28.09.2013 Views

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Er Gud Kristus 33<br />

Gresk: 1 arche l<strong>og</strong>os l<strong>og</strong>os theos l<strong>og</strong>os theos 2 houtos arche theos<br />

JOH 01:01, translitterært (oversatt ord for ord):<br />

arche l<strong>og</strong>os l<strong>og</strong>os theos l<strong>og</strong>os theos<br />

begynnelse ord ord gud ord gud<br />

(I) begynnelsen (var) Ordet. Ordet (var hos) Gud, (<strong>og</strong>) ordet (ble) gud<br />

Hvis vi <strong>og</strong>så oversetter betydningen av ordet gud, blit helt korrekt oversettelse slik:<br />

‘I begynnelsen var Ordet, Ordet var <strong>fra</strong> Den mektige, <strong>og</strong> Ordet ble mektig.’<br />

JOH 01:02, translitterært (oversatt ord for ord)<br />

huotos arche theos<br />

denne begynnelse gud<br />

Han var i begynnelsen hos Gud.<br />

Som du ser må vi sette inn både hjelpeverb <strong>og</strong> preposisjoner for å oversette dette<br />

til brukbart norsk. Det greske språket har heller ikke den ubestemte artikkelen. Og<br />

hvis vi leser vers 01 <strong>og</strong> 02 med omtanke, ser vi at ‘han var hos Gud’ er gjentatt to<br />

ganger etter hverandre. Ut <strong>fra</strong> dette oversetter jeg slik: I begynnelsen var Ordet,<br />

Ordet var <strong>fra</strong> Gud <strong>og</strong> Ordet ble en gud. Han var i begynnelsen hos Gud. (Det<br />

er lite sannsynlig at forfatteren har ment å gjenta at ‘han var hos Gud’ når hovedinnholdet<br />

i Johannes’ budskap var at Kristus var <strong>fra</strong> Gud.) Her har jeg i vers 01<br />

brukt ‘en gud.’ Kan det være korrekt? Vi skal se.<br />

I Gjerningene 28:06 står: ‘De ventet at han skulle hovne opp eller straks falle død<br />

om. Da de hadde ventet lenge uten å se at det skjedde noe uvanlig med ham, slo de<br />

helt om <strong>og</strong> sa at han måtte være en gud.’ Jeg tar med de to siste ordene i den siste<br />

setningen på gresk: lego theos. Disse to ordene er oversatt med: ‘— <strong>og</strong> sa at han<br />

måtte være en gud,’ <strong>Se</strong>r du at den ubestemte artikkelen mangler i grunnteksten i<br />

begge versene, både i Johannes <strong>og</strong> Gjerningene, men at den er tatt med i oversettelsen<br />

i forbindelse med Paulus, men utelatt i forbindelse med Kristus? Én ting er<br />

iallfall sikkert: Den må enten utelates begge steder, eller settes inn begge steder!<br />

Men fordi det ikke finnes noen ubestemt artikkel på gresk, men det gjør det på<br />

norsk, må den selvfølgelig tas med — på begge steder! Er ikke den ubestemte<br />

artikkelen bevisst utelatt i JOH 01:01 for at vi skal tro at Gud er Kristus når vi vet<br />

at Ordet er Kristus? Og er den ikke satt inn i APG 28:06 fordi det ville vært absurd<br />

å påstå at Paulus var Gud den allmektige? Dette er bevisst <strong>og</strong> utspekulert bibelforfalskning!<br />

03. ÅPB 01:11,NKJ: ‘Den sa: ‘Jeg er Alfa <strong>og</strong> Omega, Den Første <strong>og</strong> Den Siste,’<br />

<strong>og</strong>: ‘Det du ser, skriv det i en bok <strong>og</strong> send det til de sju menighetene i Efesos,<br />

Smyrna, Pergamon, Tyatira, Sardes, Filadelfia <strong>og</strong> Laodikea.’

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!