28.09.2013 Views

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Er Gud Kristus 43<br />

ske Sønn, Den lovte Messias. Den norske oversettelsen er feil <strong>her</strong>, men ikke den<br />

amerikanske. Og selvfølgelig ikke den greske teksten. Hvorfor? De er jo oversatt<br />

temmelig likt? På norsk skal det i tråd med korrekt grammatikk stå: ‘Fra før Abraham<br />

var, har jeg vært.’ Og hadde dette bibelverset vært korrekt oversatt i forhold<br />

til norsk grammatikk, hadde vi sluppet all denne fablingen. Men dessverre, det er<br />

ikke i alles interesse å formidle sannheten! Mange er avhengige av å forkynne den<br />

offisielle lære for å beholde jobben.<br />

Hvorfor er korrekt oversettelse har vært <strong>og</strong> ikke er? På norsk er det slik at hvis vi<br />

viser til noe som går tilbake i tiden, sier vi har vært selv om situasjonen fortsetter,<br />

<strong>og</strong> Jesus er jo fremdeles. Men slik er det ikke på engelsk, <strong>og</strong> heller ikke på gresk.<br />

Der skal teksten være er når situasjonen vedvarer. Jesus har vært, <strong>og</strong> er fremdeles.<br />

Derfor skal det på gresk <strong>og</strong> engelsk hete jeg er. Men på norsk skal det hete har<br />

vært. Et lite eksempel: På norsk ville Bondevik sagt: Jeg har vært statsminister i<br />

tre år, selv om han fremdeles var statsminister. Slik er det ikke på engelsk, <strong>og</strong> heller<br />

ikke på gresk. På engelsk ville president Bush ha sagt: ‘I am president for three<br />

years.’ Da forutsatt at han fremdeles var president. Hvis han hadde gått av etter tre<br />

år, hadde han sagt: ‘I have been president for three years.’ Og da ville alle engelskkyndige<br />

personer fortått at han ikke lenger var president. Her er gresk <strong>og</strong> engelsk<br />

grammatikk samstemt. Derfor sier Jesus etter gresk <strong>og</strong> engelsk grammatikk: ‘Fra<br />

før Abraham er jeg.’ Og ingen vil vel benekte at Jesus fremdeles er, selv om han<br />

<strong>her</strong> viser til sin himmelske tilværelse som universets første skapning? På korrekt<br />

norsk skal det være: ‘Fra før Abraham var, har jeg vært.’<br />

Dette er bare elementær grammatikk som de fleste av oss lærte i engelsk-klassen<br />

på realskolen eller i ungomsskolen. Men kanske dette er for grunnleggende for en<br />

1. amanuensis? Mange såkalt lærde har det slik at de legger alt sunt folkevett til<br />

side før de åpner Bibelen, for da skal det fables! De kaller det filosofi. Er du ikke<br />

klar over hvor mange ganger i Bibelen Gud advarer mot denne verdens visdom?<br />

04. JOH 13:19, DNB: ‘Nå sier jeg dere dette før det skjer, for at dere, når det er<br />

skjedd, skal tro at "jeg er Han".<br />

JOH 13:19, NIV: ‘’I am telling you now before it happens, so that when it happens<br />

you will believe that I am He.’<br />

JOH 13:19, SHG: arti lego pro ginomai hotan ginomai pisteuo eimi<br />

Her forteller Jesus disiplene om Judas’ forræderi mot ham, noe som forskrekket<br />

disiplene siden Judas var en av dem. Jesus viser til profetien om Messias i Salme<br />

41:09. Han sier at han forteller det på forhånd for at de skal vite at han er den som<br />

profetien viser til, han som Judas løfter sin hel mot. Det skal jammen mye filosofi<br />

til for å forvrenge dette til at Jesus sier at han er Gud den allmektige!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!