Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke
Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke
Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
44<br />
Er Gud Kristus<br />
Hvis du ser litt nøye på den greske teksten, vil du se at der ikke står ego eimi, men<br />
bare eimi. Dette fordi det personlige pronomenet ego bare brukes på gresk hvis<br />
jeg’et skal understrekes, noe som ikke er tilfellet i dette verset, <strong>og</strong> heller ikke i noen<br />
av de andre versene det <strong>her</strong> vises til! Det personlige pronomenet blir ofte forstått<br />
gjennom bøyingen av verbet. Strengt tatt står heller ikke Han eller He, det siste<br />
ordet i den norske <strong>og</strong> engelske oversettelsen, i den greske teksten. Det kan være<br />
interessant å vite at når du oversetter <strong>fra</strong> gresk til norsk, <strong>og</strong> <strong>og</strong>så engelsk, må du<br />
bruke omtrent dobbelt så mange ord i oversettelsen for å få <strong>fra</strong>m betydningen <strong>fra</strong><br />
gresk. Det nye testamente på norsk består av ca. 200.000 ord. På gresk bare rundt<br />
90.000. En av grunnene til dette er at mange småord som preposisjoner <strong>og</strong> personlige<br />
pronomener ligger skjult i bøyingen av selve verbet <strong>og</strong> blir derfor utelatt. Det<br />
gammelgreske koiné inneholder heller inne den ubestemte artikkelen, noe feiloversettelsen<br />
av JOH 01:01 ikke har tatt hensyn til.<br />
05. JOH 04:26, DNB: Jesus sier til henne: "Det er jeg, jeg som taler med deg."<br />
JOH 04:26, NIV: Then Jesus declared: I who speak to you am he.’<br />
JOH 04:26, SHG: iesous lego: laleo eimi<br />
Her samtaler Jesus med den samaritanske kvinnen. I verset ovenfor sier hun til Jesus:<br />
‘Jeg vet at Messias skal komme, han som kalles Kristus. Når han kommer, skal<br />
han forkynne oss alt.’ Da svarer Jesus: ‘Jeg er han, jeg som nå taler til deg.’<br />
Her skal de jammen fables mye for å gjøre Jesus om til Gud den allmektige! Det<br />
Jesus bekrefter overfor denne kvinnen, er at han er den profeten som Gud skal oppreise<br />
for sitt folk, (Femte Moses 18:15) <strong>Guds</strong> salvede; Messias på hebraisk <strong>og</strong> Kristus<br />
på gresk. Profetien om <strong>Guds</strong> salvede Messias går som en rød tråd gjennom hele<br />
Det gamle testamente, <strong>og</strong> da som den Gud skal sende som Mellommann mellom<br />
Gud <strong>og</strong> mennesker (Første Timoteus 02:05) for å bringe menneskene tilbake i et<br />
rett forhold til Gud — det som Adam ødela gjennom sin ulydighet. <strong>Se</strong>r du nå hvor<br />
lett det er å bli forvirret av menneskers filosofi <strong>og</strong> vranglære?<br />
06. JOH 06:20, DNB: Jesus sa til dem: "(Det er meg,) vær ikke redde!"<br />
JOH 06:20, NIV: He said to them: ‘(It is I); don’t be a<strong>fra</strong>id.’<br />
JOH 06:20, SHG: lego: phobeo<br />
Ordet lego på gresk er <strong>her</strong> et eksempel på at det personlige pronomenet ligger skjult<br />
i verbet. Lego = han sa. Det er enkelt å konstatere når du ser de to ordene lego:<br />
phobeo på gresk, at ordet Jesus ikke forekommer i det verset. Derfor er den norske<br />
oversettelsen feil <strong>og</strong> den amerikanske rett i dette tilfellet.<br />
NB! Legg merke til at jeg er ikke blir brukt i dette verset! Det er en tilføyelse.