Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke
Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke
Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
38<br />
‘Jeg er’ — Jesu guddommelige presentasjonsformel<br />
av Gunnar Johnstad, 1. amanuensis ved NLA,<br />
<strong>fra</strong> Dagen den 30 oktober 2003<br />
I et innlegg i Dagen 9. oktober kommenterer John Mevik forståelsen <strong>og</strong> oversettelsen<br />
av de såkalte ‘jeg er’ - ordene i Johannesevangeliet (gresk: ego eimi) der de står<br />
absolutt, uten et påfølgende predikatsord eller kompliment, til forskjell <strong>fra</strong> se syv<br />
‘jeg er’ - ordene i det samme evangelium som har en nærmere bestemmelse: ‘Jeg<br />
er livets brød, jeg er verdens lys,’ osv. Det dreier seg om stedene JOH 08:24, 08:28,<br />
08:58, 13:19, jfr. 04:26, 06:20 0g 18:05-06.<br />
De absolutte ‘Jeg er’ - ordene<br />
Mevik mener at disse ordene ikke skal forstås på bakgrunn av gudsnavnet JHWH<br />
i 2. Mosebok 3:14, slik det gjøres i flere bibeloversettelser, bl.a. Norsk bibel<br />
(NB88), som oversetter eksempelvis JOH 8:28 på følgende måte: ‘Når dere får opphøyet<br />
Menneskesønnen , skal dere forstå et jeg er den jeg er.’ Mevik har i denne<br />
sammenheng en bibeloversettelsesmessig interessant <strong>og</strong> utfordrende kommentar til<br />
2. MO 3:14: Han påstår at at oversettelsen av dette sted ‘i de fleste bibler er gal.’<br />
Denne påstand kan <strong>og</strong> bør diskuteres, men skal ikke kommenteres <strong>her</strong>. I stedet vil<br />
jeg kommentere Meviks forståelse av de absolutte ‘Jeg er’ - ordene i Johannesevangeliet.<br />
Han forstår det som et vanlig, dagligdags identifikasjonsuttrykk, = ‘det<br />
er meg (med et underforstått predikatsord: ‘Det er jeg som er Messias,’ <strong>og</strong> at de<br />
skal <strong>her</strong> som på andre steder i evangeliet der de greske ordene ego eimi forekommer,<br />
f.eks. i JOH 9:9, være en like<strong>fra</strong>m <strong>og</strong> vanlig måte å si ‘det er meg’ på gresk.<br />
Mevik nevner i sitt innlegg ikke oversettelsen av Johannesevangeliets ‘Jeg er’ - ord<br />
i Bibelselskapets oversettelse (NO 78/85) Men med sin forståelse av disse ordene<br />
som en hverdagslig vending vil han måtte være uenig i den oversettelsen som der<br />
er valgt. For ‘Jeg er’ - ordene i JOH 8:24, 8:28 <strong>og</strong> 13:19 gjengis ikke som en<br />
identifikasjonsformel, ‘det er meg,’ men med ordene ‘jeg er Han.’<br />
Oversettelsen ‘jeg er Han’ markerer at man mener at den nærmeste bakgrunn for<br />
disse ordene er å finne, ikke i 2MO 3:14, selv om man nok vil mene at <strong>og</strong>så denne<br />
teksten er viktig som bakgrunn, men i andre hoveddel av Jesajas<strong>boken</strong>, altså i JES<br />
40-55. Her forekommer ordene ani hu gjentatte ganger i den hebraiske grunnteksten.<br />
De betyr ‘Jeg (er) Han,’ men gjengis i norske oversettelser tradisjonelt gjerne<br />
med ‘Jeg er Gud,’ eller nærmest usynliggjøres. Ett unntak er oversettelsen bibelen,<br />
<strong>Guds</strong> Ord, <strong>og</strong>så kalt Den norske King James oversettelsen. som konsekvent gjengir<br />
ani hu med ‘Jeg er han.’ Det hebraiske ani hu på sin side er en variant av formelen<br />
‘ani JHWH’ some forekommer hundretalls av ganger i GT, jfr. f.eks. JES 45:18,<br />
Hosea 13:04, <strong>og</strong> Joel 2:27.