28.09.2013 Views

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

38<br />

‘Jeg er’ — Jesu guddommelige presentasjonsformel<br />

av Gunnar Johnstad, 1. amanuensis ved NLA,<br />

<strong>fra</strong> Dagen den 30 oktober 2003<br />

I et innlegg i Dagen 9. oktober kommenterer John Mevik forståelsen <strong>og</strong> oversettelsen<br />

av de såkalte ‘jeg er’ - ordene i Johannesevangeliet (gresk: ego eimi) der de står<br />

absolutt, uten et påfølgende predikatsord eller kompliment, til forskjell <strong>fra</strong> se syv<br />

‘jeg er’ - ordene i det samme evangelium som har en nærmere bestemmelse: ‘Jeg<br />

er livets brød, jeg er verdens lys,’ osv. Det dreier seg om stedene JOH 08:24, 08:28,<br />

08:58, 13:19, jfr. 04:26, 06:20 0g 18:05-06.<br />

De absolutte ‘Jeg er’ - ordene<br />

Mevik mener at disse ordene ikke skal forstås på bakgrunn av gudsnavnet JHWH<br />

i 2. Mosebok 3:14, slik det gjøres i flere bibeloversettelser, bl.a. Norsk bibel<br />

(NB88), som oversetter eksempelvis JOH 8:28 på følgende måte: ‘Når dere får opphøyet<br />

Menneskesønnen , skal dere forstå et jeg er den jeg er.’ Mevik har i denne<br />

sammenheng en bibeloversettelsesmessig interessant <strong>og</strong> utfordrende kommentar til<br />

2. MO 3:14: Han påstår at at oversettelsen av dette sted ‘i de fleste bibler er gal.’<br />

Denne påstand kan <strong>og</strong> bør diskuteres, men skal ikke kommenteres <strong>her</strong>. I stedet vil<br />

jeg kommentere Meviks forståelse av de absolutte ‘Jeg er’ - ordene i Johannesevangeliet.<br />

Han forstår det som et vanlig, dagligdags identifikasjonsuttrykk, = ‘det<br />

er meg (med et underforstått predikatsord: ‘Det er jeg som er Messias,’ <strong>og</strong> at de<br />

skal <strong>her</strong> som på andre steder i evangeliet der de greske ordene ego eimi forekommer,<br />

f.eks. i JOH 9:9, være en like<strong>fra</strong>m <strong>og</strong> vanlig måte å si ‘det er meg’ på gresk.<br />

Mevik nevner i sitt innlegg ikke oversettelsen av Johannesevangeliets ‘Jeg er’ - ord<br />

i Bibelselskapets oversettelse (NO 78/85) Men med sin forståelse av disse ordene<br />

som en hverdagslig vending vil han måtte være uenig i den oversettelsen som der<br />

er valgt. For ‘Jeg er’ - ordene i JOH 8:24, 8:28 <strong>og</strong> 13:19 gjengis ikke som en<br />

identifikasjonsformel, ‘det er meg,’ men med ordene ‘jeg er Han.’<br />

Oversettelsen ‘jeg er Han’ markerer at man mener at den nærmeste bakgrunn for<br />

disse ordene er å finne, ikke i 2MO 3:14, selv om man nok vil mene at <strong>og</strong>så denne<br />

teksten er viktig som bakgrunn, men i andre hoveddel av Jesajas<strong>boken</strong>, altså i JES<br />

40-55. Her forekommer ordene ani hu gjentatte ganger i den hebraiske grunnteksten.<br />

De betyr ‘Jeg (er) Han,’ men gjengis i norske oversettelser tradisjonelt gjerne<br />

med ‘Jeg er Gud,’ eller nærmest usynliggjøres. Ett unntak er oversettelsen bibelen,<br />

<strong>Guds</strong> Ord, <strong>og</strong>så kalt Den norske King James oversettelsen. som konsekvent gjengir<br />

ani hu med ‘Jeg er han.’ Det hebraiske ani hu på sin side er en variant av formelen<br />

‘ani JHWH’ some forekommer hundretalls av ganger i GT, jfr. f.eks. JES 45:18,<br />

Hosea 13:04, <strong>og</strong> Joel 2:27.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!