Geleend en uitgeleend - Etymologiebank
Geleend en uitgeleend - Etymologiebank
Geleend en uitgeleend - Etymologiebank
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
gelse dichter <strong>en</strong> toneelschrijver B<strong>en</strong> Jonson (i 572-1637). Aan<br />
hem de eer, de term humour definitief uit de medische sfeer te<br />
hebb<strong>en</strong> gehaald. In zijn toneelstuk Every man out of his humour<br />
uit 1599 maakte hij de humours of humeur<strong>en</strong>, grill<strong>en</strong>,<br />
luim<strong>en</strong> van zijn hoofdperson<strong>en</strong> belachelijk, doordat hij één bepaalde<br />
m<strong>en</strong>selijke eig<strong>en</strong>schap <strong>en</strong>orm uitvergrootte. Hiermee<br />
schiep hij e<strong>en</strong> nieuw toneelg<strong>en</strong>re, de zog<strong>en</strong>aamde 'comedy of<br />
humours'. Later ging humour e<strong>en</strong> bepaalde lev<strong>en</strong>sinstelling<br />
aanduid<strong>en</strong>: de neiging het vrolijkmak<strong>en</strong>de in e<strong>en</strong> situatie te b<strong>en</strong>adrukk<strong>en</strong>.<br />
In het werk van achtti<strong>en</strong>de- <strong>en</strong> neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de-eeuwse<br />
Engelse schrijvers, zoals Swift, Sterne, Carroll, speelde humor<br />
e<strong>en</strong> belangrijke rol. Hun werk had grote invloed op schrijvers<br />
elders, <strong>en</strong> zo verbreidde het woord humo(u)r zich naar andere<br />
tal<strong>en</strong>, zoals het Duits, het Frans <strong>en</strong>, sinds 1839, het Nederlands.<br />
E<strong>en</strong> speciale vorm van humor is de galg<strong>en</strong>humor, die het<br />
eerst in het Duits voorkomt, in 1879 - lang na de tijd van de<br />
galg<strong>en</strong>, voegt e<strong>en</strong> Duits etymologisch woord<strong>en</strong>boek hieraan<br />
toe - <strong>en</strong> daarna in het Engels <strong>en</strong> Nederlands. Rond de eeuwwisseling<br />
gev<strong>en</strong> de lexicograf<strong>en</strong> De Beer <strong>en</strong> Laurillard, altijd in<br />
voor e<strong>en</strong> vrolijke noot, dan ook e<strong>en</strong> Duits voorbeeld ter illustratie<br />
van het begrip, waarin het wel erg letterlijk wordt g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>:<br />
Er ist zum Feldbissch of erhöht und gibt d<strong>en</strong> vorbeigeh<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />
Leut<strong>en</strong> mit d<strong>en</strong> Füsz<strong>en</strong> d<strong>en</strong> Seg<strong>en</strong>, hij is tot veldbisschop<br />
bevorderd <strong>en</strong> geeft d<strong>en</strong> voorbijgaand<strong>en</strong> Hed<strong>en</strong> met<br />
de voet<strong>en</strong> d<strong>en</strong> zeg<strong>en</strong>. Echte galg<strong>en</strong>humor, voor: 'Hij is opgehang<strong>en</strong>.'<br />
IJzer<strong>en</strong> gordijn<br />
Er zijn van die woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> uitdrukking<strong>en</strong> waarvan zo'n beetje<br />
iedere<strong>en</strong> de herkomst k<strong>en</strong>t of d<strong>en</strong>kt te k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. IJzer<strong>en</strong> gordijn is<br />
daar e<strong>en</strong> goed voorbeeld van. Winston Churchill, d<strong>en</strong>kt m<strong>en</strong>ige<strong>en</strong>.<br />
Maar is het wel waar dat Churchill deze uitdrukking heeft<br />
bedacht voor de 'scherpe scheiding tuss<strong>en</strong> Oost- <strong>en</strong> West-Europa,<br />
tuss<strong>en</strong> communist<strong>en</strong> <strong>en</strong> niet-communist<strong>en</strong>'? Onze woor-<br />
49