07.11.2013 Views

A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: - Fale

A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: - Fale

A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: - Fale

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

a tradução que se acen<strong>de</strong> na eterna flama da sobrevivência<br />

da obra original e no fogo infinito <strong>do</strong> renascer das línguas,<br />

pon<strong>do</strong> assim sempre <strong>de</strong> novo à prova esse sagra<strong>do</strong><br />

crescimento das línguas, isto por muito longe que o mistério<br />

das verda<strong>de</strong>s ocultas se encontre da sua revelação e por<br />

muito presente que seja em nós a consciência <strong>de</strong>ssa<br />

distância.<br />

Reconhecemos com isto que toda a tradução não é mais<br />

<strong>do</strong> que uma maneira provisória 27 <strong>de</strong> nos ocuparmos a fun<strong>do</strong><br />

com a disparida<strong>de</strong> das línguas. O ser humano tem<br />

inevitavelmente <strong>de</strong> se contentar com uma solução provisória e<br />

temporária, negan<strong>do</strong>-se-lhe a possibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> resolver <strong>de</strong><br />

uma vez para sempre esta disparida<strong>de</strong>, e não lhe sen<strong>do</strong><br />

também da<strong>do</strong> aspirar a superá-la diretamente, pois só o<br />

<strong>de</strong>senvolvimento das religiões – e mesmo este apenas<br />

indiretamente – dá à semente oculta nas línguas um<br />

amadurecimento superior. Se, ao contrário <strong>do</strong> que suce<strong>de</strong><br />

com a Arte, a tradução não reivindica a característica da<br />

durabilida<strong>de</strong> para as suas criações, ela nem por isso renuncia<br />

a progredir em direção a uma última, final e <strong>de</strong>cisiva fase,<br />

para que aliás ten<strong>de</strong> to<strong>do</strong> o <strong>de</strong>stino lingüístico.<br />

Na tradução o original po<strong>de</strong> ascen<strong>de</strong>r ao mesmo<br />

espaçoso círculo da Língua pura e elevada, em que<br />

certamente não conseguirá manter-se por muito tempo, e <strong>do</strong><br />

mesmo mo<strong>do</strong> não conseguirá também alcançá-lo em to<strong>do</strong>s os<br />

aspectos da sua forma, mas apontá-los-á todavia duma<br />

maneira maravilhosamente penetrante, como <strong>do</strong>mínio<br />

pre<strong>de</strong>stina<strong>do</strong> e inacessível on<strong>de</strong> as línguas se reconciliam e<br />

atingem toda a sua plenitu<strong>de</strong>. Esse <strong>do</strong>mínio não é alcança<strong>do</strong><br />

pela violência e pela força, nele existin<strong>do</strong> algo que faz <strong>de</strong> uma<br />

tradução mais <strong>do</strong> que uma mera comunicação. Para usar<br />

maior rigor po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>finir este cerne ou núcleo central<br />

como sen<strong>do</strong> em si próprio intraduzível. Por muitos elementos<br />

<strong>de</strong> comunicação que <strong>de</strong> fato se consiga extrair e traduzir, ele<br />

permanecerá sempre uma intacta e intocável zona para qual<br />

converge o trabalho <strong>do</strong> genuíno <strong>tradutor</strong>. E ela não po<strong>de</strong> ser<br />

transmitida pelo mesmo mo<strong>do</strong> que no original, porque são<br />

completamente diferentes 28 neste e na tradução, as relações<br />

entre o conteú<strong>do</strong> e a linguagem. No caso <strong>do</strong> texto original<br />

estas relações constituem como que uma certa unida<strong>de</strong><br />

semelhante à que existe entre o fruto e a pele <strong>de</strong> que se<br />

reveste, enquanto que a língua da tradução envolve o<br />

conteú<strong>do</strong> <strong>de</strong>sta como um manto real com <strong>do</strong>bras e pregas<br />

muito amplas, pois a tradução implica uma linguagem mais<br />

elevada <strong>do</strong> que ela própria, permanecen<strong>do</strong> <strong>de</strong>ste mo<strong>do</strong> um<br />

quanto forçada, estranha mesmo, e até <strong>de</strong>sproporcionada ao<br />

seu conteú<strong>do</strong>.<br />

Esta <strong>de</strong>ficiência não só impe<strong>de</strong> mas torna ao mesmo<br />

tempo inútil a chamada transmissão pois que a tradução feita<br />

num certo momento da história lingüística representa em<br />

<strong>de</strong>termina<strong>do</strong> aspecto <strong>do</strong> conteú<strong>do</strong> da obra traduzida aqueles<br />

também existentes em todas as outras línguas restantes. A<br />

tradução transplanta assim o original pelo menos para uma<br />

zona ou <strong>do</strong>mínio mais váli<strong>do</strong> e <strong>de</strong>finitivo que qualquer<br />

transmissão, conseguin<strong>do</strong> aqui renascer sempre <strong>de</strong> novo e em<br />

diferentes aspectos. Para caracterizar este processo <strong>de</strong><br />

transplantação po<strong>de</strong>ríamos recorrer aqui à palavra “ironia” no<br />

senti<strong>do</strong> utiliza<strong>do</strong> pelos românticos, que foram aliás os<br />

primeiros a apreen<strong>de</strong>r a vida que existe numa obra, vida essa<br />

<strong>de</strong> que a Arte <strong>de</strong> traduzir nos dá um eleva<strong>do</strong> e convincente<br />

testemunho. Sem dúvida eles mal a reconheceram como tal,<br />

<strong>de</strong>dican<strong>do</strong> toda sua atenção à crítica que também não<br />

representa mais <strong>do</strong> que um breve instante na sobrevivência<br />

<strong>de</strong> uma obra. No entanto, apesar <strong>de</strong> não terem <strong>de</strong>dica<strong>do</strong> os<br />

seus estu<strong>do</strong>s teóricos à arte <strong>de</strong> traduzir, os <strong>tradutor</strong>es <strong>de</strong>sta<br />

época <strong>de</strong>ram-nos verda<strong>de</strong>iras obras-primas que são<br />

acompanhadas por uma inegável intuição da natureza e uma<br />

bem formulada consciência daquilo que <strong>de</strong>ve ser a dignida<strong>de</strong><br />

da tradução como forma.<br />

33<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!