücher. Bij het Duits valt op dat in alle uitdrukking<strong>en</strong><br />

aller is toegevoegd, behalve bij het niet-bijbelse das<br />

Buch der Bücher. In dit verband is het aardig te wijz<strong>en</strong> op de<br />

Italiaanse naam voor de hoogste maffiabaas: capo di tutti i<br />

capi. Tot slot zegg<strong>en</strong> de Russ<strong>en</strong> voor 'per slot van rek<strong>en</strong>ing, t<strong>en</strong><br />

slotte' v konce koncov, letterlijk 'op het eind der eind<strong>en</strong>'.<br />

Maar wat zou de media nu geïnspireerd hebb<strong>en</strong> tot de geweldige<br />

ope<strong>en</strong>hoping van bijbelse g<strong>en</strong>itiev<strong>en</strong> rond de Elfsted<strong>en</strong>tocht?<br />

Zou dit te mak<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> met de goddelijke status die de<br />

tocht bereikt heeft <strong>en</strong> de geur van heiligheid die rond de tocht<br />

hangt?<br />

75


Italië<br />

Italiaanse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: de post<br />

Italiaanse woord<strong>en</strong> die internationaal zijn geword<strong>en</strong>, betreff<strong>en</strong><br />

drie terrein<strong>en</strong> : het leger met woord<strong>en</strong> als alarm (1488), bataljon<br />

(1 592), brigade (1650), cavalerie (1588), escorte (1 592), eskader<br />

(1577 als 'troep<strong>en</strong>afdeling'), infanterie (1588), kanon<br />

(r 574), kazemat (1 588), kolonel (1 580) <strong>en</strong> soldaat (1 562; allemaal<br />

via het Frans gele<strong>en</strong>d); de kunst <strong>en</strong> muziek met bijvoorbeeld<br />

fresco (1604), replica (1950), terracotta (1879), torso (1824),<br />

<strong>en</strong> aria (1754), bariton (1772), bas (1552), libretto (1855), opera<br />

(1668), t<strong>en</strong>or (1654); <strong>en</strong> de handel met bruto (1 599), conto<br />

(1620), deposito (1585), firma (1806), giro (1745), incasso<br />

(1847), kassa (1914), netto (1567) <strong>en</strong> saldo (1569). Tuss<strong>en</strong><br />

haakjes staat vermeld wanneer de woord<strong>en</strong> voor het eerst in het<br />

Nederlands zijn gevond<strong>en</strong>.<br />

Het postwez<strong>en</strong> vormt e<strong>en</strong> wez<strong>en</strong>lijk onderdeel van de handel:<br />

wanneer je zak<strong>en</strong> koopt of verkoopt, moet<strong>en</strong> deze te bestemder<br />

plaatse geleverd word<strong>en</strong>, <strong>en</strong> er moet<strong>en</strong> briev<strong>en</strong> <strong>en</strong> rek<strong>en</strong>ing<strong>en</strong><br />

over <strong>en</strong> weer gestuurd word<strong>en</strong>. Italië heeft e<strong>en</strong> c<strong>en</strong>trale<br />

rol gespeeld bij de ontwikkeling van het moderne postwez<strong>en</strong>.<br />

In de Romeinse tijd bestond er al e<strong>en</strong> goed werk<strong>en</strong>de cursus publicus<br />

met poststations op regelmatige afstand<strong>en</strong> langs de grote<br />

weg<strong>en</strong> van het rijk. Na de val van het Romeinse rijk raakte het<br />

postsysteem langzamerhand in onbruik, <strong>en</strong> eeuw<strong>en</strong>lang was er<br />

ge<strong>en</strong> sprake van <strong>en</strong>ig georganiseerd systeem. Koningshuiz<strong>en</strong>,<br />

geme<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, universiteit<strong>en</strong> <strong>en</strong> kloosters regeld<strong>en</strong> hun postverz<strong>en</strong>ding<br />

zelf, door het stur<strong>en</strong> van boodschappers te voet of te<br />

paard.<br />

Tijd<strong>en</strong>s de R<strong>en</strong>aissance groeid<strong>en</strong> het internationale handelsverkeer<br />

<strong>en</strong> de zak<strong>en</strong>post. Handelsver<strong>en</strong>iging<strong>en</strong> richtt<strong>en</strong> lokale<br />

postvoorzi<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> op, maar er was behoefte aan e<strong>en</strong> groot-<br />

76


schaliger opzet. En hier zag het Italiaanse geslacht Thurn und<br />

Taxis zijn kans. Hoewel zij niet de <strong>en</strong>ig<strong>en</strong> war<strong>en</strong> die op deze<br />

markt opereerd<strong>en</strong>, slaagd<strong>en</strong> zij erin e<strong>en</strong> internationaal netwerk<br />

op te bouw<strong>en</strong> dat alle andere in omvang <strong>en</strong> effici<strong>en</strong>cy overtrof.<br />

Nu hadd<strong>en</strong> ze al ervaring: voorouders onder de naam Tassis<br />

hadd<strong>en</strong> al vanaf 1290 postdi<strong>en</strong>st<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> Italiaanse sted<strong>en</strong><br />

verzorgd. Voor e<strong>en</strong> grootse aanpak zorgde echter Franz von<br />

Taxis. Deze was vanaf 1489 postmeester van keizer Maximiliaan<br />

1 <strong>en</strong> later van Filips 1 van Spanje. De Habsburgse keizers gav<strong>en</strong><br />

hem het recht teg<strong>en</strong> vergoeding zowel staatspost als particuliere<br />

post door het gehele Heilige Roomse Rijk <strong>en</strong> Spanje te<br />

bezorg<strong>en</strong>. Vele familieled<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> ingeschakeld, maar in de<br />

volg<strong>en</strong>de 350 jaar groeide het bedrijf zodanig, dat ook buit<strong>en</strong><br />

de familie geworv<strong>en</strong> moest word<strong>en</strong>: uiteindelijk war<strong>en</strong> er zo'n<br />

zo 000 bezorgers in di<strong>en</strong>st. In vele plaats<strong>en</strong> war<strong>en</strong> kantor<strong>en</strong><br />

van Thurn und Taxis gevestigd. Het netwerk besloeg Italië,<br />

Spanje, Duitsland, Oost<strong>en</strong>rijk, Hongarije <strong>en</strong> de Lage Land<strong>en</strong>.<br />

Zo organiseerde Thurn und Taxis in 1642 postritt<strong>en</strong> van Roermond<br />

over Nijmeg<strong>en</strong> <strong>en</strong> Utrecht naar Amsterdam.<br />

Het postsysteem van Thurn und Taxis was als gezegd internationaal;<br />

daarnaast bestond<strong>en</strong> er op nationaal niveau allerlei<br />

regeling<strong>en</strong>. Aanvankelijk hield<strong>en</strong> particulier<strong>en</strong> zich met de nationale<br />

postbezorging bezig. To<strong>en</strong> de stat<strong>en</strong> echter e<strong>en</strong> sterke<br />

c<strong>en</strong>trale regering kreg<strong>en</strong>, zett<strong>en</strong> zij e<strong>en</strong> op<strong>en</strong>bare nationale<br />

postdi<strong>en</strong>st op. Het eerst gebeurde dat in Frankrijk, in het begin<br />

van de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw. Engeland volgde. In Nederland werd<strong>en</strong><br />

in 1799, dus in de Franse tijd, alle gewestelijke <strong>en</strong> stedelijke<br />

posterij<strong>en</strong> nationaal verklaard, <strong>en</strong> in 1803 trad het eerste nationale<br />

postbestuur in werking, dat naar Frans voorbeeld werd geregeld.<br />

Vanwege de veiligheid ontwikkeld<strong>en</strong> de nationale postdi<strong>en</strong>st<strong>en</strong><br />

in de verschill<strong>en</strong>de land<strong>en</strong> zich tot monopolies, e<strong>en</strong> situatie<br />

die pas in de laatste tijd teruggedraaid wordt. Rec<strong>en</strong>telijk<br />

is er bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> e<strong>en</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>s tot privatisering van de postdi<strong>en</strong>st;<br />

in Nederland is dat in 1989 gebeurd.<br />

Door de opkomst van de staatsbedrijv<strong>en</strong> verdwe<strong>en</strong> het internationale<br />

postsysteem van Thurn und Taxis, dat ruim drieënhalve<br />

eeuw gefunctioneerd had. De laatste tak, in Pruis<strong>en</strong>,<br />

werd in 1867 g<strong>en</strong>ationaliseerd. De gebog<strong>en</strong> hoorn die diverse<br />

77


postdi<strong>en</strong>st<strong>en</strong> als merktek<strong>en</strong> drag<strong>en</strong>, herinnert nog aan de herkomst<br />

van de postdi<strong>en</strong>st: het is namelijk e<strong>en</strong> onderdeel van het<br />

familiewap<strong>en</strong> van het geslacht Thurn und Taxis.<br />

Eind neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw werd<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de postdi<strong>en</strong>st<strong>en</strong> van<br />

de verschill<strong>en</strong>de land<strong>en</strong> internationale afsprak<strong>en</strong> gemaakt. Als<br />

officiële taal van het internationale postverkeer gold <strong>en</strong> geldt<br />

het Frans, hoewel de Engelstalige land<strong>en</strong> meestal het Engels<br />

hanter<strong>en</strong>, <strong>en</strong> ook in Nederland het Engels de overhand krijgt<br />

bov<strong>en</strong> het Frans, aldus de KPN. We zi<strong>en</strong> dan ook dat air mail <strong>en</strong><br />

printed matter het Franse par avion <strong>en</strong> imprimé verdring<strong>en</strong>.<br />

Officieel moet zelfs de naam van het land van bestemming in<br />

het Frans, maar in de praktijk doet m<strong>en</strong> dat alle<strong>en</strong> bij Franstalige<br />

land<strong>en</strong>.<br />

De invloed van het Frans vind<strong>en</strong> we terug in aan het Frans<br />

ontle<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong>, zoals banderol (1588), emballage (1717),<br />

reçu (1808), poste restante (1824), <strong>en</strong>velop (1817), imprimé<br />

(1929) <strong>en</strong> par avion (1977). Tuss<strong>en</strong> haakjes staat wederom het<br />

jaar waarop het woord voor het eerst in e<strong>en</strong> Nederlands woord<strong>en</strong>boek<br />

is gevond<strong>en</strong>, om e<strong>en</strong> indicatie van de ouderdom te gev<strong>en</strong>.<br />

Banderol heeft het Frans uit het Italiaans gele<strong>en</strong>d, <strong>en</strong> poste<br />

restante is de Franse weergave van Italiaans fermo in posta of<br />

fermoposta.<br />

Dankzij de Italiaanse roots van het postwez<strong>en</strong> is de invloed<br />

van het Italiaans in deze branche uiteraard groot, <strong>en</strong> bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong><br />

van hoge ouderdom.<br />

Het woord post (1525) komt uit het Italiaans, hoewel we het<br />

waarschijnlijk via het Frans hebb<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. Aanvankelijk<br />

betek<strong>en</strong>de het 'poststation, plaats waar postpaard<strong>en</strong> word<strong>en</strong><br />

gewisseld', vandaar ging het betek<strong>en</strong><strong>en</strong> 'postwag<strong>en</strong>' (bijvoorbeeld<br />

in: de post werd aangehoud<strong>en</strong>), <strong>en</strong> later 'datg<strong>en</strong>e wat<br />

per post gebracht wordt' <strong>en</strong> 'postdi<strong>en</strong>st'. De postrijder heette<br />

vroeger postiljon (1599), e<strong>en</strong> Italiaans woord dat we weer via<br />

het Frans k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. De beheerder van e<strong>en</strong> poststation of postkantoor<br />

wordt postmeester ( 15 51 ) g<strong>en</strong>oemd, wat e<strong>en</strong> vertaling<br />

is van Italiaans maestro delle poste.<br />

Voor het verstur<strong>en</strong> van post moet meestal betaald word<strong>en</strong>.<br />

Zo hebb<strong>en</strong> we uit het Italiaans de woord<strong>en</strong> porto (1585) <strong>en</strong><br />

franco (1676) ler<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. Franco is eig<strong>en</strong>lijk e<strong>en</strong> verkorting<br />


van franco di porto 'vrij (gesteld) van port' - dit k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> we ook<br />

in de vertaling portvrij (1850).<br />

Dat de post niet e<strong>en</strong> exclusief Frans-Italiaanse aangeleg<strong>en</strong>heid<br />

was, blijkt uit de Duitse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> ansicht(kaart)<br />

(1912) <strong>en</strong> postbode, <strong>en</strong> uit de Engelse le<strong>en</strong>vertaling postbus<br />

(1950), ouder postbox (1914). Postbode is al e<strong>en</strong> heel oud<br />

woord; het is voor het eerst gebruikt in op de Duitse Lutherbijbel<br />

gebaseerde bijbelvertaling<strong>en</strong> uit de zesti<strong>en</strong>de of begin zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw in de betek<strong>en</strong>is 'bode of koerier die de post rijdt<br />

of loopt'. Uiteindelijk hebb<strong>en</strong> dus vele tal<strong>en</strong> invloed op het<br />

postwez<strong>en</strong> gehad, maar de Italiaanse invloed is de oudste.<br />

Nederlandse nam<strong>en</strong> in het Italiaans: beurs <strong>en</strong> bambochade<br />

Het Nederlands heeft slechts e<strong>en</strong> gering teg<strong>en</strong>wicht kunn<strong>en</strong><br />

bied<strong>en</strong> aan de vloed aan Italiaanse woord<strong>en</strong> die de wereld overspoeld<br />

heeft. Zowel binn<strong>en</strong> de schilderkunst als binn<strong>en</strong> de handel<br />

- de twee terrein<strong>en</strong> waarop de Italiaanse invloed het grootst<br />

was - is in het Italiaans de (bij)naam van e<strong>en</strong> Nederlander of<br />

Vlaming e<strong>en</strong> algem<strong>en</strong>e term geword<strong>en</strong>, die voor e<strong>en</strong> ruimer begrip<br />

gebruikt wordt.<br />

Beurs<br />

Om te beginn<strong>en</strong> de handel. In 1542 vestigde de Italiaanse geschiedschrijver<br />

Lodovico Guicciardini zich in Antwerp<strong>en</strong>. In<br />

1567 publiceerde hij zijn ervaring<strong>en</strong> onder de titel Descrittione<br />

di tutti i Paesi Bassi, altrim<strong>en</strong>ti detti Germania inferiore, wat in<br />

1612 in het Nederlands vertaald werd als Beschrijvinghe van<br />

alle de Neder-land<strong>en</strong>. In dit werk wordt de koopmansbeurs te<br />

Brugge voor het eerst g<strong>en</strong>oemd: 'De cooplied<strong>en</strong> die te Brugge<br />

woond<strong>en</strong>, dese plaetse of borse [...] gebruyckt<strong>en</strong> [...] tot [...]<br />

versamelinghe om heur<strong>en</strong> coophandel te dryv<strong>en</strong>.' Deze 'borse'<br />

(in het Italiaans borsa) heette volg<strong>en</strong>s Guicciardini zo naar de<br />

bewoners, de familie Van der Beurse, Van der Buerse of Van der<br />

Borse. Voor of in hun huis kwam<strong>en</strong> de kooplui bije<strong>en</strong>. Hun wap<strong>en</strong><br />

bestond uit drie beurz<strong>en</strong>, die bov<strong>en</strong> de poort van het huis<br />

79


aangebracht war<strong>en</strong>, <strong>en</strong> vandaar werd het huis vanaf de zesti<strong>en</strong>de<br />

eeuw d'Oude Buerse g<strong>en</strong>oemd. De koopmansbeurs was g<strong>en</strong>oemd<br />

naar 'dit huys, geslacht <strong>en</strong>de wap<strong>en</strong>'. Later heeft m<strong>en</strong><br />

nog andere verklaring<strong>en</strong> voor het woord beurs prober<strong>en</strong> te vind<strong>en</strong>,<br />

maar de verklaring van Guicciardini blijft de meest aannemelijke<br />

- zie voor meer informatie het Eponiem<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>boek<br />

van Ewoud Sanders.<br />

De beurs van Brugge werd e<strong>en</strong> begrip, <strong>en</strong> ook andere plaats<strong>en</strong><br />

kreg<strong>en</strong> hun beurz<strong>en</strong>, als eerste Antwerp<strong>en</strong>. Hier kwam<strong>en</strong><br />

kooplui uit alle windstrek<strong>en</strong> bije<strong>en</strong>, <strong>en</strong> zij nam<strong>en</strong> de naam<br />

'beurs' mee terug naar hun land, zodat ook in andere sted<strong>en</strong>,<br />

bijvoorbeeld Toulouse, verzamelplaats<strong>en</strong> 'beurz<strong>en</strong>' g<strong>en</strong>oemd<br />

werd<strong>en</strong>. En zo nam<strong>en</strong> vele tal<strong>en</strong> het woord beurs over. Het Italiaans<br />

had de primeur, maar al spoedig sprak<strong>en</strong> de Frans<strong>en</strong> van<br />

bourse, de Duitsers van Börse, de Russ<strong>en</strong> van birza, de Tsjech<strong>en</strong><br />

van burza, de Zwed<strong>en</strong> van börs, de D<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> Nor<strong>en</strong> van<br />

bors. Zo werd de famili<strong>en</strong>aam het internationale begrip voor<br />

'koopmansbeurs'. In de meeste tal<strong>en</strong>, waaronder het Nederlands,<br />

is het woord sam<strong>en</strong>gevall<strong>en</strong> met dat voor 'geldbuidel,<br />

portemonnee' - e<strong>en</strong> woord dat in de verschill<strong>en</strong>de tal<strong>en</strong> teruggaat<br />

op Latijn bursa (waarvan uiteraard ook de naam van de<br />

familie Van der Beurse is afgeleid). Dit is niet zo vreemd, want<br />

de betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> ligg<strong>en</strong> op hetzelfde terrein.<br />

Bambochade<br />

De Nederlandse invloed op de Italiaanse schilderkunst is terug<br />

te voer<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> bijnaam. De zesti<strong>en</strong>de-eeuwse Nederlandse<br />

schilderkunst nam Italiaanse schilders als Leonardo da Vinci,<br />

Michelangelo <strong>en</strong> Titiaan tot voorbeeld. Rome was in deze periode<br />

het Mekka der schilderkunst, waar m<strong>en</strong> van heinde <strong>en</strong><br />

verre, <strong>en</strong> vooral uit de Nederland<strong>en</strong>, naar toe trok. De Nederlandse<br />

<strong>en</strong> Vlaamse schilders, die zonder onderscheid 'fiamminghi'<br />

g<strong>en</strong>oemd werd<strong>en</strong>, stond<strong>en</strong> in de vroege zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw in Italië in hoog aanzi<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> van h<strong>en</strong> was Pieter van Laer<br />

(1599?-164z). Van Laer trok omstreeks 1625 sam<strong>en</strong> met zijn<br />

broer naar Rome, waar zijn broer door e<strong>en</strong> noodlottig ongeval<br />

omkwam (e<strong>en</strong> brug stortte in, waardoor hij sam<strong>en</strong> met zijn ezel<br />

80


in de eronder ligg<strong>en</strong>de waterval verdronk). Pieter van Laer<br />

bleef tot 163 8 in Rome <strong>en</strong> werd hier voorman (b<strong>en</strong>tleider) van<br />

e<strong>en</strong> groep Nederlanders, Vlaming<strong>en</strong> <strong>en</strong> Italian<strong>en</strong>. Hij is e<strong>en</strong> van<br />

de schilders aan wie Arnold Houbrak<strong>en</strong> in zijn overzichtswerk<br />

De Groote Schouburgh der Nederlantsche Konstschilders <strong>en</strong><br />

Schilderess<strong>en</strong> (1718-1721) e<strong>en</strong> lange passage wijdt. De Italian<strong>en</strong><br />

gav<strong>en</strong> Van Laer de bijnaam II Bamboccio 'de dikzak, de<br />

groteske pop'. Houbrak<strong>en</strong> (geciteerd naar de tweede druk uit<br />

1753) verklaart waarom:<br />

De Romein<strong>en</strong> gav<strong>en</strong> hem t<strong>en</strong> bynaam Bambootzio, e<strong>en</strong><br />

naam daar zy zulke luid<strong>en</strong>, die zig op 't mak<strong>en</strong> der Italiaansche<br />

grapp<strong>en</strong>, vremd<strong>en</strong> aart van buiging<strong>en</strong> of vervringing<strong>en</strong><br />

der licham<strong>en</strong>, <strong>en</strong> geestige figuurmakery<strong>en</strong> verstaan,<br />

mee b<strong>en</strong>oem<strong>en</strong>. Nu had hem de natuur in zulk e<strong>en</strong><br />

vorm geschap<strong>en</strong> dat die hem maar aanzag, om zyn wanstaltige<br />

figuur moest lach<strong>en</strong>, want zyn onderlyf was driemaal<br />

grooter als zyn bov<strong>en</strong>lyf, hy had e<strong>en</strong> gants korte<br />

borst daar 't hooft tussch<strong>en</strong> de schouders inzonk, <strong>en</strong> over<br />

zulks ge<strong>en</strong> hals. Daar b<strong>en</strong>ev<strong>en</strong>s was hy van e<strong>en</strong> vrolyk<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

potsemak<strong>en</strong>d<strong>en</strong> aart, gelyk wy door sommige stal<strong>en</strong> zull<strong>en</strong><br />

aantoon<strong>en</strong>.<br />

Vervolg<strong>en</strong>s verhaalt Houbrak<strong>en</strong> hoe Van Laer e<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> schort<br />

onder zijn oksels vastbond <strong>en</strong> zich aldus uitgedost in de deurop<strong>en</strong>ing<br />

van e<strong>en</strong> winkel in e<strong>en</strong> drukke straat posteerde. To<strong>en</strong> de<br />

voorbijgangers hem aanzag<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> grote baviaan, moest<br />

hij daar hartelijk om lach<strong>en</strong>. Houbrak<strong>en</strong> voegt hieraan het<br />

comm<strong>en</strong>taar toe: 'Dog ik d<strong>en</strong>k dat het diergelyke [net zulke]<br />

vernufteling<strong>en</strong> geweest zull<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>, als die te Amsterdam<br />

voor by e<strong>en</strong> kruitm<strong>en</strong>gers winkel kwam<strong>en</strong>, daar e<strong>en</strong> gekleede<br />

Aap op 't v<strong>en</strong>ster zat, di<strong>en</strong> zy vraagd<strong>en</strong>, Manneke, wat weg<br />

moet<strong>en</strong> wy gaan naar het Raadhuis?'<br />

De bijnaam van Van Laer was ook in de Lage Land<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d:<br />

Houbrak<strong>en</strong> noemt hem telk<strong>en</strong>s i Bamboots\ Na 1642 is<br />

niets meer van 'Bamboots' vernom<strong>en</strong>. Volg<strong>en</strong>s Houbrak<strong>en</strong><br />

werd hij geplaagd door e<strong>en</strong> 'b<strong>en</strong>aude borst, 't ge<strong>en</strong> hem d<strong>en</strong><br />

moet uitbluste'. Daarom zou hij zichzelf verdronk<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> in<br />

81


e<strong>en</strong> waterput. 'Dus is het klugtspel van 's mans lev<strong>en</strong> in e<strong>en</strong><br />

treurgeval verkeert,' becomm<strong>en</strong>tarieert Houbrak<strong>en</strong>, <strong>en</strong> hij<br />

voegt het verhaal toe hoe Van Laer <strong>en</strong> vier Nederlanders in<br />

Rome e<strong>en</strong> priester, die h<strong>en</strong> bestraff<strong>en</strong>d had toegesprok<strong>en</strong> omdat<br />

zij vlees at<strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s de vast<strong>en</strong>, in het water gegooid hadd<strong>en</strong>.<br />

'En het is opgemerkt, <strong>en</strong> nagespoort dat de zelve alle vyf<br />

hun einde in 't water hebb<strong>en</strong> gevond<strong>en</strong>.'<br />

Van Laer schiep in Rome e<strong>en</strong> nieuw soort schilderij met realistische<br />

volkstaferel<strong>en</strong>. Dit realisme riep aanvankelijk nogal<br />

wat kritiek op. Zo verweet de schilder Salvator Rosa de volgeling<strong>en</strong><br />

van Van Laer dat zij 'flodderbroek<strong>en</strong>, haveloze bedelaars<br />

<strong>en</strong> verwerpelijke viezighed<strong>en</strong>' schilderd<strong>en</strong>. De schilders die zich<br />

om Van Laer he<strong>en</strong> verzameld hadd<strong>en</strong>, werd<strong>en</strong> naar hem de<br />

Bamboccianti g<strong>en</strong>oemd, <strong>en</strong> e<strong>en</strong> schilderij in het nieuwe g<strong>en</strong>re<br />

heette bambocciata. Dit bambocciata werd in het Frans bambocbade,<br />

<strong>en</strong> dit woord werd in vele tal<strong>en</strong>, waaronder het Nederlands,<br />

de soortnaam voor geschilderde volkstaferel<strong>en</strong>. E<strong>en</strong><br />

Nederlands woord<strong>en</strong>boek noemt het woord in 1824 voor het<br />

eerst. En zo is de Italiaanse bijnaam van e<strong>en</strong> Nederlander in zowel<br />

het Italiaans als het Nederlands tot soortnaam geword<strong>en</strong>.<br />

82


Nieuw-Zeeland<br />

Nieuw-Zeelands-Engelse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands:<br />

kiwi<br />

De Maori's zijn de oorspronkelijke bewoners van Nieuw-Zeeland.<br />

To<strong>en</strong> de Engels<strong>en</strong> Nieuw-Zeeland koloniseerd<strong>en</strong>, nam<strong>en</strong><br />

zij e<strong>en</strong> aantal woord<strong>en</strong> uit de taal van de Maori's over <strong>en</strong> gav<strong>en</strong><br />

deze door aan de rest van de wereld. Er is echter uit het Maori<br />

veel minder gele<strong>en</strong>d dan uit de aboriginal-tal<strong>en</strong> in Australië. Eig<strong>en</strong>lijk<br />

is maar één Maori-woord algeme<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d geword<strong>en</strong>:<br />

de vogelnaam kiwi. Dit woord is e<strong>en</strong> klanknabootsing van de<br />

roep van het dier. De kiwi, die ongeveer zo groot is als e<strong>en</strong> forse<br />

kip, onderscheidt zich in veel opzicht<strong>en</strong> van andere vogels: hij<br />

heeft haarachtige bruine of grijze ver<strong>en</strong>, hij kan niet vlieg<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

heeft ge<strong>en</strong> staart. Zijn neusgat<strong>en</strong> ligg<strong>en</strong> op het puntje van zijn<br />

lange snavel, <strong>en</strong> zijn goede neus helpt hem zijn prooi, bestaande<br />

uit insect<strong>en</strong> <strong>en</strong> worm<strong>en</strong>, te vang<strong>en</strong>. Het vrouwtje neemt ouderschapsverlof<br />

nadat ze haar ei heeft gelegd, <strong>en</strong> laat het mannetje<br />

de taak er ruim ti<strong>en</strong> wek<strong>en</strong> op te broed<strong>en</strong>.<br />

Omdat de kiwi alle<strong>en</strong> in Nieuw-Zeeland voorkomt, is hij<br />

uitgegroeid tot nationaal symbool. Hij staat op het wap<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

wordt afgebeeld op munt<strong>en</strong> <strong>en</strong> postzegels. De naam van de vogel<br />

werd bijnaam voor e<strong>en</strong> Nieuw-Zeelander, <strong>en</strong> het nationale<br />

Nieuw-Zeelandse rugby-vijf ti<strong>en</strong>tal heet de 'Kiwis'.<br />

Als vogelnaam is kiwi sinds 1869 in het Nederlands bek<strong>en</strong>d.<br />

Sinds 1977 is kiwi tev<strong>en</strong>s de naam van e<strong>en</strong> sappige, frisse<br />

vrucht met bruine, harige schil, waarvan de Latijnse naam Actinidia<br />

chin<strong>en</strong>sis luidt. Oorspronkelijk heette deze vrucht Chinese<br />

kruisbes {Chinese gooseberry), omdat hij afkomstig was<br />

uit de Jangtse-vallei in China. Rond de eeuwwisseling kwam<strong>en</strong><br />

zad<strong>en</strong> van de plant in Nieuw-Zeeland terecht - het is niet bek<strong>en</strong>d<br />

wie ze me<strong>en</strong>am. Diverse kwekers teeld<strong>en</strong> de vrucht voor<br />

eig<strong>en</strong> gebruik, verbeterd<strong>en</strong> de zad<strong>en</strong> <strong>en</strong> wisseld<strong>en</strong> ze uit. De<br />

83


kweker Jim McLoughlin onderk<strong>en</strong>de als eerste hun handelswaarde,<br />

<strong>en</strong> plantte ze in 1934 op grote schaal voor de verkoop.<br />

Ze werd<strong>en</strong> onmiddellijk e<strong>en</strong> lokaal succes. McLoughlin, die<br />

k<strong>en</strong>nelijk zakelijk ingesteld was, vergrootte zijn actieradius <strong>en</strong><br />

zette in de jar<strong>en</strong> vijftig de export naar Sydney <strong>en</strong> Lond<strong>en</strong> op. De<br />

smaak van de vrucht beviel prima, maar de naam Chinese<br />

gooseberry niet, mede omdat het e<strong>en</strong> andere plaats van herkomst<br />

suggereerde. Hierop bedacht de exportfirma Turners<br />

and Growers Ltd e<strong>en</strong> nieuwe merknaam, <strong>en</strong> nadat nam<strong>en</strong> als<br />

'melonette' verworp<strong>en</strong> war<strong>en</strong>, bleef kiwifruit over. Volg<strong>en</strong>s e<strong>en</strong><br />

Nieuw-Zeelandse <strong>en</strong>cyclopedie exporteert zelfs China de<br />

vrucht teg<strong>en</strong>woordig onder deze naam. Inmiddels vormt de kiwifruit<br />

het grootste tuinbouw-exportproduct van Nieuw-Zeeland.<br />

De Ver<strong>en</strong>igde Stat<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> de kiwi fruit vanaf halverwege<br />

de jar<strong>en</strong> zestig, <strong>en</strong> hij was direct e<strong>en</strong> succes. Teg<strong>en</strong>woordig<br />

wordt de vrucht in Californie verbouwd. Kiwi fruit werd in<br />

Amerika al snel verkort tot kiwi, <strong>en</strong> in deze laatste vorm hebb<strong>en</strong><br />

wij het uit het Amerikaans-Engels gele<strong>en</strong>d.<br />

Nederlandse invloed op het Nieuw-Zeelands-Engels:<br />

geografische nam<strong>en</strong><br />

Nieuw-Zeeland omvat e<strong>en</strong> aantal eiland<strong>en</strong>, waarvan het<br />

Noord-Eiland <strong>en</strong> het Zuid-Eiland de grootste zijn. To<strong>en</strong> Abel<br />

Tasman in 1642 op expeditie trok naar het 'Grote Zuydtlandt',<br />

ontdekte hij niet alle<strong>en</strong> Tasmanië <strong>en</strong> Australië, maar ook<br />

Nieuw-Zeeland. In december 1642 landde hij op het Zuid-<br />

Eiland. Hij noemde het nieuw ontdekte land Stat<strong>en</strong> Landt, omdat<br />

hij me<strong>en</strong>de dat het wellicht vastzat aan Zuid-Amerika, dat<br />

door de ontdekkingsreiziger Jacob Le Maire ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s Stat<strong>en</strong><br />

Landt g<strong>en</strong>oemd was. In zijn journaal schreef hij: 'Dat landt<br />

hebb<strong>en</strong> wy d<strong>en</strong> naem gegev<strong>en</strong> van het Stat<strong>en</strong> Landt, ter eere van<br />

de Hoogmog<strong>en</strong>de Heer<strong>en</strong> Stat<strong>en</strong>, alsoo het wel conde wes<strong>en</strong><br />

dat dit landt aan het Stat<strong>en</strong> landt vast zoude wes<strong>en</strong>, doch onzeecker;<br />

dit zelve landt gelijkt e<strong>en</strong> zeer schoon landt te wez<strong>en</strong>.'<br />

Het nieuwe land ligt echter niet vast aan Zuid-Amerika, zo-<br />

84


als m<strong>en</strong> in 1643 ontdekte. Daarom herdoopt<strong>en</strong> de Nederlanders<br />

het gevond<strong>en</strong> land in Nieuw-Zeeland (of in het Latijn Zeelandia<br />

Nova), naar de Nederlandse provincie Zeeland. In deze<br />

periode was het heel gebruikelijk om nieuw-ontdekte gebied<strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong> vaderlandse naam te gev<strong>en</strong> met het voorvoegsel nieuw,<br />

d<strong>en</strong>k aan Nieuw Holland, Nieuw Amsterdam. Ook andere volker<strong>en</strong><br />

gebruikt<strong>en</strong> dit naamgevingsprincipe, <strong>en</strong> zo k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> we<br />

New Jersey, New Orleans, New York, Nieuw Guinea, Nieuw-<br />

Siberië.<br />

De komst van de Nederlanders maakte op de oorspronkelijke<br />

Maori-bevolking diepe indruk. To<strong>en</strong> de Nederlanders op 19<br />

december 1642 in e<strong>en</strong> baai geland war<strong>en</strong>, viel<strong>en</strong> Maori's in<br />

kano's bemanningsled<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> sloep aan <strong>en</strong> doodd<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele<br />

Nederlanders. De Nederlanders verjoeg<strong>en</strong> h<strong>en</strong> vanuit hun grote<br />

schep<strong>en</strong>. Na 'dit <strong>en</strong>orme feyt <strong>en</strong>de detestable saacke' vertrokk<strong>en</strong><br />

de Nederlanders uit de baai, die ze de naam Moord<strong>en</strong>aarsbaai<br />

gav<strong>en</strong>; de huidige naam is Gold<strong>en</strong> Bay. To<strong>en</strong> de Engelse<br />

ontdekkingsreiziger James Cook omstreeks 1770, dus ruim<br />

honderd jaar later, dezelfde streek bezocht, leefde de herinnering<br />

bij de Maori's nog voort. De gebeurt<strong>en</strong>is was inmiddels<br />

wel in proportie toeg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>: de Maori's verhaald<strong>en</strong> hoe hun<br />

voorouders lang geled<strong>en</strong> twee <strong>en</strong>orme vreemde schep<strong>en</strong> geheel<br />

hadd<strong>en</strong> vernield <strong>en</strong> alle opvar<strong>en</strong>d<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> gedood.<br />

De Nederlanders zag<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> handelsmogelijkhed<strong>en</strong> met het<br />

nieuwe land <strong>en</strong> verlor<strong>en</strong> hun belangstelling. Pas de Engels<strong>en</strong><br />

onder leiding van James Cook hebb<strong>en</strong> de eiland<strong>en</strong> nader onderzocht.<br />

De Engels<strong>en</strong> behield<strong>en</strong> de naam, in de ver<strong>en</strong>gelste vorm<br />

New Zealand. Inmiddels is de naam internationaal geword<strong>en</strong>:<br />

de Franstalige wereld spreekt van Nouvelle-Zélande met als<br />

bijvoeglijk naamwoord néo-zélandais, de Duitstalige van<br />

Neuseeland.<br />

Behalve de naam Nieuw-Zeeland hebb<strong>en</strong> de Nederlanders<br />

nog e<strong>en</strong> aantal geografische nam<strong>en</strong> achtergelat<strong>en</strong>, zoals Tasman<br />

Bay, Tasman Sea, Cape Maria van Diem<strong>en</strong>. Maar daarmee<br />

is de contributie van de Nederlanders wel beschrev<strong>en</strong>: van <strong>en</strong>ige<br />

immigratie van betek<strong>en</strong>is was pas na de Tweede Wereldoorlog<br />

sprake, met e<strong>en</strong> hoogtepunt in het begin van de jar<strong>en</strong> vijftig;<br />

eind jar<strong>en</strong> zestig was ze minder dan 1000 per jaar, <strong>en</strong> sindsdi<strong>en</strong><br />

85


is ze alle<strong>en</strong> maar afg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Net als in Australië bestaan er op<br />

kleine schaal clubs voor Nederlanders, er wordt e<strong>en</strong> radioprogramma<br />

verzorgd (deels in het Engels, deels in het Nederlands)<br />

<strong>en</strong> er wordt zelfs e<strong>en</strong> krant voor Nederlanders uitgegev<strong>en</strong>, met<br />

de oubollige naam Windmill Post. Hierin word<strong>en</strong> maandelijks<br />

verstrooi<strong>en</strong>de nieuwtjes uit Nederland opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Maar omdat<br />

de tweede g<strong>en</strong>eratie dikwijls slecht Nederlands spreekt <strong>en</strong><br />

leest, verschijnt de voorpagina in het Engels, <strong>en</strong> de hoofdredacteur,<br />

die in 1993 in Onze Taal geïnterviewd werd, sloot to<strong>en</strong><br />

niet uit dat de krant in de toekomst helemaal in het Engels zou<br />

verschijn<strong>en</strong>. De Nederlanders pass<strong>en</strong> zich snel aan <strong>en</strong> de tweede<br />

g<strong>en</strong>eratie kan het Nederlands wel verstaan, maar niet meer lez<strong>en</strong>,<br />

sprek<strong>en</strong> of schrijv<strong>en</strong>. In e<strong>en</strong> dergelijke situatie kun je niet<br />

verwacht<strong>en</strong> dat Nederlandse woord<strong>en</strong> door niet-Nederlandssprek<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong> opgepikt.<br />

86


Noorweg<strong>en</strong><br />

Noorse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: kril, lemming <strong>en</strong><br />

kraak<br />

Noorse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> bestrijk<strong>en</strong> twee gebied<strong>en</strong>: de wereld van de<br />

ski: loipe (1984), ski (1912), slalom (1950), telemark (1938),<br />

<strong>en</strong> fauna die specifiek is voor Noorweg<strong>en</strong>: kril, lemming, kraak.<br />

We beperk<strong>en</strong> ons hier tot de fauna.<br />

Kril duidt de planktonkreeftjes aan waarmee baardwalviss<strong>en</strong><br />

zich voed<strong>en</strong>. In het Noors betek<strong>en</strong>t kril 'viss<strong>en</strong>broed'; het<br />

woord is verwant met ons kriel. Het is e<strong>en</strong> jong le<strong>en</strong>woord:<br />

sinds 1950 staat het in de Grote Van Dale.<br />

Lemming<strong>en</strong> staan al vanaf 1847 in de Nederlandse woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>.<br />

Mom<strong>en</strong>teel duik<strong>en</strong> ze regelmatig in Nederlandse<br />

krant<strong>en</strong> op. Hun bek<strong>en</strong>dheid dank<strong>en</strong> deze knaagdier<strong>en</strong> aan hun<br />

gewoonte om e<strong>en</strong>s in de zoveel tijd massaal weg te trekk<strong>en</strong>.<br />

Deze gewoonte heeft geleid tot zinn<strong>en</strong> als: 'maar dat wil niet<br />

zegg<strong>en</strong> dat we ons als lemming<strong>en</strong> op high tech sector<strong>en</strong> moet<strong>en</strong><br />

stort<strong>en</strong>', 'als e<strong>en</strong> kudde wilde lemming<strong>en</strong> zwermt de m<strong>en</strong>igte<br />

uit over het plein', 'als lemming<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> toerist<strong>en</strong> naar verre <strong>en</strong><br />

veel te hete strand<strong>en</strong> strom<strong>en</strong>', 'als lemming<strong>en</strong> jag<strong>en</strong> de Nederlandse<br />

bouwers elkaar op met lage prijz<strong>en</strong>' <strong>en</strong> '[to<strong>en</strong>] stortt<strong>en</strong><br />

all<strong>en</strong> [...] zich als lemming<strong>en</strong> in hun auto' - alle uit NRC Handelsblad.<br />

De red<strong>en</strong> van de massale trektocht<strong>en</strong> van lemming<strong>en</strong><br />

is overbevolking. Onder bepaalde omstandighed<strong>en</strong> doet zich<br />

van tijd tot tijd e<strong>en</strong> bevolkingsexplosie voor onder de lemming<strong>en</strong>.<br />

Deze wordt teg<strong>en</strong>gegaan door e<strong>en</strong> massale trektocht in<br />

zuidelijke richting, waarbij de meeste dier<strong>en</strong> omkom<strong>en</strong> doordat<br />

ze zich in de zee, in rivier<strong>en</strong> of ravijn<strong>en</strong> stort<strong>en</strong>. Niet alle<strong>en</strong> in<br />

het Nederlands word<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die zich blindelings <strong>en</strong> massaal<br />

erg<strong>en</strong>s he<strong>en</strong> haast<strong>en</strong>, met lemming<strong>en</strong> vergelek<strong>en</strong>: het spitsuur<br />

wordt in het Engels wel lemming rush of lemming-like rush g<strong>en</strong>oemd.<br />

87


Met kraak wordt e<strong>en</strong> reusachtige achtarmige inktvis of e<strong>en</strong><br />

grote zeesiang aangeduid, e<strong>en</strong> mythisch zeemonster dat volg<strong>en</strong>s<br />

de leg<strong>en</strong>de voor de kust van Noorweg<strong>en</strong> zou zijn waarg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

In het Noors heet het dier krake <strong>en</strong> met het bepaald lidwoord<br />

krak<strong>en</strong>. Het woord is in het Noors algeme<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d<br />

geword<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> boek over de Noorse natuurlijke historie uit<br />

1752. In de Engelse vertaling, die in 1755 versche<strong>en</strong>, is sprake<br />

van the Krak<strong>en</strong>. Het dier sprak tot de verbeelding. In 1830<br />

schreef T<strong>en</strong>nyson in het gedicht 'The Krak<strong>en</strong>': 'Far, far b<strong>en</strong>eath<br />

the abysmal sea, [...] The Krak<strong>en</strong> sleepeth.'<br />

De kraak is in het Nederlands vooral bek<strong>en</strong>d geword<strong>en</strong> door<br />

fantastische reisverslag<strong>en</strong>. Vooral het boek 20.000 mijl<strong>en</strong> onder<br />

zee van Jules Verne heeft op vel<strong>en</strong> diepe indruk gemaakt.<br />

Dit boek versche<strong>en</strong> in 1870 in het Frans <strong>en</strong> werd nog datzelfde<br />

jaar in het Nederlands vertaald. Sindsdi<strong>en</strong> heeft het vele herdrukk<strong>en</strong><br />

beleefd, <strong>en</strong> de originele gravures zull<strong>en</strong> niet weinig bijgedrag<strong>en</strong><br />

hebb<strong>en</strong> aan de populariteit. Het boek verhaalt van<br />

e<strong>en</strong> tocht in de onderzeeboot de Nautilus onder leiding van kapitein<br />

Nemo. Vele monsters <strong>en</strong> zeedier<strong>en</strong> trekk<strong>en</strong> aan de inzitt<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

voorbij, waaronder de kraak, waarvan gezegd wordt:<br />

ik zou zo'n inktvis graag e<strong>en</strong>s van dichtbij will<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>. Ik heb<br />

hor<strong>en</strong> vertell<strong>en</strong> dat ze hele schep<strong>en</strong> naar de diepte slep<strong>en</strong>. M<strong>en</strong><br />

noemt die beest<strong>en</strong> Krak<strong>en</strong>s.' In het Frans komt krak<strong>en</strong> sinds<br />

1808 voor.<br />

Mede dankzij de verhal<strong>en</strong> als zou de inktvis zo groot zijn als<br />

e<strong>en</strong> huis <strong>en</strong> hele schep<strong>en</strong> mee naar de zeebodem sleur<strong>en</strong>, zal<br />

kraak geassocieerd zijn met krak<strong>en</strong>, waarbij m<strong>en</strong> zich misschi<strong>en</strong><br />

voorstelde dat de inktvis schep<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> zijn arm<strong>en</strong><br />

kraakte. Dat suggereert ook de uitroep van Kapitein Haddock<br />

in de Kuifje-strip De schat van Scharlak<strong>en</strong> Rackham: 'De grote<br />

kraakvis mag me krak<strong>en</strong>!', die natuurlijk ook verwijst naar de<br />

uitroep 'God zal me krak<strong>en</strong>'. Waarschijnlijk is het oudere krak<strong>en</strong><br />

beschouwd als e<strong>en</strong> meervoud <strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> we daarbij e<strong>en</strong> <strong>en</strong>kelvoudsvorm<br />

kraak gevormd.<br />

In 1869 merkte C. de Jong in zijn Handwoord<strong>en</strong>boek der<br />

natuurkundige wet<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> op: 'De Groote zee-slang (Reuz<strong>en</strong>slang),<br />

door de Noorwegers Krake g<strong>en</strong>oemd, waarvan de<br />

nieuwspapier<strong>en</strong> bijna alle jar<strong>en</strong> gewag mak<strong>en</strong>, bestaat slechts<br />

88


in de verbeelding der onkundig<strong>en</strong>.' Daarna is in de woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong><br />

lange tijd niets meer van het dier vernom<strong>en</strong>, maar in<br />

1984 duikt het op in de Grote Van Dale als kraak in de betek<strong>en</strong>is<br />

'achtarmige inktvis'. Dit opduik<strong>en</strong> is opmerkelijk, gezi<strong>en</strong><br />

het feit dat de huidige 'nieuwspapier<strong>en</strong>' maar uiterst zeld<strong>en</strong><br />

over de kraak bericht<strong>en</strong>. De kraak heeft het domein van de literatuur<br />

nooit verlat<strong>en</strong>, wat logisch is, omdat hij ev<strong>en</strong> reëel is als<br />

de e<strong>en</strong>hoorn of het monster van Loch Ness.<br />

Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Noors: maalstroom<br />

De contact<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de Lage Land<strong>en</strong> <strong>en</strong> de Scandinavische land<strong>en</strong><br />

werkt<strong>en</strong> in het verled<strong>en</strong> beide kant<strong>en</strong> op, <strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

werd<strong>en</strong> dan ook over <strong>en</strong> weer gewisseld. E<strong>en</strong> Nederlands<br />

woord dat door de Scandinavische tal<strong>en</strong> is overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, is<br />

maalstroom. Dat is opmerkelijk, want het gaat hier om e<strong>en</strong><br />

plek voor de kust van Noorweg<strong>en</strong>.<br />

Maalstroom wordt in 1595 voor het eerst in het Nederlands<br />

g<strong>en</strong>oemd, <strong>en</strong> wel in de atlas van Mercator ter aanduiding van<br />

e<strong>en</strong> draaikolk in de buurt van de Lofot<strong>en</strong>eiland<strong>en</strong> bij de noordwestkust<br />

van Noorweg<strong>en</strong>. De plaats waar Mercator zijn Maalstroom<br />

situeerde, heet teg<strong>en</strong>woordig in het Noors Mosk<strong>en</strong>straum<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> ligt tuss<strong>en</strong> de eiland<strong>en</strong> Mosk<strong>en</strong>esoya <strong>en</strong> Mosk<strong>en</strong>.<br />

Er heerst e<strong>en</strong> sterke <strong>en</strong> gevaarlijke getijd<strong>en</strong>stroom, die ongeveer<br />

acht km breed is <strong>en</strong> e<strong>en</strong> snelheid van elf km per uur kan hebb<strong>en</strong>.<br />

De Vlaming Gerard Mercator (1512-1594) werkte als zelfstandig<br />

cartograaf <strong>en</strong> instrum<strong>en</strong>t<strong>en</strong>bouwer. Onsterfelijk is hij<br />

geword<strong>en</strong> vanwege de Mercatorprojectie, die hij in 1569 gebruikte<br />

op e<strong>en</strong> wereldkaart voor zeevaarders <strong>en</strong> waarop hij de<br />

l<strong>en</strong>gte- <strong>en</strong> breedtegrad<strong>en</strong> als rechte lijn<strong>en</strong> tek<strong>en</strong>de. Maar de<br />

Maalstroom staat pas op later werk, namelijk in het eerste deel<br />

van de Kosmografie, die hij 'Atlas' noemde <strong>en</strong> waarvan de publicatie<br />

na zijn dood door zijn zoon is verzorgd.<br />

Het woord maalstroom komt dus in het Nederlands voor het<br />

eerst voor in 159 5. Daarna heeft het zich e<strong>en</strong> weg gebaand naar<br />

andere tal<strong>en</strong>: het De<strong>en</strong>se malstrom is in 1673 gevond<strong>en</strong>, het Engelse<br />

maelstrom in 1682, het Zweedse malstrom in 1698, <strong>en</strong><br />

89


het Franse maelstrom, malstrom in 1765. Van Noors malstrom<br />

<strong>en</strong> Duits Mablstrom is niet exact bek<strong>en</strong>d wanneer ze gele<strong>en</strong>d<br />

zijn. De oudere Nederlandse vorm luidde maelstroom, wat de<br />

spelling van het Engelse <strong>en</strong> Franse woord verklaart.<br />

Grote bek<strong>en</strong>dheid heeft de maalstroom in de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw gekreg<strong>en</strong> door de werk<strong>en</strong> van Edgar Allan Poe <strong>en</strong> Jules<br />

Verne. In het verhaal 'A desc<strong>en</strong>t into the Maelstrom' van Poe uit<br />

j 844, in het Nederlands vertaald als 'E<strong>en</strong> afdaling in de Maalstroom',<br />

wordt de sterke stroom voorgesteld als e<strong>en</strong> draaikolk<br />

<strong>en</strong> verhaalt e<strong>en</strong> visser plastisch hoe de maalstroom alles in zijn<br />

buurt, van pal<strong>en</strong> tot hele schep<strong>en</strong>, meezuigt naar de diepte.<br />

Maal- is afgeleid van mal<strong>en</strong> 'draai<strong>en</strong>'. Het bek<strong>en</strong>de zeemanswoord<strong>en</strong>boek<br />

van W. à Winschoot<strong>en</strong> uit 1681 geeft al e<strong>en</strong> heldere<br />

omschrijving van herkomst <strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is van maalstroom:<br />

'te saam<strong>en</strong> gesteld van stroom <strong>en</strong> maai<strong>en</strong>: als sijnde e<strong>en</strong> stroom,<br />

die maald: <strong>en</strong> werd ook bij andere g<strong>en</strong>aamd e<strong>en</strong> draaistroom:<br />

e<strong>en</strong> wel: e<strong>en</strong> draaikuil: want het sij wij segg<strong>en</strong>, dat de stroom<br />

maald, of dat sij draaid, of weid, het is al e<strong>en</strong> [= éénj beteek<strong>en</strong>is:<br />

wat nu maai<strong>en</strong> is, dat weet ieder g<strong>en</strong>oeg door sijn selv<strong>en</strong>, als<br />

koom<strong>en</strong>de van e<strong>en</strong> mool<strong>en</strong>, waar van Mool<strong>en</strong>aar <strong>en</strong>s. dog oneig<strong>en</strong>dlijk<br />

segt m<strong>en</strong>, dat iemand maald, wi<strong>en</strong> de sinn<strong>en</strong> geduurig<br />

met e<strong>en</strong> <strong>en</strong> de selve saak beesig sijn: <strong>en</strong> ook wel voor mijmer<strong>en</strong><br />

gebruikelijk.'<br />

Maalstroom duidde oorspronkelijk dus e<strong>en</strong> echt bestaande<br />

stroom aan, zij het dat het e<strong>en</strong> getijd<strong>en</strong>stroom betrof <strong>en</strong> niet e<strong>en</strong><br />

reusachtige draaikolk. Vandaar ging het in het algeme<strong>en</strong><br />

'draaikolk' betek<strong>en</strong><strong>en</strong>, <strong>en</strong> verder werd <strong>en</strong> wordt het overdrachtelijk<br />

gebruikt: e<strong>en</strong> maalstroom van gedacht<strong>en</strong> of gebeurt<strong>en</strong>iss<strong>en</strong>.<br />

Ook in andere tal<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> we dit figuurlijke gebruik. Zo<br />

schrijft Victor Hugo in Les Misérables (1862): 'Parijs is e<strong>en</strong><br />

maalstroom waarin alles verdwijnt.'<br />

90


Portugal<br />

Portugese le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: mandarijn<br />

De meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> veronderstell<strong>en</strong> dat de naam voor de Chinese<br />

ambt<strong>en</strong>aar, de mandarijn, teruggaat op e<strong>en</strong> Chinees woord.<br />

Maar dat is niet het geval: het woord is gele<strong>en</strong>d uit het Portugees.<br />

E<strong>en</strong> Nederlandse tekst uit 1682 meldt: 'De naem mandarijn<br />

is ge<strong>en</strong> Chineesch woord, maar voortgekom<strong>en</strong> van de Portugeez<strong>en</strong>,<br />

welcke alle magistrat<strong>en</strong> in China di<strong>en</strong> naem gev<strong>en</strong>,<br />

will<strong>en</strong>de daarmee soveel segg<strong>en</strong>, als de Nederlanders met 't<br />

woord Commandeur.'<br />

Ook andere tal<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> het woord uit het Portugees overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

In het Frans komt het voor vanaf 15 81, in het Engels<br />

vanaf 1589. In het Nederlands lez<strong>en</strong> we in Van Linschot<strong>en</strong>s bek<strong>en</strong>de<br />

Itinerarium, ofte Schipvaert naer Oost ofte Portugaels<br />

Indi<strong>en</strong> uit 1596: 'Die Mandoryns van China welcke het princepael<br />

governem<strong>en</strong>t hebb<strong>en</strong>.' Hoewel het citaat uit Van Linschot<strong>en</strong><br />

anders doet vermoed<strong>en</strong>, betek<strong>en</strong>de mandarijn in die periode<br />

in het algeme<strong>en</strong> 'hoge Aziatische ambt<strong>en</strong>aar' <strong>en</strong> sloeg het<br />

niet speciaal op China.<br />

Het woord is in Azië gele<strong>en</strong>d. In de zesti<strong>en</strong>de eeuw ondernam<strong>en</strong><br />

de Spanjaard<strong>en</strong>, Portugez<strong>en</strong>, Nederlanders, Engels<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

Frans<strong>en</strong> ontdekkingsreiz<strong>en</strong> naar verre contin<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, waaronder<br />

Azië. De verschill<strong>en</strong>de volker<strong>en</strong> ontmoett<strong>en</strong> elkaar <strong>en</strong> nam<strong>en</strong><br />

woord<strong>en</strong> over van de inheemse bevolking, maar ook van elkaar.<br />

Eén zo'n woord is mandarijn. Het woord is begin zesti<strong>en</strong>de<br />

eeuw door de Portugez<strong>en</strong> aan e<strong>en</strong> Aziatische taal ontle<strong>en</strong>d,<br />

waarschijnlijk aan Maleis mantari, mant(e)ri, dat 'raadsman<br />

van de vorst, minister, bestur<strong>en</strong>d ambt<strong>en</strong>aar' betek<strong>en</strong>de. Dit<br />

ging terug op Sanskriet mantrin, e<strong>en</strong> afleiding van mantra<br />

'raad', e<strong>en</strong> woord dat door de belangstelling voor Aziatische<br />

godsdi<strong>en</strong>st<strong>en</strong> sinds de jar<strong>en</strong> zestig bek<strong>en</strong>d geword<strong>en</strong> is als 'hei-<br />

91


lige, bezwer<strong>en</strong>de spreuk 1 <strong>en</strong> dat in meditatie gebruikt wordt.<br />

Sanskriet is de taal die vanaf 650 v.Chr. in India werd gespro<br />

k<strong>en</strong> <strong>en</strong> daar dezelfde positie had als het Latijn in Europa: het<br />

was de taal van religieuze, literaire <strong>en</strong> wet<strong>en</strong>schappelijke tekst<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> is nog langer dan het Latijn in Europa gebruikt.<br />

De Portugez<strong>en</strong> nam<strong>en</strong> Maleis mantari over als mandarim,<br />

dus met e<strong>en</strong> d. Hiervoor zijn verschill<strong>en</strong>de verklaring<strong>en</strong> gegev<strong>en</strong>.<br />

Eind vorige eeuw me<strong>en</strong>de de taalkundige J.H.C. Kern dat<br />

er sprake was van invloed van e<strong>en</strong> andere in India gesprok<strong>en</strong><br />

taal, bijvoorbeeld het Malabaars of het Tamil. Meest waarschijnlijk<br />

lijkt echter dat in het Portugees volksetymologisch<br />

verband is gelegd met mandar 'bevel<strong>en</strong>' - de betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> ligg<strong>en</strong><br />

t<strong>en</strong>slotte dicht bij elkaar: e<strong>en</strong> bestur<strong>en</strong>d ambt<strong>en</strong>aar geeft<br />

bevel<strong>en</strong> aan de lager gesitueerd<strong>en</strong>.<br />

In westerse tal<strong>en</strong> werd het woord na <strong>en</strong>ige tijd beperkt tot<br />

e<strong>en</strong> Chinese ambt<strong>en</strong>aar, die in het Chinees heel anders heet, namelijk<br />

guan. Daarna werd het woord ook de aanduiding voor<br />

de Chinese taal die de mandarijn<strong>en</strong> met elkaar sprak<strong>en</strong>. In het<br />

Frans gebeurde dat al in 1604, in het Engels ruim honderd jaar<br />

later. De taal van de mandarijn<strong>en</strong> werd in het Chinees guanhua<br />

g<strong>en</strong>oemd, letterlijk 'ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong>taal'. Deze taal, e<strong>en</strong> soort algem<strong>en</strong>e<br />

omgangstaal, ontstond omdat de ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong>, die op nationaal<br />

niveau opereerd<strong>en</strong>, niet uit de voet<strong>en</strong> kond<strong>en</strong> met de<br />

vele dialect<strong>en</strong> die in China gesprok<strong>en</strong> werd<strong>en</strong>. Voor het bestuur<br />

was e<strong>en</strong> taal nodig die iedere<strong>en</strong> verstond <strong>en</strong> die bov<strong>en</strong> de lokale<br />

dialect<strong>en</strong> stond. Dat was de ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong>taal. In 1674 verklaarde<br />

e<strong>en</strong> Engelsman: 'De taal |...J wordt de taal van de mandarijn<strong>en</strong><br />

g<strong>en</strong>oemd, omdat zij hem sam<strong>en</strong> met hun bestuur introduceerd<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> hij wordt door het hele rijk gebruikt, zoals het Latijn in<br />

Europa.' Het Mandarijn of Mandarijn<strong>en</strong>chinees, ook wel<br />

Noord-Chinees g<strong>en</strong>oemd, is mom<strong>en</strong>teel de meest gesprok<strong>en</strong><br />

taal. Het wordt onderverdeeld in e<strong>en</strong> aantal dialect<strong>en</strong>. De variant<br />

die rond Peking gesprok<strong>en</strong> wordt, vormt de basis van het<br />

Modern Standaard Chinees, de standaardtaal.<br />

In China vormd<strong>en</strong> de staatsambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong> e<strong>en</strong> sterke elite, die<br />

de Chinese traditie instandhield. Er bestond<strong>en</strong> neg<strong>en</strong> rang<strong>en</strong>,<br />

die m<strong>en</strong> kon doorlop<strong>en</strong> door het aflegg<strong>en</strong> van moeilijke exam<strong>en</strong>s<br />

waarvoor lang gestudeerd moest word<strong>en</strong>, wat alle<strong>en</strong> de<br />

92


ijk<strong>en</strong> zich kond<strong>en</strong> veroorlov<strong>en</strong>. De mandarijn<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> de<br />

naam conservatief <strong>en</strong> bureaucratisch te zijn, zoals ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong><br />

overal ter wereld. Vandaar dat in vele tal<strong>en</strong> het woord mandarijn<br />

de aanduiding werd voor e<strong>en</strong> formalist of bureaucraat, iemand<br />

die verstard is in e<strong>en</strong> bepaalde culturele traditie maar veel<br />

macht heeft. In het Frans komt deze betek<strong>en</strong>is al in 1830 voor,<br />

in het Engels in 1907. Deze betek<strong>en</strong>is is vooral in literaire werk<strong>en</strong><br />

populair, d<strong>en</strong>k aan Les Mandarins van Simone de Beauvoir<br />

<strong>en</strong> Mandarijn<strong>en</strong> op zwavelzuur van Willem Frederik Hermans.<br />

In krant<strong>en</strong> is nog wel e<strong>en</strong>s sprake van 'mandarijn<strong>en</strong> van de politiek'<br />

of 'mandarijn<strong>en</strong> van de universiteit'.<br />

Opvall<strong>en</strong>d is dat meer vreemde titels of functies in het Nederlands<br />

<strong>en</strong> andere tal<strong>en</strong> - het gaat hier om e<strong>en</strong> universeel verschijnsel<br />

- e<strong>en</strong> uitgebreide, figuurlijke betek<strong>en</strong>is krijg<strong>en</strong>. Zo gebruikt<br />

e<strong>en</strong> krant e<strong>en</strong> Turkse titel in zijn beschrijving van Marlon<br />

Brando als 'de werkschuwe pasja'. In 'de ayatollah van de rock-<br />

'n-rolP wordt e<strong>en</strong> Arabische religieuze titel in totaal andere zin<br />

gebruikt, in pr-goeroe, politieke goeroe, managem<strong>en</strong>t-goeroe<br />

gebeurt hetzelfde met e<strong>en</strong> hindoeïstische term. In bloem<strong>en</strong>magnaat,<br />

krant<strong>en</strong>magnaat gaat e<strong>en</strong> Poolse titel schuil, <strong>en</strong> in hav<strong>en</strong>baron,<br />

textielbaron e<strong>en</strong> Franse.<br />

Maar terug naar de mandarijn. Omdat de data van nieuwe<br />

betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> telk<strong>en</strong>s in het Frans het vroegst voorkom<strong>en</strong>, lijkt<br />

het erop dat het Frans hiervoor de toon heeft gezet. E<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is<br />

die volg<strong>en</strong>s alle etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> zeker uit het<br />

Frans komt, is die van 'soort citrusvrucht'. De vrucht is oorspronkelijk<br />

afkomstig uit Zuidoost-Azië <strong>en</strong> de b<strong>en</strong>aming zal in<br />

Azië gegev<strong>en</strong> zijn. In het Frans heet hij teg<strong>en</strong>woordig mandarine.<br />

Dit is e<strong>en</strong> verkorting van het oudere orange mandarine uit<br />

1773, dat letterlijk 'mandarijn<strong>en</strong>sinaasappel, sinaasappel van<br />

de mandarijn<strong>en</strong>' betek<strong>en</strong>de. In het Engels komt in 1771 - dus<br />

twee jaar eerder dan in het Frans! - mandarin orange voor, later<br />

net als in het Frans verkort tot mandarin. Het Spaans gebruikt<br />

mandarina, e<strong>en</strong> verkorting van naranja mandarina. De<br />

motivatie voor de b<strong>en</strong>aming is onzeker. Mogelijk is de vrucht<br />

naar de ambt<strong>en</strong>aar g<strong>en</strong>oemd omdat de kleur van de vrucht<br />

overe<strong>en</strong>kwam met die van de kler<strong>en</strong> die de mandarijn<strong>en</strong> droeg<strong>en</strong>.<br />

Of m<strong>en</strong> beschouwde de vrucht als bijzonder lekker, 'e<strong>en</strong><br />

93


mandarijn waardig'. Wellicht de minst waarschijnlijke verklaring<br />

is die van P.J. Veth uit 1889: 'mandarijnappels of mandarijntjes<br />

[...], die naar m<strong>en</strong> zegt in China vooral gebruikt word<strong>en</strong><br />

om ze aan de mandarijn<strong>en</strong> t<strong>en</strong> gesch<strong>en</strong>ke te gev<strong>en</strong>.'<br />

Het woord mandarijn is e<strong>en</strong> prachtig voorbeeld van hoe e<strong>en</strong><br />

Portugees woord voor e<strong>en</strong> oosters begrip zich over het hele<br />

West<strong>en</strong> verbreid heeft, <strong>en</strong> er uit het Frans vele betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> bijkreeg.<br />

94


Rusland<br />

Russische le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: doerak,<br />

pierewaai<strong>en</strong> <strong>en</strong> mammoet<br />

De twee onverwachtste le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> uit het Russisch zijn doerak<br />

<strong>en</strong> pierewaai<strong>en</strong> - onverwacht omdat je deze woord<strong>en</strong> hun<br />

Russische komaf niet aanziet. Doerak is voor het eerst in 1879<br />

opgetek<strong>en</strong>d, met de opmerking: 'e<strong>en</strong> scheldwoord dat door het<br />

onbeschaafde volk in de groote hollandse sted<strong>en</strong>, <strong>en</strong> ook elders<br />

in Nederland, ge<strong>en</strong>szins zeld<strong>en</strong> gebruikt wordt'. Het is waarschijnlijk<br />

al ouder - scheldwoord<strong>en</strong> word<strong>en</strong> meestal pas laat<br />

opgetek<strong>en</strong>d door de preutse woord<strong>en</strong>boekmakers. Het zal hier<br />

dan bek<strong>en</strong>d geword<strong>en</strong> zijn door de kozakk<strong>en</strong>, die begin neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw sam<strong>en</strong> met de Engels<strong>en</strong> het napoleontische leger<br />

uit Nederland hebb<strong>en</strong> verdrev<strong>en</strong>. In het Russisch heeft doerak<br />

eindklemtoon <strong>en</strong> betek<strong>en</strong>t het 'domoor, dwaas'. Fierewaai<strong>en</strong> is<br />

nog veel eerder gele<strong>en</strong>d: het stamt uit de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw <strong>en</strong> is<br />

waarschijnlijk door zeelui van Archangelsk naar Nederland gebracht.<br />

Het gaat terug op Russisch pirovat' 'fuiv<strong>en</strong>' <strong>en</strong> is volksetymologisch<br />

beïnvloed door pier<strong>en</strong> 'spel<strong>en</strong>' <strong>en</strong> waai<strong>en</strong>.<br />

Het intriger<strong>en</strong>dste Russische le<strong>en</strong>woord is mammoet, de<br />

naam van e<strong>en</strong> grote, behaarde olifantachtige uit de ijstijd. De<br />

reusachtige mammoetrest<strong>en</strong> die eerst in Siberië <strong>en</strong> later ook elders<br />

gevond<strong>en</strong> werd<strong>en</strong>, sprak<strong>en</strong> zeer tot de verbeelding. Het<br />

Handwörterbuch des deutsch<strong>en</strong> Aberglaub<strong>en</strong>s verhaalt hoe de<br />

reusachtige bott<strong>en</strong> in verband werd<strong>en</strong> gebracht met oude mythische<br />

voorstelling<strong>en</strong> van <strong>en</strong>orme m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die nog voor de<br />

zondvloed de aarde bewoond<strong>en</strong> <strong>en</strong> geweldige gebouw<strong>en</strong> oprichtt<strong>en</strong>.<br />

M<strong>en</strong> bewaarde de bott<strong>en</strong> op speciale, heilige plaats<strong>en</strong>,<br />

bijvoorbeeld in de kerk. Later ging m<strong>en</strong> het gebe<strong>en</strong>te daardoor<br />

beschouw<strong>en</strong> als relikwieën van heilig<strong>en</strong>, vooral van de reusachtige<br />

Christophorus of Christoffel, die volg<strong>en</strong>s de leg<strong>en</strong>de het<br />

Christuskind over e<strong>en</strong> rivier had gedrag<strong>en</strong> <strong>en</strong> door hem gedoopt<br />

was.<br />

95


De stoottand<strong>en</strong> van de mammoets sprak<strong>en</strong> buit<strong>en</strong>gewoon<br />

tot de verbeelding. Geleerde natuurk<strong>en</strong>ners brak<strong>en</strong> zich het<br />

hoofd over hun herkomst. Sommig<strong>en</strong> me<strong>en</strong>d<strong>en</strong> dat het hoorns<br />

war<strong>en</strong> die vanzelf onder de aarde gevormd war<strong>en</strong>. Ander<strong>en</strong><br />

dacht<strong>en</strong> dat het de hoorns van de e<strong>en</strong>hoorn war<strong>en</strong>, tijd<strong>en</strong>s de<br />

zondvloed over de aarde verspreid. Aan de hoorn van deze mythische<br />

e<strong>en</strong>hoorn werd in de middeleeuwse g<strong>en</strong>eeskunst ev<strong>en</strong>veel<br />

waarde gehecht als teg<strong>en</strong>woordig aan de gemal<strong>en</strong> hoorn<br />

van e<strong>en</strong> neushoorn of de slagtand van e<strong>en</strong> olifant. Ook to<strong>en</strong><br />

trok de handel in hoorn <strong>en</strong> bott<strong>en</strong> dubieuze figur<strong>en</strong> aan die op<br />

onheuse wijze hun fortuin probeerd<strong>en</strong> te vermeerder<strong>en</strong>. De zesti<strong>en</strong>de-eeuwse<br />

Zwitserse wet<strong>en</strong>schapper Gesner beschrijft dan<br />

ook dat zw<strong>en</strong>delaars <strong>en</strong>orme opgegrav<strong>en</strong> bott<strong>en</strong> als stukk<strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong>hoorn verkocht<strong>en</strong> aan goedgelovige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>.<br />

Over de herkomst van de naam van het dier, in het Russisch<br />

mamont naast ouder mamot, werd ev<strong>en</strong>zeer gespeculeerd als<br />

over de herkomst van zijn bott<strong>en</strong>. Lange tijd nam m<strong>en</strong> aan dat<br />

het Russische woord afgeleid was van het Tataarse woord<br />

mam(m)a 'aarde'. Dit werd dan op verschill<strong>en</strong>de manier<strong>en</strong> verklaard.<br />

Sommig<strong>en</strong> me<strong>en</strong>d<strong>en</strong> dat de naam was afgeleid van 'aarde',<br />

omdat het dier volg<strong>en</strong>s de leg<strong>en</strong>de als e<strong>en</strong> mol in de grond<br />

geleefd zou hebb<strong>en</strong> - e<strong>en</strong> leg<strong>en</strong>de die was ontstaan omdat<br />

mammoets alle<strong>en</strong> in de grond (<strong>en</strong> dood) aangetroff<strong>en</strong> war<strong>en</strong>.<br />

Volg<strong>en</strong>s ander<strong>en</strong> was de red<strong>en</strong>, dat de mammoet zijn slurf gebruikt<br />

zou hebb<strong>en</strong> om ermee in de aarde te wroet<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> vark<strong>en</strong>.<br />

De Oxford English Dictionary veegt al deze speculaties in<br />

één klap van tafel met de opmerking dat het Tataarse woord<br />

mama 'is not known to exist'.<br />

Er zijn nog andere verklaring<strong>en</strong> in omloop. De herkomst zou<br />

geleg<strong>en</strong> zijn in het Jakoetisch, e<strong>en</strong> Turkse taal, omdat de eerste<br />

mammoet gevond<strong>en</strong> was in het Oost-Siberische gebied Jakoetië.<br />

Of het woord zou afgeleid zijn van e<strong>en</strong> To<strong>en</strong>goezisch woord<br />

voor 'beer' - nam<strong>en</strong> van dier<strong>en</strong> <strong>en</strong> plant<strong>en</strong> word<strong>en</strong> wel vaker bij<br />

ontl<strong>en</strong>ing met e<strong>en</strong> andere soort verbond<strong>en</strong>. T<strong>en</strong> slotte werd gedacht<br />

aan afleiding van mamon of mamona, de Russische<br />

naam van de bijbelse geldgod Mammon. Teg<strong>en</strong>woordig verwerpt<br />

m<strong>en</strong> deze verklaring, maar het is heel goed mogelijk dat<br />

er in het verled<strong>en</strong> e<strong>en</strong> volksetymologisch verband tuss<strong>en</strong> de bei-<br />

96


de woord<strong>en</strong> is gelegd; dat is misschi<strong>en</strong> de red<strong>en</strong> van de Duitse<br />

spelling Mammon-Thier uit 1730. Hoe dan ook, ge<strong>en</strong> van de<br />

verklaring<strong>en</strong> is tot op hed<strong>en</strong> overtuig<strong>en</strong>d bewez<strong>en</strong>.<br />

Het Russische woord werd in Nederland bek<strong>en</strong>d door het<br />

werk Noord <strong>en</strong> Oost Tartarye van Nicolaas Wits<strong>en</strong> uit 1692.<br />

De Amsterdamse burgemeester <strong>en</strong> politicus Nicolaas Wits<strong>en</strong><br />

( 1641 -1717) heeft de Russische tsaar Peter de Grote in Amsterdam<br />

onthaald <strong>en</strong> e<strong>en</strong> paar maal Rusland bezocht, waarvan hij<br />

in zijn boek verslag doet. In dit werk werd echter e<strong>en</strong> zetfout<br />

gemaakt, zoals de slavist <strong>en</strong> redacteur van het Woord<strong>en</strong>boek<br />

der Nederlandsche Taal R. van der Meul<strong>en</strong> in 1943 heeft aangetoond.<br />

Op pagina 472-473 staat mammout voor Russisch<br />

mamont: de n is als u gelez<strong>en</strong>. Deze zetfout is waarschijnlijk<br />

vanuit het Nederlands in e<strong>en</strong> groot aantal andere tal<strong>en</strong> terechtgekom<strong>en</strong>,<br />

want de meeste tal<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> e<strong>en</strong> spelling met ou of u<br />

in plaats van on, vergelijk Frans mammouth (oudste spelling, in<br />

1705, mammut), Duits Mammut (in 1803 Mammuth), Engels<br />

mammoth (oudste spelling, in 1706, mammuth). Zelfs het Bulgaars,<br />

Tsjechisch <strong>en</strong> Pools, die toch net als het Russisch Slavische<br />

tal<strong>en</strong> zijn, k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> de spelling mamut - k<strong>en</strong>nelijk ontle<strong>en</strong>d<br />

via Duits of Frans, in ieder geval niet uit het Russisch. Hoewel<br />

ook in het Russisch de spelling mamut in de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw<br />

e<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele keer is gevond<strong>en</strong>, kunn<strong>en</strong> hieruit de vorm<strong>en</strong> in de<br />

West-Europese tal<strong>en</strong> niet verklaard word<strong>en</strong>, want die dater<strong>en</strong><br />

al van de achtti<strong>en</strong>de eeuw.<br />

De oudste Nederlandse spelling was mammouth met th.<br />

Deze spelling zi<strong>en</strong> we in veel andere tal<strong>en</strong> terug. Waar komt de<br />

spelling th vandaan? Van der Meul<strong>en</strong> me<strong>en</strong>t dat dit te dank<strong>en</strong> is<br />

aan invloed van Behemoth, de naam van e<strong>en</strong> reusachtig dier dat<br />

in het bijbelboek Job g<strong>en</strong>oemd wordt <strong>en</strong> waarmee de geleerde<br />

wereld in de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw de voorwereldlijke olifant in<br />

verband bracht. Hij wijst erop dat Byron mammoth nog op Behemoth<br />

laat rijm<strong>en</strong>.<br />

In het Engels, of beter in het Amerikaans-Engels, ging m<strong>en</strong><br />

mammoth gebruik<strong>en</strong> voor alles wat reusachtig groot is. Het<br />

oudste voorbeeld van dit gebruik is wanneer presid<strong>en</strong>t Jefferson<br />

in 1802 e<strong>en</strong> mammoth cheese ontvangt. Andere tal<strong>en</strong> nam<strong>en</strong><br />

deze betek<strong>en</strong>is over. Al in 1864 bericht het Boek der uit-<br />

97


vinding<strong>en</strong>: l De reusachtigste stoomsnelpers der wereld is de<br />

Amerikaansche mammoethpers te New-York.' Teg<strong>en</strong>woordig<br />

is dagelijks sprake van mammoetaankop<strong>en</strong>, mammoet fusies,<br />

mammoethall<strong>en</strong>, mammoetprocess<strong>en</strong> <strong>en</strong> mammoettankers, <strong>en</strong><br />

het onderwijs k<strong>en</strong>t e<strong>en</strong> mammoetwet. De mammoet moge dan<br />

allang dood zijn, zijn naam is springlev<strong>en</strong>d.<br />

98


Spanje<br />

Spaanse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: de Tachtigjarige<br />

Oorlog<br />

De contact<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de Nederland<strong>en</strong> <strong>en</strong> Spanje war<strong>en</strong> gedur<strong>en</strong>de<br />

de Tachtigjarige Oorlog (i 568-1648) het int<strong>en</strong>siefst. Deze<br />

oorlog ligt al zo ver achter ons, dat beide partij<strong>en</strong> hun oud zeer<br />

inmiddels verget<strong>en</strong> zijn <strong>en</strong> we er hier dus vrijuit over kunn<strong>en</strong><br />

sprek<strong>en</strong>. Overig<strong>en</strong>s wordt deze oorlog teg<strong>en</strong>woordig onder de<br />

invloed van buit<strong>en</strong>landse historici correcter betiteld als de (Nederlandse)<br />

Opstand, omdat noch het begin noch het einde zo<br />

precies zijn aan te wijz<strong>en</strong> als de bov<strong>en</strong>g<strong>en</strong>oemde jaartall<strong>en</strong> suggerer<strong>en</strong>,<br />

waardoor de duur van tachtig jaar betwistbaar is, <strong>en</strong><br />

omdat het aanvankelijk e<strong>en</strong> opstand van rebell<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> de wettige<br />

vorst, Filips 11, betrof. Of deze periode uiteindelijk op de<br />

credit- of de debetzijde van de geschied<strong>en</strong>is bijgeschrev<strong>en</strong> moet<br />

word<strong>en</strong>, moet ieder voor zich uitmak<strong>en</strong>. Ons interesseert vooral<br />

de vraag of deze periode in taalkundig opzicht blijv<strong>en</strong>d verrijk<strong>en</strong>d<br />

heeft gewerkt.<br />

Dat blijkt nogal teg<strong>en</strong> te vall<strong>en</strong>, hoewel het bestand groter is<br />

dan professor P.J. Veth in 1889 suggereerde, to<strong>en</strong> hij beweerde<br />

'dat wij in onze taal ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel woord hebb<strong>en</strong>, dat onze voorouders<br />

vóór of gedur<strong>en</strong>de onz<strong>en</strong> vrijheidsoorlog van de gehate<br />

Spanjaard<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>'. De grootste invloed ondervond<strong>en</strong><br />

de Zuidelijke Nederland<strong>en</strong>, die door de Spanjaard<strong>en</strong><br />

bezet war<strong>en</strong>. De bijnaam sinjoor voor e<strong>en</strong> Antwerp<strong>en</strong>aar, uit<br />

Spaans s<strong>en</strong>or, <strong>en</strong> sinjor<strong>en</strong>stad voor Antwerp<strong>en</strong> stamm<strong>en</strong> hier<br />

nog van. Deze spotnaam verwees waarschijnlijk 'naar de zucht<br />

der rijke Antwerp<strong>en</strong>aars t<strong>en</strong> tijde van Filips 11, om zoowel door<br />

kleeding als andere middel<strong>en</strong> d<strong>en</strong> Spaansch<strong>en</strong> s<strong>en</strong>nor uit te hang<strong>en</strong>',<br />

zoals e<strong>en</strong> lexicograaf het in 1899 omschreef. Ter verduidelijking<br />

voegde hij toe: 'Bredero's Jonker Ierolimo Rodrigo (in<br />

zijn Spaansch<strong>en</strong> Brabander) is e<strong>en</strong> "sinjoor" van dat slag.'<br />

99


Het jammer g<strong>en</strong>oeg in onbruik geraakte parlesant<strong>en</strong> 'vloek<strong>en</strong>'<br />

(ca. 1655) gaat waarschijnlijk terug op Spaans por/par los<br />

santos 'bij de heilig<strong>en</strong> (zegg<strong>en</strong>) 1 . E<strong>en</strong> babbelaar wordt in<br />

Vlaamse dialect<strong>en</strong> wel ablador of habladoor g<strong>en</strong>oemd. Het<br />

woord is in e<strong>en</strong> dialectwoord<strong>en</strong>boek uit 1900 opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. De<br />

herkomst is duidelijk: Spaans hablador 'spreker', van hablar<br />

'sprek<strong>en</strong>'.<br />

Het tweede deel van pieremegoggel, pieremacbochel 'lelijke<br />

vrouw, gammele boot' zal waarschijnlijk Spaans muchacha<br />

'vrouw, meisje' zijn, dat we van de Spaanse troep<strong>en</strong> overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />

hebb<strong>en</strong>; het eerste deel is pier<strong>en</strong> 'spel<strong>en</strong>', vergelijk pierem<strong>en</strong>t.<br />

De vorm pieremacbochel is pas in deze eeuw in de woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong><br />

aangetroff<strong>en</strong>, maar reeds in 1720 noemt het Woord<strong>en</strong>boek<br />

der Nederlandsche Taal de uitdrukking pieremachocbje<br />

spel<strong>en</strong> voor 'geme<strong>en</strong>schap hebb<strong>en</strong>'. Cornelis Kiliaan,<br />

de schrijver van het eerste etymologische woord<strong>en</strong>boek van het<br />

Nederlands, noemde in 1599 de vorm<strong>en</strong> macbacbe, machacbel<br />

voor e<strong>en</strong> zware, logge vrouw. In Brabant noemde m<strong>en</strong> zo iemand<br />

volg<strong>en</strong>s het Woord<strong>en</strong>boek der Nederlandsche Taal in<br />

1913 nog machochel, machoechel <strong>en</strong> masjoefel. De vorm<strong>en</strong><br />

met -ch- zijn misschi<strong>en</strong> beïnvloed door de bijbelse nam<strong>en</strong> Gog<br />

<strong>en</strong> Magog, g<strong>en</strong>oemd in Ezechiël 38:2: 'M<strong>en</strong>s<strong>en</strong>kind, richt uw<br />

aangezicht teg<strong>en</strong> Gog in het land Magog [...]'. De jonge betek<strong>en</strong>isovergang<br />

van 'vrouw' naar 'boot' komt vooral in West-Nederland<br />

voor <strong>en</strong> is, volg<strong>en</strong>s het Bargo<strong>en</strong>s woord<strong>en</strong>boek van<br />

Endt, 'zeer freudiaans verklaarbaar'. De mannelijke Spaanse<br />

vorm muchacho 'jong<strong>en</strong>, bedi<strong>en</strong>de' kwam in de Spaanse tijd<br />

vooral in Zuid-Nederland regelmatig voor, onder andere in de<br />

spelling moeschaatje.<br />

De Spaanse hutspot speelde volg<strong>en</strong>s de leg<strong>en</strong>de e<strong>en</strong> belangrijke<br />

rol bij het ontzet van Leid<strong>en</strong> op 3 oktober 1574. De Leidse<br />

weesjong<strong>en</strong> Cornelis Jopp<strong>en</strong>s zou, aangetrokk<strong>en</strong> door de geur,<br />

op de 'Schansse van Lamm<strong>en</strong>' (het huidige Lamm<strong>en</strong>schans) in<br />

e<strong>en</strong> verlat<strong>en</strong> legerkamp van de Spanjaard<strong>en</strong> e<strong>en</strong> nog warme pot<br />

met Spaanse hutspot ofwel olipodigro gevond<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>, wat<br />

het bewijs was dat de Spanjaard<strong>en</strong> gevlucht war<strong>en</strong> <strong>en</strong> Leid<strong>en</strong><br />

dus bevrijd was. To<strong>en</strong> dit bek<strong>en</strong>d werd, bracht<strong>en</strong> platboomde<br />

schuit<strong>en</strong> onmiddellijk wittebrood <strong>en</strong> haring naar de uitgehon-<br />

100


gerde burgers, <strong>en</strong> tot op de dag van vandaag wordt het ontzet<br />

dan ook jaarlijks gevierd met het nuttig<strong>en</strong> van wittebrood, haring<br />

<strong>en</strong> hutspot. De huidige hutspot smaakt echter heel anders<br />

dan die uit 1574, omdat aardappel<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>woordig e<strong>en</strong> hoofdbestanddeel<br />

zijn. De aardappel is in de zesti<strong>en</strong>de eeuw uit Amerika<br />

gekom<strong>en</strong>, maar werd pas eind zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw, begin<br />

achtti<strong>en</strong>de eeuw volksvoedsel. De volmaakte Hollandsche<br />

Keuk<strong>en</strong>-Meid uit 1746 noemde in het recept voor olipodrigo de<br />

aardappel nog niet als ingrediënt.<br />

De correcte Spaanse vorm olla podrida wordt voor het eerst<br />

in e<strong>en</strong> Nederlandse tekst van omstreeks 1830 vermeld. Olla<br />

podrida betek<strong>en</strong>t letterlijk 'verrotte, gestoofde pot'; het Franse<br />

potpourri 'm<strong>en</strong>gelmoes' is hiervan e<strong>en</strong> letterlijke vertaling: pot<br />

betek<strong>en</strong>t 'pot' <strong>en</strong> pourri betek<strong>en</strong>t 'verrot, bedorv<strong>en</strong>, vergaan'.<br />

Het gerecht werd zo g<strong>en</strong>oemd, omdat er allerlei restjes in werd<strong>en</strong><br />

verwerkt die soms al <strong>en</strong>igszins bedorv<strong>en</strong> war<strong>en</strong>. In het<br />

Frans heeft potpourri e<strong>en</strong> letterlijke <strong>en</strong> e<strong>en</strong> figuurlijke betek<strong>en</strong>is,<br />

maar wij hebb<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> de figuurlijke betek<strong>en</strong>is overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>,<br />

vooral als muziekterm.<br />

De verbasterde vorm olipodrigo wordt al in 1654, net na de<br />

Tachtigjarige Oorlog, g<strong>en</strong>oemd <strong>en</strong> wel in de boektitel De Olipodrigo<br />

bestaande in vrolijke Gezang<strong>en</strong>, Kusjes, Kondeeltjes,<br />

Levertjes, Bruilofs- <strong>en</strong> M<strong>en</strong>gel-rijmpjes; [...] in e<strong>en</strong> Schotel çierlik<br />

opgedischt; in hetzelfde jaar versche<strong>en</strong> het tweede deel, zijnde<br />

e<strong>en</strong> Banket of Nagerecht van allerley snaakachtig Rijmtuig.<br />

De formulering maakt duidelijk, dat het woord to<strong>en</strong> e<strong>en</strong> dubbele<br />

betek<strong>en</strong>is van 'gerecht' <strong>en</strong> 'm<strong>en</strong>gelmoes' had. Teg<strong>en</strong>woordig<br />

is er e<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>isverschil opgetred<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> olla podrida<br />

<strong>en</strong> olipodrigo - het eerste wordt zowel voor 'm<strong>en</strong>gsel van spijz<strong>en</strong>'<br />

als figuurlijk voor 'm<strong>en</strong>gelmoes' gebruikt, het laatste komt<br />

alle<strong>en</strong> in figuurlijke betek<strong>en</strong>is voor. In het Spaans heeft olla<br />

podrida ge<strong>en</strong> figuurlijke betek<strong>en</strong>is.<br />

In het Spaans bestaat naast de vorm olla podrida ook de verkorte<br />

vorm olla 'stoofgerecht'. Ook die is in het Nederlands<br />

overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> kookboek uit 1795 geeft het recept voor e<strong>en</strong><br />

ullie: 'M<strong>en</strong> neemt eerst e<strong>en</strong>ig Tuin-gewasch, als geele Wortel<strong>en</strong>,<br />

Raap<strong>en</strong>, Bloem- <strong>en</strong> Savoy<strong>en</strong>kool [...]; dan moet m<strong>en</strong> ook e<strong>en</strong><br />

paar Vark<strong>en</strong>s-snuit<strong>en</strong> <strong>en</strong> Oor<strong>en</strong> vooraf kok<strong>en</strong> [...]'. Als bind-<br />

101


middel <strong>en</strong> in plaats van aardappel<strong>en</strong> gebruikte m<strong>en</strong> 'bruin<br />

meel'.<br />

Alles wijst erop dat woord<strong>en</strong> als parlesant<strong>en</strong>, pieremachochel,<br />

olipodrigo door mondeling contact tuss<strong>en</strong> het leger <strong>en</strong> de<br />

bevolking zijn overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>: het zijn typische spreektaalwoord<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> de klank is in de volksmond aangepast. Maar ook de legertop<br />

had contact. Dit heeft in het Nederlands e<strong>en</strong> paar militaire<br />

term<strong>en</strong> opgeleverd: armada (1588), commando <strong>en</strong> majoor<br />

( 1571 als titel van e<strong>en</strong> Spaans officier, 1624 als rang in het<br />

Nederlandse leger). Vooral commando heeft vervolg<strong>en</strong>s e<strong>en</strong><br />

hele weg doorlop<strong>en</strong>, zorgvuldig beschrev<strong>en</strong> door de Vlaamse<br />

taalkundige Jan Grauls.<br />

Commando betek<strong>en</strong>t 'bevel', 'militaire order' <strong>en</strong> 'afdeling<br />

troep<strong>en</strong> waarover m<strong>en</strong> het bevel voert'. In het Spaans wordt het<br />

met één m geschrev<strong>en</strong>: comando. In het Nederlands is het voor<br />

het eerst in 1652 g<strong>en</strong>oteerd, <strong>en</strong> wel in de betek<strong>en</strong>is 'afdeling<br />

troep<strong>en</strong> waarover m<strong>en</strong> bevel voert'. To<strong>en</strong> de Nederlanders vanaf<br />

1652 naar Zuid-Afrika trokk<strong>en</strong>, nam<strong>en</strong> ze het woord commando<br />

mee. Vroeger werd wel beweerd dat we commando in<br />

Zuid-Afrika tijd<strong>en</strong>s de Boer<strong>en</strong>oorlog<strong>en</strong> uit het Portugees gele<strong>en</strong>d<br />

hebb<strong>en</strong>, maar dat is dus onjuist, want het woord bestond<br />

al in het Nederlands voordat de Nederlanders naar Zuid-Afrika<br />

ging<strong>en</strong>.<br />

De Engels<strong>en</strong> kwam<strong>en</strong> in Zuid-Afrika onzacht in aanraking<br />

met de Nederlandse kolonist<strong>en</strong>: in 1795 werd Zuid-Afrika<br />

door de Engels<strong>en</strong> bezet <strong>en</strong> na het nodige getouwtrek ging het in<br />

1814 definitief in Engelse hand<strong>en</strong> over. De Boer<strong>en</strong> begonn<strong>en</strong><br />

aan e<strong>en</strong> Grote Trek, die h<strong>en</strong> buit<strong>en</strong> de Engelse jurisdictie<br />

bracht, maar dit liet<strong>en</strong> de Engels<strong>en</strong> niet op zich zitt<strong>en</strong>. De zog<strong>en</strong>aamde<br />

Boer<strong>en</strong>oorlog<strong>en</strong> in 1880-1881 <strong>en</strong> 1899-1902 war<strong>en</strong><br />

het antwoord van de kolonist<strong>en</strong> op de verovering door de Engels<strong>en</strong><br />

van hun gebied. De Boer<strong>en</strong> noemd<strong>en</strong> hun tactische militaire<br />

e<strong>en</strong>heid kommando <strong>en</strong> de Engels<strong>en</strong> nam<strong>en</strong> dit woord van h<strong>en</strong><br />

over, voor het eerst in 1791. De volwass<strong>en</strong> mannelijke Boer<strong>en</strong><br />

moest<strong>en</strong> verplicht in di<strong>en</strong>st, in het Afrikaans op (die) kommando.<br />

In het Engels werd dit in 1824 gele<strong>en</strong>d als o« commando 'in<br />

di<strong>en</strong>st, bij het leger'. De lichte Zuid-Afrikaanse troep<strong>en</strong>afdeling<strong>en</strong><br />

bracht<strong>en</strong> de Engels<strong>en</strong> grote verliez<strong>en</strong> toe <strong>en</strong> hun naam werd<br />

102


dan ook algeme<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d, ook in het moederland Groot-Brittannië.<br />

To<strong>en</strong> de Tweede Boer<strong>en</strong>oorlog in 1899 uitbrak, zond de<br />

Morning Post de vijf<strong>en</strong>twintigjarige Winston Churchill als<br />

oorlogscorrespond<strong>en</strong>t naar Zuid-Afrika. Hij leerde daar de<br />

kracht van de tactische e<strong>en</strong>hed<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. Die k<strong>en</strong>nis bracht hij<br />

later in praktijk. In 1940, aan het begin van de Tweede Wereldoorlog,<br />

richtte hij lichte e<strong>en</strong>hed<strong>en</strong> met speciaal getrainde vrijwilligers<br />

op die hij commandos noemde <strong>en</strong> die di<strong>en</strong>d<strong>en</strong> om speciale<br />

acties uit te voer<strong>en</strong>. Churchill schreef hierover: 'Plans<br />

should be studied to land secretly by night on the islands and<br />

kill or capture the invaders. This is exactly one of the exploits<br />

for which the Commandos would be suited.'<br />

Nog tijd<strong>en</strong>s de oorlog riep<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de andere land<strong>en</strong><br />

commando's in het lev<strong>en</strong>, waaronder België, Nederland <strong>en</strong><br />

Frankrijk. Het woord commando k<strong>en</strong>d<strong>en</strong> ze meestal al, maar<br />

dat kreeg er nu e<strong>en</strong> nieuwe betek<strong>en</strong>is bij uit het Engels. En zo<br />

heeft het Spaanse woord via het Nederlands het Engels bereikt,<br />

daar e<strong>en</strong> nieuwe betek<strong>en</strong>is gekreg<strong>en</strong> <strong>en</strong> vervolg<strong>en</strong>s zijn weg<br />

naar andere tal<strong>en</strong> <strong>en</strong> weer terug naar het Nederlands gevond<strong>en</strong>.<br />

Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Spaans: de Tachtigjarige<br />

Oorlog<br />

Omdat de contact<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de Nederland<strong>en</strong> <strong>en</strong> Spanje tijd<strong>en</strong>s de<br />

Tachtigjarige Oorlog op het huidige Nederlandse <strong>en</strong> Vlaamse<br />

grondgebied plaatsvond<strong>en</strong>, ligt het voor de hand dat het Nederlands<br />

meer woord<strong>en</strong> aan het Spaans ontle<strong>en</strong>d heeft dan andersom.<br />

Dat lijkt wel te klopp<strong>en</strong>. In het e<strong>en</strong>delige Spaanse etymologische<br />

woord<strong>en</strong>boek van Corominas heb ik één woord gevond<strong>en</strong><br />

dat de Spaanse troep<strong>en</strong> in deze tijd van ons gele<strong>en</strong>d zoud<strong>en</strong><br />

hebb<strong>en</strong>: gaznâpiro voor 'dom, onnozel, domoor'. In geschrev<strong>en</strong><br />

Spaans komt dit woord voor het eerst in 1843 voor, maar het<br />

zou al in de zesti<strong>en</strong>de of zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw gele<strong>en</strong>d zijn. Het is<br />

e<strong>en</strong> typisch spreektaalwoord, dat dus niet direct in e<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>boek<br />

opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> wordt. De herkomst is niet helemaal zeker,<br />

maar m<strong>en</strong> veronderstelt dat het ontle<strong>en</strong>d is aan e<strong>en</strong> niet-ge-<br />

103


attesteerd woord gesnapper, dat e<strong>en</strong> kruising zou zijn van gesnap<br />

'geklets 1 , <strong>en</strong> snapper 'prater, kletsmajoor'. Het kan ook<br />

zijn dat de Spanjaard<strong>en</strong> de woord<strong>en</strong> gesnap <strong>en</strong> snapper, misschi<strong>en</strong><br />

onder invloed van gesnater, door elkaar gehaald hebb<strong>en</strong>,<br />

met als resultaat het Spaanse gaznâpiro.<br />

Vóór de Tachtigjarige Oorlog war<strong>en</strong> er handelscontact<strong>en</strong><br />

tuss<strong>en</strong> de Nederland<strong>en</strong> <strong>en</strong> Spanje, waarbij Nederlanders <strong>en</strong><br />

Vlaming<strong>en</strong> naar Spanje trokk<strong>en</strong>. De taalkundige G.J. Geers<br />

heeft op het Nederlands filolog<strong>en</strong>congres van 1931 de volg<strong>en</strong>de<br />

beschrijving gegev<strong>en</strong> van de indruk die zij op de Spanjaard<strong>en</strong><br />

maakt<strong>en</strong>:<br />

De betrekking<strong>en</strong> met de Vlaming<strong>en</strong> zijn slechts kort<strong>en</strong> tijd<br />

onaang<strong>en</strong>aam geweest, vandaar dat ze in Spanje goed aangeschrev<strong>en</strong><br />

staan om hun vernuft <strong>en</strong> moed, iets minder om<br />

hun zucht tot drink<strong>en</strong> <strong>en</strong> weelderig tafelg<strong>en</strong>ot. Als kooplui<br />

trokk<strong>en</strong> ze in Spanje rond <strong>en</strong> verkocht<strong>en</strong> veel linn<strong>en</strong>, tapijt<strong>en</strong>,<br />

kant, <strong>en</strong>z. De Hollanders echter staan te boek als ketters,<br />

oproerling<strong>en</strong> <strong>en</strong> zeeroovers. Hun bijnaam pichelingues<br />

[...] die o.a. voorkomt bij Lopede Vega (vóór 1604),<br />

Tirso de Molina, Jerónimo Barrionuevo was id<strong>en</strong>tiek met<br />

roover <strong>en</strong> is als zoodanig nog bek<strong>en</strong>d in de Portugeesche<br />

volkstaal.<br />

Vervolg<strong>en</strong>s geeft hij e<strong>en</strong> speculatieve etymologie van het woord<br />

pichelingues, dat e<strong>en</strong> verwijzing zou inhoud<strong>en</strong> naar het met<br />

graagte innem<strong>en</strong> van de 'Noordelijke drinkebroers'; ik bespaar<br />

u de details. Inmiddels hebb<strong>en</strong> de Spaanse etymolog<strong>en</strong> het<br />

woord verklaard. Volg<strong>en</strong>s het grote woord<strong>en</strong>boek van Corominas<br />

<strong>en</strong> Pascual is pichelingue, dat 'piraat' betek<strong>en</strong>t, e<strong>en</strong> afleiding<br />

van de stadsnaam Vlissing<strong>en</strong>. Eind zesti<strong>en</strong>de eeuw werd<br />

de naam Vlissing<strong>en</strong> in het Spaans gebruikt ter aanduiding van<br />

Hollandse pirat<strong>en</strong>, <strong>en</strong> in de achtti<strong>en</strong>de eeuw ging het pirat<strong>en</strong> in<br />

het algeme<strong>en</strong> aanduid<strong>en</strong>. Vlissing<strong>en</strong> was in de Middeleeuw<strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>de hav<strong>en</strong>stad <strong>en</strong> zijn bewoners hebb<strong>en</strong> op de Spanjaard<strong>en</strong><br />

k<strong>en</strong>nelijk ge<strong>en</strong> goede indruk gemaakt. De stadsnaam is<br />

ook in andere tal<strong>en</strong> overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>: het Engels noemde vroeger<br />

e<strong>en</strong> Vlissinger boot of zeeman e<strong>en</strong> Flushinger, <strong>en</strong> e<strong>en</strong> soort dik-<br />

104


ke, woll<strong>en</strong> stof die in Vlissing<strong>en</strong> gemaakt werd, heette flushing.<br />

E<strong>en</strong> andere geografische naam die in het Spaans e<strong>en</strong> geheel<br />

eig<strong>en</strong> lev<strong>en</strong> is gaan leid<strong>en</strong>, is Vlaming. Dit woord zit verschol<strong>en</strong><br />

in de teg<strong>en</strong>woordig toch als typisch Spaans beschouwde flam<strong>en</strong>co-dans<br />

<strong>en</strong> -muziek. Flam<strong>en</strong>co betek<strong>en</strong>de in het Spaans<br />

eerst (in de zesti<strong>en</strong>de eeuw) 'Vlaming, Vlaams', <strong>en</strong> vanaf 1870<br />

'zigeuner'; vervolg<strong>en</strong>s werd het gebruikt voor de zigeunermuziek.<br />

Vlaming luidde in het Oudnederlands flaming, <strong>en</strong> dit kan<br />

de f- in flam<strong>en</strong>co verklar<strong>en</strong>, maar noodzakelijk is dat niet: de<br />

verandering kan ook veroorzaakt zijn doordat in het Spaans<br />

e<strong>en</strong> woord nooit met vl- begint.<br />

De betek<strong>en</strong>isverschuiving van 'Vlaming' naar 'zigeuner'<br />

verklaart m<strong>en</strong> meestal uit het feit dat de zigeuners in de Middeleeuw<strong>en</strong><br />

vanuit het noord<strong>en</strong> naar Spanje kwam<strong>en</strong>. Weliswaar<br />

was dat noord<strong>en</strong> Duitsland <strong>en</strong> niet Vlaander<strong>en</strong>, maar dat zou<br />

door elkaar gehaald zijn, omdat beide land<strong>en</strong> t<strong>en</strong> noord<strong>en</strong> van<br />

Spanje ligg<strong>en</strong>. Corominas <strong>en</strong> Pascual beschouw<strong>en</strong> deze verklaring<br />

als onwaarschijnlijk, alle<strong>en</strong> al vanwege het tijdsaspect: hoe<br />

zou e<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is die pas in 1870 gevond<strong>en</strong> is, kunn<strong>en</strong> verwijz<strong>en</strong><br />

naar gebeurt<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> van eeuw<strong>en</strong> terug? Zij m<strong>en</strong><strong>en</strong> dat de<br />

betek<strong>en</strong>isverschuiving is gegaan van 'Vlaams' via 'knap, met<br />

e<strong>en</strong> goed uiterlijk' naar 'sexy, provocer<strong>en</strong>d' tot 'zigeunerachtig,<br />

als e<strong>en</strong> zigeuner, zigeuner' <strong>en</strong> t<strong>en</strong> slotte 'dans, muziek van e<strong>en</strong><br />

zigeuner'. Nog steeds betek<strong>en</strong>t flam<strong>en</strong>co in het Spaans behalve<br />

'Vlaams' <strong>en</strong> 'flam<strong>en</strong>comuziek' ook: 'fors <strong>en</strong> bloz<strong>en</strong>d (van<br />

vrouw), stoer, brutaal, vlot'.<br />

Het woord flam<strong>en</strong>co is internationaal geword<strong>en</strong> <strong>en</strong> komt<br />

bijvoorbeeld voor in het Duits, Engels, Frans <strong>en</strong> De<strong>en</strong>s. Én in<br />

het Nederlands, waarin het dus is teruggele<strong>en</strong>d.<br />

105


Turkije<br />

Turkse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: koffie<br />

Het Osmaanse of Ottomaanse rijk van de Turk<strong>en</strong>, g<strong>en</strong>oemd<br />

naar de stichter Osman i (ca. 1300 tot ca. 1324), bezat van de<br />

Middeleeuw<strong>en</strong> tot in de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw veel macht <strong>en</strong> gebied<br />

in Midd<strong>en</strong>- <strong>en</strong> Zuid-Europa, vooral op de Balkan. Het besloeg<br />

e<strong>en</strong> groot deel van Griek<strong>en</strong>land <strong>en</strong> Hongarije. Tot tweemaal toe<br />

belegerd<strong>en</strong> de Turk<strong>en</strong> zelfs W<strong>en</strong><strong>en</strong>: de eerste keer in 15 29 onder<br />

Süleyman 1, de tweede keer in 1683 onder grootvizier Kara<br />

Mustafa. Aan deze tweede belegering dank<strong>en</strong> we de croissant,<br />

het halvemaanvormige broodje dat bij ieder ontbijt hoort. In<br />

1689 werd<strong>en</strong> de Turk<strong>en</strong> definitief verslag<strong>en</strong>, <strong>en</strong> om dit te vier<strong>en</strong><br />

werd<strong>en</strong> de eerste croissants gebakk<strong>en</strong>, die Hörnch<strong>en</strong> 'hor<strong>en</strong>tje'<br />

g<strong>en</strong>oemd werd<strong>en</strong>. De vorm van het baksel was geïnspireerd op<br />

het Turkse nationale embleem, e<strong>en</strong> halve (wass<strong>en</strong>de) maan. In<br />

1863 vertaald<strong>en</strong> de Frans<strong>en</strong> dit Hörnch<strong>en</strong> in croissant, wat letterlijk<br />

'halve maan, wass<strong>en</strong>de maan' betek<strong>en</strong>t. De Frans<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong><br />

broodje <strong>en</strong> naam populair gemaakt. In Nederlandse woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong><br />

staat het woord sinds 1929.<br />

In de periode dat de Turk<strong>en</strong> e<strong>en</strong> groot rijk bezat<strong>en</strong>, zijn e<strong>en</strong><br />

aantal Turkse woord<strong>en</strong> internationaal geword<strong>en</strong>. Wij k<strong>en</strong>n<strong>en</strong><br />

ze ook, meestal via andere tal<strong>en</strong>, vooral Frans <strong>en</strong> Duits. De<br />

woord<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> dikwijls lange dwaaltocht<strong>en</strong> door allerlei tal<strong>en</strong><br />

gemaakt. Vele woord<strong>en</strong> die door het Turks verbreid zijn,<br />

zijn overig<strong>en</strong>s helemaal niet 'echt' Turks, maar Turkse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

uit het Perzisch of Arabisch. Woord<strong>en</strong> die, meestal via<br />

andere tal<strong>en</strong>, teruggaan op het Turks zijn horde (1622), kazak<br />

'overkleed' (14de eeuw), kaviaar (1481-1485) <strong>en</strong>, met Perzische<br />

of Arabische oorsprong, divan (1760), jakhals (1653),<br />

kiosk (1698), macramé (1929), minaret (1698), muzelman<br />

{162.2.), sofa (1784), tulband (1601) <strong>en</strong> tulp (1581).<br />

106


Direct gele<strong>en</strong>d zijn b<strong>en</strong>aming<strong>en</strong> voor voedingswar<strong>en</strong> die we<br />

in deze eeuw, waarschijnlijk door Turkse immigrant<strong>en</strong>, vanaf<br />

de jar<strong>en</strong> zestig hebb<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, zoals baklava 'zeer zoet<br />

gebak', dolma, kebab. De eerste twee woord<strong>en</strong> zijn nog niet in<br />

de Grote Van Dale opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>; kebab staat er sinds de laatste<br />

druk uit 1992 in. Al langer bek<strong>en</strong>d, vooral uit reisverhal<strong>en</strong>, zijn<br />

pilav ( 1698), raki ( 1824) <strong>en</strong> yoghurt. Dit laatste woord werd in<br />

1843 in de vorm yaourt opgetek<strong>en</strong>d, aan de spelling te zi<strong>en</strong> onder<br />

invloed van het Frans; begin deze eeuw vind<strong>en</strong> we de vorm<br />

yoghurt.<br />

Het oudste <strong>en</strong> volg<strong>en</strong>s sommig<strong>en</strong> belangrijkste voedingsmiddel<br />

dat we van de Turk<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, is koffie. Dit product<br />

werd vanaf de tweede helft van de zesti<strong>en</strong>de eeuw in Europa bek<strong>en</strong>d<br />

door verschill<strong>en</strong>de reisverslag<strong>en</strong>. In het begin van de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw werd<strong>en</strong> product <strong>en</strong> naam via het Turks vanuit<br />

de hav<strong>en</strong>stad V<strong>en</strong>etië verbreid. De Turkse vorm luidt kahve, de<br />

Italiaanse caffè. Het woord komt uit het Arabisch, waar het<br />

oorspronkelijk 'wijn' betek<strong>en</strong>de; na het wijnverbod door Mohammed<br />

werd de naam overgedrag<strong>en</strong> op de koffie, omdat koffie<br />

net als wijn e<strong>en</strong> opwekk<strong>en</strong>de <strong>en</strong> slaapwer<strong>en</strong>de drank was. Hoewel<br />

geleerd<strong>en</strong> het Arabische woord lange tijd hebb<strong>en</strong> beschouwd<br />

als e<strong>en</strong> afleiding van de geografische naam Kaffa, e<strong>en</strong><br />

Ethiopisch district waar de koffieplant inheems is, stuit dit op<br />

e<strong>en</strong> aantal problem<strong>en</strong>. Niet duidelijk is bijvoorbeeld hoe de<br />

Arabische vorm qahwa zou kunn<strong>en</strong> teruggaan op e<strong>en</strong> vorm met<br />

-ff-. De nieuwste etymologie is, dat het woord e<strong>en</strong> afleiding is<br />

van e<strong>en</strong> Semitisch woord dat 'donker' betek<strong>en</strong>t; koffie is dus de<br />

'donkere drank'.<br />

In de Europese tal<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> we twee vorm<strong>en</strong> van het woord<br />

teg<strong>en</strong>, namelijk met o: koffie, Engels coffee, Russisch kof e (het<br />

laatste ontle<strong>en</strong>d aan het Nederlands), <strong>en</strong> met a: Frans, Spaans,<br />

Portugees café, Duits Kaffee. De o in het Nederlands <strong>en</strong> Engels<br />

gaat waarschijnlijk terug op ouder au of aou als weergave van<br />

Turks -ahv-: het Woord<strong>en</strong>boek der Nederlandsche Taal geeft<br />

voor het Nederlands e<strong>en</strong> citaat uit 1596 van J.H. van Linschot<strong>en</strong>,<br />

Itinerarium, ofte Schipvaert naer Oost ofte Portugaels Indi<strong>en</strong>:<br />

'Die Turck<strong>en</strong> onderhoud<strong>en</strong> vast ghelijcke manier<strong>en</strong> int<br />

drinck<strong>en</strong> van hare Chaona (/. [lees]: Chaoua) t'welc sy mak<strong>en</strong><br />

107


uyt sekere vrucht<strong>en</strong> |...]\ De Oxford English Dictionary geeft<br />

als oudste plaats exact hetzelfde citaat, maar dan in de Engelse<br />

vertaling uit 1598 <strong>en</strong> ditmaal wél met de juiste spelling chaoua:<br />

'The Turkes holde almost the same manner of drinking of their<br />

Chaoua, which they make of a certaine fruit (...]'.<br />

Of de ontwikkeling met o in het Engels <strong>en</strong> Nederlands onafhankelijk<br />

van elkaar heeft plaatsgevond<strong>en</strong>, of dat de <strong>en</strong>e taal<br />

het uit de andere gele<strong>en</strong>d heeft, is niet duidelijk. De meeste etymologische<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> dit in het midd<strong>en</strong>; e<strong>en</strong> Engels<br />

etymologisch woord<strong>en</strong>boek me<strong>en</strong>t dat de Engelse vorm uit het<br />

Nederlands komt, maar de modernste Nederlandse etymologische<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> m<strong>en</strong><strong>en</strong> juist het teg<strong>en</strong>overgestelde. In het<br />

Engels is de o-spelling het eerst aangetroff<strong>en</strong>: in 1601 spelt het<br />

Engels onder andere coffe, terwijl ko ff ij in het Nederlands pas<br />

vanaf ongeveer 1640 voorkomt - maar dit kan op toeval berust<strong>en</strong>.<br />

Uit het citaat van Van Linschot<strong>en</strong> blijkt de onbek<strong>en</strong>dheid<br />

met het product koffie aan het eind van de zesti<strong>en</strong>de eeuw.<br />

Maar in het begin van de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw breidde de koffie<br />

zich, ongetwijfeld vanwege zijn opwekk<strong>en</strong>de werking, in sneltreinvaart<br />

over heel Europa uit. In de tweede helft van de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw werd<strong>en</strong> zowel koffie als thee (beide aangevoerd<br />

door de Ver<strong>en</strong>igde Oost-Indische Compagnie) grote concurr<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

van bier, dat tot die tijd de volksdrank was - thee was vooral<br />

populair bij dames. In de loop van deze eeuw kwam<strong>en</strong> koffiehuiz<strong>en</strong><br />

in zwang - wellicht was hun populariteit mede te dank<strong>en</strong><br />

aan het feit dat ze in veel land<strong>en</strong> aanvankelijk alle<strong>en</strong> toegankelijk<br />

war<strong>en</strong> voor mann<strong>en</strong>, waardoor ze e<strong>en</strong> c<strong>en</strong>trum voor politieke,<br />

literaire <strong>en</strong> handelsactiviteit<strong>en</strong> werd<strong>en</strong>. De naam <strong>en</strong> de instelling<br />

koffiehuis hebb<strong>en</strong> we uit Engeland ler<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. Het<br />

woord wordt voor het eerst in 1676 g<strong>en</strong>oemd <strong>en</strong> is e<strong>en</strong> vertaling<br />

van coffee house, dat in het Engels sinds 1615 voorkomt.<br />

In de Lage Land<strong>en</strong> werd e<strong>en</strong> koffiehuis k<strong>en</strong>nelijk onmiddellijk<br />

e<strong>en</strong> plaats waar van alles gebeurde, want er werd<strong>en</strong> vele klucht<strong>en</strong><br />

geschrev<strong>en</strong> met als titel 't (oude, vermaeckelijk) coffy-huys<br />

of koffyhuis; de eerste klucht met zo'n titel versche<strong>en</strong> al in<br />

1678.<br />

Drie eeuw<strong>en</strong> later is, ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s uit het Engels, of beter uit het<br />

108


Amerikaans-Engels, de coffeeshop overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. In 1984<br />

duikt het woord voor het eerst op in de Grote Van Dale, met de<br />

betek<strong>en</strong>is 'geleg<strong>en</strong>heid waar m<strong>en</strong> koffie <strong>en</strong> andere niet-alcoholische<br />

drank<strong>en</strong> <strong>en</strong> ook wel kleine schotels, snacks kan krijg<strong>en</strong>'.<br />

Deze betek<strong>en</strong>is staat nog ongewijzigd in de laatste druk, terwijl<br />

de betek<strong>en</strong>is waar iedere Nederlander <strong>en</strong> m<strong>en</strong>ig buit<strong>en</strong>lander<br />

aan d<strong>en</strong>kt bij het hor<strong>en</strong> van het woord coffeeshop ontbreekt,<br />

namelijk: plaats waar softdrugs verkrijgbaar zijn. Deze betek<strong>en</strong>is<br />

bestaat alle<strong>en</strong> in het Nederlands, niet in het Engels.<br />

Het Franse woord voor koffie, café, kreeg de betek<strong>en</strong>is 'koffiehuis',<br />

<strong>en</strong> vanaf 1694 'dranklokaal' in het algeme<strong>en</strong>. In die betek<strong>en</strong>is<br />

hebb<strong>en</strong> wij het in 1886 overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>; daarvóór (vanaf<br />

1847) heeft het woord korte tijd in het Nederlands bestaan in<br />

de betek<strong>en</strong>is 'koffie'. Naast de cafés bestaan er nog steeds koffiehuiz<strong>en</strong>,<br />

die e<strong>en</strong> aparte horeca-categorie vorm<strong>en</strong>.<br />

Koffiedrink<strong>en</strong> bleef niet beperkt tot op<strong>en</strong>bare geleg<strong>en</strong>hed<strong>en</strong>.<br />

Vanaf het midd<strong>en</strong> van de achtti<strong>en</strong>de eeuw drong het ook het gezinslev<strong>en</strong><br />

binn<strong>en</strong>. En to<strong>en</strong> het e<strong>en</strong>maal zo normaal geword<strong>en</strong><br />

was, ging het e<strong>en</strong> rol spel<strong>en</strong> in het volksgeloof. In Duitsland geloofde<br />

m<strong>en</strong> dat je mooi werd als je koude koffie dronk. Algeme<strong>en</strong><br />

verbreid is de waarzeggerij op grond van koffiedik, het<br />

zog<strong>en</strong>aamde koffiedik kijk<strong>en</strong>. Hiermee vermaakt<strong>en</strong> Parijse dames<br />

zich al in het begin van de achtti<strong>en</strong>de eeuw. In de volksg<strong>en</strong>eeskunde<br />

speelt de koffie tot op hed<strong>en</strong> e<strong>en</strong> rol. Dit leidt tot<br />

wijshed<strong>en</strong> als: wie de hik heeft, moet e<strong>en</strong> koffieboon et<strong>en</strong>, of:<br />

maagpijn verdwijnt, als je na het et<strong>en</strong> e<strong>en</strong> mespunt gemal<strong>en</strong><br />

koffie inneemt. Populair-wet<strong>en</strong>schappelijke werk<strong>en</strong> wez<strong>en</strong> in<br />

het verled<strong>en</strong> echter ook op de nadelige gevolg<strong>en</strong> van onmatig<br />

koffiedrink<strong>en</strong>. Zo waarschuwde het Natuur- <strong>en</strong> huishoudkundig<br />

handboek van de Enkhuiz<strong>en</strong>se arts Cornelis Stant, dat in<br />

1814 door de Maatschappij tot nut van 't Algeme<strong>en</strong> werd uitgegev<strong>en</strong>:<br />

'terwijl het altoos voor gevoelige m<strong>en</strong>sch<strong>en</strong>, vooral<br />

vrouw<strong>en</strong> <strong>en</strong> kinder<strong>en</strong>, [...] gevaarlijk is koffij te drink<strong>en</strong>. Ook<br />

alle soort<strong>en</strong> van z<strong>en</strong>uwachtige <strong>en</strong> hysterike toevall<strong>en</strong> heeft dezelve<br />

daar<strong>en</strong>bov<strong>en</strong> opgewekt; als: duizeling<strong>en</strong>, bezwijming<strong>en</strong>,<br />

hoofdpijn<strong>en</strong>, hartklopping<strong>en</strong>, trillinge der ledemat<strong>en</strong>, beroerte,<br />

verlamming<strong>en</strong> <strong>en</strong> zelfs d<strong>en</strong> dood.' Slappe koffie was nog het<br />

ergst: de waarschuwing gold 'ook dan, <strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> nog meer,<br />

109


wanneer m<strong>en</strong> die zeer slap afgetrokk<strong>en</strong> drinkt, aangezi<strong>en</strong> m<strong>en</strong><br />

alzoo de nadeel<strong>en</strong>, welke de Koffij kan te weeg br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>, nog<br />

vermeerdert met die, welke het verslapp<strong>en</strong>de warme water aanbr<strong>en</strong>gt,<br />

of daardoor doet vervang<strong>en</strong>'. Het heeft niet mog<strong>en</strong> bat<strong>en</strong>,<br />

want tot op hed<strong>en</strong> is koffie overdag wel de meest gedronk<strong>en</strong><br />

drank, hoewel thee langzaam terrein wint.<br />

Inmiddels bereidt m<strong>en</strong> de koffie overal op e<strong>en</strong> andere manier.<br />

De Italian<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> e<strong>en</strong> hoog niveau bereikt, met vorm<strong>en</strong> als<br />

cappuccino <strong>en</strong> espresso, woord<strong>en</strong> die wij rec<strong>en</strong>t overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />

hebb<strong>en</strong>: cappuccino staat sinds 1984 in de Grote Van Dale <strong>en</strong><br />

espresso sinds 1961. En er bestaat inmiddels e<strong>en</strong> groot verschil<br />

tuss<strong>en</strong> de Nederlandse koffie <strong>en</strong> de Turkse, waarvan hij afstamt.<br />

110


Ver<strong>en</strong>igde Stat<strong>en</strong><br />

Amerikaans-Engelse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: bingo<br />

De naam van het kansspel bingo doet in 1970 zijn intrede in de<br />

Grote Van Dale. Bij bingo krijgt iedere speler e<strong>en</strong> kaart met 25<br />

nummers tuss<strong>en</strong> 1 <strong>en</strong> 75, die in e<strong>en</strong> vierkant staan. E<strong>en</strong> omroeper<br />

leest willekeurige nummers op <strong>en</strong> de eerste speler die vijf<br />

nummers op e<strong>en</strong> rij heeft, roept bingo! <strong>en</strong> wint daarmee het<br />

spel. Daardoor kreeg bingo de betek<strong>en</strong>is 'raak, hoera': het is<br />

weer bingo.<br />

Vergelijkbare spel<strong>en</strong> bestond<strong>en</strong> al eeuw<strong>en</strong>. Nederlandse<br />

voorlopers zijn ki<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> lotto, in Groot-Brittannië speelde<br />

m<strong>en</strong> house of housey-housey <strong>en</strong> in de V.S. bestond<strong>en</strong> <strong>en</strong> bestaan<br />

spelletjes met nam<strong>en</strong> als k<strong>en</strong>o, kino, po-k<strong>en</strong>o, bean-o <strong>en</strong><br />

loo. In België is k<strong>en</strong>o mom<strong>en</strong>teel e<strong>en</strong> zeer populair spel, waarvan<br />

de uitslag<strong>en</strong> zelfs op de Belgische televisie word<strong>en</strong> uitgezond<strong>en</strong>,<br />

zoals in Nederland die van de toto. Het spel bingo<br />

werd door de Amerikaanse speelgoedfabrikant Edwin Lowe in<br />

1929 gelanceerd als e<strong>en</strong> nieuw gezelschapsspel. Het werd zeer<br />

populair, vooral in Engeland, to<strong>en</strong> het in i960 bij de wet werd<br />

toegestaan commerciële bingohall<strong>en</strong> in te richt<strong>en</strong> <strong>en</strong> bingoavond<strong>en</strong><br />

te organiser<strong>en</strong>.<br />

Hoe kwam Lowe nu aan de naam bingo} Hiervoor zijn verschill<strong>en</strong>de<br />

verklaring<strong>en</strong> in omloop. Wet<strong>en</strong>schappers begonn<strong>en</strong><br />

met te kijk<strong>en</strong> of het woord bingo al langer bestond. En jawel: al<br />

in zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de-eeuws Engels kwam het woord bingo voor, <strong>en</strong><br />

wel als slang-woord voor sterkedrank, brandy. Dit woord was<br />

k<strong>en</strong>nelijk e<strong>en</strong> grappige sam<strong>en</strong>trekking van B, de eerste letter<br />

van brandy, <strong>en</strong> stingo 'e<strong>en</strong> sterk soort bier', e<strong>en</strong> afleiding van to<br />

sting 'stek<strong>en</strong>'. Bingo voor sterkedrank was inmiddels echter<br />

verouderd, <strong>en</strong> bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> eerder Brits dan Amerikaans.<br />

In de Oxford English Dictionary word<strong>en</strong> in de jar<strong>en</strong> twintig<br />

in


van deze eeuw voor het eerst de uitroep<strong>en</strong> bing <strong>en</strong> bingo vermeld.<br />

Bing wordt voor het eerst in 1922 g<strong>en</strong>oemd. Het zou<br />

klanknaboots<strong>en</strong>d gevormd zijn, <strong>en</strong> werd bijvoorbeeld door<br />

P.G. Wodehouse gebruikt: 'Always getting ideas - bing - like a<br />

flash.' Bingo is wat later opgetek<strong>en</strong>d <strong>en</strong> zou e<strong>en</strong> afleiding van<br />

bing zijn. In het toneelstuk The Ringer van de Britse schrijver<br />

Edgar Wallace uit 1927 zegt iemand: 'I just laid my hands on<br />

him wh<strong>en</strong> - bingo! I was on the ground.' De uitroep kan in deze<br />

context niet afgeleid zijn van die van het spel, want dat is pas in<br />

1929 gelanceerd, <strong>en</strong> wordt voor zover bek<strong>en</strong>d pas in 1936 voor<br />

het eerst in het Brits-Engels g<strong>en</strong>oemd. In het Amerikaans-Engels<br />

wordt de uitroep voor het eerst in 1937 g<strong>en</strong>oemd, ook in<br />

sportieve context: 'Anyone who has tak<strong>en</strong> part in outdoor<br />

sports [...] has heard the exclamation "bingo".' Ook het Amerikaanse<br />

woord<strong>en</strong>boek van Mathews ziet dit als e<strong>en</strong> klanknaboots<strong>en</strong>de<br />

uitroep, hoewel het qua tijd in het Amerikaans wel<br />

afgeleid zou kunn<strong>en</strong> zijn van de spelnaam.<br />

Al deze woord<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> meegespeeld hebb<strong>en</strong> bij de verbreiding<br />

<strong>en</strong> popularisering van het woord bingo, maar of het spel<br />

naar deze woord<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd is, is de vraag. E<strong>en</strong> vraag die Nigel<br />

Rees, de grote Britse k<strong>en</strong>ner van uitdrukking<strong>en</strong>, woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> citat<strong>en</strong>,<br />

negatief beantwoordt. Volg<strong>en</strong>s hem is de naam ontstaan<br />

door e<strong>en</strong> toeval. In 1919 zag Edwin Lowe op e<strong>en</strong> kermis bij<br />

Jacksonville, Florida, m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> e<strong>en</strong> kaartspel spel<strong>en</strong>. Zij noemd<strong>en</strong><br />

het spel bean-o, naar de bon<strong>en</strong> (beans) die op e<strong>en</strong> g<strong>en</strong>ummerde<br />

kaart gelegd werd<strong>en</strong>. In de daaropvolg<strong>en</strong>de ti<strong>en</strong> jaar ontwikkelde<br />

Lowe dit spel, voordat hij het op de markt bracht. Hij<br />

ontle<strong>en</strong>de de naam aan e<strong>en</strong> voorval met e<strong>en</strong> van zijn vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>.<br />

To<strong>en</strong> deze namelijk e<strong>en</strong>s won, stamelde hij B...b...bingo in<br />

plaats van bean-o, <strong>en</strong> dit bracht Lowe op de naam van het spel.<br />

112


Zigeunertaai<br />

Zigeunerwoord<strong>en</strong> in twintigste-eeuws Nederlands: e<strong>en</strong><br />

overzicht<br />

De zigeuners hebb<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> land, maar won<strong>en</strong> van oudsher<br />

verspreid over Azië <strong>en</strong> Europa. Er zijn naar schatting twee tot<br />

drie miljo<strong>en</strong> zigeuners, waarvan de meest<strong>en</strong> in Europa won<strong>en</strong>.<br />

De zigeuners noem<strong>en</strong> hun taal Romani. Het Romani is e<strong>en</strong> Indische<br />

taal die verwant is met het Oudindisch of Sanskriet <strong>en</strong><br />

met moderne Indische tal<strong>en</strong> als het B<strong>en</strong>gali in Bangladesh, het<br />

Hindi in India <strong>en</strong> het Urdu in Pakistan. In de vierde eeuw v.Chr.<br />

zijn de zigeuners om onbek<strong>en</strong>de red<strong>en</strong><strong>en</strong> weggetrokk<strong>en</strong> uit hun<br />

stamland India. In eerste instantie trokk<strong>en</strong> ze naar Perzië <strong>en</strong> Arm<strong>en</strong>ië,<br />

waar ze lange tijd blev<strong>en</strong>. Vanaf de elfde eeuw verspreidd<strong>en</strong><br />

zij zich over Griek<strong>en</strong>land <strong>en</strong> de Balkan, <strong>en</strong> vandaar over de<br />

rest van Europa. Vanaf ongeveer 1420 verblev<strong>en</strong> er zigeuners in<br />

West-Europa. De huidige Zigeunertaai bestaat uit wel zestig<br />

dialect<strong>en</strong>, die le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> uit de tal<strong>en</strong> van<br />

de land<strong>en</strong> waar de zigeuners korter of langer verblev<strong>en</strong>. Het<br />

omgekeerde gebeurde ook, zij het op kleinere schaal: andere tal<strong>en</strong>,<br />

waaronder het Nederlands, hebb<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> ontle<strong>en</strong>d aan<br />

de Zigeunertaai.<br />

De zigeuners hebb<strong>en</strong> in twee verschill<strong>en</strong>de periodes in de Nederland<strong>en</strong><br />

gewoond. Hun eerste verblijf duurde ruwweg van<br />

14x0 tot 1750. De eerste zigeuners die rond 1420 naar de Lage<br />

Land<strong>en</strong> kwam<strong>en</strong>, werd<strong>en</strong> gastvrij onthaald. Zij trokk<strong>en</strong> naar<br />

de grotere sted<strong>en</strong> <strong>en</strong> verteld<strong>en</strong> dat ze pelgrims war<strong>en</strong> die door<br />

de 'ongelovige Sarac<strong>en</strong><strong>en</strong>' (Arabier<strong>en</strong>) uit hun geboorteland<br />

'Klein-Egypte' war<strong>en</strong> verjaagd. Ze hadd<strong>en</strong> aanbevelingsbriev<strong>en</strong><br />

bij zich van de paus, keizer Sigismund <strong>en</strong> andere hoogwaardigheidsbekleders.<br />

Door het gedrag van sommige zigeuners<br />

(kruimeldiefstal, landloperij, bedelarij), maar ook door andere<br />

factor<strong>en</strong> zoals de verslechterde economische omstandighed<strong>en</strong>,<br />

113


veranderde de houding teg<strong>en</strong>over de zigeuners <strong>en</strong> mocht<strong>en</strong> ze<br />

alle<strong>en</strong> nog op het platteland verblijv<strong>en</strong>.<br />

In het begin van de zesti<strong>en</strong>de eeuw versch<strong>en</strong><strong>en</strong> de eerste<br />

plakkat<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> de zigeuners. Maar het overheidsoptred<strong>en</strong> was<br />

in deze eeuw nog betrekkelijk mild, de zigeuners werd<strong>en</strong> voornamelijk<br />

verbann<strong>en</strong>. In de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw verhardde het beleid<br />

<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> er zelfs 'heid<strong>en</strong>jacht<strong>en</strong>' gehoud<strong>en</strong>. De zigeuners<br />

verm<strong>en</strong>gd<strong>en</strong> zich in deze eeuw met andere zwerversgroep<strong>en</strong>.<br />

Tot 1709 mocht<strong>en</strong> zigeuners niet over de gewestelijke gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong><br />

he<strong>en</strong> vervolgd word<strong>en</strong> <strong>en</strong> war<strong>en</strong> ze dus veilig als ze bij onraad<br />

over e<strong>en</strong> gr<strong>en</strong>s trokk<strong>en</strong>. Maar in 1709 <strong>en</strong> 1710 sloeg<strong>en</strong> de gewest<strong>en</strong><br />

de hand<strong>en</strong> ine<strong>en</strong> <strong>en</strong> sprak<strong>en</strong> af dat zigeuners ook over de<br />

gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong> he<strong>en</strong> vervolgd kond<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. Dit luidde het einde in<br />

van het verblijf van de zigeuners alhier. In de eerste helft van de<br />

achtti<strong>en</strong>de eeuw verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> ze uit de Nederland<strong>en</strong>: e<strong>en</strong> deel van<br />

h<strong>en</strong> ging op in de zwerversbevolking, e<strong>en</strong> deel vluchtte <strong>en</strong> de<br />

rest werd gedood. O. van Kapp<strong>en</strong>, die de geschied<strong>en</strong>is van de zigeuners<br />

in Nederland heeft beschrev<strong>en</strong>, vatte dit eerste verblijf<br />

als volgt sam<strong>en</strong>: 'De geschied<strong>en</strong>is van de zigeuners [...] in de<br />

Noordelijke Nederland<strong>en</strong> beslaat [...] e<strong>en</strong> tijdvak van ruim drie<br />

eeuw<strong>en</strong> [...J, waarin wij hun juridische status zi<strong>en</strong> degrader<strong>en</strong><br />

van die van alom geëerde, in e<strong>en</strong> reuk van heiligheid <strong>en</strong> geheimzinnigheid<br />

staande vreemde pelgrims, tot die van e<strong>en</strong> "sam<strong>en</strong>gerott<strong>en</strong><br />

hoop van lediggangers <strong>en</strong> diev<strong>en</strong>gespuis".'<br />

Van ongeveer 1750 tot 1850 verblev<strong>en</strong> er ge<strong>en</strong> zigeuners in<br />

de Nederland<strong>en</strong>, maar daarna trokk<strong>en</strong> er weer zigeuners binn<strong>en</strong>.<br />

Dit is het tweede verblijf van de zigeuners. Er word<strong>en</strong> nu<br />

verschill<strong>en</strong>de zigeunergroep<strong>en</strong> onderscheid<strong>en</strong>. De drie hoofdgroep<strong>en</strong><br />

zijn de Kalderasch uit de Balkan <strong>en</strong> Midd<strong>en</strong>-Europa,<br />

de Sinti of Manush uit Duitsland <strong>en</strong> Frankrijk, <strong>en</strong> de Gitanos<br />

op het Iberisch schiereiland, in Noord-Afrika <strong>en</strong> Zuid-Frankrijk.<br />

Van die laatste groep zijn nooit veel verteg<strong>en</strong>woordigers in<br />

Nederland geweest. De algem<strong>en</strong>e naam die de zigeuners zichzelf<br />

gev<strong>en</strong>, is niet zigeuner - die naam gebruik<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> niet-zigeuners<br />

- maar Rom of Roma, wat letterlijk 'man, echtg<strong>en</strong>oot'<br />

<strong>en</strong> vandaar 'zigeunerman' betek<strong>en</strong>t. Van Rom komt waarschijnlijk<br />

Engels rum, oorspronkelijk 'uitstek<strong>en</strong>d', maar teg<strong>en</strong>woordig<br />

alle<strong>en</strong> 'vreemd': he is a rum old bird 'hij is e<strong>en</strong> vreemde<br />

114


vogel'. Zigeuners noem<strong>en</strong> e<strong>en</strong> niet-zigeuner gadzo, e<strong>en</strong> pejoratief<br />

woord met de betek<strong>en</strong>is 'boer, lomperik, niet-zigeuner'.<br />

Het woord zigeuner is via het Duits ontle<strong>en</strong>d aan Hongaars<br />

cigâny. Het Hongaarse woord gaat terug op Grieks tsinganos,<br />

waarschijnlijk van Athinganoi, de naam van e<strong>en</strong> ketterse sekte<br />

in Frygië <strong>en</strong> omgeving. De naam van de sekte werd overgedrag<strong>en</strong><br />

op de zwerv<strong>en</strong>de zigeuners. De oudste vorm van zigeuner,<br />

uit 1575, luidde syngainder; in 1595 kwam de spelling zigeyner<br />

voor <strong>en</strong> in 1778 zigeuner.<br />

Vanaf 1868 trekk<strong>en</strong> Kalderasch <strong>en</strong> Ursari naar Nederland.<br />

Kalderasch zijn van oorsprong Hongaarse ketellappers, Ursari<br />

zijn Bosnische ber<strong>en</strong>leiders. Na 1900 kom<strong>en</strong> Lowara, paard<strong>en</strong>handelar<strong>en</strong><br />

uit Hongarije <strong>en</strong> de Balkan, via Duitsland, Frankrijk<br />

<strong>en</strong> Scandinavië naar Nederland. De Kalderasch <strong>en</strong> Lowara<br />

behor<strong>en</strong> tot de Roma-zigeuners, van de Ursari is dat niet zeker,<br />

sommig<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong> dat zij ge<strong>en</strong> Zigeunertaai sprak<strong>en</strong>. Vanaf het<br />

midd<strong>en</strong> van de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw verblijv<strong>en</strong> er in Nederland<br />

Sinti, die van beroep muzikant of kunst<strong>en</strong>maker zijn <strong>en</strong> uit<br />

Duitsland <strong>en</strong> Frankrijk kom<strong>en</strong>. Vooral tuss<strong>en</strong> 1900 <strong>en</strong> 1920<br />

trekk<strong>en</strong> veel Duitse Sinti naar ons land.<br />

Vanaf het eerste voorkom<strong>en</strong> van zigeuners midd<strong>en</strong> neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw trachtte de overheid h<strong>en</strong> te wer<strong>en</strong>, al werd<strong>en</strong> niet<br />

alle groep<strong>en</strong> op dezelfde manier behandeld. De plaatselijke bevolking<br />

had contact met h<strong>en</strong> - de zigeuners verdi<strong>en</strong>d<strong>en</strong> hun<br />

geld door te handel<strong>en</strong> met de bevolking of door h<strong>en</strong> te vermak<strong>en</strong>.<br />

In de Tweede Wereldoorlog vervolgd<strong>en</strong> de Duitsers de zigeuners<br />

<strong>en</strong> dwong<strong>en</strong> h<strong>en</strong> zich in verzamelkamp<strong>en</strong> te vestig<strong>en</strong>.<br />

Veel zigeuners onttrokk<strong>en</strong> zich hieraan: ze dok<strong>en</strong> onder of ging<strong>en</strong><br />

in huiz<strong>en</strong> won<strong>en</strong>. In mei 1944 werd<strong>en</strong> na e<strong>en</strong> razzia 24 5 zigeuners<br />

naar Duitsland gedeporteerd. Na de oorlog verblev<strong>en</strong><br />

er nog maar weinig zigeuners in Nederland <strong>en</strong> België. Eind jar<strong>en</strong><br />

tachtig woond<strong>en</strong> er naar schatting ruim duiz<strong>en</strong>d zigeuners<br />

in ieder land.<br />

Hebb<strong>en</strong> de twee verblijv<strong>en</strong> van de zigeuners in de Nederland<strong>en</strong><br />

nu ook geleid tot le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> uit de Zigeunertaai? Ja, maar<br />

aanvankelijk alle<strong>en</strong> in het Bargo<strong>en</strong>s, de taal van diev<strong>en</strong>, landlopers<br />

<strong>en</strong> rondtrekk<strong>en</strong>de handelar<strong>en</strong>. Doordat zigeuners zich in<br />

"5


het verled<strong>en</strong> niet in het Nederlandse gebied mocht<strong>en</strong> vestig<strong>en</strong>,<br />

hadd<strong>en</strong> ze niet met alle lag<strong>en</strong> van de bevolking contact, maar<br />

voornamelijk met andere zwerv<strong>en</strong>de groep<strong>en</strong>. Daardoor zijn de<br />

zigeunerwoord<strong>en</strong> eerst opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> in het Bargo<strong>en</strong>s, <strong>en</strong> vandaaruit<br />

is e<strong>en</strong> deel van de woord<strong>en</strong> in het Standaardnederlands<br />

terechtgekom<strong>en</strong>. Er is slechts één le<strong>en</strong>woord uit de Zigeunertaal<br />

dat niét via het Bargo<strong>en</strong>s gele<strong>en</strong>d is, <strong>en</strong> dat is gids. Gids is<br />

afgeleid van het zigeunerwoord gadzo 'niet-zigeuner, boer',<br />

speciaal 'boer die handlanger van de zigeuners is', vergelijk zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de-eeuws<br />

gidje 'spion' <strong>en</strong> de Kemp<strong>en</strong>se vorm gids 'lange,<br />

magere vrouw'. De betek<strong>en</strong>isontwikkeling van 'zigeunervrouw'<br />

tot 'leider, leidsman' kan verklaard word<strong>en</strong> uit het feit<br />

dat de zigeunervrouw<strong>en</strong> voorop ging<strong>en</strong> <strong>en</strong> het terrein verk<strong>en</strong>d<strong>en</strong>,<br />

waarbij ze optrad<strong>en</strong> als gids<strong>en</strong> <strong>en</strong> tegelijk als spionn<strong>en</strong>.<br />

Voor zigeunerwoord<strong>en</strong> in het Bargo<strong>en</strong>s moet<strong>en</strong> we te rade<br />

gaan bij J.G.M. Moormann, de auteur van e<strong>en</strong> tweedelig standaardwerk<br />

uit 193 z-1934 over het Nederlandse Bargo<strong>en</strong>s. In<br />

totaal heeft Moormann in de verschill<strong>en</strong>de Bargo<strong>en</strong>se dialect<strong>en</strong><br />

13z woord<strong>en</strong> gevond<strong>en</strong> die aan de Zigeunertaai zijn ontle<strong>en</strong>d,<br />

waarvan iets minder dan de helft alle<strong>en</strong> vóór 1900 is gebruikt.<br />

De meeste zigeunerwoord<strong>en</strong> vond hij in de 'Saksische' gebied<strong>en</strong><br />

(Gelderland <strong>en</strong> de noordelijker provincies), die gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong> aan<br />

Duitsland. Van de zigeunerwoord<strong>en</strong> die nog na 1900 in het<br />

Bargo<strong>en</strong>s gebruikt zijn, trof Moormann er veertig op slechts<br />

één plaats aan. Deze laat ik verder buit<strong>en</strong> beschouwing. Neg<strong>en</strong><strong>en</strong>twintig<br />

woord<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> op meerdere plaats<strong>en</strong> gebruikt, <strong>en</strong><br />

elf hiervan zijn vrijwel overal bek<strong>en</strong>d.<br />

De elf algeme<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong> zijn: bink (van Zigeunertaal<br />

béng 'duivel'), dokk<strong>en</strong> (mogelijk van Zigeunertaai dau 'gev<strong>en</strong>'),<br />

gees/gies 'vrouwspersoon' (van gaji 'boerin'), joekel, ook<br />

joekert, tjoekel, sjoeker (van giuchél 'hond'), kach(e)li<strong>en</strong>tje,<br />

kakeli<strong>en</strong>tje, kakelinn<strong>en</strong> 'kip, kipp<strong>en</strong>' (van chaini), mang<strong>en</strong> 'bedel<strong>en</strong>'<br />

(van mangâu 'vrag<strong>en</strong>'), maro 'brood' (van manrô), moll<strong>en</strong><br />

'doodmak<strong>en</strong>' (van mulo, bijvoeglijk naamwoord 'dood'),<br />

sjank, chanke, sankse 'kerk' (van kangheri) met de afleiding<br />

sjank<strong>en</strong> 'trouw<strong>en</strong>', <strong>en</strong> t<strong>en</strong> slotte treiers/treders/trederikk<strong>en</strong><br />

'scho<strong>en</strong><strong>en</strong>' (van ciracb, Urach). Hoewel treders/trederikk<strong>en</strong> afgeleid<br />

lijk<strong>en</strong> van tred<strong>en</strong>, kan dit niet het geval zijn, want deze<br />

116


woord<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> ook voor in dialect<strong>en</strong> waar tred<strong>en</strong> niet bestaat.<br />

Opvall<strong>en</strong>d zijn de betek<strong>en</strong>isverschuiving<strong>en</strong> bij bink (van<br />

'duivel' naar 'stoere v<strong>en</strong>t') <strong>en</strong> bij joekel (van 'hond' naar 'groot<br />

voorwerp, kanjer'). Qua betek<strong>en</strong>is kunn<strong>en</strong> we bink vergelijk<strong>en</strong><br />

met Engels pal 'vri<strong>en</strong>d, maat' <strong>en</strong> bloke 'kerel', die waarschijnlijk<br />

beide gele<strong>en</strong>d zijn uit de Zigeunertaai. Interessant is nog<br />

dat Zigeunertaai gaji 'boerin' - gele<strong>en</strong>d als gees/gies 'vrouwspersoon'<br />

- de vrouwelijke vorm is van gadzo 'boer', dat we hebb<strong>en</strong><br />

overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> als gids.<br />

Alle elf woord<strong>en</strong> zijn al voor 1800 gevond<strong>en</strong>, behalve joekel<br />

(ca. i860), kach(e)li<strong>en</strong>tje (1922) <strong>en</strong>mang<strong>en</strong> (1890). Gezi<strong>en</strong> de<br />

grote verbreiding van deze woord<strong>en</strong> is Moormann van m<strong>en</strong>ing<br />

dat ze al vroeg zijn ontle<strong>en</strong>d <strong>en</strong> 'dagteek<strong>en</strong><strong>en</strong> uit de eerste periode<br />

van 't Zigeunerverblijf hier te lande, dus uit ± 1500'. Volg<strong>en</strong>s<br />

Moormann war<strong>en</strong> mang<strong>en</strong> 'bedel<strong>en</strong>' <strong>en</strong> mar o 'brood' de meest<br />

gebruikte woord<strong>en</strong>, wat paste bij de leefwijze van de zigeuners.<br />

Over de andere woord<strong>en</strong> schrijft hij: joekel, de vreesaanjag<strong>en</strong>de<br />

hond, moll<strong>en</strong>, het doodmak<strong>en</strong>, bink <strong>en</strong> gies, aanspreekvorm<strong>en</strong><br />

zijn al ev<strong>en</strong> veelvuldig; opmerkelijk is sankse "kerk".<br />

Maar we wet<strong>en</strong>, dat de eerste Zigeuners nogal vroom ded<strong>en</strong>.<br />

Deze <strong>en</strong>kele woord<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> ons al e<strong>en</strong> diepe kijk in het armelijke<br />

lev<strong>en</strong> der zwervers.'<br />

Behalve de elf g<strong>en</strong>oemde ruim verbreide woord<strong>en</strong> vond<br />

Moormann achtti<strong>en</strong> zigeunerwoord<strong>en</strong> die in deze eeuw op meer<br />

dan één plaats gebruikt werd<strong>en</strong>: baloo 'vark<strong>en</strong>', bok 'honger'<br />

(vergelijk in Duitse spreektaal Bock hab<strong>en</strong> 'honger hebb<strong>en</strong>'),<br />

galo 'boer', gemol, ook molle 'spek', gorgel 'hals', jaakveesk<strong>en</strong><br />

'lucifer', karrejuks/karriot 'karnemelk', kotter 'boterham', /ovie<br />

'geld', pavel 'appel', piotes 'luiz<strong>en</strong>', pooi 'rivier' <strong>en</strong> de afleiding<br />

pooi<strong>en</strong> 'drink<strong>en</strong>', ratjes 'marechaussee', steernikkel 'kat',<br />

tior<strong>en</strong>/tjoer<strong>en</strong> 'stel<strong>en</strong>', val 'deur' <strong>en</strong> vattelink 'goed'.<br />

Het oudst zijn pooi<strong>en</strong> (al van rond 1500) <strong>en</strong> val {1769). Kotter<br />

<strong>en</strong> pooi zijn eind neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw voor het eerst aangetroff<strong>en</strong>,<br />

maar op meerdere plaats<strong>en</strong>. Het moet<strong>en</strong> dus oude le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

zijn. De overige woord<strong>en</strong> zijn pas voor het eerst in<br />

deze eeuw gevond<strong>en</strong> <strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> ruime verbreiding.<br />

Opvall<strong>en</strong>d is het landelijke karakter van de woord<strong>en</strong> (boer,<br />

117


ivier) <strong>en</strong> het grote aantal woord<strong>en</strong> die met et<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>:<br />

vark<strong>en</strong>, spek, karnemelk, boterham, appel; honger, gev<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> drink<strong>en</strong>. Uit de diev<strong>en</strong>taal kom<strong>en</strong> de woord<strong>en</strong> voor stel<strong>en</strong>,<br />

marechaussee, deur/goed <strong>en</strong> gereedschap.<br />

E<strong>en</strong> andere bron waarin zigeunerwoord<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd word<strong>en</strong>,<br />

is het boek De boev<strong>en</strong>taal, dat commissaris van politie<br />

W.L.H. Koster H<strong>en</strong>ke in 1906 het licht deed zi<strong>en</strong> om politie <strong>en</strong><br />

justitie te help<strong>en</strong> de 'jong<strong>en</strong>s van de vlakte' te verstaan. Koster<br />

H<strong>en</strong>ke vermeldt vier zigeunerwoord<strong>en</strong> die niet door Moormann<br />

zijn g<strong>en</strong>oemd: katsjemme, pier<strong>en</strong>, poekel<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

verpats<strong>en</strong>. Katsjemme, door Koster H<strong>en</strong>ke omschrev<strong>en</strong> als<br />

'luimkeet, p<strong>en</strong>ne, slaapstee' is e<strong>en</strong> jong le<strong>en</strong>woord; het komt<br />

ook voor in het Duits, waar Kaschemme e<strong>en</strong> gewoon woord is<br />

voor 'onderwereldkroeg, kroeg die slecht bek<strong>en</strong>d staat'. Pier<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> verpats<strong>en</strong> zijn afleiding<strong>en</strong> van veel eerder gele<strong>en</strong>de zigeunerwoord<strong>en</strong>.<br />

Pier<strong>en</strong> 'gokk<strong>en</strong>, dobbel<strong>en</strong>' <strong>en</strong> 'muziek mak<strong>en</strong>' komt<br />

van pierder 'gokker, speler' ( 1731 ), e<strong>en</strong> afleiding van e<strong>en</strong> zigeunerwoord<br />

p ér jas 'scherts, vrolijkheid'. Verpats<strong>en</strong> is waarschijnlijk<br />

gevormd naast het veel oudere verpass<strong>en</strong> (1576), e<strong>en</strong><br />

sam<strong>en</strong>stelling van ver- <strong>en</strong> pass<strong>en</strong> 'kop<strong>en</strong>', dat is afgeleid van Zigeunertaai<br />

pasj 'deel'. De -t- in verpats<strong>en</strong> kan wellicht uit<br />

klanksymboliek (handslag bij verkoop) verklaard word<strong>en</strong>.<br />

Poekel<strong>en</strong> 'te veel prat<strong>en</strong>, doorslaan' is e<strong>en</strong> jong le<strong>en</strong>woord, e<strong>en</strong><br />

afleiding van Zigeunertaai p'uk 'bek<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, verrad<strong>en</strong>, aanklag<strong>en</strong>';<br />

iets ouder is poeker<strong>en</strong> 'sprek<strong>en</strong>', maar ook dat is pas sinds<br />

eind neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw bek<strong>en</strong>d.<br />

Van twee woord<strong>en</strong> die in Moormann g<strong>en</strong>oemd zijn, geeft<br />

Koster H<strong>en</strong>ke e<strong>en</strong> nieuwe betek<strong>en</strong>is, namelijk van piot <strong>en</strong> pooi<strong>en</strong>.<br />

Moormann heeft opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> piotes 'luiz<strong>en</strong>', e<strong>en</strong> woord dat<br />

in verschill<strong>en</strong>de dialect<strong>en</strong>, zoals de Zaanstreek <strong>en</strong> Groning<strong>en</strong>,<br />

als pioter 'hoofdluis' voorkomt <strong>en</strong> afgeleid is van Zigeunertaai<br />

pis/om, pusjum 'vlo'. Koster H<strong>en</strong>ke daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> vermeldt piot<br />

'soldaat', dus met e<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>isverschuiving van 'ongedierte'<br />

naar 'soldaat'. De oudste betek<strong>en</strong>is van pooi<strong>en</strong> was, zoals we<br />

gezi<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>, 'drink<strong>en</strong>'. Koster H<strong>en</strong>ke noemt echter de betek<strong>en</strong>is<br />

'et<strong>en</strong>, zich lat<strong>en</strong> onderhoud<strong>en</strong>'; deze betek<strong>en</strong>is is wellicht<br />

ontstaan via 'drink<strong>en</strong> op kost<strong>en</strong> van'. Van pooi<strong>en</strong> is pooier afgeleid,<br />

dat bij Koster H<strong>en</strong>ke voor het eerst voorkomt <strong>en</strong> dat hij<br />

118


omschrijft als 'dikvreter; kerel die met e<strong>en</strong> meid leeft, die voor<br />

hem d<strong>en</strong> kost verdi<strong>en</strong>t'.<br />

In totaal zijn, de onzekere afleiding<strong>en</strong> meegerek<strong>en</strong>d, drieëndertig<br />

zigeunerwoord<strong>en</strong> in de twintigste eeuw op meerdere plaats<strong>en</strong><br />

g<strong>en</strong>oteerd. Hiervan is ruim de helft, achtti<strong>en</strong> om precies te<br />

zijn, e<strong>en</strong> overblijfsel van het eerste verblijf van de zigeuners, namelijk:<br />

bink, dokk<strong>en</strong>, gees/gies, gids, joekel, kach(e)li<strong>en</strong>tje,<br />

kotter, mang<strong>en</strong>, maro, moll<strong>en</strong>, pier<strong>en</strong>, pooi, pooi<strong>en</strong>, sjank,<br />

sjank<strong>en</strong>, treiers/treders/trederikk<strong>en</strong>, val <strong>en</strong> verpass<strong>en</strong>. Acht zigeunerwoord<strong>en</strong><br />

zijn opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> in het algem<strong>en</strong>e Nederlands:<br />

bink, dokk<strong>en</strong>, gids, joekel, moll<strong>en</strong>, pier<strong>en</strong>, pooier<strong>en</strong> verpats<strong>en</strong>.<br />

Al deze woord<strong>en</strong> stamm<strong>en</strong> uit het eerste verblijf van de zigeuners,<br />

<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> dus al ongeveer vier eeuw<strong>en</strong> lang in het Nederlands<br />

voor. De oudste contact<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> klaarblijkelijk e<strong>en</strong> diepe<br />

<strong>en</strong> langdurige indruk achtergelat<strong>en</strong>, terwijl de jonge contact<strong>en</strong><br />

veel vluchtiger zijn geweest. Circa 135 woord<strong>en</strong> die ooit uit de<br />

Zigeunertaai gele<strong>en</strong>d zijn, waarvan er acht zich blijv<strong>en</strong>d in de<br />

taal gevestigd hebb<strong>en</strong>, lijkt misschi<strong>en</strong> niet veel, maar ter vergelijking:<br />

de Oxford English Dictionary, het grootste Engelse<br />

woord<strong>en</strong>boek, dat de woord<strong>en</strong>schat van het Engels van het<br />

midd<strong>en</strong> van de twaalfde eeuw tot hed<strong>en</strong> beschrijft, noemt in totaal<br />

twaalf Engelse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> uit de Zigeunertaai; het Deutsches<br />

Universalwörterbuch noemt er voor het Duits zelfs maar<br />

drie. Zo'n slecht figuur slaat het Nederlands dus niet.<br />

119


Zwed<strong>en</strong><br />

Zweedse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het Nederlands: gr<strong>en</strong><strong>en</strong>hout,<br />

vur<strong>en</strong>hout <strong>en</strong> ombudsman<br />

De Ikea-toonzal<strong>en</strong> staan vol met meubel<strong>en</strong> die voorzi<strong>en</strong> zijn van<br />

intriger<strong>en</strong>de Zweedse nam<strong>en</strong>, maar er zull<strong>en</strong> niet veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />

zijn die deze nam<strong>en</strong> onthoud<strong>en</strong>, terwijl Engelse productnam<strong>en</strong><br />

in ieders mond bestorv<strong>en</strong> ligg<strong>en</strong>. De nam<strong>en</strong> van de houtsoort<strong>en</strong><br />

waarvan de meubel<strong>en</strong> gemaakt zijn, stamm<strong>en</strong> uit Scandinavië:<br />

gr<strong>en</strong><strong>en</strong>(hout) <strong>en</strong> vur<strong>en</strong>(hout). Deze houtsoort<strong>en</strong> zijn al eeuw<strong>en</strong><br />

populair omdat ze uitstek<strong>en</strong>d te bewerk<strong>en</strong> zijn. Het beste hout<br />

komt uit Noord-Zwed<strong>en</strong>, Finland <strong>en</strong> Rusland. Het woord gr<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

is voor het eerst in 1643 in het Nederlands g<strong>en</strong>oemd <strong>en</strong> is<br />

ontle<strong>en</strong>d aan Zweeds gr an. De boom is g<strong>en</strong>oemd naar zijn 'beharing'<br />

met naald<strong>en</strong>, want het woord is verwant met Oudnoors<br />

grqn 'het op de bov<strong>en</strong>lip groei<strong>en</strong>de haar, de met haar begroeide<br />

bov<strong>en</strong>lip'. In het Zweeds wordt met gran overig<strong>en</strong>s de 'spar'<br />

aangeduid, terwijl gre<strong>en</strong> bij ons staat voor de 'grove d<strong>en</strong>'. Het is<br />

echter bij de nam<strong>en</strong> van de conifer<strong>en</strong> niets bijzonders dat er verwarring<br />

is opgetred<strong>en</strong>. De nam<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> immers gegev<strong>en</strong> lang<br />

voordat er van botanische taxonomieën sprake was.<br />

Het woord vur<strong>en</strong> is veel ouder, het is al in 128 5 in het Nederlands<br />

gevond<strong>en</strong>: 'drie vurne balk<strong>en</strong>'. Het is dan ook ontle<strong>en</strong>d<br />

aan het voorstadium van de huidige Scandinavische tal<strong>en</strong>, het<br />

Oudnoors, dat met fura de 'fijnspar' <strong>en</strong> met fyri het 'hout van<br />

de fijnspar' aanduidde. Terwijl veel oude le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> internationaal<br />

zijn, geldt dat niet voor gr<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> vur<strong>en</strong>: op Engels fir<br />

voor 'vur<strong>en</strong>' na, hebb<strong>en</strong> onze Engelse, Duitse <strong>en</strong> Franse bur<strong>en</strong><br />

ge<strong>en</strong> van all<strong>en</strong> het Scandinavische le<strong>en</strong>woord overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

Het Oudnoorse woord fura is interessant g<strong>en</strong>oeg verwant met<br />

Latijn quer eus, dat 'eik' betek<strong>en</strong>t - e<strong>en</strong> wel heel andere boom!<br />

De betek<strong>en</strong>isverschuiving is waarschijnlijk als volgt te verklar<strong>en</strong>.<br />

Terwijl de Germaanse volker<strong>en</strong> ruim voor de jaartelling<br />

120


steeds meer naar het noord<strong>en</strong> trokk<strong>en</strong>, werd de eik door de opmars<br />

van de conifer<strong>en</strong> steeds meer naar het zuid<strong>en</strong> verdrong<strong>en</strong><br />

- zoals bek<strong>en</strong>d groei<strong>en</strong> er in de subarctische gebied<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> eik<strong>en</strong><br />

maar wel conifer<strong>en</strong>. Daarom ging<strong>en</strong> de German<strong>en</strong> hun<br />

woord voor 'eik' toepass<strong>en</strong> op de conifer<strong>en</strong>soort. De overdracht<br />

van e<strong>en</strong> boomnaam van de <strong>en</strong>e soort op e<strong>en</strong> andere vind<strong>en</strong><br />

we wel vaker: het Indo-europese woord dat bij ons tot beuk<br />

heeft geleid, luidt in het Grieks phègos met als betek<strong>en</strong>is 'eik';<br />

beuk<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> namelijk in Griek<strong>en</strong>land niet voor.<br />

Het Zweeds heeft verder maar weinig le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> aan het<br />

Nederlands gegev<strong>en</strong>, hoewel er e<strong>en</strong> paar zijn waar we niet meer<br />

buit<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong>. Bij iedere broodmaaltijd hoort toch knäckebröd<br />

of knäckebrood (bek<strong>en</strong>d sinds 1948) - e<strong>en</strong> status die<br />

smorgasbord (e<strong>en</strong> koud buffet) <strong>en</strong> het De<strong>en</strong>se smorrebrod wel<br />

niet zull<strong>en</strong> hal<strong>en</strong>, misschi<strong>en</strong> vanwege hun voor Nederlandssprek<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

onmogelijke uitspraak <strong>en</strong> spelling. Maar het allerbek<strong>en</strong>dste<br />

Zweedse woord is wel ombudsman, in het Zweeds<br />

ook kortweg ombud.<br />

De ombudsman is omstreeks i960 voor het eerst buit<strong>en</strong><br />

Scandinavië opgedok<strong>en</strong>. In Zwed<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> ombudsman e<strong>en</strong> afgevaardigde<br />

of zaakwaarnemer van e<strong>en</strong> bepaalde groep, bijvoorbeeld<br />

e<strong>en</strong> vakbond. Hij behartigt de belang<strong>en</strong> van de<br />

groep. Het woord bestond in het Zweeds al in de Middeleeuw<strong>en</strong>;<br />

het is e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling van om 'over, betreff<strong>en</strong>de', bjuda<br />

'vrag<strong>en</strong>, verzoek<strong>en</strong>, (aan)bied<strong>en</strong>' <strong>en</strong> man 'persoon'. De functie<br />

van ombudsman dateert in Zwed<strong>en</strong> van 1809, to<strong>en</strong> door het<br />

Zweedse parlem<strong>en</strong>t procureurs-g<strong>en</strong>eraal bij Justitie <strong>en</strong> het leger<br />

werd<strong>en</strong> aangesteld die justitieombudsman <strong>en</strong> militieombudsman<br />

werd<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd. Bij deze onafhankelijke ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong><br />

kond<strong>en</strong> burgers terecht wanneer zij klacht<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> over<br />

de overheid. De justitieombudsman is in Zwed<strong>en</strong> nog steeds<br />

e<strong>en</strong> begrip, de militieombudsman is inmiddels verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>. De<br />

di<strong>en</strong>st van ombudsman werd eerst in de andere Scandinavische<br />

land<strong>en</strong> overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>: in Finland in 1919, in D<strong>en</strong>emark<strong>en</strong> in<br />

1954 <strong>en</strong> in Noorweg<strong>en</strong> pas in 1962.<br />

De jar<strong>en</strong> zestig met hun inspraak <strong>en</strong> democratisering war<strong>en</strong><br />

k<strong>en</strong>nelijk rijp voor het instell<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> bemiddelaar tuss<strong>en</strong><br />

burger <strong>en</strong> staat. In 1959 was in Engeland voor het eerst sprake<br />

121


van e<strong>en</strong> ombudsman, <strong>en</strong> e<strong>en</strong> jaar later in Frankrijk. Nederland<br />

volgde spoedig. In 1962 stelde het Leidse Stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>corps voor,<br />

e<strong>en</strong> ombudsman in te stell<strong>en</strong> om de belang<strong>en</strong> van de aankom<strong>en</strong>de<br />

stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> of 'gro<strong>en</strong><strong>en</strong>' te behartig<strong>en</strong>. In maart 1963 stelde<br />

de Tweede Kamer e<strong>en</strong> commissie in om de aanstelling te onderzoek<strong>en</strong><br />

van 'e<strong>en</strong> kommissaris-g<strong>en</strong>eraal voor bezwar<strong>en</strong> naar het<br />

voorbeeld van de Skandinavische ombudsman'. Uit deze moeizame<br />

formulering blijkt al, dat het woord ombudsman niet onmiddellijk<br />

overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> werd. Aanvankelijk probeerde m<strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> Nederlandse naam te verzinn<strong>en</strong> ter vervanging van<br />

het Zweedse woord. Krant<strong>en</strong> riep<strong>en</strong> lezers op suggesties in te<br />

z<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, <strong>en</strong> daaraan werd massaal gehoor gegev<strong>en</strong>. Het neologism<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>boek<br />

van Van Nierop uit 1975 geeft e<strong>en</strong> hele<br />

serie meer of minder serieuze voorstell<strong>en</strong>, zoals bezwar<strong>en</strong>consul<strong>en</strong>t,<br />

dallesman, heulmeester, klacht<strong>en</strong>man, klacht<strong>en</strong>vanger,<br />

rijksklacht<strong>en</strong>bemiddelaar, raadp<strong>en</strong>sionaris, uithuilebalk, toeverlaat,<br />

volksadvocaat, vraagbaker. Inmiddels is wel duidelijk<br />

dat ombudsman e<strong>en</strong> blijvertje is. Daaraan zal het VARA-consum<strong>en</strong>t<strong>en</strong>programma<br />

De Ombudsman, dat in 1969 startte <strong>en</strong> gepres<strong>en</strong>teerd<br />

werd door Marcel van Dam <strong>en</strong> later Frits Bom, zeker<br />

e<strong>en</strong> ste<strong>en</strong>tje hebb<strong>en</strong> bijgedrag<strong>en</strong>.<br />

Teg<strong>en</strong>woordig kun je het zo gek niet bed<strong>en</strong>k<strong>en</strong> of er is wel<br />

e<strong>en</strong> ombudsman voor. Hoogste in ombudsland is natuurlijk de<br />

Nationale Ombudsman, maar op alle overheidsniveaus tier<strong>en</strong><br />

de ombudsmann<strong>en</strong> welig - zo bestaan er e<strong>en</strong> ombudsman P<strong>en</strong>sio<strong>en</strong><strong>en</strong>,<br />

e<strong>en</strong> ombudsman Schadeverzekering<strong>en</strong>, e<strong>en</strong> ombudsman<br />

Lev<strong>en</strong>sverzekering<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong> stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>-ombudsman. En<br />

mocht uw vakantie teg<strong>en</strong>vall<strong>en</strong>, dan kunt u altijd terecht bij de<br />

vakantieombudsman, ook kortweg vakantieman (wederom<br />

Frits Bom). Er bestaat zelfs e<strong>en</strong> heus International Ombudsman<br />

Institute.<br />

Hoe ingeburgerd het woord is, blijkt uit het feit dat het tweede<br />

deel van ombudsman opgevat wordt als het Nederlandse<br />

man <strong>en</strong> e<strong>en</strong> vrouwelijke ombudsman e<strong>en</strong> ombudsvrouw g<strong>en</strong>oemd<br />

wordt. In het Zweeds kan ombudsman zowel e<strong>en</strong><br />

vrouw als e<strong>en</strong> man aanduid<strong>en</strong>. Het Zweedse man betek<strong>en</strong>t zowel<br />

'man' als 'persoon', maar in sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> 'persoon'.<br />

Ombuds- wordt in het Nederlands teg<strong>en</strong>woordig ge-<br />

I2Z


uikt als e<strong>en</strong> voorvoegsel om aan te gev<strong>en</strong> dat het tweede deel<br />

van het woord in verband staat met het gev<strong>en</strong> van hulp bij<br />

klacht<strong>en</strong>. Zo k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> we ombudsbureau, ombudsgroep, ombudsprogramma,<br />

ombudsteam, ombudswerk. En wat d<strong>en</strong>kt u<br />

van de 'ombudsfunctionaris emancipatie', die aangesteld is bij<br />

de Groningse universiteit? Van de Duitse politicus Johannes<br />

Rau werd in de Volkskrant van 15 mei 1995 gezegd dat zijn geheim<br />

lag in 'ombudsman-achtig optred<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>over de kleine<br />

man'. In het Zweeds zijn dergelijke vorming<strong>en</strong> ond<strong>en</strong>kbaar,<br />

wat wel bewijst hoezeer we het Zweedse woord tot het onze<br />

hebb<strong>en</strong> gemaakt.<br />

1x3


Zwitserland<br />

Zwitsers-Duitse <strong>en</strong> Zwitsers-Franse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het<br />

Nederlands: heimwee<br />

Wat hebb<strong>en</strong> de Zwitsers de wereld gegev<strong>en</strong>? De verrukkelijke<br />

gruyère-kaas <strong>en</strong> e<strong>en</strong> speciale wijze om hem te bereid<strong>en</strong>: de fondu<br />

- beide stamm<strong>en</strong> uit de Zwitsers-Franse keuk<strong>en</strong>. De Zwitsers-Duitse<br />

keuk<strong>en</strong> heeft de muesli verbreid. Muesli is eig<strong>en</strong>lijk<br />

e<strong>en</strong> verkleiningsvorm van Mus 'brei', maar dit doet de inhoud<br />

ge<strong>en</strong> eer aan. Gruyère is bij ons al vanaf 1822 bek<strong>en</strong>d, maar<br />

fondu <strong>en</strong> muesli zijn pas in de tweede helft van deze eeuw in de<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oteerd.<br />

Maar het bek<strong>en</strong>dste Zwitsers-Duitse woord is toch wel<br />

heimwee. De geschied<strong>en</strong>is van dit woord is al in 1902 uitgebreid<br />

beschrev<strong>en</strong> door de Duitse etymoloog Kluge; de Nederlandse<br />

lotgevall<strong>en</strong> ervan heeft de taalkundige Daas uit de doek<strong>en</strong><br />

gedaan. Heimweh is voor het eerst in 1592 in e<strong>en</strong> Zwitsers<br />

geschrift g<strong>en</strong>oemd. Aanvankelijk kwam het woord uitsluit<strong>en</strong>d<br />

voor als medische b<strong>en</strong>aming voor e<strong>en</strong> ziekelijk verlang<strong>en</strong> ( Weh)<br />

van buit<strong>en</strong> de gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong> verblijv<strong>en</strong>de Zwitsers naar huis (Heim).<br />

In 1678 vertaalde de Zwitserse arts Harder het woord in de arts<strong>en</strong>taai<br />

bij uitstek, het modern Latijn; hij noemde het nostalgia,<br />

e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling van Grieks nostos 'terugkeer' <strong>en</strong> algos 'pijn'.<br />

Vele tal<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> nostalgia overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. In het Nederlands <strong>en</strong><br />

Engels wordt het teg<strong>en</strong>woordig alle<strong>en</strong> nog gebruikt in de betek<strong>en</strong>is<br />

'verlang<strong>en</strong>, heimwee naar vroeger', niet in die van 'verlang<strong>en</strong><br />

naar huis'. Nostalgie <strong>en</strong> heimwee zijn dus niet helemaal<br />

synoniem. Nostalgie staat overig<strong>en</strong>s pas sinds 1824 in de Nederlandse<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>.<br />

Tot in de achtti<strong>en</strong>de eeuw gold Heimweh als e<strong>en</strong> Zwitsers<br />

dialectwoord dat e<strong>en</strong> typisch Zwitsers gevoel uitdrukte. Auteurs<br />

uit Duitsland <strong>en</strong> Frankrijk die het woord gebruikt<strong>en</strong>, verklaard<strong>en</strong><br />

het als het gevoel dat e<strong>en</strong> Zwitser in d<strong>en</strong> vreemde<br />

124


overviel wanneer hij e<strong>en</strong> bepaalde melodie, e<strong>en</strong> herderslied,<br />

hoorde. Er werd zelfs beweerd dat het geluid van e<strong>en</strong> alp<strong>en</strong>hoorn<br />

Zwitserse soldat<strong>en</strong> die in Frankrijk di<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, tot onmiddellijk<br />

deserter<strong>en</strong> bracht; volg<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> andere bron gebeurde dat<br />

echter alle<strong>en</strong> wanneer ze aan de verliez<strong>en</strong>de hand war<strong>en</strong>, niet<br />

wanneer ze wonn<strong>en</strong>.<br />

Andere tal<strong>en</strong> nam<strong>en</strong> het woord over, eerst in medische vakliteratuur,<br />

daarna in reisbeschrijving<strong>en</strong> over Zwitserland. Zo<br />

k<strong>en</strong>t het De<strong>en</strong>s hjetnvé <strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> wij van heimwee. De Frans<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> Engels<strong>en</strong> vertaald<strong>en</strong> het Zwitserse woord in mal du pays, respectievelijk<br />

homesickness. In het Nederlands heeft <strong>en</strong>ige tijd<br />

de vertaling landziekte opgang gemaakt, die vanaf 1753 is gevond<strong>en</strong>.<br />

In het begin van de achtti<strong>en</strong>de eeuw barstte e<strong>en</strong> discussie los<br />

over de oorzaak van de 'Zwitserse ziekte', nauwgezet beschrev<strong>en</strong><br />

in het onvolprez<strong>en</strong> Handwörterbuch des deutsch<strong>en</strong> Aberglaub<strong>en</strong>s.<br />

De Zwitserse berglucht werd als hoofdverdachte<br />

aangewez<strong>en</strong>. Volg<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> geleerde uit Rostock werd heimwee<br />

veroorzaakt door de slechte lucht die in de nauwe bergdal<strong>en</strong><br />

heerste, maar de Zwitserse natuuronderzoeker Scheuchzer<br />

weerlegde dit met het argum<strong>en</strong>t dat iemand uit Rostock, voor<br />

wie de slechte zeelucht de maatstaf was, onmogelijk e<strong>en</strong> oordeel<br />

kon hebb<strong>en</strong> over goede of slechte lucht. Verscheid<strong>en</strong>e geleerd<strong>en</strong><br />

hing<strong>en</strong> dan ook de m<strong>en</strong>ing aan dat heimwee veroorzaakt<br />

werd doordat de Zwitsers, gew<strong>en</strong>d aan de zuivere berglucht,<br />

de onreine lucht van vlakke gebied<strong>en</strong> niet zoud<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong><br />

verdrag<strong>en</strong>. Latere geleerd<strong>en</strong> zocht<strong>en</strong> niet zozeer e<strong>en</strong> lichamelijke<br />

als wel e<strong>en</strong> geestelijke oorzaak; zij verondersteld<strong>en</strong> dat Zwitsers<br />

chauvinisme het heimwee veroorzaakte.<br />

Niet alle<strong>en</strong> de oorzaak van de ziekte hield de gemoeder<strong>en</strong> bezig,<br />

ook de voorkoming of g<strong>en</strong>ezing. En ook hierover liep<strong>en</strong> de<br />

m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> uite<strong>en</strong>. De meeste remedies die m<strong>en</strong> verzon, zijn simpelweg<br />

terug te voer<strong>en</strong> op het idee dat thuis bij je blijft als je iets<br />

van huis me<strong>en</strong>eemt. Het is hetzelfde idee dat kinder<strong>en</strong> ertoe<br />

br<strong>en</strong>gt hun lievelingsspeeltje overal mee naar toe te slep<strong>en</strong>. Dus<br />

kreg<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die uit Zwitserland wegtrokk<strong>en</strong>, het advies om<br />

e<strong>en</strong> stuk thuisgebakk<strong>en</strong> brood of aarde van vaderlandse bodem<br />

mee te nem<strong>en</strong>. Of ze moest<strong>en</strong> brood <strong>en</strong> zout et<strong>en</strong> dat door de<br />

125


achterblijvers stiekem of juist op<strong>en</strong>lijk in hun koffer was gestopt.<br />

Ook zou het help<strong>en</strong> wanneer iemand koffie of iets anders<br />

dronk waarin stiekem aarde van e<strong>en</strong> vers graf gem<strong>en</strong>gd was.<br />

M<strong>en</strong> dacht dan dat de ziel van de gestorv<strong>en</strong>e hem zou begeleid<strong>en</strong><br />

in d<strong>en</strong> vreemde. In Zürich was het gebruikelijk dat e<strong>en</strong> man<br />

bij de geboorte van e<strong>en</strong> zoon aan zijn vrouw e<strong>en</strong> ring gaf met de<br />

naam van de zoon erin gegraveerd. Deze ring gaf de moeder later<br />

aan haar zoon mee als hij wegging, opdat hij ge<strong>en</strong> heimwee<br />

zou krijg<strong>en</strong>.<br />

Vanaf de tweede helft van de achtti<strong>en</strong>de eeuw werd<strong>en</strong> heimwee<br />

<strong>en</strong> zijn variant<strong>en</strong> in andere tal<strong>en</strong> steeds vaker ook buit<strong>en</strong><br />

Zwitserse context gebruikt, <strong>en</strong> vervolg<strong>en</strong>s kreeg het in de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw e<strong>en</strong> algem<strong>en</strong>ere betek<strong>en</strong>is. In eerste instantie<br />

werd het in religieuze zin gebruikt: 'heimwee naar de hemel,<br />

het heil'. Onder invloed van de Romantiek werd het woord al<br />

snel populair in literaire werk<strong>en</strong>, <strong>en</strong> steeds meer zak<strong>en</strong> kond<strong>en</strong><br />

heimwee oproep<strong>en</strong>. Aanvankelijk was het vooral de natuur die<br />

heimwee opwekte: 'heimwee naar de zee', maar dit werd later<br />

uitgebreid tot bijvoorbeeld 'heimwee naar de vroegere vrijheid'.<br />

In het Nederlands wordt heimwee voor het eerst g<strong>en</strong>oemd in<br />

het 'Journaal' van Constantijn Huyg<strong>en</strong>s jr. uit 1689. Maar dit<br />

was e<strong>en</strong> e<strong>en</strong>malige ontl<strong>en</strong>ing. Tot het derde kwart van de achtti<strong>en</strong>de<br />

eeuw bleef heimwee e<strong>en</strong> vreemd woord dat zeld<strong>en</strong> gebruikt<br />

werd. Vanaf 1807 is het echter definitief ingeburgerd.<br />

Het wordt nu regelmatig gebruikt, zowel voor 'heimwee naar<br />

huis' als meer algeme<strong>en</strong> voor 'verlang<strong>en</strong> naar e<strong>en</strong> vroegere of<br />

betere toestand': heimwee naar het verled<strong>en</strong>, naar het onbereikbare.<br />

Zelfs person<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> dit gevoel oproep<strong>en</strong>. Zo meldt<br />

de Volkskrant: 'De aandeelhouders hadd<strong>en</strong> heimwee naar de<br />

voormalige topman.' De oorspronkelijke betek<strong>en</strong>is van heim is<br />

hier wel geheel verduisterd.<br />

126


Nederlandse internationalism<strong>en</strong><br />

Nederlands bier, brandewijn <strong>en</strong> j<strong>en</strong>ever: exportproduct<strong>en</strong><br />

bij uitstek<br />

Drie dranknam<strong>en</strong> zijn vanuit het Nederlands internationaal<br />

doorgebrok<strong>en</strong>: bier, brandewijn <strong>en</strong> j<strong>en</strong>ever. Hieronder hun geschied<strong>en</strong>is.<br />

Bier<br />

Dat de naam Heinek<strong>en</strong> mom<strong>en</strong>teel in het buit<strong>en</strong>land gelijkstaat<br />

aan kwalitatief hoogstaand bier, is algeme<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d. Minder<br />

bek<strong>en</strong>d is, dat de Nederlandse invloed op bier <strong>en</strong> bierbrouw<strong>en</strong><br />

al dateert van lange tijd her.<br />

Uit bericht<strong>en</strong> van de Romein<strong>en</strong> Julius Caesar <strong>en</strong> Tacitus wet<strong>en</strong><br />

we, dat de German<strong>en</strong> al gegiste drank<strong>en</strong> als bier <strong>en</strong> mede<br />

dronk<strong>en</strong>, maar zowel de bereidingswijze als de naam die de<br />

German<strong>en</strong> die eerste drank gav<strong>en</strong>, is onbek<strong>en</strong>d. Tacitus vermeldt<br />

wel dat hij gebaseerd was op gerst of ander graan. De<br />

Germaanse tal<strong>en</strong> zijn pas vanaf de achtste eeuw opgeschrev<strong>en</strong>.<br />

To<strong>en</strong> noemde m<strong>en</strong> de drank in de Westgermaanse tal<strong>en</strong> Nederlands,<br />

Duits <strong>en</strong> Engels bier of e<strong>en</strong> variant daarvan; de Noordgermaanse<br />

tal<strong>en</strong> gebruikt<strong>en</strong> e<strong>en</strong> woord dat verwant is met het<br />

Engelse ale. Er zijn e<strong>en</strong> aantal hypothes<strong>en</strong> over de herkomst<br />

van het woord bier. Sommig<strong>en</strong> veronderstell<strong>en</strong> verwantschap<br />

met brouw<strong>en</strong>, ander<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> gereconstrueerd Germaans<br />

woord bewwu- 'gerst', <strong>en</strong> weer ander<strong>en</strong> gaan uit van ontl<strong>en</strong>ing<br />

aan laat-Latijn biber 'drank'. Voor deze laatste suggestie pleit<br />

dat het brouw<strong>en</strong> van bier aanvankelijk (in de zesde, zev<strong>en</strong>de<br />

eeuw) alle<strong>en</strong> plaatsvond in kloosters, waar de voertaal het Latijn<br />

was.<br />

In de Middeleeuw<strong>en</strong> ontwikkelde bier zich tot de volksdrank<br />

bij uitstek, wat niet e<strong>en</strong>s in de eerste plaats met het op-<br />

127


wekk<strong>en</strong>de effect van de alcohol te mak<strong>en</strong> had. Er war<strong>en</strong> gewoon<br />

weinig alternatiev<strong>en</strong>: water was vaak verontreinigd of<br />

brak, melk werd weinig gedronk<strong>en</strong>, wijn was e<strong>en</strong> dure luxedrank,<br />

sterke drank<strong>en</strong> als brandewijn <strong>en</strong> j<strong>en</strong>ever werd<strong>en</strong> pas<br />

aan het eind van de Middeleeuw<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d, <strong>en</strong> to<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> sporadisch<br />

voor medische doeleind<strong>en</strong> gebruikt, <strong>en</strong> koffie <strong>en</strong> thee<br />

t<strong>en</strong> slotte leerde m<strong>en</strong> pas in de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. Het is<br />

dan ook ge<strong>en</strong> wonder dat het bierverbruik tuss<strong>en</strong> i33o<strong>en</strong> 1650<br />

zeer hoog was - zelfs kinder<strong>en</strong> dronk<strong>en</strong> bier, zij het e<strong>en</strong> lichte<br />

soort.<br />

Over de bereiding van bier in het verled<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> we onder<br />

andere te rade gaan bij Het bier <strong>en</strong> zijn brouwers. De geschied<strong>en</strong>is<br />

van onze oudste volksdrank van Hallema <strong>en</strong> Emm<strong>en</strong>s uit<br />

1968 <strong>en</strong> Bier! Geschied<strong>en</strong>is van e<strong>en</strong> volksdrank van Kistemaker<br />

<strong>en</strong> Van Vilster<strong>en</strong> uit 1994. Het procédé komt erop neer dat<br />

zetmeel wordt omgezet in suiker, die vervolg<strong>en</strong>s door gisting<br />

wordt omgezet in alcohol. De omzetting van zetmeel in suiker<br />

bereikte m<strong>en</strong> door gekiemd <strong>en</strong> gemal<strong>en</strong> graan (mout) te verwarm<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> vervolg<strong>en</strong>s te kok<strong>en</strong> met gruit (e<strong>en</strong> kruid<strong>en</strong>m<strong>en</strong>gsel<br />

met als hoofdbestanddeel gagel); hierna liet m<strong>en</strong> het brouwsel<br />

gist<strong>en</strong>, waardoor de suikers in alcohol werd<strong>en</strong> omgezet. In de<br />

veerti<strong>en</strong>de eeuw verving m<strong>en</strong> de gruit door hop, de onbevruchte<br />

bloem van de vrouwelijke hopplant, die het bier e<strong>en</strong> bittere<br />

smaak gaf <strong>en</strong> het langer houdbaar maakte. Het hopbier leerd<strong>en</strong><br />

we uit Duitsland k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>: vanaf ongeveer 1300 werd vanuit de<br />

Noord-Duitse hanzested<strong>en</strong> <strong>en</strong> vooral Hamburg hopbier geïmporteerd<br />

naar de Nederland<strong>en</strong>. In de veerti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> vijfti<strong>en</strong>de<br />

eeuw war<strong>en</strong> Amsterdam <strong>en</strong> Brugge belangrijke doorvoerhav<strong>en</strong>s<br />

voor Duits bier. In deze periode richtte m<strong>en</strong> in de meeste<br />

Nederlandse <strong>en</strong> Belgische sted<strong>en</strong> bierbrouwerij<strong>en</strong> op - voordi<strong>en</strong><br />

werd bier vooral door huisvrouw<strong>en</strong> gemaakt voor gebruik<br />

in familieverband. Voor de brouwerij<strong>en</strong> werd vooral in Vlaander<strong>en</strong><br />

op grote schaal hop geplant. Door de to<strong>en</strong>ame van de<br />

bier- <strong>en</strong> hopproductie werd zowel bier als hop e<strong>en</strong> belangrijk<br />

exportproduct. En met de product<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> ook Nederlandse<br />

woord<strong>en</strong> die betrekking hadd<strong>en</strong> op bier <strong>en</strong> het brouw<strong>en</strong> ervan,<br />

geëxporteerd.<br />

Al in de Middeleeuw<strong>en</strong> was Frankrijk e<strong>en</strong> belangrijke han-<br />

128


delspartner. De Frans<strong>en</strong> importeerd<strong>en</strong> op grote schaal hop,<br />

vooral vanuit de Vlaamse hopplantages, die tot ver over de<br />

gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong> beroemd war<strong>en</strong>. Daarbij nam<strong>en</strong> ze ook het woord hop<br />

over, aanvankelijk (1391) in Noord-Frankrijk <strong>en</strong> Wallonië als<br />

hoppe, ook houp(pe) 'hop, hopbier'; in 1402 is houpp<strong>en</strong>bier<br />

gevond<strong>en</strong>. Houblon, het moderne Franse woord voor 'hop', is<br />

via het in 1413 gevond<strong>en</strong> houpillon afgeleid van houppe. Ook<br />

het Bretons, e<strong>en</strong> in Frankrijk gesprok<strong>en</strong> Keltische taal, heeft<br />

houpez 'hop' uit het Nederlands gele<strong>en</strong>d.<br />

Iets later dan hop nam<strong>en</strong> de Frans<strong>en</strong> bier over: bière is gevond<strong>en</strong><br />

vanaf 1429. Hiermee werd hopbier aangeduid, in teg<strong>en</strong>stelling<br />

tot het oudere cervoise, dat gebruikt werd voor<br />

hoploos bier. Het is overig<strong>en</strong>s niet met zekerheid uit te mak<strong>en</strong><br />

of bière uit het Nederlands of uit het Duits gele<strong>en</strong>d is, maar<br />

twee red<strong>en</strong><strong>en</strong> pleit<strong>en</strong> voor het Nederlands: de bek<strong>en</strong>dheid van<br />

de Nederlandse brouwerij<strong>en</strong>, vooral die in Delft <strong>en</strong> Gouda, <strong>en</strong><br />

het feit dat de naam van het basisingrediënt hop zeker uit het<br />

Nederlands <strong>en</strong> niet uit het Duits is gele<strong>en</strong>d - in het Duits heet de<br />

plant Hopf<strong>en</strong> met -pf-.<br />

E<strong>en</strong> belangrijk stadium van de bierbereiding is het gist<strong>en</strong> ofwel<br />

gijl<strong>en</strong>. Dit vindt plaats in e<strong>en</strong> gistkuip. Door het gist<strong>en</strong> onstaat<br />

gijl, e<strong>en</strong> dikke, vette schuimlaag. Gijl<strong>en</strong> is in het Frans<br />

overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> als guiller, dat in de vijfti<strong>en</strong>de eeuw e<strong>en</strong>maal in<br />

Lille gevond<strong>en</strong> is, maar pas vanaf 1722 regelmatig voorkomt.<br />

Behalve deze basiswoord<strong>en</strong>schat van de bierbereiding heeft<br />

het Frans ook diverse biernam<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d, vooral uit Vlaander<strong>en</strong>.<br />

Zo vind<strong>en</strong> we in de Petit Robert of de Larousse de Brusselse<br />

nam<strong>en</strong> faro, geuze <strong>en</strong> lambiek terug als faro (voor het eerst<br />

gevond<strong>en</strong> in 1839), gueuze, gueuse (1866), <strong>en</strong> lambic (1832).<br />

Sinds 1771 k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> de Frans<strong>en</strong> halbi, ons h aalbier. Haaïbier is<br />

inmiddels uit het Nederlands verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>, sam<strong>en</strong> met de gewoonte<br />

waaraan het zijn naam dankt: haaïbier was namelijk<br />

bier dat in e<strong>en</strong> kleine maat in e<strong>en</strong> winkel gehaald werd.<br />

Ook in Franse dialect<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> op het gebied<br />

van het bierbrouw<strong>en</strong> voor, zoals pèkène voor 'bekk<strong>en</strong> bij bierbrouw<strong>en</strong>',<br />

van bekk<strong>en</strong>; brouwekin, brouquin voor 'brouwsel,<br />

bier', van brouw<strong>en</strong>; giest, gist voor 'biergist', van gist; grute<br />

voor 'gruitbelasting, gruitgeld', van gruit; <strong>en</strong> twee biernam<strong>en</strong>:<br />

129


lopète voor het Vlaamse lupp<strong>en</strong>sbier <strong>en</strong> hougard 'zacht wit<br />

bier' voor e<strong>en</strong> biersoort die g<strong>en</strong>oemd is naar de Brabantse<br />

plaats Hoegaard<strong>en</strong>, waar dit bier voor het eerst werd vervaardigd.<br />

Het Italiaanse birra 'bier', voor het eerst in 1521 als bira<br />

gevond<strong>en</strong>, is waarschijnlijk via het Frans uit het Nederlands<br />

gele<strong>en</strong>d. De meeste Italiaanse etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong><br />

nem<strong>en</strong> weliswaar ontl<strong>en</strong>ing aan het Duits aan, maar dat lijkt<br />

vanwege de uitgang <strong>en</strong> het vrouwelijke geslacht niet zo waarschijnlijk.<br />

In het Frans heeft bière zijn vrouwelijke geslacht te<br />

dank<strong>en</strong> aan de andere biernaam, cervoise, <strong>en</strong> dit geslacht is<br />

door het Italiaans overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

Vreemd g<strong>en</strong>oeg heeft het Spaans het Nederlandse woord bier<br />

niet gele<strong>en</strong>d, noch rechtstreeks, noch via het Frans: Spanjaard<strong>en</strong><br />

noem<strong>en</strong> hun bier cerveza. Dat mag opmerkelijk het<strong>en</strong>, want<br />

het is de Spanjaard<strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s de Tachtigjarige Oorlog niet ontgaan<br />

dat de Nederlanders grote bierdrinkers war<strong>en</strong>. J. Brouwer<br />

geeft hiervan in zijn Kroniek<strong>en</strong> van Spaansche soldat<strong>en</strong> uit het<br />

begin van d<strong>en</strong> tachtigjarig<strong>en</strong> oorlog saillante voorbeeld<strong>en</strong>. Zo<br />

lez<strong>en</strong> we daar: 'M<strong>en</strong> behoeft er zich niet over te verbaz<strong>en</strong> dat zij<br />

zoo drankzuchtig zijn, want reeds als zuigeling word<strong>en</strong> zij aan<br />

d<strong>en</strong> drank gew<strong>en</strong>d. De moeders gev<strong>en</strong> d<strong>en</strong> kleintjes met wijn of<br />

bier gevulde hout<strong>en</strong> kalebass<strong>en</strong> in d<strong>en</strong> vorm van e<strong>en</strong> vrouw<strong>en</strong>borst,<br />

<strong>en</strong> de kinder<strong>en</strong> zuig<strong>en</strong> daaraan alsof het e<strong>en</strong> tiet was.'<br />

Wel heeft de Nederlandse invloed zich uitgestrekt tot Engeland.<br />

In de Middeleeuw<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> de Lage Land<strong>en</strong> daar e<strong>en</strong><br />

grote invloed, vooral door de sterke positie van de Vlaamse lak<strong>en</strong>industrie.<br />

Veel Vlaming<strong>en</strong> <strong>en</strong> Nederlanders vestigd<strong>en</strong> zich<br />

in Engeland, waar ze nieuwe vorm<strong>en</strong> van nijverheid introduceerd<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> daarvan was de bierbereiding door middel van<br />

hop. Het Engelse hop - 'the wicked Weed call'd Hops', zoals de<br />

Lond<strong>en</strong>se schrijver <strong>en</strong> kroegbaas Edward Ward (1667-1731)<br />

het in e<strong>en</strong> van zijn gedicht<strong>en</strong> noemt - is dan ook e<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord<br />

uit het Nederlands of het Nederduits. Het woord wordt voor<br />

het eerst omstreeks 1440 g<strong>en</strong>oemd: 'Hoppe, sede for beyre.'<br />

Het gewone Engelse woord voor bier was ale, waarmee tot<br />

eind zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw hoploos bier bedoeld werd. Daarnaast<br />

k<strong>en</strong>de het Oud<strong>en</strong>gels het woord beer, maar dit werd vrijwel uit-<br />

130


sluit<strong>en</strong>d in poëzie gebruikt, <strong>en</strong> dan nog zeld<strong>en</strong>. Pas met de invoer<br />

van hopbier uit Nederland werd beer het normale woord,<br />

<strong>en</strong> dat is zeker niet toevallig. Mom<strong>en</strong>teel duid<strong>en</strong> zowel ale als<br />

beer op bier<strong>en</strong> die met hop zijn bereid, waarbij beer het gewone<br />

woord is <strong>en</strong> ale gebruikt wordt voor de lichtere biersoort<strong>en</strong>, die<br />

vervaardigd zijn van ongebrande of ongeroosterde mout. Het<br />

Engelse gyle, dat e<strong>en</strong>maal g<strong>en</strong>oemd is in de veerti<strong>en</strong>de eeuw<br />

maar vooral voorkomt vanaf de vijfti<strong>en</strong>de eeuw, is ontle<strong>en</strong>d<br />

aan gijl. Gyle betek<strong>en</strong>t 'hoeveelheid bier die tegelijkertijd<br />

wordt gebrouw<strong>en</strong>, gist<strong>en</strong>de mout' <strong>en</strong> tev<strong>en</strong>s 'gijlkuip'. In die<br />

laatste betek<strong>en</strong>is is het e<strong>en</strong> verkorting van gyle-tun, gyle-tub<br />

'gijlton, gijlkuip' - twee inmiddels verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> woord<strong>en</strong> die uit<br />

het Nederlands gele<strong>en</strong>d war<strong>en</strong>.<br />

In e<strong>en</strong> latere periode oef<strong>en</strong>de het Nederlands invloed uit op<br />

het Amerikaans-Engels. Nederlandse <strong>en</strong> Duitse immigrant<strong>en</strong> in<br />

de Ver<strong>en</strong>igde Stat<strong>en</strong> bracht<strong>en</strong> hun biercultuur mee. Van h<strong>en</strong><br />

heeft het Amerikaans de sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong> beer-cellar 'bierkelder'<br />

<strong>en</strong> beer-hall 'bierhal' ler<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> - in gebied<strong>en</strong> waar zich<br />

oorspronkelijk Nederlanders vestigd<strong>en</strong>, zijn deze woord<strong>en</strong> uit<br />

het Nederlands gele<strong>en</strong>d, elders uit het Duits.<br />

De Nederlanders nam<strong>en</strong> het bier mee op hun zeereiz<strong>en</strong> naar<br />

Azië vanaf ongeveer 1600, voor als er ge<strong>en</strong> vers water voorhand<strong>en</strong><br />

was, <strong>en</strong> introduceerd<strong>en</strong> het bier zo bij andere volker<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong><br />

exporteerd<strong>en</strong> ze bier naar Azië, <strong>en</strong> bracht<strong>en</strong> er na <strong>en</strong>ige<br />

tijd ook hop he<strong>en</strong>, zodat het mogelijk werd ook ter plaatse bier<br />

te brouw<strong>en</strong>. Zo leerd<strong>en</strong> de Japanners, die als alcoholische drank<strong>en</strong><br />

van oudsher rijstwijn of sake dronk<strong>en</strong>, eerst van de Portugez<strong>en</strong><br />

wijn k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> <strong>en</strong> wat later van de Nederlanders bier <strong>en</strong><br />

hop, die zij bïru <strong>en</strong> hoppu noem<strong>en</strong>. In 1873 startte Japan e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong><br />

bierproductie, <strong>en</strong> in 1899 werd<strong>en</strong> in Tokio bierhall<strong>en</strong> opgezet.<br />

Deze bierhall<strong>en</strong> het<strong>en</strong> btya-hôru, wat ontle<strong>en</strong>d is aan Engels<br />

beer-hall. Het Koreaanse piru 'bier' <strong>en</strong> ppiohool, piohol<br />

'bierhal' zijn uit het Japans gele<strong>en</strong>d. Ook de Japanse kurk<strong>en</strong>trekker<br />

gaat terug op het Nederlands, althans gedeeltelijk: kiruku-nuki<br />

bestaat uit het Nederlandse kurk met als tweede deel<br />

de Japanse vertaling van (uit)trekk<strong>en</strong>.<br />

Ook naar Indonesië, waar Nederlands tot 1945 drie eeuw<strong>en</strong><br />

lang de ambtelijke voertaal was, <strong>en</strong> naar Sri Lanka bracht<strong>en</strong> de<br />

131


Nederlanders hun bier: in het Indonesisch heet bier bir <strong>en</strong> kurk<strong>en</strong>trekker<br />

koter ek.<br />

Van 1602 tot 1796 hadd<strong>en</strong> de Nederlanders contact<strong>en</strong> met<br />

Sri Lanka, waar Singalees wordt gesprok<strong>en</strong>. Het Singalees is<br />

e<strong>en</strong> Indische taal, verwant met bijvoorbeeld het Hindi. Aanvankelijk<br />

heerst<strong>en</strong> de Portugez<strong>en</strong> over Sri Lanka <strong>en</strong> drev<strong>en</strong> de<br />

Nederlanders alle<strong>en</strong> maar handel met het eiland. Maar langzamerhand<br />

verdrev<strong>en</strong> de Nederlanders de Portugez<strong>en</strong>, totdat zij<br />

in 1658 het heft geheel in hand<strong>en</strong> nam<strong>en</strong>. De Nederlandse heerschappij<br />

duurde tot de komst van de Engels<strong>en</strong> in 1796. In deze<br />

periode werd<strong>en</strong> Nederlandse vestiging<strong>en</strong> in de buurt van Colombo<br />

opgericht. Hoewel Portugees e<strong>en</strong> belangrijke voertaal<br />

bleef, werd er op schol<strong>en</strong> Nederlands onderwez<strong>en</strong>, <strong>en</strong> de Nederlanders<br />

introduceerd<strong>en</strong> de drukpers in Sri Lanka. Met de verdwijning<br />

van de Nederlanders in 1796 verdwe<strong>en</strong> ook hun taal.<br />

Toch heeft het Nederlands tot op hed<strong>en</strong> spor<strong>en</strong> nagelat<strong>en</strong> in het<br />

Singalees. Zo gebruik<strong>en</strong> de Srilankan<strong>en</strong> bïra voor 'bier' <strong>en</strong> poroppa-ya<br />

voor 'kurk', van Nederlands prop.<br />

Het wordt langzamerhand tijd taptoe te slaan. Taptoe, het<br />

signaal voor de soldat<strong>en</strong> om naar hun kwartier te gaan, sloeg<br />

oorspronkelijk (1688) op het feit dat om neg<strong>en</strong> uur 's avonds<br />

met e<strong>en</strong> trommelslag werd aangegev<strong>en</strong> dat de waard zijn tap<br />

toe of dicht moest do<strong>en</strong> <strong>en</strong> de soldat<strong>en</strong> niet meer mocht sch<strong>en</strong>k<strong>en</strong>.<br />

Het woord is door vele tal<strong>en</strong> overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>: Engels tattoo<br />

(vroeger taptoo), Zweeds, De<strong>en</strong>s tapto, Indonesisch taptu, <strong>en</strong><br />

verouderd Russisch taptu in bit' taptu 'taptoe slaan'.<br />

Brandewijn<br />

Alcoholische drank<strong>en</strong> als brandewijn <strong>en</strong> j<strong>en</strong>ever word<strong>en</strong> gemaakt<br />

door destillatie van gegiste drank<strong>en</strong> op basis van zetmeel.<br />

Naar het proces van destiller<strong>en</strong> heet sterkedrank ook wel<br />

gedestilleerd. Bij het destiller<strong>en</strong>, dat plaatsvindt om de hoeveelheid<br />

alcohol te verhog<strong>en</strong>, maakt m<strong>en</strong> gebruik van het feit dat<br />

het kookpunt van alcohol lager ligt dan dat van water. Wanneer<br />

het gegiste m<strong>en</strong>gsel tot minder dan 100 °C wordt verwarmd,<br />

verdampt de alcohol eerder, waardoor de opgevang<strong>en</strong><br />

damp e<strong>en</strong> hoger alcoholperc<strong>en</strong>tage heeft dan het verwarmde<br />

132


gegiste m<strong>en</strong>gsel. Sterkedrank bevat gemiddeld tuss<strong>en</strong> de 40 <strong>en</strong><br />

50 proc<strong>en</strong>t alcohol, terwijl bier meestal slechts tuss<strong>en</strong> de 3 <strong>en</strong> 6<br />

proc<strong>en</strong>t alcohol bevat.<br />

De k<strong>en</strong>nis omtr<strong>en</strong>t het destiller<strong>en</strong> is volg<strong>en</strong>s J<strong>en</strong>ever in de<br />

Lage Land<strong>en</strong> van Eric Van Schoon<strong>en</strong>berghe (waaraan de historische<br />

informatie van dit stukje grot<strong>en</strong>deels is ontle<strong>en</strong>d) in het<br />

West<strong>en</strong> overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> van de Arabier<strong>en</strong>, die parfums destilleerd<strong>en</strong><br />

uit vers geplukte bloem<strong>en</strong>. Het oudste destillaat dat in de<br />

Nederland<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd werd - in de derti<strong>en</strong>de eeuw door Jacob<br />

van Maerlant in Der Natur<strong>en</strong> Bloeme -, was ros<strong>en</strong> watre 'roz<strong>en</strong>water':<br />

e<strong>en</strong> destillaat van verse roz<strong>en</strong>blader<strong>en</strong> dat als g<strong>en</strong>eesmiddel<br />

werd gebruikt.<br />

Pas later ging m<strong>en</strong> alcohol destiller<strong>en</strong>. Aanvankelijk gebruikte<br />

m<strong>en</strong> wijn, dus gegist sap van druiv<strong>en</strong>, als basis voor het<br />

destiller<strong>en</strong>. Het procédé van het destiller<strong>en</strong> van wijn is voor het<br />

eerst in Italië g<strong>en</strong>oemd, <strong>en</strong> waarschijnlijk op de hogeschool van<br />

Salerno bedacht of in ieder geval van daaruit verbreid. Omstreeks<br />

1150 schreef magister Salernus het traktaat De aqua<br />

ard<strong>en</strong>te 'over brand<strong>en</strong>d water', waarin hij vermeldde dat m<strong>en</strong><br />

op dezelfde manier als waarop roz<strong>en</strong>water gemaakt werd, ook<br />

e<strong>en</strong> brandbaar water uit wijn kon mak<strong>en</strong>. Vanuit Italië verbreidde<br />

de k<strong>en</strong>nis omtr<strong>en</strong>t het procédé van het brand<strong>en</strong> van<br />

wijn zich over de rest van Europa, vooral vanwege de verme<strong>en</strong>de<br />

medische eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> van de drank: in 1320 werd bijvoorbeeld<br />

brandewijn in Duitsland ingevoerd vanuit Mod<strong>en</strong>a<br />

als remedie teg<strong>en</strong> de heers<strong>en</strong>de pestepidemie. Het geloof in de<br />

heilzame werking van sterkedrank heeft lang standgehoud<strong>en</strong>,<br />

want nog tijd<strong>en</strong>s de cholera-epidemie van 1830-1840 werd<br />

schnaps in Duitsland gepropageerd als g<strong>en</strong>eesmiddel teg<strong>en</strong><br />

deze ziekte!<br />

De Latijnse verbinding aqua ar d<strong>en</strong>s verwees naar de grote<br />

brandbaarheid van het destillaat. E<strong>en</strong> Latijns synoniem was<br />

aqua vitae, letterlijk 'water des lev<strong>en</strong>s', wat herinnert aan de<br />

opvatting van de alchimist<strong>en</strong> dat alcohol het lev<strong>en</strong>selixer is. De<br />

Latijnse term<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> in het Nederlands vertaald als 'lev<strong>en</strong>de<br />

of barn<strong>en</strong>de [brand<strong>en</strong>d] water'. Aqua ard<strong>en</strong>s <strong>en</strong> aqua vitae<br />

werd<strong>en</strong> als g<strong>en</strong>eesmiddel gebruikt, in de chemie als oplosmiddel<br />

<strong>en</strong> dergelijke, <strong>en</strong> vanwege de brandbaarheid als oorlogswa-<br />

133


p<strong>en</strong>. In de vijfti<strong>en</strong>de eeuw evolueerde de brandewijn van g<strong>en</strong>eesmiddel<br />

tot g<strong>en</strong>otmiddel.<br />

Destiller<strong>en</strong> van drank wordt ook wel stok<strong>en</strong> of brand<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd,<br />

naar het gebruik van warmte bij het destiller<strong>en</strong>. De gedestilleerde<br />

wijn - die ontstond door e<strong>en</strong> aantal destillaties of<br />

'barning<strong>en</strong>' [branding<strong>en</strong>] -kreeg dan ook de naam brandewijn.<br />

Teg<strong>en</strong>woordig is brandewijn synoniem aan sterkedrank of gedestilleerd;<br />

deze betek<strong>en</strong>isverschuiving is al heel oud: al in de<br />

zesti<strong>en</strong>de eeuw was sprake van brandewijn die gemaakt was<br />

van mede of bier, dus niet meer van wijn.<br />

In het Nederlands kom<strong>en</strong> de vorm<strong>en</strong> brandewijn, brantwijn<br />

voor vanaf de eerste helft van de veerti<strong>en</strong>de eeuw. Ze zijn afgeleid<br />

van gebrande wijn, waarbij ge- wegviel, net als in taptemelk<br />

van getapte melk. In het Duits kwam in de derti<strong>en</strong>de eeuw<br />

de vorm gebranter win 'gebrande wijn' voor, <strong>en</strong> in de veerti<strong>en</strong>de<br />

eeuw brantwin, waarbij ge- van het deelwoord was weggelat<strong>en</strong><br />

(e<strong>en</strong> procédé dat in het Duits vooral in de zesti<strong>en</strong>de eeuw dikwijls<br />

voorkwam) <strong>en</strong> de woord<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>getrokk<strong>en</strong> werd<strong>en</strong>; het<br />

eerste lid werd nog verbog<strong>en</strong> - Schiller (1759-1805) noemt bijvoorbeeld<br />

de vierde naamval Brandt<strong>en</strong>wein. De Nederlandse<br />

<strong>en</strong> Duitse b<strong>en</strong>aming<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> wel mede beïnvloed zijn door het<br />

Latijnse aqua ard<strong>en</strong>s, waarin ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s sprake is van het aspect<br />

'brand<strong>en</strong>'. Dat blijkt onder andere uit het lemma bij Kiliaan<br />

( 15 99 ), die ook spreekt van ' brand<strong>en</strong>de wijn':<br />

Brand-wijn, brand<strong>en</strong>de wijn. Aqua ard<strong>en</strong>s, aqua vitae, vinum<br />

igne liquatum, vinum ard<strong>en</strong>s, causticum, liquor stillatitius<br />

ex vino; dicitur brand-wijn: et brand<strong>en</strong>de wijn, i.<br />

ard<strong>en</strong>s, quia facile ardet flammamque concipit.<br />

Letterlijk vertaald: 'Brand<strong>en</strong>d water, lev<strong>en</strong>swater, wijn die<br />

door vuur is gedestilleerd, brand<strong>en</strong>de wijn, gebrand,<br />

drank gedestilleerd uit wijn; g<strong>en</strong>aamd brand-wijn <strong>en</strong> brand<strong>en</strong>de<br />

wijn - brand<strong>en</strong>d g<strong>en</strong>oemd, omdat hij gemakkelijk<br />

brandt <strong>en</strong> vlam vat.'<br />

In 1552. schreef Philippus Hermanni e<strong>en</strong> verhandeling over<br />

'hoe m<strong>en</strong> ghebrand<strong>en</strong> wijn sal distiler<strong>en</strong>', waarin hij voor het<br />

eerst de alcoholische damp<strong>en</strong> 'gheest<strong>en</strong>' noemt: 'die gheest<strong>en</strong><br />

134


oft eracht<strong>en</strong> des Wijns die vander hitt<strong>en</strong> opghedrev<strong>en</strong> word<strong>en</strong>'<br />

- nog steeds word<strong>en</strong> alcoholische drank<strong>en</strong> geestrijke drank<strong>en</strong><br />

g<strong>en</strong>oemd! De term zal wel gebaseerd zijn op het Latijn, want in<br />

het Latijn heet de alcoholische damp spiritus vini, waarvan ons<br />

wijngeest e<strong>en</strong> letterlijke vertaling is.<br />

De Nederlandse <strong>en</strong> Duitse woord<strong>en</strong> voor 'brandewijn' zijn<br />

ongeveer ev<strong>en</strong> oud, <strong>en</strong> het is dan ook moeilijk uit te mak<strong>en</strong> of de<br />

woord<strong>en</strong> in beide tal<strong>en</strong> onafhankelijk van elkaar zijn ontstaan,<br />

of dat het woord van de <strong>en</strong>e taal door de andere is gele<strong>en</strong>d. Het<br />

Woord<strong>en</strong>boek der Nederlandsche Taal me<strong>en</strong>t dat het Duitse<br />

woord uit het Nederlands is gele<strong>en</strong>d. Hiervoor pleit dat zowel<br />

het Frans als het Engels het Nederlandse woord heeft overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

Mogelijkerwijs is de red<strong>en</strong> hiervoor, dat de commerciële<br />

toepassing van het destiller<strong>en</strong> van wijn uit Nederland stamt. De<br />

Encyclopaedia Britannica me<strong>en</strong>t namelijk dat de mogelijke<br />

oorsprong bij e<strong>en</strong> zesti<strong>en</strong>de-eeuwse Nederlandse scheepskapitein<br />

ligt, die wijn voor verscheping conc<strong>en</strong>treerde met de bedoeling<br />

water toe te voeg<strong>en</strong> als hij de thuishav<strong>en</strong> had bereikt.<br />

De geconc<strong>en</strong>treerde drank werd echter e<strong>en</strong> onmiddellijk succes<br />

<strong>en</strong> aanl<strong>en</strong>ging bleek niet nodig.<br />

In het Frans is brandevin voor het eerst gevond<strong>en</strong> in 1641.<br />

Waarschijnlijk is het woord bij de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de-eeuwse schermutseling<strong>en</strong><br />

tuss<strong>en</strong> Frans<strong>en</strong> <strong>en</strong> Spanjaard<strong>en</strong> op Vlaams grondgebied<br />

door soldat<strong>en</strong> overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>: de eerste vermelding is in<br />

e<strong>en</strong> brief van Richelieu, die spreekt over soldat<strong>en</strong> die met brandewijn<br />

dronk<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> gevoerd. In oude Franse woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong><br />

werd het woord als volkstaal beschouwd. Dit klopt<br />

ook met de Nederlandse situatie. Brandewijn werd in de Middeleeuw<strong>en</strong><br />

alle<strong>en</strong> gebruikt als g<strong>en</strong>eesmiddel, maar begin zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw werd het verbreid als sterkedrank, waarbij het<br />

vooral door de gewone man gedronk<strong>en</strong> werd; pas begin neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw verving<strong>en</strong> de hogere kring<strong>en</strong> hun wijn <strong>en</strong> bier door<br />

sterkedrank. Het is opmerkelijk dat het woord niet eerder door<br />

de Frans<strong>en</strong> is overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, want Vlaming<strong>en</strong> speeld<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>s<br />

J<strong>en</strong>ever in de Lage Land<strong>en</strong> al eind zesti<strong>en</strong>de eeuw e<strong>en</strong> belangrijke<br />

rol als stokers in bijvoorbeeld het Franse La Rochelle,<br />

waar de sterkte van de brandewijn begin zesti<strong>en</strong>de eeuw werd<br />

uitgedrukt in épreuve d'Hollande 'Hollandse proef' (d.w.z. alcoholische<br />

sterkte).<br />

135


In het Engels is brand-wine in 1622 gevond<strong>en</strong>; al in 1657<br />

werd dit woord verkort tot brandy, maar tot eind zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw gebruikte m<strong>en</strong> in officiële tekst<strong>en</strong> (belastingtariev<strong>en</strong>, parlem<strong>en</strong>taire<br />

stukk<strong>en</strong>) de lange vorm, die m<strong>en</strong> echter ging beschouw<strong>en</strong><br />

als e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling van brandy <strong>en</strong> wine <strong>en</strong> daarom<br />

spelde als brandy wine. Het woord brandy, dat e<strong>en</strong> sterkedrank<br />

van wijn of, minder vaak, gegiste vrucht<strong>en</strong> aanduidt, heeft e<strong>en</strong><br />

zegegang over de wereld gemaakt: de meeste tal<strong>en</strong>, waaronder<br />

het Nederlands, hebb<strong>en</strong> het uit het Engels overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, vergelijk<br />

Duits Brandy, De<strong>en</strong>s, Frans, Italiaans, Pools, Zweeds brandy,<br />

Indonesisch br<strong>en</strong>di <strong>en</strong> rec<strong>en</strong>t ook Russisch br<strong>en</strong>di. Het<br />

woord duidt dan e<strong>en</strong> speciale vorm van brandewijn aan, zoals<br />

vervaardigd in Groot-Brittannië.<br />

Het Nederlandse woord is tot in de Scandinavische tal<strong>en</strong><br />

doorgedrong<strong>en</strong>. Het Zweeds heeft in de tweede helft van de<br />

vijfti<strong>en</strong>de eeuw brännvin ontle<strong>en</strong>d aan het Nederduits of Nederlands.<br />

Ook het De<strong>en</strong>se brc<strong>en</strong>devin is uit het Nederduits of<br />

Nederlands gele<strong>en</strong>d.<br />

j<strong>en</strong>ever<br />

Bij het destiller<strong>en</strong> bepaalt de herkomst van het zetmeel de soort<br />

drank. Als gezegd gebruikte m<strong>en</strong> voor de brandewijn aanvankelijk<br />

wijn, dus gegist sap van druiv<strong>en</strong>. Na druiv<strong>en</strong> ging m<strong>en</strong><br />

ook andere vrucht<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong>. De Joegoslavische sljivovica is<br />

op basis van pruim<strong>en</strong> vervaardigd, in Duitsland lever<strong>en</strong> kers<strong>en</strong><br />

het Kirschwasser, in Frankrijk wordt van appelsap calvados<br />

gemaakt. Nog weer later ging m<strong>en</strong> zetmeel van graan gebruik<strong>en</strong>.<br />

In Duitsland is hiervan voor het eerst in 1507 sprake. Sterkedrank<strong>en</strong><br />

op basis van graan zijn bijvoorbeeld wodka, whisky<br />

<strong>en</strong> onze j<strong>en</strong>ever.<br />

De j<strong>en</strong>ever, die begin zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw e<strong>en</strong> zeer populaire<br />

drank werd, werd gemaakt door aan kor<strong>en</strong>brandewijn j<strong>en</strong>everbess<strong>en</strong><br />

toe te voeg<strong>en</strong>. Het succes van j<strong>en</strong>ever was vooral te dank<strong>en</strong><br />

aan de prijs: brandewijn gestookt uit graan was veel goedkoper<br />

dan die uit wijn. Het woord g<strong>en</strong>ever, g<strong>en</strong>iver, j<strong>en</strong>ever<br />

komt sinds 1253 in het Nederlands voor in de betek<strong>en</strong>is 'j<strong>en</strong>everbes,<br />

j<strong>en</strong>everstruik' <strong>en</strong> is ontle<strong>en</strong>d aan Oudfrans g<strong>en</strong>eivre. De<br />

136


etek<strong>en</strong>is 'sterkedrank' bezit het volg<strong>en</strong>s het al g<strong>en</strong>oemde J<strong>en</strong>ever<br />

in de Lage Land<strong>en</strong> vanaf 1606. In dat jaar versche<strong>en</strong> namelijk<br />

de tweede druk van het Water-boecxk<strong>en</strong>, het welche a<strong>en</strong>wijst,<br />

hoe m<strong>en</strong> zeeckere edele <strong>en</strong>de seer goede spiritus [...] <strong>en</strong>de<br />

gedistilleerde oliën tot e<strong>en</strong> yeder cranckheyt [...] met groot<strong>en</strong><br />

nut sal mogh<strong>en</strong> gebruijck<strong>en</strong> van Casper Jansz. Coolhaes (1536-<br />

1615 ). Deze Coolhaes was e<strong>en</strong> Leidse predikant die weg<strong>en</strong>s onrechtzinnigheid<br />

in de leer door de synode van Haarlem was afgezet<br />

<strong>en</strong> de kost verdi<strong>en</strong>de met de productie <strong>en</strong> verkoop van allerlei<br />

medicinale water<strong>en</strong> <strong>en</strong> brandewijn. In zijn boek waarschuwt<br />

hij teg<strong>en</strong> brandewijn die van slecht graan is gestookt <strong>en</strong><br />

vervolg<strong>en</strong>s wordt verkocht als 'goed borst-water, long<strong>en</strong>water,<br />

anijs, g<strong>en</strong>ever [...] <strong>en</strong>de kostelijcke kracht-water<strong>en</strong>'. Wat voor<br />

zover mij bek<strong>en</strong>d de eerste vermelding van g<strong>en</strong>ever is. De spelling<br />

g<strong>en</strong>ever is nog tot zeker eind vorige eeuw gebruikt naast j<strong>en</strong>ever<br />

<strong>en</strong> komt nog steeds voor in merknam<strong>en</strong>. Aanvankelijk<br />

luidde de uitspraak van g<strong>en</strong>ever [zj<strong>en</strong>ever], zoals in het Frans.<br />

Deze uitspraak is in de loop van de tijd vervang<strong>en</strong> door de spellinguitspraak<br />

[j<strong>en</strong>ever].<br />

Nog in de laatste druk van de Encyclopaedia Britannica<br />

staat dat de Leidse hoogleraar in de medicijn<strong>en</strong> Franciscus Sylvius<br />

(1614-1672) als eerste j<strong>en</strong>everbess<strong>en</strong> met sterkedrank destilleerde<br />

om e<strong>en</strong> goedkoop medicijn te mak<strong>en</strong> met de diuretische,<br />

dus vochtafdrijv<strong>en</strong>de eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> van j<strong>en</strong>everbesolie.<br />

Nu g<strong>en</strong>ever al in 1606 g<strong>en</strong>oemd is, kan Sylvius echter onmogelijk<br />

als de uitvinder ervan beschouwd word<strong>en</strong>. Mogelijkerwijs<br />

heeft hij wel bijgedrag<strong>en</strong> aan de verbreiding van de drank als<br />

medicijn. Hij trad hiermee overig<strong>en</strong>s in e<strong>en</strong> lange traditie, want<br />

de j<strong>en</strong>everbes werd al vanaf de derti<strong>en</strong>de eeuw gepropageerd als<br />

medicijn <strong>en</strong> daarvoor dikwijls geweekt in aqua vitae.<br />

In het Frans heeft g<strong>en</strong>ièvre 'j<strong>en</strong>everbes, j<strong>en</strong>everstruik', dat de<br />

oorsprong van ons j<strong>en</strong>ever is, de betek<strong>en</strong>is 'sterkedrank' pas<br />

vanaf 1835; deze betek<strong>en</strong>is is vast <strong>en</strong> zeker gele<strong>en</strong>d uit het Nederlands.<br />

E<strong>en</strong> Frans synoniem van g<strong>en</strong>ièvre is schiedam; de<br />

oudste vorm, uit 1842, luidde voluit g<strong>en</strong>ièvre de Schiedam.<br />

Schiedam vormde het c<strong>en</strong>trum van de Nederlandse stookactiviteit,<br />

met als hoogtepunt 39z branderij<strong>en</strong> in de jar<strong>en</strong> 1881-<br />

1882. Ge<strong>en</strong> wonder dus dat de naam ging staan voor 'j<strong>en</strong>ever'.<br />

137


In het Nederlands staat de afleiding schiedammer voor 'onversned<strong>en</strong><br />

j<strong>en</strong>ever' <strong>en</strong> de verkleinvorm schiedammertje voor 'bodempje<br />

j<strong>en</strong>ever dat nog in de fles zit als het glaasje van e<strong>en</strong> klant<br />

is volgeschonk<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat hem gratis wordt verstrekt'.<br />

Of Frankrijk nu wel of niet g<strong>en</strong>ièvre in de betek<strong>en</strong>is 'j<strong>en</strong>ever'<br />

van ons heeft overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, blijft onzeker. Over andere buurland<strong>en</strong><br />

bestaat echter ge<strong>en</strong> twijfel. De Zwed<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> sinds<br />

1734 van g<strong>en</strong>ever, e<strong>en</strong> vorm die ook in het De<strong>en</strong>s gebruikt<br />

wordt. Verder zijn zowel Duits G<strong>en</strong>ever als Engels g<strong>en</strong>eva uit<br />

het Nederlands gele<strong>en</strong>d. De oudste vindplaats in het Duits is<br />

Meyers Konversations-Lexikon van 1876, waar het beschrev<strong>en</strong><br />

wordt als 'e<strong>en</strong> vooral in Holland geliefde, teg<strong>en</strong>woordig<br />

ook in Duitsland dikwijls met succes nagemaakte sterke brandewijn,<br />

die zijn uitmunt<strong>en</strong>dheid dankt aan de bijzondere bereiding'.<br />

Het Duits k<strong>en</strong>t ook als synoniem Schiedamer. In Groot-<br />

Brittannië is g<strong>en</strong>eva al veel langer bek<strong>en</strong>d, namelijk sinds 1706.<br />

De drank werd daarhe<strong>en</strong> gebracht door Engelse soldat<strong>en</strong> die terugkeerd<strong>en</strong><br />

uit de Lage Land<strong>en</strong>. De spelling van het Engelse<br />

woord is beïnvloed door G<strong>en</strong>eva 'G<strong>en</strong>ève'. Er werd e<strong>en</strong> in Nederland<br />

vervaardigde drank mee aangeduid, vandaar ook Hollands<br />

g<strong>en</strong>eva (1714) <strong>en</strong> verkort Hollands (1788). E<strong>en</strong> andere<br />

naam was Schiedam ( 18 21 ). In het Engels werd g<strong>en</strong>eva verkort<br />

tot gin, waarmee e<strong>en</strong> goedkope, in Groot-Brittannië geproduceerde<br />

drank werd aangeduid, e<strong>en</strong> nabootsing van j<strong>en</strong>ever waar<br />

meestal ge<strong>en</strong> j<strong>en</strong>everbess<strong>en</strong> aan te pas kwam<strong>en</strong>.<br />

Het woord gin is net als brandy in e<strong>en</strong> groot aantal tal<strong>en</strong><br />

overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>: Nederlands, Frans, De<strong>en</strong>s, Zweeds, Indonesisch,<br />

Italiaans gin, Duits Gin, Russisch dzin, Pools dzyn, Fins<br />

gini. Het Nederlands heeft de nam<strong>en</strong> voor de sterkedrank<strong>en</strong><br />

brandewijn <strong>en</strong> j<strong>en</strong>ever dus naar de omring<strong>en</strong>de land<strong>en</strong> gebracht,<br />

maar het Engels heeft ze vervolg<strong>en</strong>s naar de rest van de<br />

wereld geëxporteerd.<br />

Maar ook de Nederlandse vorm j<strong>en</strong>ever heeft andere contin<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

gehaald. De Nederlanders nam<strong>en</strong> sterkedrank mee op<br />

hun lange zeereiz<strong>en</strong> naar Azië: op alle schep<strong>en</strong> van de Ver<strong>en</strong>igde<br />

Oost-Indische Compagnie was sterkedrank aanwezig <strong>en</strong> de<br />

matroz<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> dagelijks recht op e<strong>en</strong> bepaald rantso<strong>en</strong>. Zo<br />

leerde de plaatselijke Aziatische bevolking de g<strong>en</strong>eugt<strong>en</strong> van de<br />

138


drank k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. Daarbij speeld<strong>en</strong> niet altijd ev<strong>en</strong> edele motiev<strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong> rol. Ewoud Sanders citeert in zijn Borrelwoord<strong>en</strong>boek e<strong>en</strong><br />

pamflet van de Schiedamse j<strong>en</strong>everstokers uit 1839, waarin zij<br />

onomwond<strong>en</strong> stell<strong>en</strong> dat j<strong>en</strong>ever 'e<strong>en</strong> smakelijk dwangmiddel'<br />

is in de hand<strong>en</strong> van de z<strong>en</strong>deling<strong>en</strong> 'om door goed voorbeeld<br />

onze koper- <strong>en</strong> koffij kleurige natuurg<strong>en</strong>ot<strong>en</strong> tot het christ<strong>en</strong>dom<br />

over te hal<strong>en</strong>'.<br />

Het wekt dan ook ge<strong>en</strong> verbazing dat het Indonesisch het<br />

woord jénéwer k<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> het Japans vroeger z<strong>en</strong>eifuru gebruikte;<br />

dit woord is nu overig<strong>en</strong>s vervang<strong>en</strong> door het uit het Engels<br />

gele<strong>en</strong>de jin. In het Singalees is het woord j<strong>en</strong>ever niet gele<strong>en</strong>d,<br />

maar wel heet e<strong>en</strong> destilleerderij in het Singalees iskäkaraya,<br />

e<strong>en</strong> woord dat naar alle waarschijnlijkheid teruggaat op stokerij.<br />

Het is duidelijk dat Nederland als exporteur van bier, brandewijn<br />

<strong>en</strong> j<strong>en</strong>ever buit<strong>en</strong>gewoon succesvol is geweest. Bij het nuttig<strong>en</strong><br />

van deze drank<strong>en</strong> gav<strong>en</strong> de Nederlanders graag het goede<br />

voorbeeld. Soms ded<strong>en</strong> ze iets té hard hun best reclame voor de<br />

eig<strong>en</strong> product<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong>. De gevolg<strong>en</strong> hiervan kond<strong>en</strong> hun<br />

duur kom<strong>en</strong> te staan. Dat ondervond de Nederlandse vice-admiraal<br />

Sebald de Weert aan d<strong>en</strong> lijve. To<strong>en</strong> hij zich tijd<strong>en</strong>s e<strong>en</strong><br />

van de eerste ontmoeting<strong>en</strong> met de Srilankan<strong>en</strong> in 1603 totaal<br />

bezop<strong>en</strong> misdroeg, werd de koning van Sri Lanka zo boos, dat<br />

hij hem liet executer<strong>en</strong>. Het zal dus ge<strong>en</strong> toeval zijn dat de Nederlandse<br />

woord<strong>en</strong> dronk<strong>en</strong> <strong>en</strong> dronkaard door andere tal<strong>en</strong><br />

zijn overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Het Japanse dialectwoord doronk<strong>en</strong> 'dronk<strong>en</strong>,<br />

dronkaard' gaat terug op dronk<strong>en</strong>, <strong>en</strong> zowel Engels drunkard<br />

als verouderd Frans dronquart zijn ontle<strong>en</strong>d aan dronkaard.<br />

Het is onaannemelijk dat bij andere volker<strong>en</strong> dronk<strong>en</strong>schap<br />

niet voorkwam, maar de Nederlandse variant ervan<br />

maakte k<strong>en</strong>nelijk nogal indruk - voldo<strong>en</strong>de om er e<strong>en</strong> woord<br />

voor te l<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />

139


Over potas <strong>en</strong> zijn verstrooiing<br />

Het Nederlandse woord potas als b<strong>en</strong>aming voor e<strong>en</strong> bepaald<br />

soort plant<strong>en</strong>as is door vele tal<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d, vergelijk Duits Pottasche,<br />

Engels potash, Frans potasse, Russisch potas, Zweeds<br />

pottaska, Fins potaska. Potas is dus e<strong>en</strong> internationaal woord<br />

geword<strong>en</strong>. Hoe komt dat? Voordat we die vraag kunn<strong>en</strong> beantwoord<strong>en</strong>,<br />

moet<strong>en</strong> we eerst meer wet<strong>en</strong> over de functie van<br />

plant<strong>en</strong>as in het algeme<strong>en</strong> <strong>en</strong> potas in het bijzonder.<br />

Al in de Oudheid was het nut van plant<strong>en</strong>as bek<strong>en</strong>d. As werd<br />

voor verschill<strong>en</strong>de doeleind<strong>en</strong> gebruikt. Reeds voor de jaartelling<br />

gebruikt<strong>en</strong> de volker<strong>en</strong> in het Midd<strong>en</strong>-Oost<strong>en</strong> plant<strong>en</strong>as<br />

als meststof. In plant<strong>en</strong>as zit namelijk veel kalium, e<strong>en</strong> elem<strong>en</strong>t<br />

dat de plant nodig heeft voor onder andere de regulering van de<br />

vochthuishouding. In de Lage Land<strong>en</strong> zal het gebruik van plant<strong>en</strong>as<br />

als meststof echter beperkt zijn geweest, want deze toepassing<br />

wordt in vrijwel ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel (technisch) woord<strong>en</strong>boek<br />

vermeld. Dat potas als mest gebruikt werd, is echter wel zeker,<br />

want Egbert Buys zegt in zijn Nieuw <strong>en</strong> volkom<strong>en</strong> Woord<strong>en</strong>boek<br />

van Konst<strong>en</strong> <strong>en</strong> Weet<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> (1769-1778): 'Het ge<strong>en</strong>e<br />

by het Pot-Asch maak<strong>en</strong> overblyft, is zeer goed om het Land<br />

te mest<strong>en</strong>.'<br />

As werd in het verled<strong>en</strong> voor meer doeleind<strong>en</strong> gebruikt; het<br />

was dan ook e<strong>en</strong> belangrijk handelsartikel. De Technische<br />

Winkler Prins uit 1953 noemt het gebruik van as in de zeep- <strong>en</strong><br />

glasindustrie, <strong>en</strong> in de textielindustrie bij het wass<strong>en</strong> <strong>en</strong> verv<strong>en</strong>.<br />

Het Woord<strong>en</strong>boek der Nederlandsche Taal vermeldt nog dat<br />

plant<strong>en</strong>as gebruikt werd als huismiddel teg<strong>en</strong> kiespijn of e<strong>en</strong><br />

zwer<strong>en</strong>de vinger, bij het bepal<strong>en</strong> van het goud- <strong>en</strong> zilvergehalte,<br />

het vervaardig<strong>en</strong> van springstoff<strong>en</strong> <strong>en</strong> het ontwikkel<strong>en</strong> van fotografische<br />

plat<strong>en</strong>. Het gebruik in deze industrieën dateert van<br />

na de Middeleeuw<strong>en</strong>, <strong>en</strong> aangezi<strong>en</strong> het woord potas aan het<br />

eind van de Middeleeuw<strong>en</strong> opkwam <strong>en</strong> al snel werd uitgele<strong>en</strong>d,<br />

beperk<strong>en</strong> wij ons hier tot het gebruik van as in die periode.<br />

Het Woord<strong>en</strong>boek der zuivere <strong>en</strong> toegepaste Scheikunde<br />

van Van Tricht <strong>en</strong> Woltersom (1856-1870) verklaart onder het<br />

lemma asch de werking van plant<strong>en</strong>as: lev<strong>en</strong>de plant<strong>en</strong> bevatt<strong>en</strong><br />

alkalische (basische) zout<strong>en</strong> van organische zur<strong>en</strong> <strong>en</strong> me-<br />

140


taaloxid<strong>en</strong>. Bij de verbranding van plant<strong>en</strong> blijft e<strong>en</strong> vuurbest<strong>en</strong>dig<br />

residu over, e<strong>en</strong> m<strong>en</strong>gsel van anorganische verbinding<strong>en</strong><br />

die de plant uit de grond heeft opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, waaronder alkalische<br />

stoff<strong>en</strong>. De sam<strong>en</strong>stelling van de as is afhankelijk van<br />

de plant<strong>en</strong>soort <strong>en</strong> de bodem waarop de plant is gegroeid. De<br />

verbinding<strong>en</strong> die in de as voorkom<strong>en</strong>, zijn overig<strong>en</strong>s niet precies<br />

dezelfde als die in de lev<strong>en</strong>de plant voorkwam<strong>en</strong>, want<br />

door de hoge temperatuur bij verbranding word<strong>en</strong> bestaande<br />

verbinding<strong>en</strong> omgezet in andere. In de verf-, glas- <strong>en</strong> zeepbereiding<br />

voegde m<strong>en</strong> as toe aan andere ingrediënt<strong>en</strong>. Bestanddel<strong>en</strong><br />

van de as ging<strong>en</strong> hierbij e<strong>en</strong> chemische reactie aan met de stoff<strong>en</strong><br />

waaraan ze toegevoegd werd<strong>en</strong>. De chemische reacties die<br />

hierbij optred<strong>en</strong>, k<strong>en</strong>de m<strong>en</strong> in de Middeleeuw<strong>en</strong> nog niet <strong>en</strong> ze<br />

zijn voor ons verhaal ook niet van belang; zeker is, dat m<strong>en</strong><br />

vroeger wel degelijk het resultaat van de reacties opmerkte, <strong>en</strong><br />

ook experim<strong>en</strong>teerde om betere resultat<strong>en</strong> te verkrijg<strong>en</strong>.<br />

In zijn dissertatie De ontwikkeling der Noord-Nederlandsche<br />

textielververij van de veerti<strong>en</strong>de tot de achtti<strong>en</strong>de eeuw uit<br />

1937 geeft W.L.J. de Nie e<strong>en</strong> gedetailleerde beschrijving van de<br />

rol van plant<strong>en</strong>as in de middeleeuwse textielververij. Bij het<br />

verv<strong>en</strong> werd het textiel ondergedompeld in e<strong>en</strong> verfbad. Blauwverv<strong>en</strong><br />

was de meest gebruikte methode, al was het maar omdat<br />

e<strong>en</strong> blauwe ondergrond voor vrijwel alle 'echte' kleur<strong>en</strong> nodig<br />

was. Blauwverv<strong>en</strong> geschiedde oorspronkelijk door middel van<br />

wede (later gebruikte m<strong>en</strong> indigo). Deze plant, die niet in de<br />

Lage Land<strong>en</strong> groeide, werd in de Middeleeuw<strong>en</strong> op grote<br />

schaal <strong>en</strong> teg<strong>en</strong> hoge prijs ingevoerd. De wede onderging e<strong>en</strong> ingewikkeld<br />

proces van drog<strong>en</strong>, gist<strong>en</strong> <strong>en</strong> opnieuw drog<strong>en</strong>. Om<br />

het textiel in de wedekuip blauw te verv<strong>en</strong>, deed m<strong>en</strong> het in e<strong>en</strong><br />

m<strong>en</strong>gsel van water, wede <strong>en</strong> as, dat m<strong>en</strong> op het vuur verwarmde<br />

<strong>en</strong> af <strong>en</strong> toe omroerde. Door de alkalische stoff<strong>en</strong> in de as deed<br />

zich e<strong>en</strong> chemische reactie voor, waarbij de kleurstof zich vastzette<br />

aan de stof. Het principe was id<strong>en</strong>tiek wanneer m<strong>en</strong> in andere<br />

kleur<strong>en</strong> wilde verv<strong>en</strong>, alle<strong>en</strong> gebruikte m<strong>en</strong> dan andere<br />

plant<strong>en</strong>: voor rood vooral meekrap, voor geel vooral wouw.<br />

Het gebruik van as in de zeepbereiding is vergelijkbaar met<br />

dat in de textielververij. Zeep werd gemaakt door vett<strong>en</strong> in water<br />

te kok<strong>en</strong> <strong>en</strong> as aan het m<strong>en</strong>gsel toe te voeg<strong>en</strong>. Terwijl het wa-<br />

141


ter verdampt, gaan de alkalische stoff<strong>en</strong> in de as e<strong>en</strong> chemische<br />

reactie aan met de vett<strong>en</strong> <strong>en</strong> zie daar! er is zeep. Afhankelijk<br />

van de soort<strong>en</strong> vett<strong>en</strong>, oliën <strong>en</strong> assoort<strong>en</strong> die bij het zeepzied<strong>en</strong><br />

gebruikt werd<strong>en</strong>, kreeg m<strong>en</strong> zeep in soort<strong>en</strong> <strong>en</strong> mat<strong>en</strong>: van wit<br />

tot zwart, van huishoudzeep tot geparfumeerde zeep. De German<strong>en</strong><br />

k<strong>en</strong>d<strong>en</strong> de bereiding van zeep uit talg, as <strong>en</strong> plant<strong>en</strong>sapp<strong>en</strong><br />

al heel lang, want Plinius (Z3/24-79 n.Chr.) maakt er reeds<br />

melding van. De German<strong>en</strong> gebruikt<strong>en</strong> de zeep overig<strong>en</strong>s niet<br />

als wasmiddel, maar om hun har<strong>en</strong> rood te verv<strong>en</strong> - wat vooral<br />

mann<strong>en</strong> ded<strong>en</strong>. Het Germaanse woord voor zeep is verwant<br />

met sijpel<strong>en</strong> - de zeep was namelijk oorspronkelijk e<strong>en</strong> vloeibaar<br />

wasmiddel. De Romein<strong>en</strong> nam<strong>en</strong> het Germaanse woord<br />

voor zeep over als sapo, wat in het Frans savon is geword<strong>en</strong>.<br />

Ook de Finn<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> het Germaanse woord overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, <strong>en</strong><br />

wel als saippua.<br />

In de Romeinse tijd leerd<strong>en</strong> de German<strong>en</strong> vele techniek<strong>en</strong><br />

van de Romein<strong>en</strong>, waaronder die van de glasbereiding. In de<br />

Middeleeuw<strong>en</strong> gebruikte m<strong>en</strong> hiervoor als basisingrediënt<strong>en</strong><br />

zand <strong>en</strong> alkalische stoff<strong>en</strong> (as), die sterk verhit werd<strong>en</strong>. De<br />

kwaliteit van het glas was afhankelijk van de mate waarin het<br />

zand fijngemaakt <strong>en</strong> de as gezuiverd was.<br />

In de Middeleeuw<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de soort<strong>en</strong> as gebruikt.<br />

De e<strong>en</strong>voudigste as was volg<strong>en</strong>s de al g<strong>en</strong>oemde De Nie de as<br />

van verbrande bom<strong>en</strong>. Deze as bevatte veel onoplosbare stoff<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> maar weinig oplosbare alkalisch reager<strong>en</strong>de zout<strong>en</strong>. Daarom<br />

gebruikte m<strong>en</strong> ook meer gereinigde product<strong>en</strong>, waarvan<br />

het belangrijkste weedas was. Waarschijnlijk was weedas (eig<strong>en</strong>lijk<br />

'as gebruikt door weedververs') e<strong>en</strong> houtas die met e<strong>en</strong><br />

loogoplossing begot<strong>en</strong> werd <strong>en</strong> daarna gecalcineerd (verkalkt),<br />

waardoor e<strong>en</strong> product ontstond dat niet gemakkelijk oploste,<br />

maar meer oplosbare zout<strong>en</strong> bevatte dan gewone houtas. Er bestond<strong>en</strong><br />

verschill<strong>en</strong>de soort<strong>en</strong> weedas, waarbij de beste as<br />

kwam van de hardste houtsoort<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> nog zuiverder assoort was de potas. Bij de bereiding van<br />

potas voegde m<strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s het indamp<strong>en</strong> van de houtasloog (het<br />

m<strong>en</strong>gsel van houtas <strong>en</strong> water) ge<strong>en</strong> as meer toe, zodat het<br />

drooggedampte product, e<strong>en</strong> wit poeder, geheel oplosbaar was<br />

142


in water. De bereiding <strong>en</strong> verz<strong>en</strong>ding ervan was moeilijker dan<br />

van weedas, omdat potas aan de lucht vervloeit. Metz, die in<br />

1937 e<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>boek voor praktische k<strong>en</strong>nis getiteld Woordverklaring<br />

het licht deed zi<strong>en</strong>, verklaarde voor de leek: 'Vroeger<br />

verkreeg m<strong>en</strong> potasch uitsluit<strong>en</strong>d uit houtasch, die m<strong>en</strong> met<br />

heet water uitloogde. De loog werd dan ingedampt, de droge<br />

rest werd gebrand <strong>en</strong> m<strong>en</strong> verkreeg dan watervrije potasch, die<br />

m<strong>en</strong> in geslot<strong>en</strong> pott<strong>en</strong> in d<strong>en</strong> handel bracht, waarin ze droog<br />

bleef.' Met de huidige chemische k<strong>en</strong>nis wet<strong>en</strong> we, dat de aldus<br />

verkreg<strong>en</strong> potas e<strong>en</strong> ruwe vorm van kaliumcarbonaat is.<br />

Potas werd aanvankelijk in de meervoudsvorm g<strong>en</strong>oemd,<br />

bijvoorbeeld door Kiliaan in 1588: 'Pot-assch<strong>en</strong>. Cineres<br />

smegmatici, smectici [...], saponarij: cineres condititij [...] vulgo<br />

ollares: quad in ollis & vasis fictilibus asseru<strong>en</strong>tur, ne liquesc<strong>en</strong>tes<br />

effluanf, dus 'schoonmak<strong>en</strong>de, reinig<strong>en</strong>de ass<strong>en</strong><br />

[...] zeepachtig: bewaar-ass<strong>en</strong> [...] gewoonlijk potass<strong>en</strong> [g<strong>en</strong>oemd],<br />

omdat ze in pott<strong>en</strong> <strong>en</strong> vat<strong>en</strong> word<strong>en</strong> bewaard om te<br />

voorkom<strong>en</strong> dat ze in vloeibare toestand wegstrom<strong>en</strong>'. De oudste<br />

vindplaats die ik voor potassch<strong>en</strong> gevond<strong>en</strong> heb, is van<br />

1447. De <strong>en</strong>kelvoudsvorm potas vind<strong>en</strong> we vanaf 1615.<br />

Het is duidelijk dat potas e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling is van pot <strong>en</strong> as.<br />

Maar waarom heet de as zo? Hierover bestaan twee teg<strong>en</strong>strijdige<br />

opvatting<strong>en</strong>. Volg<strong>en</strong>s de <strong>en</strong>e verklaring dankt de as haar<br />

naam aan het feit dat ze in pott<strong>en</strong> bewaard werd, volg<strong>en</strong>s de andere<br />

omdat ze in pott<strong>en</strong> bereid werd. De verklaring uit de bewaarwij<br />

ze gaat ongetwijfeld terug op het bov<strong>en</strong>g<strong>en</strong>oemde citaat<br />

van Kiliaan <strong>en</strong> is door alle Nederlandse etymologische<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

De verklaring uit de bereidingswijze vindt haar aanhangers<br />

vooral in buit<strong>en</strong>landse etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>, maar<br />

ook de Technische Winkler Prins geeft haar: 'De naam potas is<br />

afkomstig van de vroegere bereiding<strong>en</strong>, waarbij hout of plant<strong>en</strong>rest<strong>en</strong><br />

in pott<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> verbrand <strong>en</strong> de as met water werd<br />

uitgetrokk<strong>en</strong>.'<br />

Zoals al gemeld, is potas e<strong>en</strong> internationaal woord geword<strong>en</strong>.<br />

Sommige tal<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> het direct van ons overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, andere<br />

hebb<strong>en</strong> het gele<strong>en</strong>d via het Duits, maar de ontl<strong>en</strong>ingsweg is<br />

143


slechts zeld<strong>en</strong> aan de vorm te zi<strong>en</strong>. In het Zweeds vind<strong>en</strong> we opvall<strong>en</strong>d<br />

vroeg pottaska, namelijk al in 1546. Fins potaska is<br />

hieraan ontle<strong>en</strong>d - interessant g<strong>en</strong>oeg heeft het woord in het<br />

Fins ook e<strong>en</strong> overdrachtelijke betek<strong>en</strong>is gekreg<strong>en</strong>: pubua potaskaa<br />

betek<strong>en</strong>t 'onzin verkop<strong>en</strong>'! In het Frans is in 1577 de vorm<br />

pottas gevond<strong>en</strong> in Luik; de huidige vorm potasse dateert van<br />

1690. In het Engels komt potash voor sinds 1648, aanvankelijk<br />

in e<strong>en</strong> meervoudsvorm; de eerste vindplaats was overig<strong>en</strong>s het<br />

Nederlands-Engelse woord<strong>en</strong>boek van Hexham. Het Russisch<br />

potas is in 1660 gevond<strong>en</strong>. In het Duits bestaat Pottasche vanaf<br />

begin achtti<strong>en</strong>de eeuw, de eerste vermelding is in het Duits-Engelse<br />

lexicon van Ludwig uit 1716. Het Italiaanse potassa dateert<br />

van 1795 <strong>en</strong> ook Portugees potassa is pas in de achtti<strong>en</strong>de<br />

eeuw g<strong>en</strong>oteerd. Ge<strong>en</strong> datering<strong>en</strong> heb ik kunn<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> voor<br />

De<strong>en</strong>s potaske, Pools potaz, Spaans potasa <strong>en</strong> Tsjechisch potas.<br />

De vraag waarmee ik dit stuk begon, was waarom de Nederlandse<br />

naam potas e<strong>en</strong> internationaal woord geword<strong>en</strong> is.<br />

Wanneer e<strong>en</strong> woord internationaal wordt, komt dat meestal<br />

doordat het woord, met de zaak, in e<strong>en</strong> bepaald land bedacht is<br />

(d<strong>en</strong>k aan het bek<strong>en</strong>de gas, dat in de eerste helft van de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw door de Brusselaar Van Helmont is gevormd op<br />

grond van Grieks chaos), of doordat de zaak op grote schaal<br />

door e<strong>en</strong> bepaald land is verhandeld of geëxporteerd (zo is het<br />

Spaanse woord ancho(v)a in de Nederlandse vorm ansjovis<br />

overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> door het Duits als Anschovis <strong>en</strong> door het Russisch<br />

als ancous). Ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele bron geeft <strong>en</strong>ige indicatie welke<br />

van deze mogelijkhed<strong>en</strong> gold voor de potas.<br />

Voorzover ik heb kunn<strong>en</strong> nagaan, heeft er in de Nederland<strong>en</strong><br />

nooit e<strong>en</strong> grote potasindustrie bestaan <strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> de Nederland<strong>en</strong><br />

nooit op grote schaal potas geëxporteerd. Begin neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw werd<strong>en</strong> er <strong>en</strong>kele 'Pot-asch-makerij<strong>en</strong>' in Groning<strong>en</strong><br />

opgericht, maar de industrie gaf de voorkeur aan buit<strong>en</strong>landse<br />

potas 'oordeel<strong>en</strong>de deze ruim zoo krachtig te zijn', volg<strong>en</strong>s Jan<br />

Kops in zijn Magazijn van Vaderlandsch<strong>en</strong> Landbouw uit<br />

1810. Het meest waarschijnlijk lijkt dan ook, dat het procédé<br />

voor de bereiding van potas in de Nederland<strong>en</strong> is uitgevond<strong>en</strong>.<br />

In de vijfti<strong>en</strong>de eeuw was de belangrijkste industrie van de Lage<br />

Land<strong>en</strong> de textielindustrie, met als onderdeel daarvan de tex-<br />

144


tielververij. Binn<strong>en</strong> de ververij speelde as, zoals we gezi<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>,<br />

e<strong>en</strong> belangrijke rol. M<strong>en</strong> experim<strong>en</strong>teerde voortdur<strong>en</strong>d<br />

met de basisingrediënt<strong>en</strong>, om zo e<strong>en</strong> beter product te kunn<strong>en</strong><br />

lever<strong>en</strong>. Het is heel goed d<strong>en</strong>kbaar dat tijd<strong>en</strong>s deze experim<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

de verbeterde vorm van weedas, namelijk potas, uitgevond<strong>en</strong><br />

werd. Vervolg<strong>en</strong>s werd het product op kleine schaal geëxporteerd<br />

naar andere land<strong>en</strong>. Tev<strong>en</strong>s kan het bek<strong>en</strong>d geword<strong>en</strong><br />

zijn via boek<strong>en</strong>: De Nie noemt e<strong>en</strong> groot aantal vertaling<strong>en</strong> van<br />

Nederlandse werk<strong>en</strong> over het textielverv<strong>en</strong> in andere tal<strong>en</strong>.<br />

Omdat voor de bereiding van potas veel hout nodig was -<br />

'waar door de bossch<strong>en</strong> zeer vermindert word<strong>en</strong>', aldus het Algeme<strong>en</strong><br />

huishoudelijk, natuur-, zedekundig <strong>en</strong> konstwoot-d<strong>en</strong>boek<br />

van Noël Chomel uit 177 8 (er is niets nieuws onder de zon)<br />

- kond<strong>en</strong> de Lage Land<strong>en</strong> niet in de vraag voorzi<strong>en</strong> <strong>en</strong> ging<strong>en</strong> zij<br />

de potas importer<strong>en</strong> uit andere land<strong>en</strong>, vooral uit Duitsland, Pol<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> Rusland. In Duitsland ontstond vanaf halverwege de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw e<strong>en</strong> grote potasindustrie voor de productie van<br />

potas als meststof. Dit verklaart waarom sommige tal<strong>en</strong>, zoals<br />

het Pools, de naam potas via het Duits hebb<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, <strong>en</strong><br />

waarom oudere etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> van het Frans<br />

voor het Franse potasse e<strong>en</strong> dubbele ontl<strong>en</strong>ing gev<strong>en</strong>: zowel uit<br />

het Nederlands als uit het Duits. Het Frans heeft het woord<br />

k<strong>en</strong>nelijk oorspronkelijk uit het Nederlands gele<strong>en</strong>d. Later, in<br />

de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw, to<strong>en</strong> er potas als kunstmest uit Duitsland<br />

werd geïmporteerd, is het woord nogmaals gele<strong>en</strong>d, nu uit het<br />

Duits. Bed<strong>en</strong>k daarbij dat in het Duits Pottasche pas in 1716<br />

g<strong>en</strong>oteerd is, terwijl in het Frans potasse al voorkomt in 1577.<br />

Ook de spelling <strong>en</strong> uitspraak wijz<strong>en</strong> duidelijk naar Nederlandse<br />

ontl<strong>en</strong>ing: zowel de oudste vorm pottas als de huidige vorm potasse<br />

word<strong>en</strong> met [s] uitgesprok<strong>en</strong>, niet met [sj], zoals in het<br />

Duits; wanneer het woord aan het Duits ontle<strong>en</strong>d zou zijn, zou<br />

m<strong>en</strong> e<strong>en</strong> spelling potache verwacht<strong>en</strong>.<br />

Hiermee is nog niet de gehele geschied<strong>en</strong>is van potas beschrev<strong>en</strong>.<br />

De verdere ontwikkeling heeft zich vooral in Groot-Brittannië<br />

afgespeeld. Aanvankelijk me<strong>en</strong>de m<strong>en</strong> dat potas e<strong>en</strong><br />

niet-sam<strong>en</strong>gestelde stof was, maar in 1756 toonde Joseph Black<br />

uit Edinburgh aan dat het wel degelijk e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>gestelde stof<br />

145


was, e<strong>en</strong> carbonaat. In 1807, to<strong>en</strong> de scheikundige k<strong>en</strong>nis weer<br />

wat geavanceerder was, bewees de chemicus Humphry Davy<br />

dat het bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> e<strong>en</strong> nieuw metaal bevatte; het lukte hem<br />

door middel van elektrolyse het nieuwe elem<strong>en</strong>t uit de potas te<br />

isoler<strong>en</strong>. Dit nieuwe elem<strong>en</strong>t gaf hij de modern-Latijnse naam<br />

potassium, omdat hij het in potas had aangetroff<strong>en</strong>. Potassium<br />

is sinds 18 5 5 in Nederlandse woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

De naam potassium wordt in de Engels- <strong>en</strong> Franstalige wereld<br />

nog steeds gebruikt, in Italië <strong>en</strong> Portugal gebruikt m<strong>en</strong> potassio.<br />

In Duitsland <strong>en</strong> Nederland daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> wordt het metaal<br />

kalium g<strong>en</strong>oemd; dit woord staat sinds 1847 in onze<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>. Kalium is afgeleid van alkali, e<strong>en</strong> ontl<strong>en</strong>ing<br />

aan Arabisch al-qalï, dat 'de as van het zoutkruid' betek<strong>en</strong>t {al<br />

is het Arabische lidwoord). Niet alle<strong>en</strong> potassium heeft in het<br />

Nederlands e<strong>en</strong> naamswijziging ondergaan, ook potas is bij ons<br />

als chemische term vervang<strong>en</strong>, namelijk door kaliumcarbonaat.<br />

In het Engels heet dit potassium carbonate, in het Frans<br />

potasse carbonatée of carbonate de potassium.<br />

Zo is het oorspronkelijk Nederlandse woord potas in de taal<br />

van oorsprong vervang<strong>en</strong>, terwijl het in andere tal<strong>en</strong> nog<br />

springlev<strong>en</strong>d is.<br />

146


Nederlandse uitle<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in de twintigste eeuw<br />

Het is e<strong>en</strong> wijdverbreide opvatting dat andere tal<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> in<br />

het verled<strong>en</strong>, to<strong>en</strong> de Nederland<strong>en</strong> e<strong>en</strong> belangrijke rol speeld<strong>en</strong><br />

op het wereldtoneel, woord<strong>en</strong> uit het Nederlands hebb<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d.<br />

Iedere<strong>en</strong> weet dat de Vlaamse lak<strong>en</strong>industrie in de Middeleeuw<strong>en</strong><br />

toonaangev<strong>en</strong>d was in Europa, dat de Nederlanders<br />

in de Goud<strong>en</strong> Eeuw hun spor<strong>en</strong> naliet<strong>en</strong> op andere contin<strong>en</strong>t<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> dat Peter de Grote (1672-1725) scheepsterm<strong>en</strong> uit het<br />

Nederlands overnam. De meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> m<strong>en</strong><strong>en</strong> dat het dan wel<br />

zo'n beetje gedaan is met de Nederlandse invloed, <strong>en</strong> dat in deze<br />

eeuw al helemaal ge<strong>en</strong> sprake is van <strong>en</strong>ige uitstraling. Volg<strong>en</strong>s<br />

sommige pessimist<strong>en</strong> is het Nederlands t<strong>en</strong>slotte hard op weg<br />

e<strong>en</strong> dialect van het Engels te word<strong>en</strong>, dus zelf invloed uitoef<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

op andere tal<strong>en</strong> zit er niet in.<br />

Maar is dat wel zo? Het Nederlands is, met 21 miljo<strong>en</strong> Nederlandse<br />

<strong>en</strong> Vlaamse sprekers, de derde Germaanse taal na het<br />

Engels <strong>en</strong> Duits, <strong>en</strong> komt op de wereldranglijst van aantall<strong>en</strong><br />

sprekers erg<strong>en</strong>s tuss<strong>en</strong> de 3 5ste <strong>en</strong> de 40ste plaats (ter vergelijking:<br />

m<strong>en</strong> schat het totale aantal tal<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de 4000 <strong>en</strong><br />

6000). Het Nederlands is de officiële taal van Nederland,<br />

Vlaander<strong>en</strong>, Suriname, <strong>en</strong> de Nederlandse Antill<strong>en</strong> <strong>en</strong> Aruba.<br />

Op ongeveer 250 universiteit<strong>en</strong> in 43 land<strong>en</strong> buit<strong>en</strong> het Nederlandse<br />

taalgebied wordt Nederlands onderwez<strong>en</strong>. Nederlands<br />

is e<strong>en</strong> van de werktal<strong>en</strong> van de Europese Unie. De Lage Land<strong>en</strong><br />

hebb<strong>en</strong> in deze eeuw e<strong>en</strong> rol gespeeld in de wereldoorlog<strong>en</strong>, in<br />

handel, wet<strong>en</strong>schap, politiek <strong>en</strong> cultuur. Het gevolg is, zoals we<br />

hieronder zull<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>, dat Nederlandse woord<strong>en</strong> hun weg naar<br />

andere tal<strong>en</strong> gevond<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>. Buit<strong>en</strong> beschouwing blijv<strong>en</strong><br />

woord<strong>en</strong> die via het Afrikaans zijn doorgele<strong>en</strong>d, zoals apartheid.<br />

Ook ga ik grot<strong>en</strong>deels voorbij aan de woord<strong>en</strong> die gele<strong>en</strong>d<br />

zijn door de tal<strong>en</strong> die in onze voormalige koloniën word<strong>en</strong> gesprok<strong>en</strong><br />

- het ligt voor de hand dat de Nederlandse invloed daar<br />

groter is dan elders.<br />

De twee wereldoorlog<strong>en</strong> van deze eeuw speeld<strong>en</strong> zich voor<br />

e<strong>en</strong> deel af op Belgisch <strong>en</strong> Nederlands grondgebied. Dat heeft<br />

weinig Nederlandse woord<strong>en</strong> in andere tal<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d gemaakt,<br />

alle<strong>en</strong> e<strong>en</strong> paar plaatsnam<strong>en</strong>. In de Eerste Wereldoorlog werd<br />

147


in Vlaander<strong>en</strong> verbet<strong>en</strong> gevocht<strong>en</strong>, waarbij veel geallieerd<strong>en</strong><br />

het lev<strong>en</strong> liet<strong>en</strong>. In 1917 voerd<strong>en</strong> de Duitsers bij de West-<br />

Vlaamse plaats leper e<strong>en</strong> aanval uit met e<strong>en</strong> zeer verraderlijk <strong>en</strong><br />

dodelijk gif, namelijk mosterdgas. Dit gif werd door de Frans<strong>en</strong><br />

ypérite gedoopt, naar de plaats waar het voor het eerst gebruikt<br />

werd. Deze naam is overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> door vele tal<strong>en</strong>, waaronder<br />

het Nederlands (yperiet); vergelijk Engels yperite, De<strong>en</strong>s<br />

yperit, Russisch iprit. E<strong>en</strong> andere Belgische plaats die door de<br />

oorlogshandeling<strong>en</strong> in de Eerste Wereldoorlog in het collectieve<br />

geheug<strong>en</strong> van de Engels<strong>en</strong> gegrift staat <strong>en</strong> als inspiratiebron<br />

voor m<strong>en</strong>ig auteur heeft gedi<strong>en</strong>d, is Pass<strong>en</strong>dale: in deze plaats<br />

begon op 31 juni 1917 e<strong>en</strong> Brits off<strong>en</strong>sief dat op e<strong>en</strong> totale mislukking<br />

uitliep. In het Engels wordt de naam overig<strong>en</strong>s gespeld<br />

als Passch<strong>en</strong>daele (vergelijk de Franse spelling Passch<strong>en</strong>dale).<br />

In de Tweede Wereldoorlog lag Nederland in de vuurlinie,<br />

maar er zijn in die periode ge<strong>en</strong> Nederlandse plaatsnam<strong>en</strong> of<br />

woord<strong>en</strong> blijv<strong>en</strong>d in andere tal<strong>en</strong> opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, hoewel de slag<br />

bij Arnhem (the battle of Arnhem) ver buit<strong>en</strong> Nederland bek<strong>en</strong>d<br />

werd, mede dankzij het boek A bridge too far van Cornelius<br />

Ryan uit 1974 <strong>en</strong> de gelijknamige film uit 1977. Wel heeft<br />

e<strong>en</strong> oorspronkelijk Vlaamse, maar inmiddels Franse plaatsnaam<br />

door de oorlog e<strong>en</strong> figuurlijke betek<strong>en</strong>is gekreg<strong>en</strong>, namelijk<br />

Duinkerke, waar het Britse leger zich tuss<strong>en</strong> 29 mei <strong>en</strong> 3<br />

juni 1940 onder hevige Duitse luchtaanvall<strong>en</strong> moest terugtrekk<strong>en</strong>.<br />

Dunkirk is in het Engels 'terugtocht, nederlaag, crisis'<br />

gaan betek<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> to do a Dunkirk 'zich terugtrekk<strong>en</strong>'; a Dunkirk<br />

spirit staat voor 'vastberad<strong>en</strong>heid, het afwijz<strong>en</strong> van overgave'.<br />

In deze oorlog hebb<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> Nederlands uitle<strong>en</strong>woord teruggekreg<strong>en</strong>,<br />

namelijk machorka 'slechte, uit de bezette Oekraïne<br />

afkomstige tabak, met st<strong>en</strong>gels verm<strong>en</strong>gd'. In dit woord<br />

zit de Nederlandse plaatsnaam Amersfoort, het is dus eig<strong>en</strong>lijk<br />

'Amersfoortse tabak'. De Russische vorm is beïnvloed door<br />

mochor 'draadje'. Het Russisch k<strong>en</strong>t het woord vanaf ongeveer<br />

1840, maar het zal in de gesprok<strong>en</strong> taal al in de achtti<strong>en</strong>de eeuw<br />

bek<strong>en</strong>d zijn geweest. Het Russisch heeft het oorspronkelijk Nederlandse<br />

woord doorgegev<strong>en</strong> aan het Duits (Machorka).<br />

In de periode sedert de Tweede Wereldoorlog mag Nederland<br />

148


niet klag<strong>en</strong> over aandacht in de buit<strong>en</strong>landse media. Lange tijd<br />

bestond het Nederlandse imago voornamelijk uit tulp<strong>en</strong>, kaas,<br />

mol<strong>en</strong>s <strong>en</strong> klomp<strong>en</strong>. Het is niet toevallig dat bijvoorbeeld het<br />

Indonesisch de le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> kelom voor 'klomp' <strong>en</strong> tulip voor<br />

'tulp' (uit het Nederlands <strong>en</strong>/of Engels) k<strong>en</strong>t. In de jar<strong>en</strong> zestig<br />

domineerde in het buit<strong>en</strong>land het beeld van de provo's, die dan<br />

ook in Engelse, Duitse, De<strong>en</strong>se <strong>en</strong> Franse woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />

werd<strong>en</strong> - het woord is overig<strong>en</strong>s in de Petit Robert<br />

van 1993 geschrapt, omdat het inmiddels e<strong>en</strong> historische term<br />

geword<strong>en</strong> is. De Oxford English Dictionary vermeldt kabouter<br />

'lid van e<strong>en</strong> anti-autoritaire politieke beweging in Nederland'<br />

vanaf 1970. Volg<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> Duits woord<strong>en</strong>boek komt in<br />

Duitse ti<strong>en</strong>ertaai vanaf 1955 het woord bromfiets voor. Later,<br />

omstreeks 1980, leidde onze recalcitrante houding inzake<br />

plaatsing van Amerikaanse kernwap<strong>en</strong>s in West-Europa tot de<br />

verachtelijke term Hollanditis of Dutch disease. De term Hollanditis<br />

werd voor het eerst gebruikt door de bek<strong>en</strong>de Amerikaanse<br />

comm<strong>en</strong>tator Walter Laqueur in zijn artikel: 'Hollanditis:<br />

a new stage in European neutralism' uit 19 81.<br />

Het huidige Nederlandse imago wordt vooral bepaald door<br />

onze houding teg<strong>en</strong>over softdrugs, euthanasie <strong>en</strong> abortus.<br />

Hierbij hebb<strong>en</strong> wij e<strong>en</strong> Engels woord e<strong>en</strong> nieuwe betek<strong>en</strong>is gegev<strong>en</strong><br />

- e<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is die bij andere volker<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d is geword<strong>en</strong>,<br />

in ieder geval in Nederlandse context - namelijk coffeeshop:<br />

buit<strong>en</strong> Nederland staat dit voor e<strong>en</strong> onschuldig koffiehuis,<br />

maar in Nederland is het e<strong>en</strong> poel van verderf, als we de<br />

buit<strong>en</strong>landse media mog<strong>en</strong> gelov<strong>en</strong>. Ons beleid t<strong>en</strong> aanzi<strong>en</strong> van<br />

drugs roept in andere land<strong>en</strong> veel emoties op: de Frans<strong>en</strong> schold<strong>en</strong><br />

Nederland in 1996 uit voor narcoétat, <strong>en</strong> in The Economist<br />

van 1 z oktober van datzelfde jaar werd omstandig uitgelegd<br />

wat de term gedog<strong>en</strong> wil zegg<strong>en</strong> (onder andere 'looking<br />

the other way', 'turn a blind eye'), <strong>en</strong> werd gemeld dat de Amsterdamse<br />

coffeeshops opvall<strong>en</strong> vanwege 'the gedog<strong>en</strong>ishly<br />

suggestive signs on their windows', wat e<strong>en</strong> interessante nieuwe<br />

afleiding van gedog<strong>en</strong> oplevert!<br />

Positiever is het beeld dat m<strong>en</strong> heeft van de Nederlandse handelsgeest.<br />

Het Nederlandse economische cons<strong>en</strong>sus-model<br />

heeft dankzij de rec<strong>en</strong>te economische groei e<strong>en</strong> aantal lov<strong>en</strong>de<br />

149


ijnam<strong>en</strong> gekreg<strong>en</strong>, zoals poldermodel, tulp<strong>en</strong>model of deltamodel<br />

- term<strong>en</strong> die in Nederland bedacht zijn. Dit model trekt<br />

veel bekijks: in de eerste helft van 1997 kwam e<strong>en</strong> leger van politici,<br />

journalist<strong>en</strong> <strong>en</strong> beleidsmakers uit heel Europa, Amerika<br />

<strong>en</strong> Azië voor informatie naar Nederland, in zo grote mate dat<br />

de woordvoerder van de SER (het overlegorgaan van overheid,<br />

werkgevers <strong>en</strong> werknemers) sprak van 'poldermodel-toerisme'.<br />

De Italian<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> de Nederlandse b<strong>en</strong>aming als il Poldermodello<br />

overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, maar de meeste buit<strong>en</strong>land<strong>en</strong> noem<strong>en</strong> het<br />

'Hollands model' of 'Hollands wonder'. De Frans<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> in<br />

dit verband van Ie Miracle Hollandais, <strong>en</strong> de Engels<strong>en</strong> van the<br />

Dutch miracle, the Dutch model of the third way, die volg<strong>en</strong>s<br />

NRC Handelsblad van 25 juli 1997 in The New York Times<br />

wordt omschrev<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> midd<strong>en</strong>weg 'tuss<strong>en</strong> de harteloze<br />

Amerikaanse stijl om economieën te moderniser<strong>en</strong> <strong>en</strong> het in<br />

stand houd<strong>en</strong> van oude Europese sociale vangnett<strong>en</strong>'. To<strong>en</strong> de<br />

Nederlandse Stichting van de Arbeid in september 1997 de<br />

Duitse Bertelsmann-Preis voor 'neue Wege in der Sozial- und<br />

Tariffpolitik' ontving, verseh<strong>en</strong><strong>en</strong> in vele Duitse krant<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

tijdschrift<strong>en</strong> artikel<strong>en</strong> over wat in het Duits heette het Modell<br />

Holland, het holländische of niederländische Modell of het<br />

holländische Jobwunder met zijn 'Liberalismus mit m<strong>en</strong>schlichem<br />

Anlitz' <strong>en</strong> zijn 'Kons<strong>en</strong>sgesellschaft', die te dank<strong>en</strong> war<strong>en</strong><br />

aan de 'violette Koalition'.<br />

De Nederlandse zuivelindustrie heeft in het buit<strong>en</strong>land e<strong>en</strong><br />

sterk beeld wet<strong>en</strong> te creër<strong>en</strong>. Het sinds 1954 in Duitsland ingezette<br />

boegbeeld Frau Antje heeft zowel in Nederland als in<br />

Duitsland nationale bek<strong>en</strong>dheid verworv<strong>en</strong> <strong>en</strong> is niet meer alle<strong>en</strong><br />

het symbool voor kaas, maar voor heel Nederland. Buit<strong>en</strong>landse<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de Nederlandse productnam<strong>en</strong><br />

opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, zoals de kaasnam<strong>en</strong> edam <strong>en</strong> gouda.<br />

In het Engels war<strong>en</strong> deze nam<strong>en</strong> al in de vorige eeuw bek<strong>en</strong>d:<br />

Edam vanaf 1836, Gouda vanaf 1885; het Zweeds k<strong>en</strong>t de<br />

edamerost of edamer zelfs al vanaf 1788. Ook Duits Edamer<br />

was al vóór deze eeuw bek<strong>en</strong>d. Maar in andere tal<strong>en</strong> zijn deze<br />

woord<strong>en</strong> duidelijk twintigste-eeuws. Dat is begrijpelijk, want<br />

hoewel kaas al eeuw<strong>en</strong> geëxporteerd wordt, wordt hij pas in<br />

deze eeuw op grote schaal <strong>en</strong> fabrieksmatig gemaakt. Het<br />

150


Frans heeft édam in deze eeuw overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>; gouda komt in<br />

het Frans vanaf 1957 voor, in het Zweeds vanaf 193 2 <strong>en</strong> in het<br />

Duits erg<strong>en</strong>s in deze eeuw. Van Pools edamski, gouda, Hongaars<br />

eidam, gouda, <strong>en</strong> De<strong>en</strong>s edam(ost), ejdammerost <strong>en</strong><br />

gouda is niet bek<strong>en</strong>d hoe lang ze in deze tal<strong>en</strong> voorkom<strong>en</strong>.<br />

Niet alle<strong>en</strong> de Nederlandse kaz<strong>en</strong> zijn wereldwijd bek<strong>en</strong>d,<br />

ook andere product<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> zich beroem<strong>en</strong> op opname in<br />

buit<strong>en</strong>landse woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> De<strong>en</strong>s vreemdewoord<strong>en</strong>boek<br />

noemt hopjes, wat de Indonesiërs k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> als hopjes. In<br />

het Zweeds is bintje heel normaal; dit woord is ook in Franse<br />

dialect<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d. Het Frans beschrijft terl<strong>en</strong>ka vanaf i960 als<br />

'e<strong>en</strong> in Nederland gefabriceerde stof'. Het Frans k<strong>en</strong>t de appelsoort<br />

boskoop vanaf 19 5 2; de naam komt ook in het Duits voor<br />

als Boskop. Tot slot is advocaat(je) vanaf 193 5 in e<strong>en</strong> groot Engels<br />

woord<strong>en</strong>boek opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Het feit dat deze product<strong>en</strong> opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />

zijn in e<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>boek, wil zegg<strong>en</strong> dat ze zeer bek<strong>en</strong>d<br />

zijn, <strong>en</strong> eig<strong>en</strong>lijk van productnaam tot soortnaam zijn geword<strong>en</strong>;<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> zijn namelijk behoud<strong>en</strong>d in het opnem<strong>en</strong><br />

van productnam<strong>en</strong>. Dat jonge kaasnam<strong>en</strong> als Kollumer,<br />

Leerdammer, Maaslander (bedacht in de jar<strong>en</strong> zev<strong>en</strong>tig <strong>en</strong><br />

tachtig van deze eeuw) niet opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> zijn in buit<strong>en</strong>landse<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>, wil dus niet zegg<strong>en</strong> dat ze niet bek<strong>en</strong>d zoud<strong>en</strong><br />

zijn.<br />

Rec<strong>en</strong>t heeft het Duits uit het Nederlands veiling gele<strong>en</strong>d als<br />

die Veiling, bijvoorbeeld in Er verkauft sein Gemüse immer<br />

über die Veiling. Het woord is in de Nederrijn algeme<strong>en</strong> gebruikelijk;<br />

in de rest van Duitsland wordt het vooral als vakterm in<br />

de tuinbouwsector gebruikt. Aanvankelijk kwam veiling vooral<br />

voor in eig<strong>en</strong>nam<strong>en</strong>, bijvoorbeeld Auto-Veiling <strong>en</strong> Blum<strong>en</strong>-<br />

Veiling Köln eG [eingetrag<strong>en</strong>e G<strong>en</strong>oss<strong>en</strong>schaft]. Dit gebruik is<br />

alweer bijna verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>: de cd-rom van de Duitse Telecom vermeldt<br />

alle<strong>en</strong> nog Veiling Hamburg, Verkaufsg<strong>en</strong>oss<strong>en</strong>schaft<br />

für Gemüse, Obst und Blum<strong>en</strong>.<br />

Verbazingwekk<strong>en</strong>d vond ik dat wij e<strong>en</strong> aantal hond<strong>en</strong>nam<strong>en</strong><br />

hebb<strong>en</strong> uitgele<strong>en</strong>d: e<strong>en</strong> Poolse vreemdewoord<strong>en</strong>tolk vermeldt<br />

keeshond <strong>en</strong> schipperke. Gro<strong>en</strong><strong>en</strong>daal duidt volg<strong>en</strong>s de Petit<br />

Robert vanaf 1937 in het Frans e<strong>en</strong> herdershond met lang<br />

zwart haar aan, <strong>en</strong> schipperke of chi<strong>en</strong> schipperke vanaf 1910<br />

151


e<strong>en</strong> klein zwart hondje met gecoupeerde staart. Het Engels<br />

k<strong>en</strong>t schipperke al vanaf eind vorige eeuw; Gro<strong>en</strong><strong>en</strong>dael komt<br />

in het Engels vanaf 1925 voor <strong>en</strong> keeshond vanaf 1926. Zowel<br />

gro<strong>en</strong><strong>en</strong>daal als schipperke is gele<strong>en</strong>d uit het Vlaams.<br />

Verreweg de grootste invloed heeft het Nederlands in deze<br />

eeuw gehad op de taal van de wet<strong>en</strong>schap. Niet dat het Nederlands<br />

mom<strong>en</strong>teel als wet<strong>en</strong>schapstaai meetelt - die glorietijd is<br />

beëindigd met het verdwijn<strong>en</strong> van onze invloed in Rusland (Peter<br />

de Grote) <strong>en</strong> Japan (Deshima). In deze eeuw zijn het modern<br />

Latijn <strong>en</strong> het Engels de internationale wet<strong>en</strong>schapstal<strong>en</strong>. Maar<br />

iedere<strong>en</strong> kan daaraan e<strong>en</strong> ste<strong>en</strong>tje bijdrag<strong>en</strong> door nieuwe nam<strong>en</strong><br />

te verzinn<strong>en</strong> of door zijn naam aan e<strong>en</strong> vinding of theorie<br />

te verbind<strong>en</strong>. En de Nederlanders hebb<strong>en</strong> zich in deze opzicht<strong>en</strong><br />

niet onbetuigd gelat<strong>en</strong>. Zo noemt de Oxford English Dictionary<br />

diverse wet<strong>en</strong>schappelijke term<strong>en</strong> die door Nederlandse geleerd<strong>en</strong><br />

gevormd zijn van Latijnse of Griekse elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Engels<br />

adstratum 'taalelem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> of -eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> die wijziging<strong>en</strong><br />

veroorzak<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> taal die verder dominant is' <strong>en</strong> Duits Adstrat<br />

bijvoorbeeld zijn ontle<strong>en</strong>d aan Nederlands adstraat. Dit<br />

woord is voor het eerst gebruikt door de romanist Marius Valkhof<br />

f in zijn inaugurale rede van 1932. Hij vormde het woord in<br />

navolging van de taalkundige term<strong>en</strong> subtratumi'substraat<br />

'oudste taal van e<strong>en</strong> land, later door e<strong>en</strong> ingevoerde taal vervang<strong>en</strong>'<br />

<strong>en</strong> superstratum)'superstraat 'taalkundige bov<strong>en</strong>laag'.<br />

Engels sup er conductor, superconducting, ook supraconducting,<br />

supraconductor, Frans supraconduction, supraconducteur<br />

<strong>en</strong> Duits Supraleitung, Supraleitfähigkeit zijn vertaling<strong>en</strong><br />

van Nederlands supergeleid<strong>en</strong>d, supergeleider of suprageleid<strong>en</strong>d,<br />

suprageleider. Deze woord<strong>en</strong> zijn verzonn<strong>en</strong> door Heike<br />

Kamerlingh Onnes, die in 1911 de supergeleiding ontdekte <strong>en</strong><br />

daarvoor in 1913 de Nobelprijs kreeg. De Engelse geologische<br />

term undation theory 'theorie dat selectieve interne verwarming<br />

van de aardmantel grote golfvormige plooi<strong>en</strong> in de aardkorst<br />

veroorzaakt', in het Duits Undation, is e<strong>en</strong> vertaling van<br />

het Nederlandse woord undatietheorie, dat in 1932 door R.W.<br />

van Bemmel<strong>en</strong> is gemunt op grond van Latijn undare 'golv<strong>en</strong>'.<br />

Twee wet<strong>en</strong>schapsterm<strong>en</strong> waarin de naam van e<strong>en</strong> Nederlander<br />

schuilgaat, zijn lindaan <strong>en</strong> bakeliet. Het insecticide lin-<br />

152


dane komt vanaf 1949 in het Engels voor; het is uitgevond<strong>en</strong><br />

door de Nederlandse chemicus Teun van der Lind<strong>en</strong> <strong>en</strong> naar<br />

hem lindaan g<strong>en</strong>oemd. Bakeliet is in vrijwel alle tal<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d,<br />

vergelijk De<strong>en</strong>s bakelit, Duits Bakelit, Engels bakélite, Frans<br />

bakélite, Portugees baquelita, Russisch bakelit <strong>en</strong> Zweeds bakelit.<br />

Het is g<strong>en</strong>oemd naar de in G<strong>en</strong>t gebor<strong>en</strong> <strong>en</strong> naar Amerika<br />

geëmigreerde uitvinder Leo H. Baekeland.<br />

De tot nu toe g<strong>en</strong>oemde wet<strong>en</strong>schapsterm<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> de Nederlandse<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> gehaald, maar voor veel specialistische<br />

term<strong>en</strong> geldt dat niet. Woord<strong>en</strong> die de Oxford English<br />

Dictionary noemt als Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>, maar die niet<br />

in Nederlandse woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> zijn opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, zijn bijvoorbeeld:<br />

ianthinite 'soort uraniumoxide', ontle<strong>en</strong>d aan Nederlands<br />

janthiniet, dat in 1926 door A. Schoep is gevormd van<br />

Grieks ianthinos 'violetkleurig'; javanite 'Javaanse tektiet' van<br />

Nederlands javaniet, in 193 6 door Von Ko<strong>en</strong>igswald gevormd;<br />

stainierite 'soort kobaltoxide' van stainierit, door V. Cuvelier<br />

in 1929 gevormd van de naam van de Belgische geoloog Xavier<br />

Stainier; <strong>en</strong> truscottite 'soort silicaat' van truscottiet, in 1914<br />

door P. Hövig gevormd van de naam van de Engelse mijnbouwkundige<br />

S.J. Truscott.<br />

Het is algeme<strong>en</strong> gebruikelijk dat wet<strong>en</strong>schappers hun naam<br />

verbind<strong>en</strong> aan de theoretische of praktische vondst die zij hebb<strong>en</strong><br />

gedaan. Nederlandse wet<strong>en</strong>schappers (vaak Nobelprijswinnaars)<br />

die in deze eeuw aldus hun naam hebb<strong>en</strong> wet<strong>en</strong> te<br />

vereeuwig<strong>en</strong>, zijn bijvoorbeeld de natuurkundig<strong>en</strong> Johannes<br />

van der Waals, Pieter Zeeman, H.B.G. Casimir <strong>en</strong> H.A. Lor<strong>en</strong>tz,<br />

de g<strong>en</strong>eeskundig<strong>en</strong> Christiaan Eijkman <strong>en</strong> Willem Einthov<strong>en</strong>,<br />

de scheikundige J.H. van 't Hoff, de sterr<strong>en</strong>kundig<strong>en</strong><br />

Jan H<strong>en</strong>drik Oort <strong>en</strong> Gerard Kuiper, <strong>en</strong> de bioloog-schrijver<br />

Leo Vroman. In het Engels spreekt m<strong>en</strong> van van der Waals forces<br />

(Voor vanderwaalskracht<strong>en</strong>), Zeeman effect (Zeemaneffect),<br />

Casimir effect (Casimireff eet), Lor<strong>en</strong>tz contraction (Lor<strong>en</strong>tzcontractie),<br />

Lor<strong>en</strong>tz transformation (Lor<strong>en</strong>tztransformatie),<br />

Eijkman('s) test (Eijkmans test), Einthov<strong>en</strong> s law (wet van<br />

Einthov<strong>en</strong>), Einthov<strong>en</strong>s triangle (driehoek van Einthov<strong>en</strong>),<br />

van 't Hoff equation (vergelijking van Van 't Hoff), Oort ('s)<br />

(comet) cloud (Oortwolk), Kuiper belt (Kuipergordel) <strong>en</strong> Vro-<br />

153


man effect (Vromaneffect). Vergelijkbare uitdrukking<strong>en</strong> kom<strong>en</strong><br />

ook in andere tal<strong>en</strong> voor, maar de Engelse versies word<strong>en</strong><br />

in de wet<strong>en</strong>schap het meest gebruikt. De Schotse natuurkundige<br />

James Clerk Maxwell merkte overig<strong>en</strong>s eind vorige eeuw in<br />

e<strong>en</strong> lezing op, dat de dissertatie van Van der Waals uit 1873 zeker<br />

meer dan één onderzoeker ertoe had gebracht Nederlands<br />

te ler<strong>en</strong>! Dit zou de huidige ministeriële ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong> die m<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

dat alle<strong>en</strong> publicaties in ste<strong>en</strong>kol<strong>en</strong><strong>en</strong>gels serieus g<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong>, te d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> gev<strong>en</strong>.<br />

Op gebied<strong>en</strong> als sport, politiek, literatuur <strong>en</strong> muziek is de<br />

Nederlandse invloed in deze eeuw veel geringer. Om te beginn<strong>en</strong><br />

de sport: korfbal, de in Nederland verzonn<strong>en</strong> variant van<br />

het Engelse basket ball (waarvan de naam korfbal waarschijnlijk<br />

e<strong>en</strong> vertaling is) is vanaf 1915 in het Engels bek<strong>en</strong>d, <strong>en</strong><br />

wordt in de vorm korfbalt g<strong>en</strong>oemd in e<strong>en</strong> Poolse vreemdewoord<strong>en</strong>tolk.<br />

Niet onvermeld mag verder de Elfsted<strong>en</strong>tocht<br />

van begin 1997 blijv<strong>en</strong>, die door diverse buit<strong>en</strong>landse media<br />

verslag<strong>en</strong> werd. Het Amerikaanse televisiestation CNN sprak<br />

van Elev<strong>en</strong> cities fever - a Dutch disease, <strong>en</strong> e<strong>en</strong> Brits station<br />

noemde het Elev<strong>en</strong> Cities Race. Maar de aandacht was toch<br />

vooral van folkloristische aard, <strong>en</strong> het lijkt niet waarschijnlijk<br />

dat het buit<strong>en</strong>land eig<strong>en</strong> Elev<strong>en</strong> Cities Races gaat organiser<strong>en</strong>.<br />

Meer invloed, in ieder geval tijdelijk, heeft de klapschaats.<br />

Deze schaats werd in 1983 ontwikkeld door medewerkers van<br />

de Faculteit Bewegingswet<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> van de Vrije Universiteit<br />

in Amsterdam, van wie onderstaande informatie afkomstig is.<br />

Zij blek<strong>en</strong> niet de eerst<strong>en</strong> te zijn die e<strong>en</strong> scharnier<strong>en</strong>de schaats<br />

hadd<strong>en</strong> ontworp<strong>en</strong>: reeds in 1894 was Karl Hannes uit Oberbeil<strong>en</strong><br />

hun voorgegaan, waardoor zij ge<strong>en</strong> pat<strong>en</strong>t op de vinding<br />

kond<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong>. Het duurde <strong>en</strong>kele jar<strong>en</strong> voordat de schaats geaccepteerd<br />

werd, maar begin jar<strong>en</strong> neg<strong>en</strong>tig ging<strong>en</strong> de junior<strong>en</strong><br />

over op de klapschaats, na <strong>en</strong>ige tijd gevolgd door de dames.<br />

To<strong>en</strong> de Nederlandse schaatssters in 1996 de superioriteit van<br />

de schaats overtuig<strong>en</strong>d aantoond<strong>en</strong>, nam<strong>en</strong> andere land<strong>en</strong> de<br />

vinding snel over. Tijd<strong>en</strong>s het wereldkampio<strong>en</strong>schap allroundschaats<strong>en</strong><br />

in het Japanse Nagano begin 1997 bleek dat zij niet<br />

alle<strong>en</strong> de vinding, maar ook het woord overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong>:<br />

de Japanners sprak<strong>en</strong> van kurappusukaatsu (het Japans k<strong>en</strong>t<br />

154


ge<strong>en</strong> verschil tuss<strong>en</strong> de / <strong>en</strong> de r), de Nor<strong>en</strong> van klappskoyte <strong>en</strong><br />

de Duitsers van Klapp seh littschuh. Aanvankelijk heette de<br />

schaats in het Engels slapskate; dit is in het Japans overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />

als surappusukeeto, e<strong>en</strong> woord dat in het najaar van 1997<br />

voor het eerst in e<strong>en</strong> neologism<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>boek versche<strong>en</strong> <strong>en</strong> de<br />

oudere, direct aan het Nederlands ontle<strong>en</strong>de vorm kurappusukaatsu<br />

verdrong. Maar in het Engels hield slapskate slechts<br />

kort stand. Het woord werd eerst vervang<strong>en</strong> door clapskate,<br />

maar vanwege de associatie met clap 'geslachtsziekte' is de uiteindelijke<br />

b<strong>en</strong>aming klapskate geword<strong>en</strong>. Deze naam heeft e<strong>en</strong><br />

officiële status gekreg<strong>en</strong>, doordat de Internationale Schaatsunie<br />

hem gebruikt in haar stukk<strong>en</strong>. Ik veronderstel dat het Japans<br />

deze b<strong>en</strong>aming zal gaan volg<strong>en</strong>, <strong>en</strong> surappusukeeto vervang<strong>en</strong><br />

zal word<strong>en</strong> door kurappusukeeto. Interessant in dit<br />

verband is overig<strong>en</strong>s, dat het woord schaats in verschill<strong>en</strong>de tal<strong>en</strong><br />

ook al van Nederlandse herkomst was, d<strong>en</strong>k aan Engels<br />

skate <strong>en</strong> Indonesisch sekat. De naam klapschaats is bedacht<br />

door e<strong>en</strong> van de uitvinders, Gerrit Jan van Ing<strong>en</strong> Sch<strong>en</strong>au. De<br />

naam drukt uit dat de schaats het mogelijk maakt om bij het afzett<strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong> zetje of klap na te gev<strong>en</strong>, wat invloed heeft op de<br />

snelheid: de schaats staat dan namelijk nog op het ijs, terwijl de<br />

schaatser zijn be<strong>en</strong> helemaal gestrekt heeft, wat bij e<strong>en</strong> gewone<br />

schaats onmogelijk is. De naam verwijst dus niet naar het feit<br />

dat de schaats e<strong>en</strong> klapp<strong>en</strong>d geluid maakt, zoals wel gedacht<br />

wordt.<br />

Als bestuurders hun stad op de politieke wereldkaart will<strong>en</strong><br />

plaats<strong>en</strong>, moet<strong>en</strong> zij e<strong>en</strong> confer<strong>en</strong>tie belegg<strong>en</strong> <strong>en</strong> bij voorkeur<br />

e<strong>en</strong> verdrag aan de stadsnaam verbind<strong>en</strong>. Dit kan zorg<strong>en</strong> voor<br />

langdurige naamsbek<strong>en</strong>dheid, d<strong>en</strong>k aan de confer<strong>en</strong>ties van<br />

Potsdam <strong>en</strong> Jalta of het dans<strong>en</strong>de congres van W<strong>en</strong><strong>en</strong>. To<strong>en</strong> dan<br />

ook in 1991 in Maastricht het besluit g<strong>en</strong>om<strong>en</strong> werd te kom<strong>en</strong><br />

tot e<strong>en</strong> Economische <strong>en</strong> Monetaire Unie (EMU), werd het tot<br />

dan toe relatief onbek<strong>en</strong>de Maastricht opgestot<strong>en</strong> in de vaart<br />

der volker<strong>en</strong>. Maastricht werd als trefwoord opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> in e<strong>en</strong><br />

Russisch woord<strong>en</strong>boek van nieuwe vreemde woord<strong>en</strong> uit<br />

1995, waar het 'Maastrichtse verdrag over de Europese e<strong>en</strong>heid'<br />

omstandig wordt verklaard. De Oxford dictionary of<br />

new words uit 1997 laat de productiviteit van het woord in het<br />

!55


Engels zi<strong>en</strong> aan de hand van formulering<strong>en</strong> als Maastrichtfri<strong>en</strong>dly,<br />

Maastricht-weary, Maastricht-minus <strong>en</strong> anti-Maastrichtian.<br />

Verder versche<strong>en</strong> in 1996 in Italië e<strong>en</strong> boek van Aldo<br />

Rizzo getiteld L'Italia in Europa tra Maastricht e l'Africa (Italië<br />

in Europa tuss<strong>en</strong> Maastricht <strong>en</strong> Afrika). Voor Amsterdam is<br />

het halverwege 1997 geslot<strong>en</strong> verdrag over de toetreding van<br />

land<strong>en</strong> tot de EU veel minder belangrijk, want Amsterdam is in<br />

het buit<strong>en</strong>land al eeuw<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d.<br />

De laatste jar<strong>en</strong> kan de Nederlandse literaire wereld zich verheug<strong>en</strong><br />

in warme belangstelling vanuit het buit<strong>en</strong>land <strong>en</strong> is het<br />

aantal vertaling<strong>en</strong> van literaire werk<strong>en</strong> overstelp<strong>en</strong>d. Of de bek<strong>en</strong>dheid<br />

van die werk<strong>en</strong> blijv<strong>en</strong>d is, is de vraag; op e<strong>en</strong> in 1995<br />

door de Times Literary Supplem<strong>en</strong>t gepubliceerde lijst van de<br />

100 invloedrijkste boek<strong>en</strong> van na de Tweede Wereldoorlog<br />

stond in ieder geval ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel Nederlands werk. E<strong>en</strong> werk dat<br />

zich inmiddels bewez<strong>en</strong> heeft, is Herfsttij der Middeleeuw<strong>en</strong><br />

van Johan Huizinga uit 1919. The Waning of the Middle Ages<br />

was het <strong>en</strong>ige Nederlandse werk dat de Times Literary Supplem<strong>en</strong>t<br />

noemde op de lijst van invloedrijke boek<strong>en</strong> van voor de<br />

oorlog. Hoe bek<strong>en</strong>d Huizinga's titel in andere land<strong>en</strong> is, blijkt<br />

wel uit het feit dat hij als e<strong>en</strong> gevleugeld woord gebruikt wordt:<br />

in 1970 luidde de titel van e<strong>en</strong> Keulse t<strong>en</strong>toonstellingscatalogus<br />

Herbst des Mittelalters. Spätgotik in Köln und am Niederrhein.<br />

De internationale muziektaal is het Engels, <strong>en</strong> het Nederlands<br />

heeft, met andere tal<strong>en</strong>, de nam<strong>en</strong> van vele muziekstijl<strong>en</strong><br />

uit het Engels overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. D<strong>en</strong>k aan bebop, boogie-woogie,<br />

country, funk, hardrock, hiphop, house. Van echt Nederlandse<br />

bodem is echter de gabberhouse of gabber, e<strong>en</strong> housestroming<br />

die in het begin van de jar<strong>en</strong> neg<strong>en</strong>tig in Rotterdam ontstond.<br />

Gabber, gabba(h) of gabber house hebb<strong>en</strong> nog ge<strong>en</strong> Engelse<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> gehaald, maar op Internet word<strong>en</strong> zij regelmatig<br />

in Engelstalige stukk<strong>en</strong> gebruikt. Er is zelfs e<strong>en</strong> hakkuh-site<br />

op Internet, met links naar Amerika, Canada, Finland <strong>en</strong> Japan.<br />

Zo nem<strong>en</strong> andere volker<strong>en</strong> ongemerkt nog e<strong>en</strong> woordje<br />

Nederlands mee, want hakkuh of hakk<strong>en</strong> staat voor het dans<strong>en</strong><br />

van gabbers op gabberhouse - het is bedacht door de Haagse<br />

diskjockey Darkraver, die met e<strong>en</strong> schuimrubber<strong>en</strong> hamer op<br />

156


party's optrad. Wat overig<strong>en</strong>s de vraag oproept of Internet in de<br />

toekomst stimuler<strong>en</strong>d (iedere<strong>en</strong> communiceert met iedere<strong>en</strong>) of<br />

juist remm<strong>en</strong>d (de Internet-voertaal is Engels) zal werk<strong>en</strong> op<br />

het l<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> uitl<strong>en</strong><strong>en</strong> van woord<strong>en</strong>. Het geval gabba suggereert<br />

het eerste. Bed<strong>en</strong>k daarbij dat het al bijzonder is dat het Nederlands<br />

op het net gebruikt wordt: e<strong>en</strong> Amerikaanse taalkundige<br />

heeft gevond<strong>en</strong> dat van de naar schatting 5000 bestaande tal<strong>en</strong><br />

er slechts 60 in nieuwsgroep<strong>en</strong> op het net gebruikt word<strong>en</strong> -<br />

waaronder het Nederlands.<br />

Het is natuurlijk zeer de vraag of alle g<strong>en</strong>oemde uitle<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

de tand des tijds zull<strong>en</strong> weerstaan. Maar dat geldt voor ieder<br />

(le<strong>en</strong>)woord. Duidelijk is, dat het Engels de meeste Nederlandse<br />

woord<strong>en</strong> opneemt. Gezi<strong>en</strong> de invloed van die taal in de<br />

wereld, is het niet uitgeslot<strong>en</strong> dat de Nederlandse invloed zich<br />

langs die weg over de rest van de wereld zal uitbreid<strong>en</strong> - dat is al<br />

eerder gebeurd: woord<strong>en</strong> als baas, brandewijn, dop<strong>en</strong>, kolf, die<br />

het Engels in het verled<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d heeft, zijn in deze eeuw in de<br />

Engelse vorm boss, brandy, dope, golf in e<strong>en</strong> groot aantal tal<strong>en</strong><br />

terechtgekom<strong>en</strong> (ook wij hebb<strong>en</strong> de woord<strong>en</strong> teruggele<strong>en</strong>d). En<br />

zie het voorbeeld klapschaats, dat in het Japans eerst in de Nederlandse<br />

vorm gele<strong>en</strong>d werd, maar vrijwel direct vervang<strong>en</strong><br />

werd door de Engelse variant. Natuurlijk staat het stroompje<br />

Nederlandse woord<strong>en</strong> dat het Engels binn<strong>en</strong>sijpelt, in ge<strong>en</strong> verhouding<br />

tot de vloed Engelse woord<strong>en</strong> die het Nederlands - <strong>en</strong><br />

andere tal<strong>en</strong> - overstroomt. Maar dat het Nederlands nog<br />

steeds e<strong>en</strong> rol speelt in de wereld, lijkt toch wel bewez<strong>en</strong>. Wat<br />

daarbij tot slot nog opvalt, is het grote aantal uitle<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

dat e<strong>en</strong> geoniem of e<strong>en</strong> eponiem is, dus afgeleid is van de naam<br />

van e<strong>en</strong> plaats of persoon: van bintje, gouda, gro<strong>en</strong><strong>en</strong>daler tot<br />

bakeliet, stainierit, vanderwaalskracht<strong>en</strong> <strong>en</strong> Maastricht.<br />

157


Le<strong>en</strong>- <strong>en</strong> erfwoord<strong>en</strong> in<br />

het Etymologisch Woord<strong>en</strong>boek van<br />

Van Dale<br />

Iedere taal le<strong>en</strong>t woord<strong>en</strong> uit andere tal<strong>en</strong>, <strong>en</strong> het Nederlands<br />

vormt hierop ge<strong>en</strong> uitzondering. In het voorgaande zijn hiervan<br />

talloze voorbeeld<strong>en</strong> gegev<strong>en</strong>. Maar hoeveel woord<strong>en</strong> zijn er eig<strong>en</strong>lijk<br />

gele<strong>en</strong>d? En hoeveel erfwoord<strong>en</strong> zijn er? Die vrag<strong>en</strong> zijn<br />

niet te beantwoord<strong>en</strong>. We wet<strong>en</strong> namelijk niet wat de totale<br />

Nederlandse woord<strong>en</strong>schat is, <strong>en</strong> zolang we dat niet wet<strong>en</strong>,<br />

kunn<strong>en</strong> we dus ev<strong>en</strong>min bepal<strong>en</strong> uit hoeveel erfwoord<strong>en</strong> <strong>en</strong> uit<br />

hoeveel le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> die woord<strong>en</strong>schat bestaat. 'De' woord<strong>en</strong>schat<br />

van e<strong>en</strong> taal zal waarschijnlijk wel nooit bek<strong>en</strong>d zijn -<br />

zelfs wanneer alle schriftelijke uiting<strong>en</strong> van hed<strong>en</strong> <strong>en</strong> verled<strong>en</strong><br />

op één mega-cd-rom gepropt zoud<strong>en</strong> word<strong>en</strong>, dan nog zoud<strong>en</strong><br />

taalgebruikers dagelijks woord<strong>en</strong> verzinn<strong>en</strong> die niet op deze<br />

cd-rom zoud<strong>en</strong> staan. Als iemand bijvoorbeeld het woord perforator<br />

niet te binn<strong>en</strong> schiet, is hij volledig verstaanbaar wanneer<br />

hij de zin: 'geef mij het gaatjesprikding e<strong>en</strong>s aan' uitspreekt.<br />

Dat is het leuke van taal, <strong>en</strong> het frustrer<strong>en</strong>de voor lexicograf<strong>en</strong>.<br />

Ook wanneer we het mondelinge taalgebruik vast<br />

zoud<strong>en</strong> legg<strong>en</strong> - e<strong>en</strong> project dat bij de Universiteit van Nijmeg<strong>en</strong><br />

is gestart -, zal het niet mogelijk zijn alle woord<strong>en</strong> die in het<br />

Nederlands bestaan of kunn<strong>en</strong> bestaan, op te nem<strong>en</strong>. Dat zou<br />

alle<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> door het taalgebruik van iedere Nederlander van<br />

jong tot oud gedur<strong>en</strong>de ieder mom<strong>en</strong>t van de dag op band vast<br />

te legg<strong>en</strong> - <strong>en</strong> dan nog word<strong>en</strong> op die manier alle<strong>en</strong> maar alle<br />

woord<strong>en</strong> uit de opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> periode g<strong>en</strong>oteerd. Mocht deze Orwelliaanse<br />

toestand overig<strong>en</strong>s ooit realiteit word<strong>en</strong>, dan ga ik<br />

emigrer<strong>en</strong>.<br />

Zeker is dat woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> - zelfs de Grote Van Dale -<br />

slechts e<strong>en</strong> fractie van de totale Nederlandse woord<strong>en</strong>schat beschrijv<strong>en</strong>.<br />

Toch is het, bij gebrek aan beter, interessant te bekij-<br />

158


k<strong>en</strong> hoe de woord<strong>en</strong>schat in e<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>boek is opgebouwd in<br />

herkomst (erfwoord of le<strong>en</strong>woord) <strong>en</strong> tijd (ouderdom). De<br />

meeste woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> deze informatie niet. In de tweede<br />

druk van het Etymologisch Woord<strong>en</strong>boek van Van Dale<br />

(EWB) zijn echter twee vernieuwing<strong>en</strong> doorgevoerd die e<strong>en</strong><br />

stap in de goede richting zett<strong>en</strong>. T<strong>en</strong> eerste is de woord<strong>en</strong>schat<br />

onderverdeeld in erfwoord<strong>en</strong>, le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> overige woord<strong>en</strong>.<br />

T<strong>en</strong> tweede zijn bij alle ruim 30000 trefwoord<strong>en</strong>, met uitzondering<br />

van de verwij slemma's, de oudste door ons gevond<strong>en</strong><br />

datering<strong>en</strong> toegevoegd. Deze vernieuwing<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> e<strong>en</strong> aanzet<br />

tot e<strong>en</strong> statistisch-historische beschrijving van de Nederlandse<br />

woord<strong>en</strong>schat mogelijk. Daarbij moet wel in het oog gehoud<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong> dat het gaat om e<strong>en</strong> specifieke woord<strong>en</strong>schat, namelijk<br />

de woord<strong>en</strong> die zijn opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> in het E WB. De trefwoordkeuze<br />

van het E WB is gebaseerd op de twaalfde druk van de Grote<br />

Van Dale, wat wil zegg<strong>en</strong> dat vrijwel alle niet-sam<strong>en</strong>gestelde <strong>en</strong><br />

niet-afgeleide woord<strong>en</strong> uit de Grote Van Dale als trefwoord zijn<br />

opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, <strong>en</strong> slechts e<strong>en</strong> klein aantal afleiding<strong>en</strong> <strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong>.<br />

Dat houdt in dat er in het E WB veel meer woord<strong>en</strong><br />

te vind<strong>en</strong> zijn dan in andere etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>, <strong>en</strong><br />

dat er vooral veel meer vreemde woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />

zijn. Dit di<strong>en</strong>t m<strong>en</strong> bij het lez<strong>en</strong> van het onderstaande<br />

in gedacht<strong>en</strong> te houd<strong>en</strong>.<br />

INDELING NAAR OUDERDOM<br />

Van alle woord<strong>en</strong> in het E WB is aangegev<strong>en</strong> wanneer ze voor<br />

het eerst in het Nederlands zijn aangetroff<strong>en</strong>. Veel van de<br />

30000 woord<strong>en</strong> war<strong>en</strong> nog niet eerder gedateerd. Wanneer er<br />

verder gezocht wordt, zal e<strong>en</strong> deel van de datering<strong>en</strong> waarschijnlijk<br />

vroeger gesteld kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. De gegev<strong>en</strong> datering<strong>en</strong><br />

zijn dus 'work in progress', zij zijn beginpunt voor verder<br />

onderzoek, niet eindpunt; in de woord<strong>en</strong> van de etymoloog dr.<br />

F. de Toll<strong>en</strong>aere: 'bak<strong>en</strong>s die er dring<strong>en</strong>d om vrag<strong>en</strong> verder naar<br />

achter<strong>en</strong> in de tijd te word<strong>en</strong> verplaatst'. Daarbij moet erop gewez<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong> dat datering<strong>en</strong> staan <strong>en</strong> vall<strong>en</strong> met de bronn<strong>en</strong>.<br />

Die zijn voor het Nederlands niet in alle periodes ev<strong>en</strong> ruim <strong>en</strong><br />

betrouwbaar aanwezig: vooral de middeleeuwse periode zoals<br />

x 59


eschrev<strong>en</strong> in het Middelnederlandse!? Woord<strong>en</strong>boek laat te<br />

w<strong>en</strong>s<strong>en</strong> over. Aan de hand van de Bouwstoff<strong>en</strong> van dit woord<strong>en</strong>boek<br />

is toch e<strong>en</strong> tijdsindicatie gegev<strong>en</strong>. Het is echter wel zeker<br />

dat over pakweg e<strong>en</strong> eeuw de datering<strong>en</strong> er anders uit zull<strong>en</strong><br />

zi<strong>en</strong> dan zoals ze hier gepres<strong>en</strong>teerd zijn; de cijfers gev<strong>en</strong> de<br />

huidige stand van zak<strong>en</strong> aan, <strong>en</strong> moet<strong>en</strong> niet absoluut gelez<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong>.<br />

Het exacte geboortejaar van e<strong>en</strong> woord is van slechts e<strong>en</strong><br />

klein aantal woord<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d. Het jaartal dat als eerste datering<br />

van e<strong>en</strong> woord gegev<strong>en</strong> wordt, moet dus als e<strong>en</strong> globale indicatie<br />

gelez<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. Wanneer vermeld wordt dat staaf in<br />

1599 als stave is gevond<strong>en</strong>, wil dit niet méér zegg<strong>en</strong> dan: in de<br />

laatste helft van de zesti<strong>en</strong>de eeuw werd stave k<strong>en</strong>nelijk reeds<br />

gebruikt. E<strong>en</strong> woord waarvan we wel het exacte geboortejaar<br />

k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, is regelneef, dat Van Koot<strong>en</strong> <strong>en</strong> De Bie op 28 januari<br />

1977 tijd<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> televisie-uitz<strong>en</strong>ding voor het eerst gebruikt<strong>en</strong><br />

- het aantal van dit soort precies te dater<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> is verwaarloosbaar<br />

klein.<br />

Wanneer er precies van 'Nederlands' als aparte taal kan<br />

word<strong>en</strong> gesprok<strong>en</strong> is, bij ontst<strong>en</strong>t<strong>en</strong>is van bronn<strong>en</strong>, niet bek<strong>en</strong>d;<br />

waarschijnlijk zijn de verschill<strong>en</strong>de Germaanse tal<strong>en</strong><br />

zich tuss<strong>en</strong> het begin van de jaartelling <strong>en</strong> de vierde eeuw<br />

n.Chr. van elkaar gaan onderscheid<strong>en</strong>. De oudste 'Nederlandse'<br />

woord<strong>en</strong> zijn plaats- of persoonsnam<strong>en</strong> die in Romeinse<br />

bronn<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd zijn. Vanaf ruwweg 900 zijn in het Nederlands<br />

geschrev<strong>en</strong> tekst<strong>en</strong> overgeleverd, maar in deze Oudnederlandse<br />

periode, die loopt tot r 200, is hun aantal zeer beperkt:<br />

slechts de Wacht<strong>en</strong>donk.se Psalm<strong>en</strong> uit de ti<strong>en</strong>de eeuw, wat losse<br />

woord<strong>en</strong>, formules <strong>en</strong> persoons- <strong>en</strong> plaatsnam<strong>en</strong> in Latijnse<br />

oorkond<strong>en</strong>. In de daarop volg<strong>en</strong>de Middelnederlandse periode<br />

(van ruwweg 1200 tot 1500) neemt het aantal bronn<strong>en</strong> toe, <strong>en</strong><br />

in de Nieuwnederlandse periode is het aantal bronn<strong>en</strong> zo groot,<br />

dat ze met ge<strong>en</strong> mogelijkheid meer allemaal geraadpleegd kunn<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong>.<br />

160


INDELING NAAR HERKOMST<br />

In het E WB hebb<strong>en</strong> alle trefwoord<strong>en</strong> e<strong>en</strong> 'status' gekreg<strong>en</strong>, <strong>en</strong><br />

wel die van erfwoord, le<strong>en</strong>woord, rest of verwijzing. Globaal<br />

komt dit op het volg<strong>en</strong>de neer. Onder erfwoord<strong>en</strong> versta ik dat<br />

gedeelte van de woord<strong>en</strong>schat dat de Indo-europese tal<strong>en</strong> geme<strong>en</strong>schappelijk<br />

hebb<strong>en</strong>, zoals de dier<strong>en</strong>nam<strong>en</strong> e<strong>en</strong>d, geit,<br />

hond, koe, vee, de boomnam<strong>en</strong> berk, beuk, d<strong>en</strong>, wilg, woord<strong>en</strong><br />

voor lichaamsdel<strong>en</strong> als arm, neus, oog, oor, woord<strong>en</strong> voor natuurverschijnsel<strong>en</strong><br />

als dag, maan, nacht, sneeuw, zon, <strong>en</strong><br />

woord<strong>en</strong> voor algem<strong>en</strong>e verschijnsel<strong>en</strong> als hor<strong>en</strong>, voel<strong>en</strong>, zi<strong>en</strong>.<br />

Verder nieuwvorming<strong>en</strong> (dikwijls afleiding<strong>en</strong> <strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong>)<br />

die in de Germaanse periode zijn ontstaan, zoals gro<strong>en</strong><br />

(e<strong>en</strong> afleiding van groei<strong>en</strong>, vgl. Duits grün, Engels gre<strong>en</strong>) <strong>en</strong><br />

schutt<strong>en</strong> (Duits schütz<strong>en</strong>, Oud<strong>en</strong>gels scyttan). Ook sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> afleiding<strong>en</strong> die alle<strong>en</strong> in het Nederlands voorkom<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> na de Germaanse periode zijn gevormd, zoals aardig, drassig,<br />

zeur<strong>en</strong>, noem ik erfwoord<strong>en</strong>. Dat houdt dus in dat er erfwoord<strong>en</strong><br />

kunn<strong>en</strong> zijn die in de twintigste eeuw gevormd zijn -<br />

terwijl de meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> verwacht<strong>en</strong> dat erfwoord<strong>en</strong> allemaal<br />

dater<strong>en</strong> uit de duistere Germaanse Oudheid. Toch is het slechts<br />

e<strong>en</strong> kwestie van terminologie: je kunt de erfwoord<strong>en</strong> uit de moderne<br />

tijd ook voluit 'nieuwvorming<strong>en</strong> op basis van geërfd materiaal'<br />

noem<strong>en</strong>. Aan de hand van de datering<strong>en</strong> valt in principe<br />

e<strong>en</strong>voudig te bepal<strong>en</strong> welke woord<strong>en</strong> erfwoord<strong>en</strong> uit de Germaanse<br />

tijd zijn, <strong>en</strong> welke nieuwvorming<strong>en</strong> op basis van geërfd<br />

materiaal.<br />

Onder le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> versta ik woord<strong>en</strong> die het Nederlands<br />

uit e<strong>en</strong> andere taal gele<strong>en</strong>d heeft, dus woord<strong>en</strong> die vanuit e<strong>en</strong><br />

andere taal toegevoegd zijn aan de erfwoord<strong>en</strong>schat. Hieronder<br />

vall<strong>en</strong> ook woord<strong>en</strong> die afgeleid zijn van le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>, zoals<br />

ambachtelijk <strong>en</strong> verpacht<strong>en</strong> van de le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> ambacht<br />

<strong>en</strong> pacht met het geërfde achtervoegsel -lijk respectievelijk het<br />

geërfde voorvoegsel ver-, <strong>en</strong> de erfwoord<strong>en</strong> waarvan e<strong>en</strong> afleiding<br />

is gemaakt met e<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d voor- of achtervoegsel, zoals<br />

bakker, stommerd <strong>en</strong> boerderij van de erfwoord<strong>en</strong> bakk<strong>en</strong>,<br />

stom <strong>en</strong> boer met de oorspronkelijk gele<strong>en</strong>de achtervoegsels<br />

-er, -erd <strong>en</strong> -(er)ij. Voorts verbastering<strong>en</strong> (sikk<strong>en</strong>eurig van chi-<br />

161


caneurig), of verkorting<strong>en</strong> (rasta als verkorting van rastafari).<br />

Ook volksetymologische verandering<strong>en</strong> vall<strong>en</strong> hieronder, zoals<br />

hangmat van Spaans hamaca; bij volksetymologische verandering<strong>en</strong><br />

wordt e<strong>en</strong> onbek<strong>en</strong>d woord aan e<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d woord aangepast.<br />

En t<strong>en</strong> slotte jonge geleerde vorming<strong>en</strong> uit Latijnse of<br />

Griekse elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, zoals acupunctuur, alfanumeriek, avifauna<br />

<strong>en</strong> mobilofoon, die als zodanig niet in de klassieke tal<strong>en</strong> bestaan<br />

hebb<strong>en</strong> maar moderne vorming<strong>en</strong> zijn op grond van gele<strong>en</strong>d<br />

woordmateriaal. Bij de toek<strong>en</strong>ning van de status 'le<strong>en</strong>woord'<br />

b<strong>en</strong> ik consequ<strong>en</strong>t geweest: de status is toegek<strong>en</strong>d zodra<br />

er sprake is van e<strong>en</strong> ooit gele<strong>en</strong>d woord of woorddeel, ook<br />

wanneer dat productief geword<strong>en</strong> is, of wanneer het op ge<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>kele wijze meer als gele<strong>en</strong>d herk<strong>en</strong>d wordt (zoals schrijv<strong>en</strong><br />

van Latijn scribere).<br />

De restcategorie bestaat uit letter(greep)woord<strong>en</strong> (voorzover<br />

niet gele<strong>en</strong>d, want dan hebb<strong>en</strong> ze de status 'le<strong>en</strong>woord' gekreg<strong>en</strong>),<br />

<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> waarvan de herkomst onbek<strong>en</strong>d is. E<strong>en</strong><br />

letterwoord, dus e<strong>en</strong> woord dat gemaakt is van de beginletters<br />

van de woord<strong>en</strong> die het begrip uitdrukk<strong>en</strong>, is vut voor vervroegde<br />

uittreding, met de afleiding vutt<strong>en</strong>, of ahob voor automatische<br />

halve overwegboom. E<strong>en</strong> lettergreepwoord is agitprop van<br />

agitatie <strong>en</strong> propaganda. Sommige letter (greep) woord<strong>en</strong> zijn in<br />

het Nederlands gevormd {ahob), andere zijn gele<strong>en</strong>d (radar, in<br />

het Engels gevormd van radio detecting and ranging) - deze<br />

laatste behor<strong>en</strong> dus tot de categorie 'le<strong>en</strong>woord'.<br />

Woord<strong>en</strong> waarvan de herkomst onbek<strong>en</strong>d is, zijn bijvoorbeeld<br />

alikruik <strong>en</strong> kwant 'v<strong>en</strong>t'. Het woord<strong>en</strong>boek bevat 246<br />

woord<strong>en</strong> waarvan de herkomst onbek<strong>en</strong>d is, dat is minder dan<br />

één proc<strong>en</strong>t van de trefwoord<strong>en</strong>. Dat betek<strong>en</strong>t overig<strong>en</strong>s niet<br />

dat van alle andere woord<strong>en</strong> de herkomst wél zeker is; bij de indeling<br />

is de meest waarschijnlijke etymologie als uitgangspunt<br />

g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

De laatste categorie zijn de verwijzing<strong>en</strong>. In het E WB kom<strong>en</strong><br />

514 verwij slemma's voor, die verder buit<strong>en</strong> de telling<strong>en</strong> word<strong>en</strong><br />

gehoud<strong>en</strong>; bij deze woord<strong>en</strong> wordt ge<strong>en</strong> andere informatie<br />

gegev<strong>en</strong> dan de verwijzing: rosmarijn -> rozemarijn.<br />

E<strong>en</strong> aparte uitleg verg<strong>en</strong> nog vertal<strong>en</strong>de ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> <strong>en</strong> beteke-<br />

162


nisontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>. Dit zijn twee speciale manier<strong>en</strong> van ontl<strong>en</strong>ing,<br />

waarbij niet de vorm wordt overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> uit e<strong>en</strong> vreemde taal,<br />

maar iets anders. Bij betek<strong>en</strong>isontl<strong>en</strong>ing wordt de betek<strong>en</strong>is<br />

van e<strong>en</strong> vreemd woord toegevoegd aan e<strong>en</strong> inheems woord. Zo<br />

heeft afbouw<strong>en</strong> 'de bouw voltooi<strong>en</strong>' de betek<strong>en</strong>is 'langzaam<br />

verminder<strong>en</strong>' ontle<strong>en</strong>d aan Duits abbau<strong>en</strong>, <strong>en</strong> controler<strong>en</strong> 'toezicht<br />

uitoef<strong>en</strong><strong>en</strong>' de betek<strong>en</strong>is 'beheers<strong>en</strong>' aan Engels to<br />

control. Uit de voorbeeld<strong>en</strong> blijkt dat zowel e<strong>en</strong> erfwoord {afbouw<strong>en</strong>)<br />

als e<strong>en</strong> oorspronkelijk le<strong>en</strong>woord {controler<strong>en</strong>) e<strong>en</strong><br />

le<strong>en</strong>betek<strong>en</strong>is kan krijg<strong>en</strong>.<br />

Bij e<strong>en</strong> vertal<strong>en</strong>de ontl<strong>en</strong>ing (ook wel le<strong>en</strong>vertaling g<strong>en</strong>oemd)<br />

wordt het vreemde woord vertaald door inheemse<br />

woord<strong>en</strong>, dus woord<strong>en</strong> uit de eig<strong>en</strong> taal. Het vreemde woord<br />

wordt overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> zowel wat de betek<strong>en</strong>is als wat de sam<strong>en</strong>stelling<br />

betreft. Zo is ezelsbrug e<strong>en</strong> ontl<strong>en</strong><strong>en</strong>de vertaling van<br />

Latijn pons asinorum, letterlijk 'brug van ezels', afwezig e<strong>en</strong><br />

vertaling van Latijn abs<strong>en</strong>s, <strong>en</strong> aanbidd<strong>en</strong> van Latijn adorare.<br />

Zowel erfwoord<strong>en</strong> {aan, bidd<strong>en</strong>, brug) als oorspronkelijke<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> {ezel) kunn<strong>en</strong> gebruikt word<strong>en</strong> bij het mak<strong>en</strong> van<br />

e<strong>en</strong> vertal<strong>en</strong>de ontl<strong>en</strong>ing. Er bestaan ook gedeeltelijke vertaling<strong>en</strong>:<br />

dumdumkogel (Engels dum-dum bullet), kaasburger (Engels<br />

cheeseburger).<br />

Betek<strong>en</strong>isontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> <strong>en</strong> vertal<strong>en</strong>de ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> zijn deels<br />

onder de erfwoord<strong>en</strong> opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> <strong>en</strong> deels onder de le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

- afhankelijk van de herkomst van de woord<strong>en</strong> waaruit zij<br />

gevormd zijn. Ik b<strong>en</strong> voor de bepaling of e<strong>en</strong> woord erf- dan<br />

wel le<strong>en</strong>woord is, dus uitgegaan van de klank of vorm van het<br />

woord. Bij le<strong>en</strong>betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> is de red<strong>en</strong> hiervoor, dat er altijd<br />

eerst e<strong>en</strong> inheems woord bestond (hetzij e<strong>en</strong> erfwoord, hetzij<br />

e<strong>en</strong> ingeburgerd le<strong>en</strong>woord), waaraan later, secundair, e<strong>en</strong><br />

nieuwe betek<strong>en</strong>is toegevoegd is. Vaak blijft de oude betek<strong>en</strong>is<br />

daarnaast ook bestaan. E<strong>en</strong> mogelijkheid zou zijn geweest om<br />

van ieder woord per betek<strong>en</strong>is te bepal<strong>en</strong> of het om e<strong>en</strong> erf- of<br />

e<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord gaat, maar ik heb ervoor gekoz<strong>en</strong> dat niet te<br />

do<strong>en</strong> <strong>en</strong> ieder woord slechts e<strong>en</strong>maal mee te tell<strong>en</strong>, omdat de<br />

hoeveelheid gegev<strong>en</strong>s anders vrijwel onbeheersbaar <strong>en</strong> oncontroleerbaar<br />

wordt. Voor le<strong>en</strong>vertaling<strong>en</strong> geldt ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s dat ik<br />

b<strong>en</strong> uitgegaan van de klank of vorm van de sam<strong>en</strong>stell<strong>en</strong>de<br />

163


woord<strong>en</strong>, mede omdat vaak moeilijk te beoordel<strong>en</strong> is of er sprake<br />

is van e<strong>en</strong> le<strong>en</strong>vertaling of van e<strong>en</strong> autonome vorming in het<br />

Nederlands, <strong>en</strong> de woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> elkaar hierover dikwijls teg<strong>en</strong>sprek<strong>en</strong>.<br />

Overig<strong>en</strong>s is het aantal le<strong>en</strong>vertaling<strong>en</strong> <strong>en</strong> le<strong>en</strong>betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong><br />

zeer beperkt.<br />

STATISTISCHE GEGEVENS OP GROND VAN<br />

DE INDELING NAAR HERKOMST<br />

Het totaal aantal trefwoord<strong>en</strong> in het £ WB is 31 03 8 minus 514<br />

verwijzing<strong>en</strong> = 30 524. Figuur 1 geeft e<strong>en</strong> overzicht van de herkomst<br />

van de trefwoord<strong>en</strong>.<br />

EWB absoluut %<br />

Erfwoord<strong>en</strong>: 7686 25,1<br />

Le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>: 22552 73,9<br />

Rest: 286 1,0<br />

Totaal: 30524 100%<br />

FIGUUR 1. E<strong>en</strong> overzicht van de herkomst van de trefwoord<strong>en</strong> in het<br />

EWB<br />

Aan dit overzicht mag niet de conclusie word<strong>en</strong> verbond<strong>en</strong> dat<br />

73,9% van de Nederlandse woord<strong>en</strong>schat is gele<strong>en</strong>d <strong>en</strong> slechts<br />

25,1% erf woord is. Bov<strong>en</strong> is er reeds op gewez<strong>en</strong> dat de keuze<br />

van de trefwoord<strong>en</strong> in het E WB heel specifiek is (relatief weinig<br />

sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong> of afleiding<strong>en</strong>, veel le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> vreemde<br />

woord<strong>en</strong>), waardoor de verhouding<strong>en</strong> heel anders zijn dan die<br />

in e<strong>en</strong> algeme<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>boek, <strong>en</strong> nog weer anders dan die in<br />

bijvoorbeeld de krant of de spreektaal (zie 'Het gebruik van<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in de praktijk' op bladzijde 183).<br />

Figuur 2 di<strong>en</strong>t om te illustrer<strong>en</strong> in hoeverre de trefwoordkeuze<br />

in het E WB afwijkt van die in andere woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>.<br />

Deze figuur toont namelijk de proc<strong>en</strong>tuele letteromvang van<br />

het E WB vergelek<strong>en</strong> met die van het gemiddelde van e<strong>en</strong> aantal<br />

moderne woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> <strong>en</strong> die van het Woord<strong>en</strong>boek der<br />

164


A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

P<br />

Q<br />

R<br />

S<br />

T<br />

U<br />

V<br />

W<br />

X<br />

Y<br />

z<br />

EWB woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> WNT<br />

(gemiddeld)<br />

6,6(1,16<br />

6,6(0,93<br />

5,9(2,11<br />

5,3 (1,10<br />

3,7(1,68<br />

2,9(1,61<br />

4,4(0,85<br />

3,8(0,88<br />

2,8 (1,17<br />

1,0(1,43<br />

5,9(0,89<br />

3,4(o,94<br />

5,9(i,3i<br />

i,9 (o,95<br />

2,8 (0,47<br />

8,1(1,27<br />

0,3 (3,00<br />

4,7(1,02<br />

10,2(0,98<br />

5,0(1,04<br />

0,7(0,54<br />

3,9(o,57<br />

2,4(0,71<br />

0,1(3,30<br />

0,1(3,30<br />

1,6 (0,62<br />

Totaal: ioo<br />

5,7<br />

7,i<br />

2,8<br />

4,4<br />

2,2<br />

1,8<br />

5,^<br />

4,3<br />

2,4<br />

0,7<br />

6,6<br />

3,6<br />

4,5<br />

2,0<br />

5,9<br />

6,4<br />

0,1<br />

4,6<br />

) 10,4<br />

4,8<br />

i,3<br />

6,9<br />

3,4<br />

0,03<br />

0,03<br />

2,6<br />

99,7<br />

3,2(0,56)<br />

4,5(0,63)<br />

0,3 (0,11)<br />

1,7(0,39)<br />

0,8 (0,36)<br />

0,4 (0,22)<br />

4,2 (0,81)<br />

2,6 (0,60)<br />

1,0 (0,42)<br />

0,6(0,86)<br />

7,5(1,14)<br />

2,9 (0,81)<br />

i,5(o,33)<br />

1,0 (0,50)<br />

5,1 (0,86)<br />

5,6(0,88)<br />

0,1 (1,00)<br />

6,0(1,30)<br />

6,6(0,63)<br />

8,5(1,77)<br />

3,0(^,3 1 )<br />

18,8(2,72)<br />

8,7(2,56)<br />

0,03 (1,00)<br />

0,02 (0,67)<br />

7,1(^,73)<br />

101,8<br />

FIGUUR 2. De proc<strong>en</strong>tuele letteromvang in het £ WB, de moderne<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> (gemiddeld) <strong>en</strong> het Woord<strong>en</strong>boek der Nederlandsche<br />

Taal ( WNT), <strong>en</strong> - tuss<strong>en</strong> haakjes - de relatieve omvang van<br />

elke letter in respectievelijk het E WB <strong>en</strong> het WNT t<strong>en</strong> opzichte<br />

van de moderne woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> (gemiddeld)<br />

165


Nederlandscbe Taal (WNT), het grootste Nederlandse woord<strong>en</strong>boek.<br />

De gemiddelde letteromvang van de moderne woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong><br />

is berek<strong>en</strong>d op grond van de Grote Van Dale, Van<br />

Dale hed<strong>en</strong>daags Nederlands, de Grote Ko<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> Ko<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />

Dr. A.M.F.J. Moerdijk, de hoofdredacteur van het WNT, is<br />

zo vri<strong>en</strong>delijk geweest de informatie over de moderne woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> het WNT ter beschikking te stell<strong>en</strong>. De perc<strong>en</strong>tages<br />

zijn gebaseerd op de aantall<strong>en</strong> pagina's die de letters beslaan.<br />

Door afronding kom<strong>en</strong> de total<strong>en</strong> niet op 100% uit. Vanwege<br />

hun geringe omvang zijn de perc<strong>en</strong>tages bij de X <strong>en</strong> Y in twee<br />

decimal<strong>en</strong> aangegev<strong>en</strong>.<br />

Met opzet heb ik E WB <strong>en</strong> WNT ieder aan e<strong>en</strong> uiteinde gezet.<br />

De getall<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> haakjes gev<strong>en</strong> de afwijking<strong>en</strong> aan t<strong>en</strong><br />

opzichte van het gemiddelde van de moderne woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> -<br />

dit is gesteld op i. De i, 16 <strong>en</strong> o, 5 6 bij de A betek<strong>en</strong><strong>en</strong> dus dat de<br />

A in het E WB 1,16 maal zoveel plaats inneemt als gemiddeld in<br />

de moderne woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>, <strong>en</strong> de A in het WNT o, 5 6 maal zo<br />

veel als gemiddeld in de moderne woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>.<br />

Opvall<strong>en</strong>d is hoe klein de beginletters van het WNT zijn -<br />

e<strong>en</strong> dieptepunt vormt de C, die overig<strong>en</strong>s in het Aanvulling<strong>en</strong>project<br />

fors zal to<strong>en</strong>em<strong>en</strong> -, <strong>en</strong> hoe groot de laatste letters: de U,<br />

V, W <strong>en</strong> Z. De omvang van de V zal mede kom<strong>en</strong> door de vele<br />

afleiding<strong>en</strong> met ver-, voor- <strong>en</strong> voort-. De cijfers voor het WNT<br />

wijk<strong>en</strong> zo af door de volgorde waarin de letters zijn gemaakt <strong>en</strong><br />

door de to<strong>en</strong>ame van het materiaal in de loop van de tijd - zoals<br />

bek<strong>en</strong>d heeft het werk aan het WNT 147 jaar in beslag g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

In het E WB zijn onev<strong>en</strong>redig groot de C, D, E, F, J, M, P, <strong>en</strong><br />

natuurlijk de Q, X <strong>en</strong> Y, maar gezi<strong>en</strong> de geringe omvang van<br />

deze laatste drie letters in absolute zin zegt dit niet zo veel. In<br />

het E WB zijn relatief klein de letters G, O, U, V, W <strong>en</strong> Z. De letters<br />

B, L, N, R, S <strong>en</strong> T lop<strong>en</strong> in het E WB redelijk in de pas met<br />

het gemiddelde van de moderne woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> <strong>en</strong> ander houdt zeker verband met het aantal le<strong>en</strong>respectievelijk<br />

erfwoord<strong>en</strong> dat de verschill<strong>en</strong>de letters in het<br />

EWB bevatt<strong>en</strong>. In Figuur 3 wordt per letter in het EWB e<strong>en</strong><br />

166


overzicht gegev<strong>en</strong> van de verhouding erfwoord<strong>en</strong> : le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

: rest. Er bestaat voor het Nederlands jammer g<strong>en</strong>oeg ge<strong>en</strong><br />

vergelijkingsmateriaal.<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J K<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

P<br />

Q<br />

R<br />

S<br />

T<br />

U<br />

V<br />

W<br />

X<br />

Y<br />

Z<br />

erf le<strong>en</strong> rest totaal<br />

9,i<br />

34,6<br />

0,0<br />

2.6,5<br />

12,3<br />

8,1<br />

38,9<br />

41,1<br />

8,3<br />

14,4<br />

39,4<br />

33,3<br />

19,5<br />

2.8,5<br />

2.8,4<br />

9,i<br />

0,0<br />

2-4,6<br />

34,5<br />

18,7<br />

19,5<br />

45,3<br />

71,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

62,3<br />

90,6<br />

64,3<br />

99,6<br />

73,2.<br />

87,5<br />

91,2<br />

60,4<br />

57,i<br />

91,2<br />

85,0<br />

58,9<br />

65,5<br />

79,6<br />

7i,4<br />

7i,i<br />

89,3<br />

100,0<br />

74,4<br />

64,4<br />

80,6<br />

78,5<br />

53,4<br />

^7,4<br />

100,0<br />

100,0<br />

37,*<br />

o,3<br />

1,1<br />

0,4<br />

o,3<br />

0,2<br />

0,7<br />

o,7<br />

1,8<br />

o,5<br />

0,6<br />

i,7<br />

1,2<br />

o,9<br />

0,1<br />

o,5<br />

1,6<br />

0,0<br />

1,0<br />

1,1<br />

o,7<br />

2,0<br />

i,3<br />

1,6<br />

0,0<br />

0,0<br />

o,5<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

FIGUUR 3. Overzicht van de proc<strong>en</strong>tuele verhouding erfwoord<strong>en</strong> :<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> : rest in het £ WB per letter<br />

167


De letters C, E, F, J, M, P, Q, X, Y, die in het E WB relatief omvangrijk<br />

zijn vergelek<strong>en</strong> bij de andere woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>, bestaan<br />

voor meer dan 75% uit le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> (maar dat geldt ook voor<br />

deA,I,T<strong>en</strong>U).<br />

De verhouding erfwoord : le<strong>en</strong>woord is deels terug te voer<strong>en</strong><br />

tot het Indo-europees of Germaans. Zo zegt het WNT: 'In<br />

woord<strong>en</strong> van germaansch<strong>en</strong> oorsprong verteg<strong>en</strong>woordigt de p<br />

e<strong>en</strong>e idg. b, maar het is niet zeker dat van de weinige idg. woord<strong>en</strong><br />

die met b begonn<strong>en</strong> één <strong>en</strong>kel in het Germ, is overgeleverd<br />

[...]. Daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> zijn reeds vroeg tal van woord<strong>en</strong> met p uit<br />

andere tal<strong>en</strong> (inzonderheid het Latijn) overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.' Inderdaad<br />

zi<strong>en</strong> we dat in het E WB 89,3% van de woord<strong>en</strong> die met<br />

e<strong>en</strong> p beginn<strong>en</strong>, gele<strong>en</strong>d zijn.<br />

Dat er ge<strong>en</strong> erfwoord<strong>en</strong> beginn<strong>en</strong> met c, q, x of y, komt<br />

doordat deze letters niet in oorspronkelijk Nederlandse of Germaanse<br />

woord<strong>en</strong> voorkom<strong>en</strong>, maar alle<strong>en</strong> in le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>. Bij<br />

ingeburgerde le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> word<strong>en</strong> ze meestal vervang<strong>en</strong> door<br />

s/k, k/kw, ks <strong>en</strong> i/ie/j. (Overig<strong>en</strong>s is dat in vroeger eeuw<strong>en</strong> anders<br />

geweest, <strong>en</strong> was het vooral in de zesti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw gebruikelijk om de klankwaarde k, kw, ks zowel in<br />

vreemde woord<strong>en</strong> als in erfwoord<strong>en</strong> door middel van c, qu <strong>en</strong> x<br />

weer te gev<strong>en</strong>, <strong>en</strong> ij <strong>en</strong> y door elkaar te gebruik<strong>en</strong>.) Uit Figuur 4<br />

met e<strong>en</strong> overzicht van de woord<strong>en</strong> die beginn<strong>en</strong> met c, q, x <strong>en</strong> y,<br />

blijkt dat le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> die beginn<strong>en</strong> met x of y alle jong zijn (na<br />

1600), terwijl le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> die beginn<strong>en</strong> met c of q al vanaf de<br />

twaalfde of derti<strong>en</strong>de eeuw in het Nederlands voorkom<strong>en</strong> zonder<br />

dat ze aangepast zijn tot s/k of k/kw. De inburgering van<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> kan dus door allerlei factor<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>gehoud<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong>.<br />

Uit Figuur 3 blijkt verder dat bij alle letters op twee na het perc<strong>en</strong>tage<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> groter <strong>en</strong> dikwijls aanzi<strong>en</strong>lijk groter is<br />

dan het aantal erfwoord<strong>en</strong>: de uitzondering<strong>en</strong> zijn de W <strong>en</strong> de<br />

Z, waar de erfwoord<strong>en</strong> duidelijk in de meerderheid zijn. Het<br />

grote aantal le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> komt door de trefwoordkeuze van<br />

het E WB: hoofdzakelijk de niet-sam<strong>en</strong>gestelde <strong>en</strong> niet-afgeleide<br />

woord<strong>en</strong> uit de Grote Van Dale. Het geringe aantal le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

dat begint met w <strong>en</strong> z zal sam<strong>en</strong>hang<strong>en</strong> met het feit<br />

168


periode C Q X Y<br />

I-IOO<br />

IOI-200<br />

201-300<br />

301-400<br />

401-500<br />

501-600<br />

601-700<br />

701-800<br />

801-900<br />

901-1000<br />

IOOI-IIOO<br />

IIOI-IZOO<br />

1201-1300<br />

1301-1400<br />

1401-1500<br />

1501-1600<br />

1601-1700<br />

1701-1800<br />

1801-1900<br />

1901-2000<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

I<br />

59<br />

32<br />

63<br />

142<br />

210<br />

92<br />

605<br />

619<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

2<br />

3<br />

1<br />

12<br />

10<br />

4<br />

27<br />

19<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

2<br />

2<br />

10<br />

20<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

3<br />

11<br />

F 1G u u R 4. Aantall<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> uit het E WB per eeuw die beginn<strong>en</strong><br />

met c, q,x<strong>en</strong>y<br />

dat deze letters in het Latijn <strong>en</strong> Frans slechts in e<strong>en</strong> klein aantal<br />

woord<strong>en</strong> voorkom<strong>en</strong>. Het Latijn k<strong>en</strong>de ge<strong>en</strong> w, <strong>en</strong> de z alle<strong>en</strong> in<br />

(Griekse) le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>; het Frans k<strong>en</strong>t de w alle<strong>en</strong> in le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> de z slechts in e<strong>en</strong> klein aantal erf- <strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>.<br />

Aangezi<strong>en</strong> verreweg het grootste aantal Nederlandse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

uit het Latijn of Frans afkomstig is (zie Figuur 9 <strong>en</strong><br />

11), heeft dit gegev<strong>en</strong> k<strong>en</strong>nelijk invloed op de verhouding erf :<br />

le<strong>en</strong> bij de Nederlandse W<strong>en</strong>Z.<br />

De hoogleraar Vergelijk<strong>en</strong>de Taalwet<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> R.S.P.<br />

Beekes heeft in 1994 bij de voorbereiding van e<strong>en</strong> wet<strong>en</strong>schap-<br />

21<br />

169


pelijk etymologisch woord<strong>en</strong>boek van het Nederlands, waaraan<br />

al <strong>en</strong>ige jar<strong>en</strong> gewerkt wordt, geteld hoeveel le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

de letter A telde. Daarbij heeft hij alle 'twijfelgevall<strong>en</strong>, dus ook<br />

de afleiding<strong>en</strong> <strong>en</strong> alle sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong>' bij de 'eig<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>'<br />

geteld - dit in teg<strong>en</strong>stelling tot mijn telling van het E WB. Beekes<br />

kwam bij zijn telling op 71% le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>, wat minder is<br />

dan de telling uit het E WB, maar niet schokk<strong>en</strong>d: als gezegd<br />

zijn iets andere criteria gehanteerd, <strong>en</strong> de A in het woord<strong>en</strong>boek<br />

van Beekes telde 532 woord<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> zo5o in het EWB. De<br />

meeste van de 'extra' woord<strong>en</strong> in het E WB zijn le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>.<br />

STATISTISCHE GEGEVENS OP GROND VAN<br />

DE INDELING NAAR OUDERDOM<br />

Figuur 5 toont hoe woord<strong>en</strong> uit het E WB op grond van hun datering<br />

over de eeuw<strong>en</strong> verdeeld zijn.<br />

De twee woord<strong>en</strong> uit de tweede <strong>en</strong> derde eeuw betreff<strong>en</strong><br />

plaatsnam<strong>en</strong> die in Romeinse bronn<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd zijn.<br />

Hoe nu de gegev<strong>en</strong>s te duid<strong>en</strong>? Om te beginn<strong>en</strong> vertell<strong>en</strong> ze<br />

vooral iets over de beschikbaarheid van bronn<strong>en</strong> uit vroeger<br />

eeuw<strong>en</strong>: er is e<strong>en</strong> piek tuss<strong>en</strong> 901 <strong>en</strong> 1000, omdat uit die periode<br />

de Wacht<strong>en</strong>donkse Psalm<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d zijn. Ter vergelijking: de<br />

Wacht<strong>en</strong>donkse Psalm<strong>en</strong> bevatt<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>s de woord<strong>en</strong>lijst van<br />

Cowan ongeveer 950 verschill<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong>; in het E WB hebb<strong>en</strong><br />

454 woord<strong>en</strong> als oudste datering deze psalm<strong>en</strong>, dus ongeveer<br />

50% van de woord<strong>en</strong> uit de psalm<strong>en</strong> komt al ti<strong>en</strong> eeuw<strong>en</strong><br />

in het Nederlands voor - misschi<strong>en</strong> wel meer, want het E WB<br />

heeft vrijwel alle<strong>en</strong> niet-sam<strong>en</strong>gestelde woord<strong>en</strong> opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>,<br />

dus de in de psalm<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemde <strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> nog steeds bestaande<br />

afleiding<strong>en</strong> <strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong> zijn niet meegeteld.<br />

Na 1000 zakt het aantal gedateerde woord<strong>en</strong> in de elfde <strong>en</strong><br />

twaalfde eeuw in - niet omdat de woord<strong>en</strong>schat van de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />

afnam, maar omdat er uit die periode weinig bronn<strong>en</strong> zijn.<br />

Daarna volgt e<strong>en</strong> nieuwe piek tuss<strong>en</strong> 1201 <strong>en</strong> 1300, omdat uit<br />

deze eeuw veel tekst<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d zijn. Wederom ter vergelijking:<br />

1007 woord<strong>en</strong> uit het EWB hebb<strong>en</strong> als oudste datering 1201-<br />

1250, namelijk het Glossarium Bern<strong>en</strong>se; deze Latijns-Nederlandse<br />

woord<strong>en</strong>lijst uit Bern bevat ruim 5000 woord<strong>en</strong> - waar-<br />

170


periode gedateerde woord<strong>en</strong><br />

absoluut %<br />

I-IOO<br />

101-2,00<br />

201-300<br />

301-400<br />

401-500<br />

501-600<br />

601-700<br />

701-800<br />

801-900<br />

901-1000<br />

IOOI-IIOO<br />

IIOI-I200<br />

I2OI-I3OO<br />

I3OI-I4OO<br />

I4OI-I5OO<br />

I5OI-160O<br />

160I-17OO<br />

I7OI-180O<br />

1801-I9OO<br />

I9OI-2OOO<br />

O<br />

I<br />

I<br />

O<br />

O<br />

O<br />

4<br />

38<br />

42<br />

454<br />

47<br />

145<br />

3131<br />

1300<br />

1672<br />

3057<br />

3334<br />

1978<br />

7667<br />

7653<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,1<br />

0,1<br />

i?5<br />

0,2<br />

0,4<br />

10,3<br />

4,3<br />

5,5<br />

10,0<br />

10,9<br />

6,5<br />

*5>i<br />

*5>i<br />

Totaal: 30 5^-4 100%<br />

FIGUUR 5. Aantall<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> uit het E WB per eeuw<br />

van e<strong>en</strong> vijfde dus geldt als oudste datering in het E WB.<br />

Opvall<strong>en</strong>d is dat daarna weer e<strong>en</strong> inzinking van twee eeuw<strong>en</strong><br />

komt - deze zal verband houd<strong>en</strong> met de gebrekkige datering<strong>en</strong><br />

die het Middelnederlandse!? Woord<strong>en</strong>boek biedt. Tuss<strong>en</strong><br />

1501 <strong>en</strong> 1700 stijgt het aantal gedateerde woord<strong>en</strong> weer<br />

fors, wat met e<strong>en</strong> aantal factor<strong>en</strong> zal sam<strong>en</strong>hang<strong>en</strong>. Het WNT<br />

begint in 1500, waardoor het aantal bronn<strong>en</strong> aanzi<strong>en</strong>lijk to<strong>en</strong>eemt.<br />

Maar ook het aantal woord<strong>en</strong> nam na 1501 toe: in deze<br />

171


periode bestond e<strong>en</strong> sterke puristische beweging. Dankzij de inspanning<strong>en</strong><br />

van Simon Stevin, H.L. Spiegel, Hugo de Groot <strong>en</strong><br />

P.C. Hooft werd<strong>en</strong> vele nieuwe woord<strong>en</strong> gemunt ter vervanging<br />

van vreemde woord<strong>en</strong>; veel van deze woord<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> de<br />

eeuw<strong>en</strong> getrotseerd. In deze periode hadd<strong>en</strong> de Nederland<strong>en</strong><br />

vele buit<strong>en</strong>landse contact<strong>en</strong>: binn<strong>en</strong> Europa (mede door de<br />

Tachtigjarige Oorlog), maar ook ver daarbuit<strong>en</strong>. Nieuwe contin<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

werd<strong>en</strong> ontdekt, waarmee handelsverbinding<strong>en</strong> werd<strong>en</strong><br />

gelegd. M<strong>en</strong> leerde vele nieuwe product<strong>en</strong> <strong>en</strong> zak<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>,<br />

die allemaal e<strong>en</strong> naam kreg<strong>en</strong>.<br />

Tuss<strong>en</strong> 1701 <strong>en</strong> 1800 is e<strong>en</strong> inzinking te zi<strong>en</strong>, die correspondeert<br />

met e<strong>en</strong> zekere culturele <strong>en</strong> economische stagnatie. Na<br />

1800 vindt e<strong>en</strong> explosie aan nieuwe woord<strong>en</strong> plaats, die tot op<br />

hed<strong>en</strong> voortduurt. Deze explosie is ongetwijfeld op het conto<br />

van de wet<strong>en</strong>schappelijke woord<strong>en</strong> te schrijv<strong>en</strong>: de laatste twee<br />

eeuw<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> wet<strong>en</strong>schap <strong>en</strong> techniek zich <strong>en</strong>orm ontwikkeld,<br />

<strong>en</strong> de nieuwe ontwikkeling<strong>en</strong> breid<strong>en</strong> zich over alle lag<strong>en</strong><br />

van de bevolking uit, waardoor dus ook woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> steeds<br />

meer wet<strong>en</strong>schappelijke woord<strong>en</strong> opnem<strong>en</strong> - in het E WB zijn<br />

dergelijke woord<strong>en</strong> sterk verteg<strong>en</strong>woordigd.<br />

Bij de hoge aantall<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> uit de vorige <strong>en</strong> deze eeuw<br />

(50% van het totaal) moet wel het volg<strong>en</strong>de bedacht word<strong>en</strong>:<br />

Het E WB geeft, in navolging van de Grote Van Dale, e<strong>en</strong> beschrijving<br />

van de woord<strong>en</strong>schat van de laatste 150 jaar. Dat wil<br />

per definitie zegg<strong>en</strong> dat laat-neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de-eeuwse <strong>en</strong> twintigsteeeuwse<br />

woord<strong>en</strong> oververteg<strong>en</strong>woordigd zijn. Wanneer m<strong>en</strong><br />

over e<strong>en</strong> eeuw terugblikt, zal blijk<strong>en</strong> dat veel woord<strong>en</strong> van nu<br />

allang weer verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> zijn. Het zal iedere<strong>en</strong> duidelijk zijn dat<br />

de woord<strong>en</strong>schat van bijvoorbeeld de derti<strong>en</strong>de eeuw niet bestond<br />

uit 3131 niet-sam<strong>en</strong>gestelde woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong> onbek<strong>en</strong>d<br />

aantal afleiding<strong>en</strong> <strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong> (die niet in het £ WB zijn<br />

opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>). En ev<strong>en</strong>min uit 3863 woord<strong>en</strong> (namelijk alle<br />

woord<strong>en</strong> die in het EWB zijn gedateerd vóór 1301). Nee, de<br />

woord<strong>en</strong>schat was groter, maar veel woord<strong>en</strong> zijn inmiddels<br />

verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />

De cijfers gev<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> informatie over het voortlev<strong>en</strong> van<br />

woord<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dan nog moet die informatie met de nodige voorzichtigheid<br />

<strong>en</strong> scepsis bekek<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. Sommige woord<strong>en</strong> (erf-<br />

172


woord<strong>en</strong>) blijv<strong>en</strong> lang in e<strong>en</strong> taal voortbestaan, dat blijkt wel<br />

uit de Nederlandse woord<strong>en</strong> die teruggaan op het Indo-europees<br />

<strong>en</strong> die dus t<strong>en</strong> minste 4000 jaar oud zijn. Andere woord<strong>en</strong>,<br />

zoals modewoord<strong>en</strong> <strong>en</strong> neologism<strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong> e<strong>en</strong> veel kortere<br />

lev<strong>en</strong>sduur. De cijfers zijn in ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel opzicht absoluut: naarmate<br />

de datering<strong>en</strong> gepreciseerd word<strong>en</strong>, zull<strong>en</strong> er verschuiving<strong>en</strong><br />

plaatsvind<strong>en</strong>. Wanneer er meer nieuwe tekstcorpora beschikbaar<br />

kom<strong>en</strong>, of drastische herdatering<strong>en</strong> van al bek<strong>en</strong>de<br />

middeleeuwse tekst<strong>en</strong>, kunn<strong>en</strong> de verhouding<strong>en</strong> heel anders<br />

kom<strong>en</strong> te ligg<strong>en</strong>. Maar het is interessant de huidige stand van<br />

onderzoek te gev<strong>en</strong>.<br />

STATISTISCHE GEGEVENS OP GROND VAN<br />

DE INDELINGEN NAAR OUDERDOM ÉN HERKOMST<br />

Hoe zijn de erf-, le<strong>en</strong>- <strong>en</strong> restwoord<strong>en</strong> nu over de eeuw<strong>en</strong> verdeeld?<br />

Hieronder 3 figur<strong>en</strong>: de aantall<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> naar eeuw <strong>en</strong><br />

herkomst (Figuur 6), het perc<strong>en</strong>tage erf-, le<strong>en</strong>- <strong>en</strong> restwoord<strong>en</strong><br />

over de gehele periode (20 eeuw<strong>en</strong>; Figuur 7), <strong>en</strong> het perc<strong>en</strong>tage<br />

erf-, le<strong>en</strong>- <strong>en</strong> restwoord<strong>en</strong> per eeuw (Figuur 8).<br />

De perc<strong>en</strong>tages uit de tweede, derde <strong>en</strong> zev<strong>en</strong>de eeuw gev<strong>en</strong> uiteraard<br />

e<strong>en</strong> gechargeerd beeld, omdat ze gebaseerd zijn op veel<br />

te geringe gegev<strong>en</strong>s, zoals blijkt uit Figuur 6 waar de absolute<br />

cijfers vermeld staan. In de vroegste eeuw<strong>en</strong> was het perc<strong>en</strong>tage<br />

erfwoord<strong>en</strong> aanzi<strong>en</strong>lijk groter dan het perc<strong>en</strong>tage le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>.<br />

Tuss<strong>en</strong> 1300 <strong>en</strong> 1500 begonn<strong>en</strong> de perc<strong>en</strong>tages woord<strong>en</strong><br />

ongeveer gelijk te kom<strong>en</strong>, <strong>en</strong> vanaf 1500 kreg<strong>en</strong> de le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

langzaam maar zeker de overhand. Dat zal te mak<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong><br />

met de uitbreiding van de k<strong>en</strong>nis van de wereld.<br />

Bed<strong>en</strong>k nogmaals dat deze perc<strong>en</strong>tages de woord<strong>en</strong> betreff<strong>en</strong><br />

die we hebb<strong>en</strong> behoud<strong>en</strong>, <strong>en</strong> relatief weinig afleiding<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong>. Ik b<strong>en</strong> zeer b<strong>en</strong>ieuwd hoe de verhouding<strong>en</strong><br />

bijvoorbeeld ligg<strong>en</strong> in het Vroegmiddelnederlands Woord<strong>en</strong>boek,<br />

dat de totale bek<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong>schat van de derti<strong>en</strong>de<br />

eeuw beschrijft. De perc<strong>en</strong>tages zoud<strong>en</strong> daarin wel e<strong>en</strong>s heel<br />

anders kunn<strong>en</strong> zijn.<br />

173


periode erf le<strong>en</strong> rest<br />

abs. % abs. % abs. %<br />

I-IOO<br />

IOI-200<br />

2OI-3OO<br />

3OI-4OO<br />

4OI-5OO<br />

5OI-60O<br />

60I-7OO<br />

7OI-80O<br />

80I-9OO<br />

9OI-IOOO<br />

IOOI-IIOO<br />

II0I-T200<br />

I 2OI-I3OO<br />

I3OI-I4OO<br />

I4OI-I5OO<br />

I5OI-160O<br />

160I-I7OO<br />

I7OI-180O<br />

180I-I9OO<br />

I9OI-2OOO<br />

Totaal:<br />

0<br />

1<br />

1<br />

0<br />

0<br />

0<br />

4<br />

34<br />

36<br />

432<br />

34<br />

121<br />

1894<br />

675<br />

867<br />

1007<br />

763<br />

403<br />

920<br />

494<br />

7686<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,1<br />

0,4<br />

o,5<br />

5,6<br />

0,4<br />

1,6<br />

2-4.7<br />

8,8<br />

11,3<br />

13,1<br />

9,9<br />

5,2.<br />

12,0<br />

6,4<br />

100%<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

3<br />

6<br />

22<br />

13<br />

2-4<br />

1224<br />

611<br />

789<br />

1999<br />

2541<br />

1553<br />

6682<br />

7085<br />

22552<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,1<br />

0,1<br />

0,1<br />

5,4<br />

2-,7<br />

3,5<br />

8,9<br />

n,3<br />

6,9<br />

29,6<br />

3Ï,4<br />

100%<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

1<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

15<br />

14<br />

16<br />

48<br />

30<br />

22<br />

66<br />

74<br />

286<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

o,3<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

5,2-<br />

4,9<br />

5,6<br />

16,8<br />

10,5<br />

7,7<br />

23,1<br />

2.5,9<br />

100%<br />

FIGUUR 6. Aantall<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> uit het E WB per eeuw <strong>en</strong> herkomst<br />

Het is interessant om te zi<strong>en</strong> uit welke tal<strong>en</strong> de le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> afkomstig<br />

zijn: welke tal<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> de meeste le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> geleverd,<br />

<strong>en</strong> hoe oud zijn de le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> uit verschill<strong>en</strong>de tal<strong>en</strong>?<br />

Daarvoor heb ik de le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> verdeeld naar de tal<strong>en</strong> waaruit<br />

ze in laatste instantie gele<strong>en</strong>d zijn. Dat betek<strong>en</strong>t bijvoorbeeld<br />

dat hecatombe, helicon, fysica, mechanica, orthodox ondanks<br />

hun onmisk<strong>en</strong>baar Griekse uiterlijk vermeld staan bij de La-<br />

174


periode erf le<strong>en</strong> rest<br />

I-IOO<br />

IOI-200<br />

2OI-3OO<br />

3OI-4OO<br />

4OI-5OO<br />

5OI-60O<br />

601-7OO<br />

7OI-80O<br />

801-9OO<br />

9OI-IOOO<br />

IOOI-IIOO<br />

IIOI-I200<br />

I2OI-I3OO<br />

I3OI-I4OO<br />

I4OI-I5OO<br />

I 5OI-160O<br />

160I-I7OO<br />

I7OI-180O<br />

180I-I9OO<br />

I9OI-2OOO<br />

Totaal:<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,1<br />

0,1<br />

i,4<br />

0,1<br />

0,4<br />

6,2<br />

2,2<br />

2,9<br />

3,3<br />

2-,5<br />

!»3<br />

3,0<br />

1,6<br />

25,1<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,1<br />

0,0<br />

0,1<br />

4,0<br />

2,0<br />

2,6<br />

6,6<br />

8,3<br />

5,i<br />

2.1,9<br />

2.3,2.<br />

73,9<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,1<br />

0,0<br />

0,1<br />

0,2<br />

0,1<br />

0,1<br />

0,2<br />

0,2<br />

FIGUUR 7. Perc<strong>en</strong>tage erf woord<strong>en</strong> : le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> : rest uit het<br />

E WB over 20 eeuw<strong>en</strong><br />

tijnse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>; wij hebb<strong>en</strong> deze woord<strong>en</strong> namelijk ler<strong>en</strong><br />

k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> via het Latijn.<br />

Bij de verdeling van le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> naar taal heb ik e<strong>en</strong> aantal<br />

keuzes moet<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>, die uiteraard betwistbaar zijn. Uitgangspunt<br />

is in ieder geval geweest dat ieder le<strong>en</strong>woord maar<br />

één keer meetelt.<br />

1,0<br />

175


periode erf le<strong>en</strong> rest totaal<br />

I-IOO<br />

IOI-200<br />

2OI-3OO<br />

3OI-4OO<br />

4OI-5OO<br />

5OI-60O<br />

60I-7OO<br />

7OI-80O<br />

80I-9OO<br />

9OI-IOOO<br />

IOOI-IIOO<br />

IIOI-I200<br />

I 2OI-I3OO<br />

I3OI-I4OO<br />

I4OI-I5OO<br />

I5OI-160O<br />

160I-I7OO<br />

I7OI-180O<br />

180I-I9OO<br />

I9OI-2OOO<br />

0,0<br />

IOO,0<br />

IOO,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

I00,0<br />

89,5<br />

85,7<br />

95,Ï<br />

72-.3<br />

83,4<br />

60,4<br />

5 T ,9<br />

51,8<br />

32,8<br />

2-2,9<br />

2-0,4<br />

12,0<br />

6,4<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

7,9<br />

14,3<br />

4,9<br />

2-7,7<br />

16,6<br />

39,i<br />

47,o<br />

47,2-<br />

65,5<br />

76,2<br />

78,5<br />

87,1<br />

92.,6<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

2,6<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

0,0<br />

o,5<br />

1,1<br />

1,0<br />

i,7<br />

0,9<br />

1,1<br />

o,9<br />

1,0<br />

-<br />

100<br />

100<br />

-<br />

-<br />

-<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

100<br />

FIGUUR 8. Perc<strong>en</strong>tage erfwoord<strong>en</strong> : le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> : rest uit het<br />

E WB per eeuw<br />

- Bij sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong> geldt: wanneer binn<strong>en</strong> e<strong>en</strong> woord twee<br />

brontal<strong>en</strong> e<strong>en</strong> rol spel<strong>en</strong>, is het woord ondergebracht onder<br />

de eerst voorkom<strong>en</strong>de; dus kabuiskool, waarvan het<br />

eerste lid uit het Frans komt <strong>en</strong> het tweede uit het Latijn, is<br />

bij de Franse ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> opgevoerd. En geleerde vorming<strong>en</strong><br />

die gebaseerd zijn op twee verschill<strong>en</strong>de tal<strong>en</strong>, zijn opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />

onder de eerst g<strong>en</strong>oemde: dus creoline, gevormd<br />

van Grieks kreas 'vlees' <strong>en</strong> Latijn oleum 'olie', is bij de<br />

Griekse ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

- Bij afleiding<strong>en</strong> geldt: wanneer zowel de stam als het voor-<br />

176


of achtervoegsel ontle<strong>en</strong>d is, is het woord opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> onder<br />

de taal waaraan de stam is ontle<strong>en</strong>d, niet onder die<br />

waaraan het voor- of achtervoegsel is ontle<strong>en</strong>d. De motivatie<br />

voor deze keuze is, dat voor- <strong>en</strong> achtervoegsels dikwijls<br />

productief zijn geword<strong>en</strong> <strong>en</strong> daarom minder zwaar<br />

als 'vreemd' tell<strong>en</strong> dan de gele<strong>en</strong>de stam. Dus folter<strong>en</strong>, dat<br />

e<strong>en</strong> afleiding is van Latijn folio met het Franse achtervoegsel<br />

-er<strong>en</strong>, is meegeteld bij de Latijnse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>. En<br />

ev<strong>en</strong>zo geldt aseksueel als Frans le<strong>en</strong>woord vanwege seksueel<br />

<strong>en</strong> niet als Grieks le<strong>en</strong>woord vanwege a-. Alle<strong>en</strong> bij<br />

nam<strong>en</strong> van person<strong>en</strong> <strong>en</strong> plaats<strong>en</strong> waarvan de herkomst onduidelijk<br />

is, is op deze regel e<strong>en</strong> uitzondering gemaakt -<br />

dergelijke woord<strong>en</strong> zijn meegeteld bij de taal waaraan het<br />

achtervoegsel ontle<strong>en</strong>d is. Dus hussiet <strong>en</strong> m<strong>en</strong>nist zijn op<br />

grond van -iet <strong>en</strong> -ist onder de Franse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

- E<strong>en</strong> pseudo-ontl<strong>en</strong>ing is opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> onder de taal waaraan<br />

ze lijkt te zijn ontle<strong>en</strong>d, dus colbert geldt als Frans,<br />

hoewel het woord in die taal niet 'jasje' betek<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> smoking<br />

als Engels.<br />

- Wanneer niet zeker is uit welke taal e<strong>en</strong> woord gele<strong>en</strong>d is,<br />

is het opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> onder de taal die in het £ WB het eerst<br />

g<strong>en</strong>oemd wordt. Dit is vooral vaak het geval bij woord<strong>en</strong><br />

die zowel uit het Latijn als uit het Frans gele<strong>en</strong>d kunn<strong>en</strong><br />

zijn, zoals absurd, autoriteit, materiaal. In de tekst van het<br />

E WB staat hier: '< Frans of direct < Latijn'.<br />

- Bij volksetymologische verandering<strong>en</strong> is uitgegaan van de<br />

taal waaraan het woord oorspronkelijk is ontle<strong>en</strong>d, niet<br />

van de taal waaraan het woord is aangepast. Dus kattebelletje<br />

staat geboekt als Italiaans le<strong>en</strong>woord (het is ontle<strong>en</strong>d<br />

aan Italiaans (s)cartabello), <strong>en</strong> niet als Latijns le<strong>en</strong>woord<br />

(hoewel kat uit het Latijn is gele<strong>en</strong>d). Idem bij verkorting<strong>en</strong>:<br />

auto is verkort uit automobiel, dat Frans is; auto komt<br />

dus bij de Franse ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>, hoewel het deel auto eig<strong>en</strong>lijk<br />

Grieks is, want Frans automobile is e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling<br />

van Grieks autos <strong>en</strong> Latijn mobilis.<br />

177


Er blijv<strong>en</strong> gevall<strong>en</strong> over waar e<strong>en</strong> zekere willekeur onvermijdelijk<br />

is. Maar ik b<strong>en</strong> er zeker van dat e<strong>en</strong> andere keuze niet tot<br />

e<strong>en</strong> geheel ander resultaat zou hebb<strong>en</strong> geleid, omdat het aantal<br />

gevall<strong>en</strong> waarin e<strong>en</strong> keuze gemaakt moest word<strong>en</strong>, relatief gering<br />

was. Afgezi<strong>en</strong> van de gemaakte keuzes zal er zeker ook e<strong>en</strong><br />

aantal woord<strong>en</strong> voorkom<strong>en</strong> waarvan de herkomst onjuist zal<br />

blijk<strong>en</strong> te zijn. De gegev<strong>en</strong> getall<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> dus nooit absoluut<br />

gezi<strong>en</strong> word<strong>en</strong>, maar slechts als e<strong>en</strong> indicatie.<br />

Dan nu het beloofde overzicht van de tal<strong>en</strong> waaruit wij gele<strong>en</strong>d<br />

hebb<strong>en</strong>. De tal<strong>en</strong> zijn ingedeeld per regio of familie, om ge<strong>en</strong> al<br />

te kleine getall<strong>en</strong> te krijg<strong>en</strong>. De indeling is als volgt:<br />

- Germaanse tal<strong>en</strong>: Afrikaans, De<strong>en</strong>s, Engels, Fries, Duits,<br />

IJslands, Jiddisch, Nederduits, Noors, Oudnoors, Zweeds;<br />

- Romaanse tal<strong>en</strong>: Catalaans, Frans, Italiaans, Latijn, Portugees,<br />

Prov<strong>en</strong>çaals, Retoromaans, Roeme<strong>en</strong>s, Spaans;<br />

- overige Indo-europese tal<strong>en</strong>: Grieks; Indische tal<strong>en</strong> (Hindi,<br />

Maledivisch, Marathi, Oudindisch, Punjabi, Singalees,<br />

Urdu, Zigeunertaai); Iraanse tal<strong>en</strong> (Afghaans, Avestisch,<br />

Perzisch, Scytisch); Keltische tal<strong>en</strong> (Iers, Keltisch); Slavische<br />

tal<strong>en</strong> (Bulgaars, Kroatisch, Oudslavisch, Pools, Russisch,<br />

Servisch, Tsjechisch);<br />

- niet-Indo-europese tal<strong>en</strong> in Europa: Turkse tal<strong>en</strong> (Turks,<br />

Tataars, Mongools); Fins-Oegrische tal<strong>en</strong> (Fins, Hongaars,<br />

Laps); Kaukasisch;<br />

- tal<strong>en</strong> in Afrika <strong>en</strong> bet Midd<strong>en</strong>-Oost<strong>en</strong>: Semitische tal<strong>en</strong><br />

(Akkadisch, Amhaars, Arabisch, Aramees, Hebreeuws);<br />

Egyptisch; Somali; Bantoetal<strong>en</strong> (Bantoe, Kongolees, Swahili,<br />

Zoeloe);<br />

- tal<strong>en</strong> in Azië: Indonesische tal<strong>en</strong> (Atjehs, Boeginees, Javaans,<br />

Malagasi, Maleis, Moluks, So<strong>en</strong>daas, Tagalog);<br />

Polynesische tal<strong>en</strong> (Maori, Melanesisch, Polynesisch);<br />

Chinees, Tibetaans; Japans; Koreaans; Tamil; Vietnamees;<br />

- Indian<strong>en</strong>tal<strong>en</strong> in Noord- <strong>en</strong> Zuid-Amerika <strong>en</strong> Canada (die<br />

tot verschill<strong>en</strong>de families behor<strong>en</strong>): Algonkin, Arowak,<br />

Braziliaanse Indian<strong>en</strong>tal<strong>en</strong>, Caribische Indian<strong>en</strong>tal<strong>en</strong>,<br />

Dakota, Guarani, Nahuatl, Tupî, Westindische Indian<strong>en</strong>tal<strong>en</strong>;<br />

<strong>en</strong> Creoolse tal<strong>en</strong> (Papiam<strong>en</strong>ts, Sranantongo).<br />

178


701-800<br />

801-900<br />

901-1000<br />

IOOI-IIOO<br />

II0I-I200<br />

IZOI-I3OO<br />

I3OI-I4OO<br />

I4OI-I5OO<br />

I5OI-160O<br />

160I-I7OO<br />

I7OI-180O<br />

180I-I9OO<br />

I9OI-2OOO<br />

Totaal:<br />

Germ. Rom. overig niet Afrika Azië India-<br />

I.-e. I.-e. n<strong>en</strong><br />

0<br />

0<br />

1<br />

0<br />

0<br />

37<br />

36<br />

70<br />

190<br />

169<br />

256<br />

1016<br />

2436<br />

4211<br />

1<br />

6<br />

18<br />

12<br />

22<br />

1150<br />

568<br />

712<br />

1774<br />

2237<br />

1173<br />

4759<br />

3034<br />

15 466<br />

2<br />

0<br />

2<br />

1<br />

2<br />

2-5<br />

6<br />

5<br />

16<br />

59<br />

67<br />

683<br />

1158<br />

2026<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

1<br />

0<br />

0<br />

1<br />

5<br />

5<br />

38<br />

15<br />

65<br />

0<br />

0<br />

1<br />

0<br />

0<br />

11<br />

1<br />

2<br />

6<br />

12<br />

4<br />

82<br />

79<br />

198<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

12<br />

52.<br />

36<br />

98<br />

350<br />

548<br />

FIGUUR 9. Herkomst van de le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> per taalgroep <strong>en</strong> eeuw<br />

Het overwicht van het Romaans met 15 466 woord<strong>en</strong> is overweldig<strong>en</strong>d,<br />

het Germaans op de tweede plaats steekt er met<br />

4211 woord<strong>en</strong> schril bij af. Alle overige tal<strong>en</strong> bij elkaar hebb<strong>en</strong><br />

slechts 2875 woord<strong>en</strong> aan het Nederlands bijgedrag<strong>en</strong>!<br />

In Figuur 10 <strong>en</strong> 11 word<strong>en</strong> de grote tal<strong>en</strong> Germaans <strong>en</strong> Romaans<br />

nader onderverdeeld op grond van de aantall<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>.<br />

Bed<strong>en</strong>k daarbij wel, dat het lang niet altijd met zekerheid<br />

uit te mak<strong>en</strong> is of e<strong>en</strong> woord uit het Frans of uit het Latijn<br />

is gele<strong>en</strong>d; tuss<strong>en</strong> die twee tal<strong>en</strong> zijn dus kleine verschuiving<strong>en</strong><br />

mogelijk. 'Latijn' omvat overig<strong>en</strong>s klassiek, laat-, vulgair, middeleeuws<br />

<strong>en</strong> modern Latijn.<br />

Wat we hieruit kunn<strong>en</strong> afleid<strong>en</strong>, is dat de angst die sommig<strong>en</strong><br />

teg<strong>en</strong>woordig voor Engelse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>, ongegrond<br />

is. Toegegev<strong>en</strong>, hun aantal is deze eeuw aanzi<strong>en</strong>lijk toeg<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />

t<strong>en</strong> opzichte van de vorige eeuw, maar vergelek<strong>en</strong> met<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

7<br />

12<br />

6<br />

13<br />

38<br />

179


901-1000<br />

lOOI-T IOO<br />

HOI-1200<br />

I2OI-I3OO<br />

I3OI-I4OO<br />

I4OI-I5OO<br />

I5OI-160O<br />

160I-I7OO<br />

I7OI-180O<br />

180I-I9OO<br />

I9OI-2OOO<br />

Totaal:<br />

Engels Duits overig<br />

1<br />

0<br />

0<br />

6<br />

4<br />

6<br />

14<br />

38<br />

68<br />

492<br />

1697<br />

2326<br />

0<br />

0<br />

0<br />

22<br />

2-5<br />

50<br />

149<br />

105<br />

156<br />

393<br />

498<br />

1398<br />

0<br />

0<br />

0<br />

9<br />

7<br />

14<br />

2-7<br />

26<br />

32<br />

131<br />

241<br />

487<br />

FIGUUR 10. Germaans onderverdeeld in Duits, Engels <strong>en</strong> overig (=<br />

Afrikaans, De<strong>en</strong>s, Fries, IJslands, Jiddisch, Nederduits, Noors,<br />

Oudnoors, Zweeds)<br />

701-800<br />

801-900<br />

901-1000<br />

IOOI-IIOO<br />

IIOI-I200<br />

I2OI-13OO<br />

13OI-I4OO<br />

I4OI-I5OO<br />

I5OI-160O<br />

160I-17OO<br />

17OI-180O<br />

1801-19OO<br />

I9OI-2OOO<br />

Totaal:<br />

Frans Latijn Overig<br />

621<br />

1<br />

2<br />

0<br />

1<br />

6<br />

379<br />

481<br />

1142<br />

1400<br />

638<br />

2907<br />

1548<br />

9126<br />

0<br />

4<br />

18<br />

11<br />

16<br />

528<br />

185<br />

224<br />

556<br />

723<br />

370<br />

1494<br />

1203<br />

5332<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

1<br />

4<br />

7<br />

76<br />

114<br />

165<br />

35«<br />

283<br />

1008<br />

FIGUUR 11. Romaans onderverdeeld in Frans, Latijn <strong>en</strong> overig (=<br />

Catalaans, Italiaans, Portugees, Prov<strong>en</strong>çaals, Retoromaans,<br />

Roeme<strong>en</strong>s, Spaans)<br />

180


de Franse <strong>en</strong> Latijnse woord<strong>en</strong> vall<strong>en</strong> de Engelse in het niet.<br />

Overig<strong>en</strong>s moet wel bedacht word<strong>en</strong> dat het hier gaat om de<br />

Engelse woord<strong>en</strong> die de Grote Van Dale <strong>en</strong> daardoor het E WB<br />

'gehaald' hebb<strong>en</strong>. Het officiële opnamebeleid van de Grote Van<br />

Dale is, dat e<strong>en</strong> woord drie jaar frequ<strong>en</strong>t moet zijn voorgekom<strong>en</strong><br />

in het gehele Nederlandse taalgebied, voordat het het recht<br />

op opname verworv<strong>en</strong> heeft. In Peptalk. De Engelse woord<strong>en</strong>schat<br />

van het Nederlands van Ko<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> Smits uit 1992 staan<br />

ruim 3600 woord<strong>en</strong>, dus ruim twee keer zo veel als in het<br />

EWB. Volg<strong>en</strong>s Ko<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> Smits zijn het 'gangbare' woord<strong>en</strong>.<br />

Zij schatt<strong>en</strong> het totale aantal gangbare Engelse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

op 5000, wat maximaal 10% van de woord<strong>en</strong>k<strong>en</strong>nis van e<strong>en</strong><br />

gemiddelde taalgebruiker zou zijn. Interessant g<strong>en</strong>oeg vorm<strong>en</strong><br />

de Engelse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het E WB 10,3 % van het totale aantal<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> j,6% van alle woord<strong>en</strong>. Het is overig<strong>en</strong>s<br />

duidelijk dat e<strong>en</strong> deel van de in Peptalk opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> woord<strong>en</strong><br />

slechts e<strong>en</strong>dagsvlieg<strong>en</strong> zijn.<br />

HET GEBRUIK VAN LEENWOORDEN<br />

IN DE PRAKTIJK<br />

Tot nu toe hebb<strong>en</strong> we gezi<strong>en</strong> hoeveel erf- <strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> er in<br />

e<strong>en</strong> etymologisch woord<strong>en</strong>boek staan waarvan de trefwoordkeuze<br />

gebaseerd is op de Grote Van Dale. Indirect hebb<strong>en</strong> we<br />

dus e<strong>en</strong> antwoord gegev<strong>en</strong> op de vraag wat de verhouding is<br />

tuss<strong>en</strong> erf- <strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> bij (voornamelijk) de niet-sam<strong>en</strong>gestelde<br />

<strong>en</strong> niet-afgeleide woord<strong>en</strong> in de Grote Van Dale. Daaruit<br />

bleek dat het aantal le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> bij deze zeer speciale categorie<br />

woord<strong>en</strong> het aantal erfwoord<strong>en</strong> verre overtreft. Het beleid<br />

van e<strong>en</strong>talige woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> is om woord<strong>en</strong> op te nem<strong>en</strong> die<br />

verklaring behoev<strong>en</strong>. Daarom staan er veel 'moeilijke', technische<br />

<strong>en</strong> wet<strong>en</strong>schappelijke woord<strong>en</strong> in, die vaak gele<strong>en</strong>d zijn -<br />

woord<strong>en</strong> die m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> brief van e<strong>en</strong><br />

advocaat of in e<strong>en</strong> gesprek met e<strong>en</strong> dokter. Lexicograf<strong>en</strong> nem<strong>en</strong><br />

doorzichtige sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong> - die vaak van erfwoord<strong>en</strong> zijn<br />

gemaakt - weg<strong>en</strong>s ruimtegebrek meestal niet op in hun woord<strong>en</strong>boek.<br />

Iedere<strong>en</strong> die weet wat e<strong>en</strong> vogel of hond is, <strong>en</strong> wat e<strong>en</strong><br />

poot is, begrijpt wat er met vogelpoot <strong>en</strong> hond<strong>en</strong>poot wordt<br />

181


edoeld. E<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>boek kan dus nooit als repres<strong>en</strong>tatief<br />

geld<strong>en</strong> bij de vraag hoeveel le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> het Nederlands telt, <strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong> etymologisch woord<strong>en</strong>boek - waarin hoofdzakelijk nietsam<strong>en</strong>gestelde<br />

<strong>en</strong> niet-afgeleide woord<strong>en</strong> staan - al helemaal<br />

niet.<br />

Daarom is het interessant ter vergelijking te kijk<strong>en</strong> naar het<br />

gebruik van erf- <strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>. Daarvoor di<strong>en</strong>t e<strong>en</strong> tekst g<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />

te word<strong>en</strong>, <strong>en</strong> bij voorkeur e<strong>en</strong> gemiddelde tekst. Het<br />

perc<strong>en</strong>tage le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> zal namelijk zeker beïnvloed word<strong>en</strong><br />

door de aard van de gekoz<strong>en</strong> tekst: e<strong>en</strong> medische of juridische<br />

tekst zal meer le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> bevatt<strong>en</strong> dan e<strong>en</strong> streekroman. E<strong>en</strong><br />

landelijk dagblad leek mij e<strong>en</strong> acceptabel gemiddelde, omdat<br />

krant<strong>en</strong>artikel<strong>en</strong> actuele problem<strong>en</strong> behandel<strong>en</strong> in begrijpelijke,<br />

eig<strong>en</strong>tijdse taal met het doel e<strong>en</strong> zo groot mogelijk publiek<br />

te bereik<strong>en</strong>. Daarom heb ik NRC Handelsblad van 7 april 1994<br />

g<strong>en</strong>om<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> steekproef.<br />

Van de krant heb ik de eerste vier pagina's nagevlooid op<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>. Sam<strong>en</strong>gevat kwam het resultaat op het volg<strong>en</strong>de<br />

neer. Het totaal aantal woord<strong>en</strong> is 11 314. Sommige woord<strong>en</strong><br />

kom<strong>en</strong> echter meerdere ker<strong>en</strong> voor. Wanneer ieder woord maar<br />

één keer meegeteld wordt, ongeacht hoe vaak het voorkomt,<br />

blijv<strong>en</strong> er 2.144 woord<strong>en</strong> over. Van deze 2144 woord<strong>en</strong> zijn<br />

658, ofwel 30,7% le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>.<br />

Je kunt echter ook rek<strong>en</strong>ing houd<strong>en</strong> met het aantal ker<strong>en</strong> dat<br />

e<strong>en</strong> woord in de tekst voorkomt. Kom<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> frequ<strong>en</strong>ter<br />

voor dan erfwoord<strong>en</strong>? Van ieder woord heb ik bijgehoud<strong>en</strong><br />

hoe vaak het in het bestand g<strong>en</strong>oemd is. De ti<strong>en</strong> meest frequ<strong>en</strong>te<br />

woord<strong>en</strong> war<strong>en</strong>: de, van, het, in, met, zijn, e<strong>en</strong>, <strong>en</strong>, op, dat.<br />

Dit zijn allemaal functiewoord<strong>en</strong> (lidwoord<strong>en</strong>, voorzetsels,<br />

voegwoord<strong>en</strong>, voornaamwoord<strong>en</strong>). De komt 915 maal voor,<br />

ofwel 8% van alle woord<strong>en</strong> luidt de; van komt 450 maal voor<br />

<strong>en</strong> vormt 4% van alle woord<strong>en</strong>; <strong>en</strong> het komt 360 maal voor,<br />

3 % van alle woord<strong>en</strong>. Daarteg<strong>en</strong>over staat dat 1110 woord<strong>en</strong>,<br />

dus iets meer dan 50%, slechts e<strong>en</strong>maal voorkom<strong>en</strong>. Bij de top-<br />

10 zit ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel le<strong>en</strong>woord. Sterker nog, het eerste le<strong>en</strong>woord<br />

staat op de 30ste plaats. Het is het woord partij <strong>en</strong> dat deelt de<br />

30ste plaats met het erfwoord ons. Bij de 100 meest frequ<strong>en</strong>te<br />

woord<strong>en</strong> zijn slechts 15 le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>.<br />

182


De verhouding le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> : erfwoord<strong>en</strong> wordt heel anders<br />

als we naar de ti<strong>en</strong> meest frequ<strong>en</strong>te zelfstandige naamwoord<strong>en</strong><br />

kijk<strong>en</strong>. Dit zijn partij, april, jaar, regering, land, maart, politie,<br />

plaats, zaak, week. Hier zijn vier erfwoord<strong>en</strong> bij {jaar, land,<br />

zaak, week), de rest is le<strong>en</strong>woord.<br />

Maar hoe zit het als we kijk<strong>en</strong> naar de totale frequ<strong>en</strong>tie van<br />

alle woord<strong>en</strong> ? Zoals gezegd is het totaal aantal woord<strong>en</strong> 11 314.<br />

Het totaal aantal le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> is 18 3 6, dus 16,z %. Met andere<br />

woord<strong>en</strong>: van het totaal aantal woord<strong>en</strong> is slechts ruim 16%<br />

le<strong>en</strong>woord, maar in de top-10 van zelfstandige naamwoord<strong>en</strong><br />

zitt<strong>en</strong> meer le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> dan erfwoord<strong>en</strong> - e<strong>en</strong> aantal le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

wordt dus zeer frequ<strong>en</strong>t gebruikt.<br />

Verreweg de meeste gele<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong> zijn zelfstandige<br />

naamwoord<strong>en</strong>. Na zelfstandige naamwoord<strong>en</strong> word<strong>en</strong> werkwoord<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> bijvoeglijke naamwoord<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d (niet noodzakelijkerwijze<br />

in deze volgorde). Pas hierna word<strong>en</strong> functiewoord<strong>en</strong><br />

(lidwoord<strong>en</strong>, voorzetsels, voegwoord<strong>en</strong> <strong>en</strong> voornaamwoord<strong>en</strong>)<br />

gele<strong>en</strong>d, dus woord<strong>en</strong> die tot e<strong>en</strong> geslot<strong>en</strong> klasse<br />

behor<strong>en</strong> - e<strong>en</strong> klasse waarvan de led<strong>en</strong> telbaar zijn. Het Engels<br />

heeft bijvoorbeeld de persoonlijke voornaamwoord<strong>en</strong> they,<br />

them, their ontle<strong>en</strong>d aan het Scandinavisch. Ook het Nederlands<br />

k<strong>en</strong>t gele<strong>en</strong>de functiewoord<strong>en</strong>: het voornaamwoord zich<br />

<strong>en</strong> de voorzetsels middels <strong>en</strong> nam<strong>en</strong>s kom<strong>en</strong> uit het Duits, uit<br />

het Latijn k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> we onder andere de voorzetsels circa, contra,<br />

medio, per, pro, qua <strong>en</strong> versus, uit het Frans à <strong>en</strong> conform, <strong>en</strong><br />

uit het Engels of het Latijn via. De neerlandica Marlies Philippa<br />

me<strong>en</strong>t dat functiewoord<strong>en</strong> in principe niet ontle<strong>en</strong>d word<strong>en</strong>.<br />

Voor e<strong>en</strong> correcte telling moet<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>s haar alle woordsoort<strong>en</strong><br />

die niet voor ontl<strong>en</strong>ing in aanmerking kom<strong>en</strong>, buit<strong>en</strong> beschouwing<br />

gelat<strong>en</strong> word<strong>en</strong>, <strong>en</strong> daarom mog<strong>en</strong> de functiewoord<strong>en</strong><br />

niet meegeteld word<strong>en</strong>. Hoewel ik het met dit uitgangspunt<br />

niet e<strong>en</strong>s b<strong>en</strong> - uit de gegev<strong>en</strong> voorbeeld<strong>en</strong> blijkt dat functiewoord<strong>en</strong><br />

regelmatig gele<strong>en</strong>d word<strong>en</strong> - zal ik for the sake of argum<strong>en</strong>t<br />

de functiewoord<strong>en</strong> e<strong>en</strong>s buit<strong>en</strong> de telling houd<strong>en</strong>. Het<br />

totale aantal woord<strong>en</strong> wordt dan 6733, <strong>en</strong> het totale aantal<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> 1778, ofwel 26,4%, in plaats van de 16,2% wanneer<br />

de functiewoord<strong>en</strong> meegeteld zijn. Daaruit kan m<strong>en</strong><br />

slechts concluder<strong>en</strong> dat in e<strong>en</strong> krant vaker geërfde dan gele<strong>en</strong>de<br />

functiewoord<strong>en</strong> gebruikt word<strong>en</strong>.<br />

183


Tot nu toe heb ik alle le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> ruim gebaar bij elkaar<br />

geveegd. Het is interessant om de herkomst van de le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

nader te bekijk<strong>en</strong> (Figuur 12). Ter vergelijking geef ik<br />

de perc<strong>en</strong>tages uit het EWB. Alle krant<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> zijn slechts<br />

e<strong>en</strong>maal meegeteld.<br />

% van le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> % van alle woord<strong>en</strong><br />

NRC EWB NRC EWB<br />

Romaans 82,1 68,6 25,2 50,7<br />

Engels 7,4 10,3 2,3 7,6<br />

Duits 6,8 6,2 2,1 4,6<br />

Overige tal<strong>en</strong> 3,7 14,9 1,1 11,0<br />

Totaal: 100<br />

Erfwoord<strong>en</strong>/rest<br />

Totaal:<br />

100 3°>7<br />

69,3<br />

100<br />

73.9<br />

26,1<br />

100<br />

FIGUUR 12. Perc<strong>en</strong>tage le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> krant<strong>en</strong>tekst (NRC)<br />

<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> etymologisch woord<strong>en</strong>boek (het E WB)<br />

De conclusie is dat de le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in de krant van 7 april<br />

1994, afhankelijk van hoe je telt, 30,7% of 16,2% uitmak<strong>en</strong>.<br />

Wat wel e<strong>en</strong> heel ander cijfer is dan de 73,9% uit het £ WB.<br />

Ook e<strong>en</strong> overzicht van de perc<strong>en</strong>tages le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> per beginletter<br />

in e<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>boek <strong>en</strong> in de krant (Figuur 13) toont<br />

interessante verschill<strong>en</strong>. Het overzicht leidt tot dezelfde conclusie:<br />

veel le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> word<strong>en</strong> maar zeld<strong>en</strong> gebruikt. De Q,<br />

X <strong>en</strong> Y kom<strong>en</strong> in het NRC-bestand niet voor. De perc<strong>en</strong>tages<br />

zijn afgerond naar hele getall<strong>en</strong>.<br />

De cijfers word<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> deel bevestigd door e<strong>en</strong> telling die<br />

de classicus A. van Hooff in 1979 heeft verricht. Van Hooff<br />

heeft bekek<strong>en</strong> hoeveel van de meest frequ<strong>en</strong>te woord<strong>en</strong> in het<br />

Nederlands volg<strong>en</strong>s Woordfrequ<strong>en</strong>ties in geschrev<strong>en</strong> <strong>en</strong> gespro-<br />

184


A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

NRC EWB NRC EWB<br />

2-9<br />

17<br />

100<br />

34<br />

45<br />

96<br />

19<br />

8<br />

50<br />

50<br />

54<br />

!5<br />

35<br />

91<br />

64<br />

100<br />

73<br />

88<br />

91<br />

60<br />

57<br />

91<br />

85<br />

59<br />

66<br />

80<br />

N<br />

O<br />

P<br />

Q<br />

R<br />

S<br />

T<br />

U<br />

V<br />

w<br />

X<br />

Y<br />

Z<br />

2-5<br />

18<br />

87<br />

0<br />

58<br />

35<br />

z8<br />

23<br />

9<br />

7<br />

0<br />

0<br />

8<br />

71<br />

71<br />

89<br />

100<br />

74<br />

64<br />

81<br />

79<br />

53<br />

2-7<br />

100<br />

100<br />

FIGUUR 13. Perc<strong>en</strong>tage le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> per beginletter in e<strong>en</strong> krant<strong>en</strong>tekst<br />

(NRC) <strong>en</strong> in e<strong>en</strong> etymologisch woord<strong>en</strong>boek (het EWB),<br />

vergelijk Figuur 3<br />

k<strong>en</strong> Nederlands van P.C. uit d<strong>en</strong> Boogaart van klassieke oorsprong<br />

zijn. Onder klassieke herkomst verstaat hij woord<strong>en</strong> uit<br />

het Latijn, uit de moderne Romaanse tal<strong>en</strong>, <strong>en</strong> moderne vorming<strong>en</strong><br />

uit Latijnse woord<strong>en</strong>, zoals communisme <strong>en</strong> sociologie.<br />

Hij komt op e<strong>en</strong> aantal van ongeveer 20% woord<strong>en</strong> van<br />

klassieke herkomst waar wij in de krant 25% gevond<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong><br />

- niet zo'n schokk<strong>en</strong>d verschil dus. Als we de frequ<strong>en</strong>tie van de<br />

woord<strong>en</strong> meeweg<strong>en</strong>, vind<strong>en</strong> we wel e<strong>en</strong> verschil: Van Hooff<br />

komt op 5 % Romaanse woord<strong>en</strong>, het NRC-bestand op 14%.<br />

Ook e<strong>en</strong> telling van de Vlaamse taalkundige J. Veering, in<br />

1967 gepubliceerd in Onze Taal, bevestigt dat het perc<strong>en</strong>tage<br />

gebruikte le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> niet zo hoog is. Veering heeft in 1967<br />

e<strong>en</strong> tweehonderd jaar oud krant<strong>en</strong>tekstje bekek<strong>en</strong>. Van de 340<br />

woord<strong>en</strong> war<strong>en</strong> er 32 vreemd, dus ongeveer 9%. Van die 32<br />

woord<strong>en</strong> zijn er slechts 5 in het moderne Nederlands overgeblev<strong>en</strong>,<br />

de rest is alweer verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>, maar volg<strong>en</strong>s Veering zijn er<br />

37<br />

185


weer ev<strong>en</strong> veel vreemde woord<strong>en</strong> bijgekom<strong>en</strong>, dus het perc<strong>en</strong>tage<br />

vreemde woord<strong>en</strong> zou de laatste tweehonderd jaar gelijk<br />

geblev<strong>en</strong> zijn.<br />

Het is zinnig tot besluit de conclusies te vermeld<strong>en</strong> van de Luikse<br />

hoogleraar Neerlandistiek S. Theiss<strong>en</strong> in zijn lezing 'Les<br />

Hollandais parl<strong>en</strong>t-ils <strong>en</strong>core le néerlandais?' uit 1986. Theiss<strong>en</strong><br />

heeft met zijn stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> bekek<strong>en</strong> hoeveel Engelse, Franse<br />

<strong>en</strong> Duitse woord<strong>en</strong> in tijdschrift<strong>en</strong> <strong>en</strong> dagblad<strong>en</strong> uit Nederland<br />

<strong>en</strong> Vlaander<strong>en</strong> gebruikt word<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dit vergelek<strong>en</strong> met het aantal<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> uit deze tal<strong>en</strong> dat is opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> in woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>.<br />

Hierbij heeft hij alle<strong>en</strong> gekek<strong>en</strong> naar de woord<strong>en</strong> waarvan<br />

de herkomst duidelijk Engels, Duits of Frans is, zodat ingeburgerde<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> zoals anglicaans <strong>en</strong> trein (beide uit het<br />

Engels) buit<strong>en</strong> de boot vall<strong>en</strong>.<br />

Zijn bevinding is dat de meeste Engelse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in De<br />

Telegraaf gebruikt word<strong>en</strong>, meer dan in NRC Handelsblad,<br />

maar dat het nog steeds slechts 0,4% van de woord<strong>en</strong>schat is<br />

(uitgaande van de frequ<strong>en</strong>tie van voorkom<strong>en</strong> van de woord<strong>en</strong>).<br />

In het NRC-stuk kom ik, als ik ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s uitga van de frequ<strong>en</strong>tie,<br />

op 0,8%, maar ik heb 'Engelse invloed' ruimer g<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />

dan Theiss<strong>en</strong>. In totaal vond Theiss<strong>en</strong> in de pers 1638 Engelse<br />

woord<strong>en</strong> die niet in de Grote Van Dale van 1976 opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />

war<strong>en</strong> (in de daaropvolg<strong>en</strong>de druk van 1984 stond<strong>en</strong> de meeste<br />

overig<strong>en</strong>s wel). Zoals te verwacht<strong>en</strong> was, constateert Theiss<strong>en</strong><br />

in de woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> e<strong>en</strong> forse to<strong>en</strong>ame van Engelse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

in de jar<strong>en</strong> zestig, nadat in de jar<strong>en</strong> vijftig, dus na de Tweede<br />

Wereldoorlog, het aantal le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> om puristische red<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

met z à 5% was afg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>! Terecht wijst Theiss<strong>en</strong> er overig<strong>en</strong>s<br />

op dat de rec<strong>en</strong>te to<strong>en</strong>ame mede veroorzaakt kan zijn door<br />

het feit dat de woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> minder restrictief werd<strong>en</strong> in hun<br />

opnamebeleid.<br />

Het aantal Franse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> dat de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> van Theiss<strong>en</strong><br />

in dag- <strong>en</strong> weekblad<strong>en</strong> gevond<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>, is kleiner dan dat<br />

van de Engelse: 666. Wel vond<strong>en</strong> zij e<strong>en</strong> grote to<strong>en</strong>ame van<br />

Franse le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> 19x0 <strong>en</strong> 1974 -<br />

wat wederom mede met het opnamebeleid te mak<strong>en</strong> kan hebb<strong>en</strong>.<br />

186


Het aantal Duitse woord<strong>en</strong> in de pers is nog geringer dan het<br />

aantal Franse: ongeveer 300. Meer Duitse woord<strong>en</strong> ( 500) vond<br />

Theiss<strong>en</strong> in de woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>, maar deze woord<strong>en</strong> blek<strong>en</strong> in<br />

de pers niet gebruikt te word<strong>en</strong> - wederom het verschil tuss<strong>en</strong><br />

gebruik van e<strong>en</strong> woord <strong>en</strong> opname in e<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>boek. Interessant<br />

zijn overig<strong>en</strong>s de aanvull<strong>en</strong>de gegev<strong>en</strong>s die Theiss<strong>en</strong> in<br />

1995 heeft gepubliceerd in de feestbundel voor J. Gooss<strong>en</strong>s.<br />

Daaruit blijkt dat het aantal Duitse woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> w<strong>en</strong>ding<strong>en</strong> in<br />

de weekblad<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> 1975 <strong>en</strong> 1995 sterk to<strong>en</strong>am. De grootste<br />

stijging, namelijk 60%!, was te zi<strong>en</strong> na de val van de Muur in<br />

1989. De red<strong>en</strong> is uiteraard de toeg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> belangstelling voor<br />

Duitsland, e<strong>en</strong> belangstelling die waarschijnlijk van tijdelijke<br />

aard is. Overig<strong>en</strong>s is de invloed in absolute aantall<strong>en</strong> nog steeds<br />

zeer gering: Theiss<strong>en</strong> vond in 1991 <strong>en</strong> 1992 gemiddeld niet<br />

meer dan drie Duitse Fremdwörter per weekbladnummer.<br />

T<strong>en</strong> slotte heeft Theiss<strong>en</strong> in zijn onderzoek uit 1986 gevond<strong>en</strong><br />

dat er in de pers vijf keer zoveel Franse woord<strong>en</strong> word<strong>en</strong> gebruikt<br />

als Duitse, <strong>en</strong> twee keer zoveel Engelse als Franse. Maar<br />

in de verklar<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> staat volg<strong>en</strong>s zijn berek<strong>en</strong>ing<br />

ongeveer 10% woord<strong>en</strong> van Franse oorsprong, teg<strong>en</strong> z% van<br />

Engelse (zoals gezegd: het gaat hier om de herk<strong>en</strong>bare le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>,<br />

niet om de ingeburgerde). Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> komt Theiss<strong>en</strong><br />

op grond van de opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> vreemde woord<strong>en</strong> in woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong><br />

in de relatief korte periode van 50 jaar tot dezelfde conclusie<br />

als Veering: de buit<strong>en</strong>landse invloed is vloei<strong>en</strong>d: le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

kom<strong>en</strong> <strong>en</strong> gaan - <strong>en</strong> word<strong>en</strong> dan deels weer door andere<br />

vreemde woord<strong>en</strong> vervang<strong>en</strong>. Tek<strong>en</strong><strong>en</strong>d is dat 80% van de<br />

vreemde woord<strong>en</strong> die in de pers gebruikt werd<strong>en</strong>, slechts e<strong>en</strong>maal<br />

voorkwam<strong>en</strong> - dat perc<strong>en</strong>tage gold zowel voor de Franse<br />

als voor de Duitse <strong>en</strong> Engelse woord<strong>en</strong>. Dit bevestigt dus wat<br />

we al in het E WB vond<strong>en</strong>: de angst voor e<strong>en</strong> overstroming door<br />

Engelse woord<strong>en</strong> is onnodig.<br />

Overig<strong>en</strong>s heeft de Leidse lexicoloog P. van Sterk<strong>en</strong>burg uitgerek<strong>en</strong>d<br />

dat van het aantal nieuwe trefwoord<strong>en</strong> dat tuss<strong>en</strong><br />

1985 <strong>en</strong> 1995 is toegevoegd aan het woord<strong>en</strong>boek Van Dale<br />

Hed<strong>en</strong>daags Nederlands, slechts 11,3% e<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord is (namelijk<br />

517 van 4574 nieuwe trefwoord<strong>en</strong>). Van de nieuwe trefwoord<strong>en</strong><br />

die tuss<strong>en</strong> 1961 <strong>en</strong> 1970 aan de Grote Van Dale zijn<br />

187


toegevoegd, was nog minder, slechts 2,17%, e<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord.<br />

Terecht me<strong>en</strong>t Van Sterk<strong>en</strong>burg dat dergelijke perc<strong>en</strong>tages niet<br />

verontrust<strong>en</strong>d zijn.<br />

Hoewel nogmaals b<strong>en</strong>adrukt moet word<strong>en</strong> dat de hierbov<strong>en</strong><br />

gepres<strong>en</strong>teerde gegev<strong>en</strong>s uitsluit<strong>en</strong>d de huidige stand van wet<strong>en</strong>schap<br />

ton<strong>en</strong>, kan toch in zijn algeme<strong>en</strong>heid geconcludeerd<br />

word<strong>en</strong> dat de niet-sam<strong>en</strong>gestelde <strong>en</strong> niet-afgeleide trefwoord<strong>en</strong><br />

van de Grote Van Dale (namelijk de trefwoord<strong>en</strong> die in het<br />

Etymologisch Woord<strong>en</strong>boek van Van Dale zijn opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>)<br />

weliswaar aanzi<strong>en</strong>lijk meer le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> dan erfwoord<strong>en</strong> omvatt<strong>en</strong>,<br />

maar dat deze le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in de praktijk aanzi<strong>en</strong>lijk<br />

minder vaak gebruikt word<strong>en</strong> dan erfwoord<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dat bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong><br />

het perc<strong>en</strong>tage le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>, zowel in tekst<strong>en</strong> als in woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>,<br />

in de loop der tijd<strong>en</strong> min of meer gelijk is geblev<strong>en</strong>.<br />

188


Nawoord<br />

Alle stukk<strong>en</strong> in dit boek draai<strong>en</strong> om le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>, e<strong>en</strong> categorie<br />

die in het etymologisch onderzoek lange tijd stiefmoederlijk<br />

is behandeld. Etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> besteedd<strong>en</strong> in het<br />

verled<strong>en</strong> vrijwel uitsluit<strong>en</strong>d aandacht aan erfwoord<strong>en</strong> <strong>en</strong> hun<br />

Germaanse <strong>en</strong> Indo-europese geschied<strong>en</strong>is. Als er al le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> werd<strong>en</strong>, war<strong>en</strong> dit vrijwel alle<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> die<br />

in e<strong>en</strong> ver verled<strong>en</strong> overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> war<strong>en</strong> <strong>en</strong> zich sindsdi<strong>en</strong> aan<br />

het Nederlands hadd<strong>en</strong> aangepast. To<strong>en</strong> het Etymologisch<br />

Woord<strong>en</strong>boek van Van Dale voor het eerst e<strong>en</strong> groot aantal<br />

vreemde woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> jonge le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> opnam, daalde dan<br />

ook e<strong>en</strong> reg<strong>en</strong> van kritiek op dit woord<strong>en</strong>boek neer. De gebruikers<br />

daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> blek<strong>en</strong> over het algeme<strong>en</strong> blij verrast.<br />

Mom<strong>en</strong>teel is gelukkig e<strong>en</strong> k<strong>en</strong>tering waar te nem<strong>en</strong>: de redacteur<strong>en</strong><br />

van het Woord<strong>en</strong>boek der Nederlandsche Taal, die<br />

zeker in de oudste del<strong>en</strong> e<strong>en</strong> behoorlijk puristisch standpunt innam<strong>en</strong>,<br />

zull<strong>en</strong> in het Aanvulling<strong>en</strong>project - dat in de loop van<br />

1999 voltooid wordt - e<strong>en</strong> groot aantal le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> opnem<strong>en</strong>.<br />

Er verschijn<strong>en</strong> mom<strong>en</strong>teel boek<strong>en</strong> over le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in <strong>en</strong> uit<br />

het Nederlands - voor dit laatste bijvoorbeeld het le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>boek<br />

van het Indonesisch van de hoogleraar Neerlandistiek Jan<br />

W. de Vries.<br />

Ook andere tot nu toe verwaarloosde gebied<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> de<br />

aandacht die ze verdi<strong>en</strong><strong>en</strong>, d<strong>en</strong>k aan de eponiem<strong>en</strong> <strong>en</strong> geoniem<strong>en</strong><br />

- woord<strong>en</strong> dus die afgeleid zijn van e<strong>en</strong> persoons- of<br />

plaatsnaam -, die voor het eerst systematisch <strong>en</strong> grondig beschrev<strong>en</strong><br />

zijn door de historicus Ewoud Sanders. Daarnaast<br />

verschijn<strong>en</strong> er boek<strong>en</strong> <strong>en</strong> artikel<strong>en</strong> gewijd aan gemunte woord<strong>en</strong>,<br />

nam<strong>en</strong> <strong>en</strong> bijnam<strong>en</strong>, verw<strong>en</strong>sing<strong>en</strong> <strong>en</strong> vloek<strong>en</strong>, gevleugelde<br />

woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> citat<strong>en</strong>. De tot nu toe vrijwel exclusieve aan-<br />

189


dacht voor erfwoord<strong>en</strong> wordt mom<strong>en</strong>teel doorbrok<strong>en</strong>. Ook dit<br />

boekje wil hieraan e<strong>en</strong> bijdrage lever<strong>en</strong>.<br />

Het is goed e<strong>en</strong>s op e<strong>en</strong> rijtje te zett<strong>en</strong> wat van belang is bij het<br />

beschrijv<strong>en</strong> van de geschied<strong>en</strong>is van e<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord of e<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>de<br />

uitdrukking. De geschied<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> in dit boekje vorm<strong>en</strong><br />

telk<strong>en</strong>s slechts e<strong>en</strong> deel van het verhaal, <strong>en</strong> wel het gedeelte<br />

waarin het Nederlands c<strong>en</strong>traal staat. De 'gehele' geschied<strong>en</strong>is<br />

van e<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord bestaat uit verschill<strong>en</strong>de episodes. Het begint<br />

met de geboorte van het woord: in welke taal is het ontstaan,<br />

wat zijn de oorspronkelijke vorm <strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is, wanneer<br />

is het ontstaan, waarom, door wie is het bedacht? Oftewel:<br />

waarom het<strong>en</strong> brandewijn <strong>en</strong> stillev<strong>en</strong> - twee woord<strong>en</strong> die<br />

door andere tal<strong>en</strong> uit het Nederlands zijn gele<strong>en</strong>d - zoals ze het<strong>en</strong>?<br />

Tot deze episode behor<strong>en</strong> ook de vorm- <strong>en</strong> betek<strong>en</strong>isontwikkeling<strong>en</strong><br />

die e<strong>en</strong> woord in de taal van ontstaan heeft doorgemaakt,<br />

<strong>en</strong> relevante afleiding<strong>en</strong> <strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong>, zoals het<br />

feit dat in het Nieuw-Zeelands-Engels kiwi aanvankelijk bestond<br />

als vogelnaam (gele<strong>en</strong>d uit het Maori), <strong>en</strong> dat vervolg<strong>en</strong>s<br />

de vruchtnaam kiwi-fruit ervan werd gemaakt.<br />

De tweede episode is de le<strong>en</strong>geschied<strong>en</strong>is van het woord:<br />

door welke taal is het woord gele<strong>en</strong>d, wanneer <strong>en</strong> waarom, onder<br />

welke omstandighed<strong>en</strong> <strong>en</strong> dergelijke. Daarbij zijn van belang<br />

welke vorm- <strong>en</strong> betek<strong>en</strong>isontwikkeling<strong>en</strong> het woord in de<br />

ontl<strong>en</strong><strong>en</strong>de tal<strong>en</strong> heeft doorgemaakt. Hier speelt dus dat kiwifruit<br />

- om op dat voorbeeld terug te kom<strong>en</strong> - in Amerika werd<br />

verkort tot kiwi <strong>en</strong> dat wij die verkorte vorm overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>,<br />

waardoor kiwi in het Nederlands twee betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> heeft<br />

gekreg<strong>en</strong>: vogel <strong>en</strong> vrucht. Of dat de betek<strong>en</strong>is van j<strong>en</strong>ever (e<strong>en</strong><br />

Frans le<strong>en</strong>woord) in het Nederlands is verschov<strong>en</strong> van 'j<strong>en</strong>everbes'<br />

naar 'drank'. Ook overdrachtelijk gebruik van e<strong>en</strong> oorspronkelijk<br />

le<strong>en</strong>woord verdi<strong>en</strong>t vermelding, dus het feit dat<br />

olla podrida naast 'm<strong>en</strong>gsel van spijz<strong>en</strong>' ook 'm<strong>en</strong>gelmoes' is<br />

gaan betek<strong>en</strong><strong>en</strong> (e<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is die het Spaans, de brontaal, niet<br />

k<strong>en</strong>t), of dat het Fins uit het Nederlands potas heeft gele<strong>en</strong>d (via<br />

het Duits) <strong>en</strong> dit le<strong>en</strong>woord overdrachtelijk is gaan gebruik<strong>en</strong>:<br />

puhua potaskaa betek<strong>en</strong>t 'onzin verkop<strong>en</strong>'. Dit vertelt ons dat<br />

het le<strong>en</strong>woord e<strong>en</strong> geheel eig<strong>en</strong> lev<strong>en</strong> is gaan leid<strong>en</strong> in de ontle-<br />

190


n<strong>en</strong>de taal - het kind heeft zich totaal aan de moeder ontworsteld.<br />

Omdat dat lang niet voor ieder le<strong>en</strong>woord geldt, is het de<br />

moeite van het opmerk<strong>en</strong> waard.<br />

De derde (vierde, vijfde...) episode is de verdere ontl<strong>en</strong>ing<br />

van e<strong>en</strong> woord: het doorl<strong>en</strong><strong>en</strong> vanuit de eerste ontl<strong>en</strong><strong>en</strong>de taal<br />

naar weer andere tal<strong>en</strong>. Hierbij di<strong>en</strong>t opnieuw bekek<strong>en</strong> te word<strong>en</strong><br />

wanneer <strong>en</strong> waarom, onder welke omstandighed<strong>en</strong> <strong>en</strong>zovoorts<br />

het woord is gele<strong>en</strong>d.<br />

Als laatste verdi<strong>en</strong>t de dood van e<strong>en</strong> woord aandacht: het<br />

feit dat het uit e<strong>en</strong> of meer tal<strong>en</strong> verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> is. Vaak verdwijnt<br />

e<strong>en</strong> woord slechts tijdelijk of alle<strong>en</strong> aan de oppervlakte: in e<strong>en</strong><br />

dialect of in groepstaal kan het dan nog voortlev<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> woord<br />

kan in e<strong>en</strong> coma rak<strong>en</strong>, maar daaruit als Doornroosje weer gewekt<br />

word<strong>en</strong>, zelfs na eeuw<strong>en</strong>. Zo kwam in 1648 het woord<br />

voetbal voor, als 'bal om teg<strong>en</strong> te schopp<strong>en</strong>'; eind neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de<br />

eeuw werd het woord gewekt <strong>en</strong> kreeg het de huidige betek<strong>en</strong>is,<br />

die is gele<strong>en</strong>d uit het Engels. Wanneer e<strong>en</strong> woord één maal in<br />

e<strong>en</strong> bron g<strong>en</strong>oemd wordt, daarna <strong>en</strong>kele eeuw<strong>en</strong> niet meer<br />

wordt aangetroff<strong>en</strong> <strong>en</strong> vervolg<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> algeme<strong>en</strong> woord wordt,<br />

is niet uit te mak<strong>en</strong> of het al die tijd erg<strong>en</strong>s in e<strong>en</strong> hoekje van de<br />

taal is blijv<strong>en</strong> voortlev<strong>en</strong>, of dat het twee keer onafhankelijk is<br />

ontstaan of gele<strong>en</strong>d. Dat geldt bijvoorbeeld voor de naam van<br />

de slang boa, die door Van Maerlant in de derti<strong>en</strong>de eeuw gebruikt<br />

is, <strong>en</strong> daarna pas weer opduikt in de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw.<br />

E<strong>en</strong> totale le<strong>en</strong>geschied<strong>en</strong>is kan via meerdere tal<strong>en</strong> gaan.<br />

Neem ansjovis. Schematisch is de le<strong>en</strong>geschied<strong>en</strong>is:<br />

Grieks aphuè 'maaltje van gevarieerde gebakk<strong>en</strong> visjes' is<br />

door het vulgair Latijn gele<strong>en</strong>d als aphya 'ansjovis'; dit<br />

heeft zich ontwikkeld tot G<strong>en</strong>uees anciöa; dit is door het<br />

Spaans gele<strong>en</strong>d als anchoa; dit is door het Nederlands gele<strong>en</strong>d<br />

als ansjovis; dit is door het Duits gele<strong>en</strong>d als Anschovis,<br />

door het Russisch als ancous <strong>en</strong> door het Fries als ansjofisk.<br />

De reis van e<strong>en</strong> woord kan zelfs meer dan e<strong>en</strong>s door dezelfde<br />

taal gaan, waarbij soms niet alle<strong>en</strong> e<strong>en</strong> woord, maar ook e<strong>en</strong><br />

betek<strong>en</strong>is wordt gele<strong>en</strong>d. Wederom schematisch:<br />

191


Spaans comando 'bevel, afdeling troep<strong>en</strong>' is door het Nederlands<br />

gele<strong>en</strong>d als commando 'afdeling troep<strong>en</strong>'; dit is<br />

door het Engels gele<strong>en</strong>d als commando, dat de betek<strong>en</strong>is<br />

'speciale tactische e<strong>en</strong>heid' kreeg; die betek<strong>en</strong>is is weer gele<strong>en</strong>d<br />

bij Nederlands commando.<br />

Per taal valt er natuurlijk veel meer over ansjovis of commando<br />

te vertell<strong>en</strong>: over de vormverandering<strong>en</strong> (hoe kom<strong>en</strong> we van<br />

vulgair Latijn aphya tot G<strong>en</strong>uees anciöa}), over de betek<strong>en</strong>isverandering<strong>en</strong><br />

(van 'maaltje gebakk<strong>en</strong> viss<strong>en</strong>' tot 'ansjovis'),<br />

over het gebruik <strong>en</strong>zovoorts. Logischerwijs wordt in iedere taal<br />

het 'eig<strong>en</strong>' stukje het uitgebreidst behandeld, <strong>en</strong> word<strong>en</strong> de<br />

(klank- <strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is)ontwikkeling<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> woord in de<br />

brontaal alle<strong>en</strong> bekek<strong>en</strong> voorzover ze bij het l<strong>en</strong><strong>en</strong> e<strong>en</strong> rol gespeeld<br />

hebb<strong>en</strong>. Dus e<strong>en</strong> studie die uitgaat van het Nederlands,<br />

zou de meeste aandacht moet<strong>en</strong> sch<strong>en</strong>k<strong>en</strong> aan de overgang van<br />

Spaans anchoa naar Nederlands ansjovis, de tijd waarin dat gebeurd<br />

is, de klankverandering in -vis, <strong>en</strong> de lotgevall<strong>en</strong> van het<br />

woord na de ontl<strong>en</strong>ing. Daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> zou e<strong>en</strong> Spaanse studie de<br />

nadruk moet<strong>en</strong> legg<strong>en</strong> op de overname van het G<strong>en</strong>uese woord<br />

door het Spaans, e<strong>en</strong> Italiaanse studie op de overgang van het<br />

vulgair-Latijnse woord naar het G<strong>en</strong>uees, <strong>en</strong>zovoorts. Wanneer<br />

je dan al die studies naast elkaar legt, krijg je de complete<br />

le<strong>en</strong>geschied<strong>en</strong>is.<br />

Toch is het lang niet altijd het geval dat in iedere taal het 'eig<strong>en</strong>'<br />

stukje het uitgebreidst behandeld wordt. Bij langere verhal<strong>en</strong><br />

over woord<strong>en</strong>, zoals in dit boekje, gebeurt dat meestal wel.<br />

Maar bij e<strong>en</strong> etymologisch woord<strong>en</strong>boek, waar per woord<br />

minder ruimte beschikbaar is, moet<strong>en</strong> keuzes gemaakt word<strong>en</strong>.<br />

Die keuzes betreff<strong>en</strong> vaak niét de ontwikkeling binn<strong>en</strong> het Nederlands,<br />

maar juist die erbuit<strong>en</strong>. Bij erfwoord<strong>en</strong> bijvoorbeeld<br />

krijg<strong>en</strong> de Germaanse <strong>en</strong> Indo-europese geschied<strong>en</strong>is van het<br />

woord meer aandacht dan de geschied<strong>en</strong>is die het woord binn<strong>en</strong><br />

het Nederlands doorgemaakt heeft. Terecht heeft de Leidse<br />

etymoloog W. Pijn<strong>en</strong>burg (onder andere in de bundel ioo jaar<br />

etymologisch woord<strong>en</strong>boek van het Nederlands) de m<strong>en</strong>ing<br />

naar vor<strong>en</strong> gebracht dat het tijd wordt hierin verandering te<br />

br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>, zowel bij erf- als bij le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>.<br />

192


Bij le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> komt nog e<strong>en</strong> ander probleem om de hoek<br />

kijk<strong>en</strong>, zoals A. Moerdijk, de hoofdredacteur van het Woord<strong>en</strong>boek<br />

der Nederlandsche Taal, in de feestbundel voor C. van<br />

Bree uit 1997 opmerkt, namelijk de vraag hoe ver terug je moet<br />

gaan. Moet je van ansjovis alle<strong>en</strong> vertell<strong>en</strong> dat het ontle<strong>en</strong>d is<br />

aan het Spaans (de 'nabije' etymologie), of moet je de hele geschied<strong>en</strong>is<br />

van het woord opsomm<strong>en</strong>, zoals vermeld in bov<strong>en</strong>staand<br />

schema (de 'verre' etymologie). Als je dat laatste doet,<br />

gaat dat algauw t<strong>en</strong> koste van de informatie over de nabije etymologie.<br />

Als voorbeeld kunn<strong>en</strong> onaner<strong>en</strong> <strong>en</strong> onanie geld<strong>en</strong>. De<br />

etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> van Van Dale <strong>en</strong> De Toll<strong>en</strong>aere<br />

vermeld<strong>en</strong> uitsluit<strong>en</strong>d dat deze woord<strong>en</strong> zijn afgeleid van de<br />

naam van de bijbelse Onan, die 'zijn zaad op de grond verspilde'.<br />

Deze etymologie is weliswaar correct, maar veel te kort<br />

door de bocht. In andere tal<strong>en</strong> bestaan vergelijkbare woord<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> de vraag zou dus beantwoord moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong>, in welke taal<br />

de afleiding <strong>en</strong> betek<strong>en</strong>isontwikkeling zich hebb<strong>en</strong> voorgedaan,<br />

hoe het Nederlands aan de woord<strong>en</strong> komt (onafhankelijk<br />

van andere tal<strong>en</strong>? dit lijkt onwaarschijnlijk) <strong>en</strong> hoe de woord<strong>en</strong><br />

zich binn<strong>en</strong> het Nederlands hebb<strong>en</strong> ontwikkeld. De 'verre' etymologie<br />

kan heel aansprek<strong>en</strong>d zijn <strong>en</strong> di<strong>en</strong>t in e<strong>en</strong> etymologisch<br />

woord<strong>en</strong>boek zeker aandacht te krijg<strong>en</strong>. Maar die mag niet kom<strong>en</strong><br />

in de plaats van de nabije <strong>en</strong> interne etymologie. Uiteindelijk<br />

zijn immers voor de Nederlandse taalgebruiker de directe<br />

bron van e<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord <strong>en</strong> de ontwikkeling binn<strong>en</strong> het Nederlands<br />

het meest relevant; als dat niet het geval was, kon er volstaan<br />

word<strong>en</strong> met één etymologisch woord<strong>en</strong>boek voor alle<br />

tal<strong>en</strong>, waarin de ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de tal<strong>en</strong> overzichtelijk gepres<strong>en</strong>teerd<br />

word<strong>en</strong> <strong>en</strong> iedere taal ev<strong>en</strong> veel (of ev<strong>en</strong> weinig)<br />

aandacht krijgt.<br />

E<strong>en</strong> belangrijk onderdeel van de interne etymologie is de datering<br />

van het eerste voorkom<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> woord in het Nederlands<br />

<strong>en</strong> het dater<strong>en</strong> van de verschill<strong>en</strong>de betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong>. Het eerste<br />

geschrev<strong>en</strong> voorkom<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> woord is het beginpunt vanwaar<br />

af de geschied<strong>en</strong>is van e<strong>en</strong> woord beschrev<strong>en</strong> kan word<strong>en</strong>.<br />

De oudste vorm <strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is van e<strong>en</strong> woord zijn dikwijls e<strong>en</strong><br />

belangrijk, zo niet het belangrijkste houvast bij de bepaling van<br />

de herkomst ervan - dat Nederlands kolder 'onzin' ontle<strong>en</strong>d is<br />

193


aan Duits Koller 'hers<strong>en</strong>ziekte bij paard<strong>en</strong>, razernij' <strong>en</strong> niet<br />

rechtstreeks aan middeleeuws Latijn c(h)olera, blijkt uit het feit<br />

dat de oudste Nederlandse vorm, uit 1763, koller luidde, met<br />

als betek<strong>en</strong>is 'hers<strong>en</strong>ziekte bij paard<strong>en</strong>'. Dat Frans potasse is<br />

ontle<strong>en</strong>d aan het Nederlands <strong>en</strong> niet aan het Duits, wet<strong>en</strong> we<br />

doordat de oudste Franse vorm pottas (1577) luidde, uitgesprok<strong>en</strong><br />

met |s] <strong>en</strong> niet met [sj|, zoals Duits Pottasche. Het zal<br />

nu duidelijk zijn waarom ik in de bov<strong>en</strong>staande stukjes zo vaak<br />

datering<strong>en</strong> geef.<br />

Bij de geschied<strong>en</strong>is van e<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord is ook de datering van<br />

het woord in de brontaal van belang. Op grond van deze datering<br />

kunn<strong>en</strong> we namelijk zi<strong>en</strong> hoe snel, of hoe langzaam, e<strong>en</strong><br />

woord is overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Sommige wet<strong>en</strong>schappelijke term<strong>en</strong><br />

verbreid<strong>en</strong> zich heel snel over andere tal<strong>en</strong>: acetyle<strong>en</strong> heeft zijn<br />

naam in 1862 in Frankrijk gekreg<strong>en</strong> <strong>en</strong> stond al in 1895 in onze<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>; sodium, in 1807 zo g<strong>en</strong>oemd door de Engelsman<br />

Humphry Davy, haalde al in 1834 de Nederlandse woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>;<br />

<strong>en</strong> stereoscoop t<strong>en</strong> slotte, in 1838 gemunt door de<br />

Engelsman Wheatstone, wordt bij ons in 1886 g<strong>en</strong>oemd. Andere<br />

woord<strong>en</strong> do<strong>en</strong> er langer over: ser<strong>en</strong>dipisme staat pas sinds<br />

circa 1980 in de Nederlandse woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>, terwijl Horace<br />

Walpole ser<strong>en</strong>dipity al in 1754 heeft gemunt.<br />

Bij de beschrijving van de herkomst van e<strong>en</strong> woord - of die<br />

beschrijving nu e<strong>en</strong> lange woordstudie is of e<strong>en</strong> kortere etymologie<br />

in e<strong>en</strong> etymologisch woord<strong>en</strong>boek - verdi<strong>en</strong><strong>en</strong> e<strong>en</strong> paar<br />

zak<strong>en</strong> speciale aandacht. Zo di<strong>en</strong>t bij iedere episode de vraag<br />

gesteld te word<strong>en</strong>: waarom? Waarom heet deze zaak zo, waarom<br />

is dit woord gele<strong>en</strong>d of uitgele<strong>en</strong>d, waarom heeft deze<br />

vorm- of betek<strong>en</strong>isverandering plaatsgevond<strong>en</strong>? Het is e<strong>en</strong> illusie<br />

te veronderstell<strong>en</strong> dat het altijd mogelijk is het antwoord op<br />

al deze vrag<strong>en</strong> te vind<strong>en</strong>, maar de vrag<strong>en</strong> di<strong>en</strong><strong>en</strong> wel te word<strong>en</strong><br />

gesteld. En dan blijkt dat veel van de antwoord<strong>en</strong> buit<strong>en</strong> de<br />

taalkunde gevond<strong>en</strong> word<strong>en</strong>, in de geschied<strong>en</strong>is van de zaak die<br />

met het woord wordt b<strong>en</strong>oemd. E<strong>en</strong> goede etymologie omvat<br />

naar mijn m<strong>en</strong>ing dan ook niet alle<strong>en</strong> 'talige' informatie, zoals<br />

de beschrijving van de klank-, vorm- <strong>en</strong> betek<strong>en</strong>isverandering<strong>en</strong><br />

van e<strong>en</strong> woord, maar ook de buit<strong>en</strong>talige informatie die de<br />

194


oorzaak van deze verandering<strong>en</strong> is. E<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>isverandering<br />

van e<strong>en</strong> woord kan e<strong>en</strong> weerspiegeling zijn van e<strong>en</strong> maatschappelijke,<br />

technische of wet<strong>en</strong>schappelijke verandering. Zo werd<br />

het woord vliegtuig aanvankelijk gebruikt voor alles wat het<br />

luchtruim in kon, ook voor ballonn<strong>en</strong>; pas na de uitvinding van<br />

vlieg<strong>en</strong>de apparat<strong>en</strong> die zwaarder war<strong>en</strong> dan lucht, werd de betek<strong>en</strong>is<br />

beperkt. De red<strong>en</strong> dat de betek<strong>en</strong>is van j<strong>en</strong>ever (e<strong>en</strong><br />

Frans le<strong>en</strong>woord) in het Nederlands is verschov<strong>en</strong> van 'j<strong>en</strong>everbes'<br />

naar 'drank', ligt in het gegev<strong>en</strong> dat de drank bereid werd<br />

van j<strong>en</strong>everbess<strong>en</strong> - vrijwel ge<strong>en</strong> van de Nederlandse etymologische<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> verklaart deze betek<strong>en</strong>isverschuiving.<br />

Toch lijkt me dit ess<strong>en</strong>tieel, <strong>en</strong> niet behor<strong>en</strong>d tot de algem<strong>en</strong>e<br />

k<strong>en</strong>nis van de lezer. Met asfalt werd oorspronkelijk e<strong>en</strong> bepaalde<br />

minerale hars bedoeld; to<strong>en</strong> deze hars vervolg<strong>en</strong>s werd gebruikt<br />

om weg<strong>en</strong> mee te verhard<strong>en</strong>, kreeg asfalt de betek<strong>en</strong>is<br />

'm<strong>en</strong>gsel gebruikt voor plaveisel'. Beide betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> bestaan<br />

zowel in het Frans (de brontaal) als in het Nederlands (de ontl<strong>en</strong><strong>en</strong>de<br />

taal). De vraag doet zich dan voor of het woord door het<br />

Nederlands tweemaal is gele<strong>en</strong>d, of dat in beide tal<strong>en</strong> dezelfde<br />

betek<strong>en</strong>isontwikkeling onafhankelijk heeft plaatsgevond<strong>en</strong>. Er<br />

is zelfs e<strong>en</strong> derde mogelijkheid: de nieuwe betek<strong>en</strong>is is in e<strong>en</strong><br />

heel andere taal, bijvoorbeeld het Engels of het Duits, ontstaan.<br />

Door kritisch naar de zaakgeschied<strong>en</strong>is te kijk<strong>en</strong>, kunn<strong>en</strong><br />

zelfs hardnekkige etymologische misverstand<strong>en</strong> word<strong>en</strong> rechtgezet.<br />

Jar<strong>en</strong>lang hebb<strong>en</strong> etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> als<br />

mogelijke naamgever van de fiets de Wag<strong>en</strong>ingse fiets<strong>en</strong>maker<br />

Elie Cornelis Viets aangewez<strong>en</strong>. Wanneer je de biografie van de<br />

man onder de loep neemt, valt deze etymologie echter al gauw<br />

in duig<strong>en</strong>: het woord fiets is voor het eerst omstreeks 1870 g<strong>en</strong>oemd,<br />

terwijl alles erop wijst dat Viets pas omstreeks 1889 in<br />

fiets<strong>en</strong> is gaan handel<strong>en</strong>. Exit Viets als naamgever.<br />

Kortom: woordgeschied<strong>en</strong>is mag niet los gezi<strong>en</strong> word<strong>en</strong> van<br />

zaakgeschied<strong>en</strong>is. En al helemaal niet bij le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>. De<br />

overname van e<strong>en</strong> woord komt namelijk niet uit de lucht vall<strong>en</strong>,<br />

maar vindt plaats binn<strong>en</strong> e<strong>en</strong> bepaalde context, veronderstelt<br />

contact tuss<strong>en</strong> volker<strong>en</strong> <strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die verschill<strong>en</strong>de tal<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>.<br />

De beschrijving van e<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord moet dus ingebed word<strong>en</strong><br />

in e<strong>en</strong> cultuurhistorische context. De red<strong>en</strong> dat de Frans<strong>en</strong><br />

195


hop <strong>en</strong> bier uit het Nederlands overnam<strong>en</strong>, is dat de bereiding<br />

van bier met hop e<strong>en</strong> nieuw procédé was, dat de Frans<strong>en</strong> van de<br />

Nederlanders leerd<strong>en</strong>; de Frans<strong>en</strong> k<strong>en</strong>d<strong>en</strong> wel e<strong>en</strong> woord voor<br />

'bier', cervoise, maar daarmee werd 'hoploos bier' aangeduid.<br />

Niet altijd lukt het overig<strong>en</strong>s in de zaakgeschied<strong>en</strong>is de oorzaak<br />

van de ontl<strong>en</strong>ing te vind<strong>en</strong>. Zo is de vraag waarom het Nederlands<br />

potas heeft uitgele<strong>en</strong>d, nog steeds niet beantwoord.<br />

Daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> zijn er ook gevall<strong>en</strong> waarin de zaakgeschied<strong>en</strong>is<br />

leemtes in het verhaal kan invull<strong>en</strong>. Zoals taalkundig<strong>en</strong> gereconstrueerde<br />

vorm<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong> om hun verhaal sluit<strong>en</strong>d te<br />

krijg<strong>en</strong>, zo kan ook de zaakgeschied<strong>en</strong>is aangew<strong>en</strong>d word<strong>en</strong><br />

om lacunes aan te vull<strong>en</strong>: het feit dat de ons omring<strong>en</strong>de land<strong>en</strong><br />

Duitsland, Engeland, D<strong>en</strong>emark<strong>en</strong> <strong>en</strong> Zwed<strong>en</strong> de j<strong>en</strong>ever van<br />

ons hebb<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dat het Franse g<strong>en</strong>ièvre 'j<strong>en</strong>everbes,<br />

j<strong>en</strong>everstruik' pas laat, vanaf 1835, de betek<strong>en</strong>is 'j<strong>en</strong>ever'<br />

heeft gekreg<strong>en</strong>, maakt het vrijwel zeker dat ook het Frans deze<br />

aan het Nederlands heeft ontle<strong>en</strong>d - ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel woord<strong>en</strong>boek<br />

wijst echter op deze mogelijkheid.<br />

De opvatting dat woordgeschied<strong>en</strong>is gekoppeld moet word<strong>en</strong><br />

aan zaakgeschied<strong>en</strong>is, is niet nieuw. In 1909 werd het tijdschrift<br />

Wörter und Sach<strong>en</strong> opgericht, met als ondertitel 'Kulturhistorische<br />

Zeitschrift für Sprach- und Sachforschung' <strong>en</strong><br />

als motto e<strong>en</strong> uitspraak van de Duitse taalkundige Jakob<br />

Grimm, die in vertaling luidt: 'Taalwet<strong>en</strong>schap, die ik aanhang<br />

<strong>en</strong> waarvan ik uitga, heeft mij toch nooit zodanig kunn<strong>en</strong> bevredig<strong>en</strong><br />

dat ik niet altijd graag van de woord<strong>en</strong> naar de zak<strong>en</strong><br />

gegaan b<strong>en</strong>.'<br />

In de Nederlandse etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> is de<br />

plaats die voor zaakgeschied<strong>en</strong>is wordt ingeruimd, jammer g<strong>en</strong>oeg<br />

klein. Dat zal deels kom<strong>en</strong> vanwege ruimtegebrek. Ik sluit<br />

echter niet uit dat ook meespeelt dat het vind<strong>en</strong> van relevante<br />

<strong>en</strong> correcte zaakinformatie tijdrov<strong>en</strong>d <strong>en</strong> soms uiterst ingewikkeld<br />

is: vooral bij technische begripp<strong>en</strong> wreekt de alfa-opleiding<br />

van de etymoloog zich. Het mooiste voorbeeld van de totale<br />

onmacht van de taalkundige vind ik de definitie van jard<strong>en</strong><br />

uit het Woord<strong>en</strong>boek der Nederlandsche Taal, waar de Leidse<br />

lexicograaf Rob Tempelaars me op wees: 'blijkbaar e<strong>en</strong> technisch<br />

woord'.<br />

196


Niet alle<strong>en</strong> zaakgeschied<strong>en</strong>is wordt in de etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong><br />

verwaarloosd, maar ook - zij het in iets mindere<br />

mate - de vermelding <strong>en</strong> verklaring van betek<strong>en</strong>isverandering<strong>en</strong>.<br />

Vormverandering<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> over het algeme<strong>en</strong> verreweg<br />

de meeste aandacht. Dit lijkt me niet terecht. Vanuit taalkundig<br />

oogpunt bezi<strong>en</strong> kan elk van beide aspect<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> etymologie<br />

van doorslaggev<strong>en</strong>d belang zijn, <strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> algeme<strong>en</strong> publiek<br />

is e<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>isverandering vaak wel zo interessant. Verwaarlozing<br />

van het betek<strong>en</strong>isaspect zi<strong>en</strong> we bijvoorbeeld bij poef. In<br />

het etymologisch woord<strong>en</strong>boek van Van Wijk wordt dit als<br />

volgt verklaard:<br />

poef Laat-nnl. uit fr. pouf'e<strong>en</strong> ronde kanapee', vroeger<br />

'e<strong>en</strong> soort dameskapsel', onomatop. [klanknaboots<strong>en</strong>d]<br />

<strong>en</strong> id<strong>en</strong>tisch met het tussch<strong>en</strong>w. pouf.<br />

Ik maak me sterk dat ik niet de <strong>en</strong>ige b<strong>en</strong> die zich afvraagt hoe<br />

e<strong>en</strong> b<strong>en</strong>aming voor e<strong>en</strong> dameskapsel klanknaboots<strong>en</strong>d kan zijn<br />

(maakt<strong>en</strong> kapsels vroeger geluid?) <strong>en</strong> hoe deze b<strong>en</strong>aming vervolg<strong>en</strong>s<br />

op e<strong>en</strong> zitmeubel kan zijn overgedrag<strong>en</strong>. De etymologie<br />

uit het Etymologisch Woord<strong>en</strong>boek van Van Dale laat het dameskapsel<br />

voor wat het is, maar roept minst<strong>en</strong>s ev<strong>en</strong>veel vrag<strong>en</strong><br />

op:<br />

poef 18 8 6 < fr. pouf [klanknabootsing van iets dat valt,<br />

dan overdrachtelijk damesmuts, pofmouw, taboeretje].<br />

En ook het etymologische woord<strong>en</strong>boek van De Toll<strong>en</strong>aere<br />

maakt de betek<strong>en</strong>isontwikkeling niet duidelijk:<br />

poef (1889) < ha. pou f 'rond zitkuss<strong>en</strong>' (1876), hetzelfde<br />

woord als het klanknaboots<strong>en</strong>de fra. pouf 'pats! '.<br />

E<strong>en</strong> goede etymologie moet in mijn og<strong>en</strong> alle vrag<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> argeloze<br />

lezer beantwoord<strong>en</strong> <strong>en</strong> daarbij ook nog e<strong>en</strong>s voor e<strong>en</strong><br />

leek begrijpelijk zijn. E<strong>en</strong> etymologie mag nooit méér vrag<strong>en</strong><br />

oproep<strong>en</strong> dan ze beantwoordt; het feit dat e<strong>en</strong> etymologisch<br />

woord<strong>en</strong>boek moet woeker<strong>en</strong> met ruimte, geldt daarvoor niet<br />

als excuus.<br />

197


Voor e<strong>en</strong> goede etymologie is trouw<strong>en</strong>s begrijpelijkheid niet<br />

voldo<strong>en</strong>de; ook leesbaarheid zou e<strong>en</strong> vereiste moet<strong>en</strong> zijn. Het<br />

wordt hoog tijd de kloof die vanaf de jar<strong>en</strong> zestig ontstaan is<br />

tuss<strong>en</strong> het algem<strong>en</strong>e in taal geïnteresseerde publiek <strong>en</strong> de taalkundig<strong>en</strong><br />

te dicht<strong>en</strong>. Taalkundig<strong>en</strong> zijn zich steeds meer op detailstudies<br />

gaan richt<strong>en</strong>, waarbij vooral zinsbouw <strong>en</strong> klankleer<br />

c<strong>en</strong>traal staan. Taalkundige proefschrift<strong>en</strong> verschijn<strong>en</strong> voornamelijk<br />

in het Engels. Toch blijkt uit de vele publicaties over taal<br />

<strong>en</strong> de hoge verkoopcijfers hiervan, dat e<strong>en</strong> groot publiek hunkert<br />

naar leesbare boek<strong>en</strong> over het onderwerp. Dat het heel wel<br />

mogelijk is etymologie voor e<strong>en</strong> groter publiek toegankelijk te<br />

mak<strong>en</strong> zonder dat daarbij de inhoud kwalitatief geweld behoeft<br />

te word<strong>en</strong> aangedaan, heeft Ewoud Sanders bewez<strong>en</strong> met<br />

zijn boek<strong>en</strong> over eponiem<strong>en</strong> <strong>en</strong> geoniem<strong>en</strong>. Grote taalkundig<strong>en</strong><br />

als De Vooys, Matthias de Vries, Verdam <strong>en</strong> Grauls schaamd<strong>en</strong><br />

zich niet te publicer<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> groot publiek. Het ware te w<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />

dat de huidige taalkundig<strong>en</strong> daaraan e<strong>en</strong> voorbeeld zoud<strong>en</strong><br />

nem<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> laatste aspect dat van belang is bij de beschrijving van e<strong>en</strong><br />

le<strong>en</strong>geschied<strong>en</strong>is, is de internationale context. Bij het schrijv<strong>en</strong><br />

van het Le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>boek viel mij op, hoeveel van de le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong><br />

in het Nederlands ook in andere tal<strong>en</strong> voorkom<strong>en</strong>.<br />

Meestal bekijkt m<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> echter slechts per taal. Dit in<br />

teg<strong>en</strong>stelling tot culturele stroming<strong>en</strong> (R<strong>en</strong>aissance, impressionisme),<br />

die bijna vanzelfsprek<strong>en</strong>d binn<strong>en</strong> de Europese context<br />

bekek<strong>en</strong> word<strong>en</strong> - we sprek<strong>en</strong> niet voor niets over het 'Westerse<br />

d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>'. Het is zinnig om ook bij le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> over de gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong><br />

van de eig<strong>en</strong> taal he<strong>en</strong> te kijk<strong>en</strong>. Wanneer er overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong><br />

zijn tuss<strong>en</strong> de ontwikkeling (betek<strong>en</strong>is, afleiding) van e<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord<br />

in het Nederlands <strong>en</strong> in andere tal<strong>en</strong>, is het niet waarschijnlijk<br />

dat dit in de verschill<strong>en</strong>de tal<strong>en</strong> onafhankelijk van elkaar<br />

is gebeurd. De datering<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> dan misschi<strong>en</strong> uitsluitsel<br />

gev<strong>en</strong> over de taal waarin de ontwikkeling heeft plaatsgevond<strong>en</strong><br />

- dit kan dan tev<strong>en</strong>s de brontaal van het Nederlands zijn.<br />

Zo maakt A. Moerdijk aannemelijk dat interesse ontle<strong>en</strong>d is<br />

aan het Duits <strong>en</strong> niet aan het Frans of Latijn, doordat hij de betek<strong>en</strong>isontwikkeling<strong>en</strong><br />

in het Nederlands, middeleeuws Latijn,<br />

198


Duits <strong>en</strong> Frans naast elkaar zet. Bij e<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord zou idealiter<br />

dus altijd gekek<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> of het woord ook door andere<br />

tal<strong>en</strong> is gele<strong>en</strong>d, door welke, <strong>en</strong> wat voor betek<strong>en</strong>is- <strong>en</strong> vormverandering<strong>en</strong><br />

het in die andere tal<strong>en</strong> heeft doorgemaakt. Etymologie<br />

is e<strong>en</strong> internationaal vak <strong>en</strong> etymolog<strong>en</strong> uit verschill<strong>en</strong>de<br />

land<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> goed resultaat zoveel mogelijk<br />

moet<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>werk<strong>en</strong>; dat zou tev<strong>en</strong>s kunn<strong>en</strong> voorkom<strong>en</strong> dat<br />

veel werk dubbel wordt gedaan, <strong>en</strong> dat de etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong><br />

van verschill<strong>en</strong>de tal<strong>en</strong> elkaar teg<strong>en</strong>sprek<strong>en</strong>, zoals<br />

nu - tot wanhoop van de gebruiker - zo dikwijls het geval is.<br />

Wanneer iedere taal zijn eig<strong>en</strong> stukje op orde heeft, kunn<strong>en</strong> de<br />

andere tal<strong>en</strong> daarvan mee profiter<strong>en</strong>.<br />

Ik b<strong>en</strong> dus van m<strong>en</strong>ing, dat zowel in e<strong>en</strong> woordstudie als (in<br />

kortere vorm) in e<strong>en</strong> etymologisch woord<strong>en</strong>boek de nadruk<br />

moet ligg<strong>en</strong> op de nabije <strong>en</strong> interne etymologie, dat binn<strong>en</strong> de<br />

interne etymologie datering<strong>en</strong> <strong>en</strong> betek<strong>en</strong>isontwikkeling<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

belangrijke rol di<strong>en</strong><strong>en</strong> te spel<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dat de woordgeschied<strong>en</strong>is<br />

altijd moet word<strong>en</strong> gerelateerd aan de zaakgeschied<strong>en</strong>is. Het<br />

Etymologisch Woord<strong>en</strong>boek van Van Dale is daarom begonn<strong>en</strong><br />

met het dater<strong>en</strong> van alle ruim 30000 trefwoord<strong>en</strong>; in e<strong>en</strong><br />

volg<strong>en</strong>de druk zou meer aandacht aan de nabije etymologie <strong>en</strong><br />

aan de betek<strong>en</strong>isverandering<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> besteed. In de<br />

etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> van andere tal<strong>en</strong> was het laatste<br />

dec<strong>en</strong>nium duidelijk e<strong>en</strong> stijg<strong>en</strong>de belangstelling voor de interne<br />

geschied<strong>en</strong>is van woord<strong>en</strong> te bespeur<strong>en</strong>. Dit blijkt bijvoorbeeld<br />

uit de Duitse etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> van<br />

Pfeifer <strong>en</strong> Kluge (bewerkt door Seebold), het Amerikaans-Engelse<br />

woord<strong>en</strong>boek van Barnhart <strong>en</strong> vooral de tweedelige Dictionnaire<br />

historique de la langue française van Alain Rey. Ter<br />

illustratie geef ik hier in vertaling het lemma pouf uit Rey,<br />

waaraan de Nederlandse etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> nog<br />

e<strong>en</strong> puntje kunn<strong>en</strong> zuig<strong>en</strong>:<br />

pouf is voortgekom<strong>en</strong> ( 14 5 8 ) uit e<strong>en</strong> expressieve grondslag<br />

p-f, analoog aan b-f{zie bouffer), die 'het geluid van<br />

e<strong>en</strong> val, het opblaz<strong>en</strong> <strong>en</strong> het leeglop<strong>en</strong>', <strong>en</strong> 'opgezwoll<strong>en</strong>,<br />

volgepropt persoon' uitdrukt, waarbij de klank ou (ev<strong>en</strong>-<br />

199


als o), zich onderscheidt van / <strong>en</strong> a {pif, paf) door de gedachte<br />

aan dikte, zwaarte.<br />

Nadat het woord gebruikt was als tuss<strong>en</strong>werpsel, met e<strong>en</strong><br />

uitroeptek<strong>en</strong>, om het geluid van e<strong>en</strong> val op te roep<strong>en</strong>, werd<br />

het in kindertaal ook gebruikt als faire pou f 'vall<strong>en</strong>' (v<strong>en</strong>ir<br />

faire poufà qqn, 1648, Scarron). In de techniek wordt het<br />

bijvoeglijk gebruikt (1676) om zandste<strong>en</strong> ofmarmer aan<br />

te duid<strong>en</strong> dat e<strong>en</strong> dof geluid maakt <strong>en</strong> uite<strong>en</strong>valt als m<strong>en</strong><br />

erop slaat. Overig<strong>en</strong>s duidt het herhaalde gebruik van<br />

pouf vlag<strong>en</strong> stof of rook aan. De geme<strong>en</strong>zame uitdrukking<strong>en</strong><br />

faire pou f 'weggaan zonder te betal<strong>en</strong>' (1723, ober<br />

['do<strong>en</strong>') pouf, in het Bretons), à pouf'voor niets' (1790)<br />

<strong>en</strong> faire un pouf 1 niet betal<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> op krediet gekocht<br />

voorwerp', die regionaal (België) nog veelvuldig gebruikt<br />

word<strong>en</strong> [d<strong>en</strong>k aan Nederlands op de pof, NvdS], moet<strong>en</strong><br />

in verband gebracht word<strong>en</strong> met het gesubstantiveerde gebruik<br />

van poufVoor e<strong>en</strong> financiële catastrofe, e<strong>en</strong> faillissem<strong>en</strong>t<br />

(1833); zij verwijz<strong>en</strong> alle naar de idee van het leeglop<strong>en</strong>,<br />

dus van e<strong>en</strong> leegte. De andere substantivische toepassing<strong>en</strong><br />

verwijz<strong>en</strong> daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> naar het opzwell<strong>en</strong>; un pouf<br />

betek<strong>en</strong>t dan e<strong>en</strong> vrouw<strong>en</strong>muts die in de achtti<strong>en</strong>de eeuw<br />

in demode was (1775), e<strong>en</strong> queue die e<strong>en</strong> rok van achter<strong>en</strong><br />

laat opboll<strong>en</strong> (1871); beide betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> zijn verouderd.<br />

Die van 'bol, laag, gecapitonneerd krukje' (1829), waarvan<br />

afgeleid 'dik zitkuss<strong>en</strong>' (1829), is nog in gebruik.<br />

E<strong>en</strong> dergelijke lange behandeling gaat natuurlijk wel t<strong>en</strong> koste<br />

van andere woord<strong>en</strong>: e<strong>en</strong> etymologisch woord<strong>en</strong>boek moet in<br />

de praktijk nu e<strong>en</strong>maal kiez<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> het gev<strong>en</strong> van vele korte<br />

etymologieën of van e<strong>en</strong> geringer aantal lange. Doordat e<strong>en</strong><br />

etymologisch woord<strong>en</strong>boek per definitie veel woord<strong>en</strong> beschrijft,<br />

zal het noodzakelijkerwijs oppervlakkiger zijn dan<br />

e<strong>en</strong> degelijke woordstudie. De etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong><br />

zoud<strong>en</strong> dit nadeel volg<strong>en</strong>s mij ook in e<strong>en</strong> voordeel kunn<strong>en</strong> ombuig<strong>en</strong><br />

- namelijk door de vele woord<strong>en</strong> die tot e<strong>en</strong>zelfde complex<br />

behor<strong>en</strong>, bijvoorbeeld doordat ze teruggaan op e<strong>en</strong>zelfde<br />

vorm, in verband met elkaar te behandel<strong>en</strong>. In het Etymolo-<br />

200


gisch Woord<strong>en</strong>boek van Van Dale vind<strong>en</strong> we eindeloze <strong>en</strong> nodeloze<br />

herhaling<strong>en</strong> <strong>en</strong> verwijzing<strong>en</strong>, die noch de leesbaarheid<br />

noch de begrijpelijkheid <strong>en</strong> het inzicht bevorder<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> veel<br />

beter resultaat zou bereikt word<strong>en</strong>, wanneer verwante woord<strong>en</strong><br />

bij elkaar g<strong>en</strong>om<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> word<strong>en</strong>: zo zoud<strong>en</strong> onder antiek<br />

de woord<strong>en</strong> antiquiteit, antiquair, antiquaar, antiquiser<strong>en</strong>,<br />

antiquiteit opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong>, met e<strong>en</strong> mooi overzichtsverhaal<br />

over de herkomst van de verschill<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> de tijd waarin ze zijn ontle<strong>en</strong>d; hetzelfde geldt voor complex<strong>en</strong><br />

als commune, communicant, communicer<strong>en</strong>, communicatie,<br />

communiqué, communie, communisme of intellect, intellig<strong>en</strong>t,<br />

intellig<strong>en</strong>tie, intelligibel of varia, variabel, variant,<br />

variatie, variër<strong>en</strong>, variété, variëteit - ik b<strong>en</strong> ervan overtuigd<br />

dat dergelijke behandeling<strong>en</strong> zeer verhelder<strong>en</strong>d zoud<strong>en</strong> werk<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> de grote hoeveelheid le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het woord<strong>en</strong>boek e<strong>en</strong><br />

zin zoud<strong>en</strong> gev<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong><br />

zo zelfstandig bestaansrecht naast woordstudies, <strong>en</strong><br />

zijn ze niet slechts e<strong>en</strong> slap aftreksel van degelijke studies.<br />

Het ideaal blijft echter e<strong>en</strong> etymologisch woord<strong>en</strong>boek dat<br />

zijn hoofdlemma's kan baser<strong>en</strong> op uitgebreide woordstudies.<br />

Jammer g<strong>en</strong>oeg is het aantal Nederlandse woordstudies beperkt.<br />

Nadat in de jar<strong>en</strong> vijftig <strong>en</strong> zestig bundeling<strong>en</strong> van<br />

woordstudies van bijvoorbeeld Meijers, Van Nierop <strong>en</strong> Grauls<br />

versch<strong>en</strong><strong>en</strong> war<strong>en</strong>, nam de aandacht voor dit onderwerp af.<br />

Woordstudies versch<strong>en</strong><strong>en</strong> nog maar zeld<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dan nog in uite<strong>en</strong>lop<strong>en</strong>de<br />

vaktijdschrift<strong>en</strong>, waardoor ze niet gemakkelijk<br />

meer te vind<strong>en</strong> war<strong>en</strong> <strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> groter publiek onbereikbaar.<br />

Wat er versche<strong>en</strong>, was meestal afkomstig van medewerkers van<br />

het Instituut voor Nederlandse Lexicologie, waar onder andere<br />

het Woord<strong>en</strong>boek der Nederlandsche Taal wordt gemaakt.<br />

Mooie voorbeeld<strong>en</strong> zijn de behandeling van speculaas <strong>en</strong> zakk<strong>en</strong><br />

door F. de Toll<strong>en</strong>aere, vark<strong>en</strong>, -achtig <strong>en</strong> windhond door<br />

W. Pijn<strong>en</strong>burg, kamerbreed, kittig <strong>en</strong> interesse door A. Moerdijk.<br />

Mom<strong>en</strong>teel neemt de belangstelling voor woordstudies gelukkig<br />

weer toe. Toe te juich<strong>en</strong> valt de verschijning van e<strong>en</strong><br />

bundel eerder gepubliceerde artikel<strong>en</strong> van de etymoloog F. de<br />

Toll<strong>en</strong>aere, die in 1997 ter geleg<strong>en</strong>heid van zijn 85ste verjaar-<br />

201


dag is versch<strong>en</strong><strong>en</strong>. Wellicht draagt ook het onderhavige boek<br />

bij aan de revival van de woordstudie. Ik hoop dat ik de lezers<br />

heb geboeid <strong>en</strong> dat ik materiaal heb aangedrag<strong>en</strong> dat gebruikt<br />

kan word<strong>en</strong> voor toekomstige etymologische woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>.<br />

202


Register van Nederlandse woord<strong>en</strong><br />

In dit register zijn alle<strong>en</strong> twintigste-eeuwse Nederlandse woord<strong>en</strong><br />

opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, waaronder e<strong>en</strong> aantal dialectwoord<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

vreemde woord<strong>en</strong>. Ook woord<strong>en</strong> waarvan slechts kort de herkomst<br />

is geschetst, zijn opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, met uitzondering van de<br />

woord<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd in het stuk 'Le<strong>en</strong>- <strong>en</strong> erfwoord<strong>en</strong> in het Etymologisch<br />

Woord<strong>en</strong>boek van Van Dale'. Ieder woord in dit register<br />

is gele<strong>en</strong>d, uitgele<strong>en</strong>d of beide. Ook zijn in het Nederlands<br />

gemaakte afleiding<strong>en</strong> of vorming<strong>en</strong> die teruggaan op e<strong>en</strong><br />

gele<strong>en</strong>d woord, opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

ablador ioo<br />

acetyle<strong>en</strong> 194<br />

adstraat 152<br />

advocaat(je) 151<br />

afzi<strong>en</strong> 23<br />

airmail 78<br />

ajuin 22<br />

alarm 76<br />

allergie 32<br />

Amersfoort 148<br />

ansicht(kaart) 79<br />

ansjovis 24,144,191<br />

apartheid 147<br />

aria 76<br />

armada 102<br />

arts 29<br />

arts<strong>en</strong>ij 29<br />

asfalt 195<br />

aspirine 3 2<br />

Australië 17<br />

autisme 32<br />

ayatollah 93<br />

baas 157<br />

bakeliet 152<br />

bakeljauw 26<br />

baklava 107<br />

baloo 117<br />

bambochade 80<br />

bamboegordijn 52<br />

banderol 78<br />

bariton 76<br />

baron 93<br />

bas 76<br />

bataljon 76<br />

bekom<strong>en</strong> 21<br />

betoging 23<br />

beurs 79<br />

bewusteloos 32<br />

bier 127,196<br />

bierhal 131<br />

bierkelder 131<br />

bingo in<br />

bink 116<br />

bintje 151<br />

bioscoop 63<br />

203


izon 20<br />

blaar(kop) 59<br />

boa zo,191<br />

boekanier 44<br />

Boek der boek<strong>en</strong> 73<br />

boemerang 13<br />

bok x17<br />

bokking 24<br />

bos 17<br />

Boskoop 151<br />

brandewijn 132,157,190<br />

brandy 111,136<br />

brigade 76<br />

bromfiets 149<br />

brouw<strong>en</strong> 127<br />

bruto 76<br />

café 109<br />

Canticum Canticorum 72<br />

cappuccino 110<br />

Casimireffect 153<br />

cavalerie 76<br />

chanke 116<br />

cholerisch 48<br />

chromosoom 32<br />

cinema 63<br />

cinematograaf 64<br />

coffeeshop 109,149<br />

commando 102,192<br />

confituur 23<br />

conto 76<br />

croissant 106<br />

deposito 76<br />

dieptepsychologie 32<br />

dingo 13<br />

divan 106<br />

doerak 95<br />

dokk<strong>en</strong> 116<br />

dolma 107<br />

doos 59<br />

dop<strong>en</strong> 157<br />

driehoek van Einthov<strong>en</strong> 153<br />

dronkaard 139<br />

dronk<strong>en</strong> 139<br />

Duinkerke 148<br />

204<br />

edam 150<br />

Eijkmans test 1 53<br />

elektro-<strong>en</strong>cefalogram 32<br />

elektrocardiogram 32<br />

Elfsted<strong>en</strong>tocht 71,154<br />

emballage 78<br />

emir 66<br />

<strong>en</strong>velop 78<br />

escorte 76<br />

eskader 76<br />

espresso 110<br />

ether 31<br />

faro 129<br />

filibuster 43<br />

firma 76<br />

flam<strong>en</strong>co 105<br />

flegmatisch 48<br />

fondu 124<br />

franco 78<br />

fresco 76<br />

gaarne 21<br />

gabber 156<br />

gabberhouse 156<br />

galo 117<br />

garnaal 24<br />

gas 144<br />

gedog<strong>en</strong> 149<br />

gees 116<br />

gehoefd 20<br />

gehoornd 20<br />

gelijk 21<br />

gemol 117<br />

gesnap 104<br />

gestaltpsychologie 32<br />

geuze 129<br />

gezapig 23<br />

gids 116<br />

gies 116<br />

gijl 129<br />

gijl<strong>en</strong> 129<br />

gijlkuip 131<br />

gijlton 131<br />

gin 138<br />

ginder 21


giro 76<br />

gist 129<br />

gnoom 31<br />

God der god<strong>en</strong> 71<br />

goeroe 93<br />

gorgel 117<br />

gouda 150<br />

gr<strong>en</strong><strong>en</strong>hout 120<br />

gro<strong>en</strong><strong>en</strong>daal 151<br />

grootmoeder aller x 70<br />

gruit 129<br />

gruyère 124<br />

haai 24<br />

haalbier 129<br />

habladoor 100<br />

hadj 66<br />

hakkuh 156<br />

hed<strong>en</strong> 21<br />

he<strong>en</strong>wedstrijd 23<br />

Heer der her<strong>en</strong> 70,71<br />

heff<strong>en</strong> 21<br />

heilgymnastiek 32<br />

heilige der heilig<strong>en</strong> 70,71<br />

heiligheid der heilighed<strong>en</strong> 71<br />

heimwee 124<br />

hejab 66<br />

hemel der hemel<strong>en</strong> 71<br />

heroïne 32<br />

hesp 22<br />

Hoegaard<strong>en</strong> 130<br />

Hollanditis 149<br />

homeopathie 32<br />

hop 129,130<br />

hopje 151<br />

horde 106<br />

humeur 48<br />

humor 47<br />

hurk<strong>en</strong> 59<br />

huw<strong>en</strong> 21<br />

ijdelheid der ijdelhed<strong>en</strong> 70, 7 :<br />

ijzer<strong>en</strong> gordijn 49<br />

imam 66<br />

imprimé 78<br />

incasso 76<br />

infanterie 76<br />

interesse 198<br />

islam 66<br />

jaakveesk<strong>en</strong> 117<br />

jakhals 106<br />

janthiniet 153<br />

javaniet 153<br />

j<strong>en</strong>ever 136,195,196<br />

jilbab 66<br />

joekel 116<br />

kabeljauw 24<br />

kabouter 149<br />

kach(e)li<strong>en</strong>tje 116<br />

kakeli<strong>en</strong>tje 116<br />

kakelinn<strong>en</strong> 116<br />

kalief 66<br />

kalium 146<br />

kaliumcarbonaat 146<br />

kangoeroe 13<br />

kanon 76<br />

kaper 42<br />

kapsel 32<br />

karrejuks 117<br />

karriot 117<br />

kassa 76<br />

kater 33<br />

katsjemme 118<br />

kaviaar 106<br />

kazak 106<br />

kazemat 76<br />

kebab 107<br />

keeshond 151<br />

k<strong>en</strong>o in<br />

khamsin 66<br />

kinema 64<br />

kinematograaf 64<br />

kiosk 106<br />

kiwi 83,190<br />

klapschaats 154<br />

klassieker 23<br />

klomp 149<br />

knäckebröd 121<br />

knecht der knecht<strong>en</strong> 71<br />

knevel 59<br />

20


koala i 3<br />

koffie 107<br />

koffiehuis 108<br />

kolder 33, 193<br />

kolf 157<br />

kolonel 76<br />

koning der koning<strong>en</strong> 71<br />

kooi 59<br />

kookaburra 13<br />

korfbal 154<br />

kotter 117<br />

kraak 87<br />

kreukel<strong>en</strong> 59<br />

kril 87<br />

Kuipergordel 153<br />

kurhaus 3z<br />

kurk<strong>en</strong>trekker 131<br />

kwintess<strong>en</strong>s 3 1<br />

labberdaan 24<br />

lambiek 129<br />

laudanum 31<br />

lemming 87<br />

libido 32<br />

libretto 76<br />

lied der lieder<strong>en</strong> 71<br />

lindaan 152<br />

living 23<br />

loipe 87<br />

lol 60<br />

lommer 21<br />

Lor<strong>en</strong>tzcontractie 153<br />

Lor<strong>en</strong>tztransformatie 153<br />

lovie 117<br />

lupp<strong>en</strong>sbier 130<br />

maalstroom 89<br />

Maastricht 155<br />

maatjesharing 24<br />

macramé 106<br />

magnaat 96<br />

majoor 102<br />

makreel 24<br />

mammoet 95<br />

mandarijn 91<br />

mang<strong>en</strong> ri6<br />

206<br />

maro 1 16<br />

masochisme 3 2<br />

melancholiek 48<br />

minaret 106<br />

moeder aller x 66<br />

moefti 66<br />

moems 32<br />

molle 117<br />

moll<strong>en</strong> 116<br />

monkel<strong>en</strong> 23<br />

moslim 66<br />

muesli 124<br />

mullah 66<br />

mutsje 59<br />

muzelman 106<br />

narcisme 32<br />

netto 76<br />

nibbel<strong>en</strong> 59<br />

Nieuw-Zeeland 85<br />

nipt 23<br />

nonkel 22<br />

nostalgie 124<br />

olipodigro 100<br />

olla podrida 101,190<br />

ombuds- T22<br />

ombudsman 121<br />

ombudsvrouw 122<br />

omtr<strong>en</strong>t 21<br />

onaner<strong>en</strong> 193<br />

onanie 193<br />

Oortwolk 153<br />

opera 76<br />

overcomp<strong>en</strong>satie 3 2<br />

panne 23<br />

paranoia 32<br />

par avion 78<br />

parlesant<strong>en</strong> 100<br />

pasja 93<br />

Pass<strong>en</strong>dale 148<br />

pavel 117<br />

p<strong>en</strong>isnijd 32<br />

peperkoek 23<br />

permafrost 39


pest 31<br />

pieremachochel 100<br />

pieremegoggel 100<br />

pierem<strong>en</strong>t 100<br />

pier<strong>en</strong> 95,100,118<br />

pierewaai<strong>en</strong> 95<br />

pilav 107<br />

piotes 117<br />

piraat 44<br />

poef 197<br />

poekel<strong>en</strong> 118<br />

poldermodel 150<br />

polikliniek 3 2<br />

pooi 117<br />

pooi<strong>en</strong> 117<br />

pooier 118<br />

porto 78<br />

portvrij 79<br />

post 78<br />

postbode 79<br />

postbus 79<br />

poste restante 78<br />

postiljon 78<br />

postmeester 78<br />

potas 140,190<br />

potassium 146<br />

potpourri 101<br />

potvis 24<br />

praline 23<br />

prietpraat 23<br />

printed matter 78<br />

prop 132<br />

provo 149<br />

psychiatrie 32<br />

psychoanalyse 32<br />

raki 107<br />

ratjes 117<br />

receptuur 32<br />

reçu 78<br />

recuperer<strong>en</strong> 23<br />

reeds 21<br />

replica 76<br />

Rom(a) 114<br />

saldo 76<br />

sanctum sanctorum<br />

sanguinisch 48<br />

sankse 116<br />

sauna 38<br />

schad<strong>en</strong>freude 32<br />

schiedammer 138<br />

schipperke 151<br />

schizofr<strong>en</strong>ie 32<br />

schoon 21<br />

schouw 59<br />

scud 66<br />

secreet 32<br />

ser<strong>en</strong>dipisme 194<br />

shamalse 66<br />

sinjoor 99<br />

sinjor<strong>en</strong>stad 99<br />

sjank 116<br />

sjank<strong>en</strong> né<br />

sjeik 66<br />

ski 87<br />

slalom 87<br />

smorgasbord 121<br />

smerrebrad 121<br />

snapper 104<br />

sodium 194<br />

sofa 106<br />

soldaat 76<br />

spoedig 21<br />

stainierit 153<br />

steernikkel 117<br />

stereoscoop 194<br />

stilaan 23<br />

stillev<strong>en</strong> 53,190<br />

stokerij 139<br />

sublimering 32<br />

supergeleid<strong>en</strong>d 152<br />

supergeleider 152<br />

suprageleid<strong>en</strong>d 152<br />

suprageleider 152<br />

taptoe 132<br />

Tasmanië 17<br />

telemark 87<br />

temperam<strong>en</strong>t 48<br />

t<strong>en</strong>or 76<br />

terl<strong>en</strong>ka 151


terracotta 76<br />

terugwedstrijd 23<br />

tior<strong>en</strong> 117<br />

tjoer<strong>en</strong> 117<br />

Tocht der Tocht<strong>en</strong> 71<br />

to<strong>en</strong>dra 39<br />

torso 76<br />

trederikk<strong>en</strong> 116<br />

treders 116<br />

treiers 116<br />

truscottiet 153<br />

tuberkel 32<br />

tulband 106<br />

tulp 106, 149<br />

uitbater 23<br />

undatietheorie 152<br />

val 117<br />

vals plat 23<br />

vanderwaalskracht<strong>en</strong> 153<br />

vanitas vanitatum 72<br />

vattelink 117<br />

veiling 151<br />

v<strong>en</strong>tiel 3 1<br />

vergelijking van Van 't Hoff 153<br />

vermits 21<br />

veronal 3 2<br />

verpats<strong>en</strong> 1 18<br />

verwittig<strong>en</strong> 21<br />

Vlaming 105<br />

Vlissing<strong>en</strong> 105<br />

voetbal 191<br />

voorhand: op- 23<br />

vrijbuiter 42<br />

Vromaneffect 154<br />

vur<strong>en</strong>hout 120<br />

waanzin 32<br />

wallaby 13<br />

w<strong>en</strong><strong>en</strong> 21<br />

werp<strong>en</strong> 21<br />

wet van Einthov<strong>en</strong> 153<br />

wombat T 3<br />

yoghurt 107<br />

yperiet 148<br />

Zeemaneffect 153<br />

zeep 142<br />

z<strong>en</strong>d<strong>en</strong> 21<br />

zigeuner 115<br />

zijd<strong>en</strong> gordijn 52<br />

zinder<strong>en</strong> 23<br />

zink 31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!