Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke
Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke
Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Er Gud Kristus 33<br />
Gresk: 1 arche l<strong>og</strong>os l<strong>og</strong>os theos l<strong>og</strong>os theos 2 houtos arche theos<br />
JOH 01:01, translitterært (oversatt ord for ord):<br />
arche l<strong>og</strong>os l<strong>og</strong>os theos l<strong>og</strong>os theos<br />
begynnelse ord ord gud ord gud<br />
(I) begynnelsen (var) Ordet. Ordet (var hos) Gud, (<strong>og</strong>) ordet (ble) gud<br />
Hvis vi <strong>og</strong>så oversetter betydningen av ordet gud, blit helt korrekt oversettelse slik:<br />
‘I begynnelsen var Ordet, Ordet var <strong>fra</strong> Den mektige, <strong>og</strong> Ordet ble mektig.’<br />
JOH 01:02, translitterært (oversatt ord for ord)<br />
huotos arche theos<br />
denne begynnelse gud<br />
Han var i begynnelsen hos Gud.<br />
Som du ser må vi sette inn både hjelpeverb <strong>og</strong> preposisjoner for å oversette dette<br />
til brukbart norsk. Det greske språket har heller ikke den ubestemte artikkelen. Og<br />
hvis vi leser vers 01 <strong>og</strong> 02 med omtanke, ser vi at ‘han var hos Gud’ er gjentatt to<br />
ganger etter hverandre. Ut <strong>fra</strong> dette oversetter jeg slik: I begynnelsen var Ordet,<br />
Ordet var <strong>fra</strong> Gud <strong>og</strong> Ordet ble en gud. Han var i begynnelsen hos Gud. (Det<br />
er lite sannsynlig at forfatteren har ment å gjenta at ‘han var hos Gud’ når hovedinnholdet<br />
i Johannes’ budskap var at Kristus var <strong>fra</strong> Gud.) Her har jeg i vers 01<br />
brukt ‘en gud.’ Kan det være korrekt? Vi skal se.<br />
I Gjerningene 28:06 står: ‘De ventet at han skulle hovne opp eller straks falle død<br />
om. Da de hadde ventet lenge uten å se at det skjedde noe uvanlig med ham, slo de<br />
helt om <strong>og</strong> sa at han måtte være en gud.’ Jeg tar med de to siste ordene i den siste<br />
setningen på gresk: lego theos. Disse to ordene er oversatt med: ‘— <strong>og</strong> sa at han<br />
måtte være en gud,’ <strong>Se</strong>r du at den ubestemte artikkelen mangler i grunnteksten i<br />
begge versene, både i Johannes <strong>og</strong> Gjerningene, men at den er tatt med i oversettelsen<br />
i forbindelse med Paulus, men utelatt i forbindelse med Kristus? Én ting er<br />
iallfall sikkert: Den må enten utelates begge steder, eller settes inn begge steder!<br />
Men fordi det ikke finnes noen ubestemt artikkel på gresk, men det gjør det på<br />
norsk, må den selvfølgelig tas med — på begge steder! Er ikke den ubestemte<br />
artikkelen bevisst utelatt i JOH 01:01 for at vi skal tro at Gud er Kristus når vi vet<br />
at Ordet er Kristus? Og er den ikke satt inn i APG 28:06 fordi det ville vært absurd<br />
å påstå at Paulus var Gud den allmektige? Dette er bevisst <strong>og</strong> utspekulert bibelforfalskning!<br />
03. ÅPB 01:11,NKJ: ‘Den sa: ‘Jeg er Alfa <strong>og</strong> Omega, Den Første <strong>og</strong> Den Siste,’<br />
<strong>og</strong>: ‘Det du ser, skriv det i en bok <strong>og</strong> send det til de sju menighetene i Efesos,<br />
Smyrna, Pergamon, Tyatira, Sardes, Filadelfia <strong>og</strong> Laodikea.’