Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke
Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke
Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
28<br />
Er Gud Kristus<br />
02. ROM 09:04-05: ‘De er jo israelitter, dem tilhører barnekåret* (adopsjonen som<br />
sønner), <strong>Guds</strong> <strong>her</strong>lighet <strong>og</strong> paktene. Deres er loven, tempeltjenesten <strong>og</strong> løftene, 5<br />
dem tilhører fedrene, <strong>og</strong> <strong>fra</strong> dem er Kristus kommet, han som er Gud over alle<br />
ting.’ *rett oversettelse er sønnekåret<br />
ROM 09:05 på gresk, <strong>fra</strong> Strongs Hebrew / Greek:<br />
hos pater hos kata sarx christos ho epi pas theos eul<strong>og</strong>etos aion amen<br />
Det står stor strid om oversettelsen av dette bibelverset. NIV, New International<br />
Versin, USA, 1984, har oversatt det i tre alternativer: Det er første gang jeg har sett<br />
en bibeloversettelse i tre alternativer: ‘Theirs are the patriarchs, and from them is<br />
traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised.’* Amen.<br />
(or: ‘Christ, who is over all. God be forever praised!’ Or: ‘— Christ. God, who<br />
is over all be forever praised!)<br />
Lyder Brun, en norsk oversettelse av 1945, har følgende oversettelse: ‘— <strong>fra</strong> dem<br />
stammer Kristus etter sin kjødelige byrd, — Gud, som rår over alle ting, være lovet<br />
i evighet! Amen.’ Diaglott, Watch Tower Bible and Tract Society, USA, 1942, har<br />
samme ordlyd, bare for å nevne noen. Det er helt klart at de fleste oversetter dette<br />
verset i tråd med sin tro, for eller imot treeningetslæren!<br />
Hva er korrekt? Språkkyndige er stort sett enige om følgende skrivemåte, alt III i<br />
NIV: ‘Alt dette tilhørte våre forfedre, <strong>og</strong> <strong>fra</strong> dem nedstammet Kristus! Vår Gud,<br />
han som står over alle, være velsignet i tider! Amen.’ Det skulle være unødvendig<br />
å si at denne oversettelsen stemmer med den bibelske grunnsannhet om at Gud den<br />
allmektige er uten begynnelse <strong>og</strong> ende, <strong>og</strong> at Jesus Kristus er hans enbårne Sønn!<br />
03. KOL 01:16-20: ‘For i ham ble alt skapt, i himmelen <strong>og</strong> på jorden, det synlige<br />
<strong>og</strong> det usynlige, de som troner <strong>og</strong> de som <strong>her</strong>sker, både makter <strong>og</strong> myndigheter. Alt<br />
er skapt ved ham <strong>og</strong> til ham. Han er før alle ting, <strong>og</strong> alt består ved ham. Han er hodet<br />
for legemet, som er <strong>kirke</strong>n. Han er opphavet, den førstefødte av de døde, så han<br />
i ett <strong>og</strong> alt kan være den fremste. Det var <strong>Guds</strong> vilje å la hele sin fylde ta bolig i<br />
ham, <strong>og</strong> ved ham forsone alle ting med seg selv, alt i himmelen <strong>og</strong> alt på jorden, da<br />
hans skapte fred ved hans blod, på korset.’<br />
At noen kan bruke disse bibelversene som bevis for at Kristus er Gud, er ufattelig!<br />
Hver eneste setningsdel i disse versene skiller jo helt klart mellom Gud <strong>og</strong> Kristus!<br />
Når det skrives, ‘at det var <strong>Guds</strong> vilje å la hele (<strong>Guds</strong>) fylde ta bolig i ham (Kristus),’<br />
er det denne setningsdelen som tolkes slik at Gud selv sier han er Kristus.<br />
Men hva da med den neste setningsdelen: ‘— for ved (gjennom) ham å forsone alle<br />
ting med seg selv.’<br />
Stemmer dette med at Gud er Kristus? Nei, se, da blir de fleste svar skyldig!