28.09.2013 Views

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

44<br />

Er Gud Kristus<br />

Hvis du ser litt nøye på den greske teksten, vil du se at der ikke står ego eimi, men<br />

bare eimi. Dette fordi det personlige pronomenet ego bare brukes på gresk hvis<br />

jeg’et skal understrekes, noe som ikke er tilfellet i dette verset, <strong>og</strong> heller ikke i noen<br />

av de andre versene det <strong>her</strong> vises til! Det personlige pronomenet blir ofte forstått<br />

gjennom bøyingen av verbet. Strengt tatt står heller ikke Han eller He, det siste<br />

ordet i den norske <strong>og</strong> engelske oversettelsen, i den greske teksten. Det kan være<br />

interessant å vite at når du oversetter <strong>fra</strong> gresk til norsk, <strong>og</strong> <strong>og</strong>så engelsk, må du<br />

bruke omtrent dobbelt så mange ord i oversettelsen for å få <strong>fra</strong>m betydningen <strong>fra</strong><br />

gresk. Det nye testamente på norsk består av ca. 200.000 ord. På gresk bare rundt<br />

90.000. En av grunnene til dette er at mange småord som preposisjoner <strong>og</strong> personlige<br />

pronomener ligger skjult i bøyingen av selve verbet <strong>og</strong> blir derfor utelatt. Det<br />

gammelgreske koiné inneholder heller inne den ubestemte artikkelen, noe feiloversettelsen<br />

av JOH 01:01 ikke har tatt hensyn til.<br />

05. JOH 04:26, DNB: Jesus sier til henne: "Det er jeg, jeg som taler med deg."<br />

JOH 04:26, NIV: Then Jesus declared: I who speak to you am he.’<br />

JOH 04:26, SHG: iesous lego: laleo eimi<br />

Her samtaler Jesus med den samaritanske kvinnen. I verset ovenfor sier hun til Jesus:<br />

‘Jeg vet at Messias skal komme, han som kalles Kristus. Når han kommer, skal<br />

han forkynne oss alt.’ Da svarer Jesus: ‘Jeg er han, jeg som nå taler til deg.’<br />

Her skal de jammen fables mye for å gjøre Jesus om til Gud den allmektige! Det<br />

Jesus bekrefter overfor denne kvinnen, er at han er den profeten som Gud skal oppreise<br />

for sitt folk, (Femte Moses 18:15) <strong>Guds</strong> salvede; Messias på hebraisk <strong>og</strong> Kristus<br />

på gresk. Profetien om <strong>Guds</strong> salvede Messias går som en rød tråd gjennom hele<br />

Det gamle testamente, <strong>og</strong> da som den Gud skal sende som Mellommann mellom<br />

Gud <strong>og</strong> mennesker (Første Timoteus 02:05) for å bringe menneskene tilbake i et<br />

rett forhold til Gud — det som Adam ødela gjennom sin ulydighet. <strong>Se</strong>r du nå hvor<br />

lett det er å bli forvirret av menneskers filosofi <strong>og</strong> vranglære?<br />

06. JOH 06:20, DNB: Jesus sa til dem: "(Det er meg,) vær ikke redde!"<br />

JOH 06:20, NIV: He said to them: ‘(It is I); don’t be a<strong>fra</strong>id.’<br />

JOH 06:20, SHG: lego: phobeo<br />

Ordet lego på gresk er <strong>her</strong> et eksempel på at det personlige pronomenet ligger skjult<br />

i verbet. Lego = han sa. Det er enkelt å konstatere når du ser de to ordene lego:<br />

phobeo på gresk, at ordet Jesus ikke forekommer i det verset. Derfor er den norske<br />

oversettelsen feil <strong>og</strong> den amerikanske rett i dette tilfellet.<br />

NB! Legg merke til at jeg er ikke blir brukt i dette verset! Det er en tilføyelse.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!