A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: - Fale
A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: - Fale
A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: - Fale
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Sem a nomear explicitamente, Ru<strong>do</strong>lf Pannwitz<br />
caracterizou o verda<strong>de</strong>iro senti<strong>do</strong> <strong>de</strong>sta liberda<strong>de</strong> num trecho<br />
da sua “Crise da Cultura Européia”, que ao la<strong>do</strong> das notas que<br />
Goethe fez para o seu “Divan”, <strong>de</strong>ve facilmente contar entre o<br />
melhor que na Alemanha jamais se publicou sobre a “Teoria<br />
da Tradução”. Eis o que lá encontramos escrito:<br />
41<br />
as nossas versões, mesmo as melhores, partem dum princípio falso:<br />
elas preten<strong>de</strong>m germanizar o índico, o grego, e o inglês, em vez <strong>de</strong><br />
indianizar, helenizar e inglesar o alemão. Elas têm um respeito e uma<br />
veneração muito maior pelos usos e costumes da sua própria língua <strong>do</strong><br />
que pelo espírito <strong>de</strong> uma obra estrangeira… o erro fundamental <strong>do</strong><br />
<strong>tradutor</strong> consiste em este se agarrar ao esta<strong>do</strong> em que por acaso se<br />
encontra a sua língua em vez <strong>de</strong> a submeter ao po<strong>de</strong>roso impulso das<br />
outras línguas. Sobretu<strong>do</strong> quan<strong>do</strong> traduz <strong>de</strong> uma língua muito<br />
afastada da sua, ele <strong>de</strong>ve fazer por remontar nessa língua aos<br />
elementos básicos em que a palavra, a imagem e o som se unificam,<br />
alargan<strong>do</strong> e aprofundan<strong>do</strong> a sua própria língua em função da língua<br />
estrangeira; poucas vezes se tem noção da medida em que isso é<br />
possível e até que grau uma língua é suscetível <strong>de</strong> evoluir, porque<br />
apesar <strong>de</strong> tu<strong>do</strong> as línguas diferem tão pouco entre si como os dialetos,<br />
isto se não as consi<strong>de</strong>rarmos ligeiramente e se a nossa análise as<br />
encarar com suficiente serieda<strong>de</strong>.<br />
Até que ponto uma tradução consegue estar à altura,<br />
até que ponto consegue correspon<strong>de</strong>r à essência <strong>de</strong>sta forma<br />
será objetivamente <strong>de</strong>termina<strong>do</strong> através da traduzibilida<strong>de</strong> 40<br />
<strong>do</strong> original. Quanto menos a sua linguagem tiver em valor e<br />
dignida<strong>de</strong>, mais ela será em comunicação, 41 e menos terá a<br />
tradução <strong>de</strong> ganhar com isso, até que a completa<br />
prepon<strong>de</strong>rância <strong>do</strong> significa<strong>do</strong>, longe <strong>de</strong> atuar como uma<br />
alavanca para a tradução plena, acabará mesmo por a<br />
malograr. Quanto mais elevada for a forma tanto mais ela<br />
permanecerá traduzível no contato fugidio que tem com o seu<br />
significa<strong>do</strong>. Naturalmente isto só é váli<strong>do</strong> para os originais.<br />
As traduções, por outro la<strong>do</strong>, provam serem<br />
intraduzíveis não por causa <strong>do</strong> seu peso mas sim por razão da<br />
ligeireza com que nelas é fixa<strong>do</strong> o significa<strong>do</strong>. 42 Confirmam<br />
isto as versões <strong>de</strong> Höl<strong>de</strong>rlin, em especial as duas tragédias <strong>de</strong><br />
Sófocles, que também são importantes para outros pontos <strong>de</strong><br />
vista não menos essenciais. Nelas a harmonia das duas<br />
línguas é tão profunda que a língua toca no significa<strong>do</strong> tão<br />
ligeiramente como o vento passan<strong>do</strong> por uma harpa eólia.<br />
Neste senti<strong>do</strong> as traduções <strong>de</strong> Höl<strong>de</strong>rlin são verda<strong>de</strong>iros<br />
arquétipos da sua forma. Elas estão para as mais perfeitas<br />
traduções <strong>do</strong>s seus textos como o arquétipo para o protótipo,<br />
como se po<strong>de</strong> ver comparan<strong>do</strong> as traduções que Höl<strong>de</strong>rlin e<br />
Borchardt fizeram da terceira o<strong>de</strong> pítica <strong>de</strong> Píndaro.<br />
É por essa razão que po<strong>de</strong>mos encontrar nelas o<br />
tremen<strong>do</strong> e fundamental erro <strong>de</strong> todas as traduções: que os<br />
portões duma língua tão alargada e tão bem <strong>do</strong>minada<br />
acabem por se fechar, encerran<strong>do</strong> consigo no silêncio o<br />
<strong>tradutor</strong>. As últimas obras <strong>de</strong> Höl<strong>de</strong>rlin foram <strong>de</strong> fato as suas<br />
traduções <strong>de</strong> Sófocles. Nelas o significa<strong>do</strong> precipita-se <strong>de</strong><br />
abismo em abismo até ameaçar per<strong>de</strong>r-se nas insondáveis<br />
profun<strong>de</strong>zas da língua. Há todavia um ponto em que é<br />
possível parar. Mas mesmo assim ele não nos é concedi<strong>do</strong> em<br />
nenhum texto senão nas sagradas escrituras, em que o<br />
significa<strong>do</strong> <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> ser a linha divisória para as águas<br />
torrentosas da Língua e para as líquidas torrentes da<br />
revelação. On<strong>de</strong> o texto na sua literalida<strong>de</strong> pertence <strong>de</strong> mo<strong>do</strong><br />
imediato e sem um significa<strong>do</strong> intermediário à Língua<br />
verda<strong>de</strong>ira, à Verda<strong>de</strong>, ou à Doutrina, ele é pura e<br />
simplesmente traduzível, não por sua própria causa, mas<br />
simplesmente por exigência das línguas.<br />
Perante ele é exigida uma confiança tão ilimitada nas<br />
capacida<strong>de</strong>s da tradução, que aqui na forma da versão<br />
interlinear 43 a literalida<strong>de</strong> e a liberda<strong>de</strong> se têm que unir como<br />
no caso da Língua e da revelação, pois to<strong>do</strong>s os gran<strong>de</strong>s<br />
escritos, e mais <strong>do</strong> que qualquer outro os textos sagra<strong>do</strong>s,<br />
contêm em si nas suas entrelinhas em grau varia<strong>do</strong> a sua<br />
tradução virtual. E assim a versão interlinear <strong>do</strong> texto<br />
sagra<strong>do</strong> 44 é o arquétipo ou i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> toda tradução.<br />
42