Passagens <strong>do</strong> ensaio “A <strong>tarefa</strong> <strong>do</strong> <strong>tradutor</strong>” pela língua portuguesa CAMPOS, Harol<strong>do</strong> <strong>de</strong>. A língua pura na teoria da tradução <strong>de</strong> <strong>Walter</strong> Benjamim. Revista USP, São Paulo, v. 33, p. 162-170, mar./maio. 1997. CAMPOS, Harol<strong>do</strong> <strong>de</strong>. A palavra vermelha <strong>de</strong> Hoel<strong>de</strong>rlin. In: CAMPOS, Harol<strong>do</strong> <strong>de</strong>. A arte no horizonte <strong>do</strong> provável. São Paulo: Perspectiva, 1977, p. 93-107. CAMPOS, Harol<strong>do</strong> <strong>de</strong>. Da tradução à transficcionalida<strong>de</strong>. 34 Letras, São Paulo, v. 3, p. 82-101, 1989. CAMPOS, Harol<strong>do</strong> <strong>de</strong>. Da transcriação: poética e semiótica da operação <strong>tradutor</strong>a. In: OLIVEIRA, Ana Cláudia <strong>de</strong>; SANTAELLA, Lúcia (Org). Semiótica da Literatura. São Paulo: EDUC, 1987, p. 53-74. CAMPOS, Harol<strong>do</strong> <strong>de</strong>. Para além <strong>do</strong> princípio da sauda<strong>de</strong>. Esta<strong>do</strong> <strong>de</strong> São Paulo, São Paulo, 09 <strong>de</strong>z. 1984. Folhetim, p. 6-8. CAMPOS, Harol<strong>do</strong> <strong>de</strong>. Paul Valéry e a poética da tradução. Esta<strong>do</strong> <strong>de</strong> São Paulo, São Paulo, 27 jan. 1985. Folhetim, p. 3-5. CAMPOS, Harol<strong>do</strong> <strong>de</strong>. Tradução e reconfiguração <strong>do</strong> imaginário: o <strong>tradutor</strong> como transfingi<strong>do</strong>r. In: COULTHARD, Malcolm; CALDAS–COULTHARD, Carmen Rosa (Org.) Tradução: teoria e prática. Florianópolis: Ed. da UFSC, 1991, p. 17-31. CAMPOS, Harol<strong>do</strong> <strong>de</strong>. Transluciferação mefistofáustica. In: CAMPOS, Harol<strong>do</strong> <strong>de</strong>. Deus e o Diabo no Fausto <strong>de</strong> Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981, p. 179-209. CAMPOS, Harol<strong>do</strong> <strong>de</strong>. O que é mais importante: a escrita ou o Escrito? Teoria da linguagem em <strong>Walter</strong> <strong>Benjamin</strong>. Revista USP, São Paulo, n. 15, 1992. (Dossiê <strong>Walter</strong> <strong>Benjamin</strong>) DE MAN, Paul. Conclusões: A Tarefa <strong>do</strong> <strong>tradutor</strong> <strong>de</strong> <strong>Walter</strong> <strong>Benjamin</strong>. In: DE MAN, Paul. A Resistência à Teoria. Tradução <strong>de</strong> Teresa Louro Pérez. Lisboa: Ed. 70, 1989. FURLAN, Mauri. A missão <strong>do</strong> <strong>tradutor</strong>: aspectos da concepção benjaminiana <strong>de</strong> linguagem e tradução. Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Tradução, Florianópolis, n. 1, 1996, p. 31-105. GANGNEBIN, Jeanne-Marie. Origem, original, tradução. In: GANGNEBIN, Jeanne-Marie. História e Narração em <strong>Walter</strong> <strong>Benjamin</strong>. São Paulo: Perspectiva/Fapesp/Ed. Unicamp, 1994, p. 9-35. LAGES, Susana Kampff. A <strong>tarefa</strong> <strong>do</strong> <strong>tradutor</strong> e seu duplo: A teoria da linguagem <strong>de</strong> <strong>Walter</strong> <strong>Benjamin</strong> como teoria da traduzibilida<strong>de</strong>. Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Tradução, Florianópolis: UFSC, Centro <strong>de</strong> Comunicação e Expressão, n. 3, 1998, p. 63-88. LAGES, Susana Kampff. <strong>Walter</strong> <strong>Benjamin</strong>: tradução e melancolia. São Paulo: EDUSP, 2002. 99 LAGES, Susana Kampff. <strong>Walter</strong> <strong>Benjamin</strong>, <strong>tradutor</strong> <strong>de</strong> Bau<strong>de</strong>laire. Alea: Estu<strong>do</strong>s Neolatinos, Rio <strong>de</strong> Janeiro, UFRJ, v. 9, p. 239-249, 2007. LAGES, Susana Kampff. Alegoria da leitura, figuras da melancolia: “A <strong>tarefa</strong> <strong>do</strong> <strong>tradutor</strong>” <strong>de</strong> <strong>Walter</strong> <strong>Benjamin</strong>. In: SELIGMANN-SILVA, Márcio. (Org.). Leituras <strong>de</strong> <strong>Walter</strong> <strong>Benjamin</strong>. 2. ed. São Paulo: Annablume, 2007. p. 51-64. NESTROVSKI, Arthur. Tradutor une cacos da língua. Folha <strong>de</strong> São Paulo, São Paulo, 12 jul. 1992. Ca<strong>de</strong>rno Mais. PRESSLER, Günter Karl. <strong>Benjamin</strong> (Bau<strong>de</strong>laire): a Tarefa <strong>do</strong> Tradutor: Zilly (Eucli<strong>de</strong>s da Cunha). Moara. Belém, Editora da UNAMA, v. 1, n. 18, p. 147-158, 2004. ROUANET, Sérgio Paulo. Édipo e o Anjo: Itinerários Freudianos em <strong>Walter</strong> <strong>Benjamin</strong>. 2ª ed. Rio <strong>de</strong> Janeiro: Tempo Brasileiro, 1990. SELIGMANN-SILVA, Márcio. Harol<strong>do</strong> <strong>de</strong> Campos: tradução como formação e “aban<strong>do</strong>no” da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>. Revista USP, v. 36, p. 158-171, <strong>de</strong>z. 1997-fev. 1998. SELIGMANN-SILVA. Filosofia da tradução − Tradução <strong>de</strong> Filosofia: o princípio da intraduzibilida<strong>de</strong>. Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Tradução, Florianópolis, UFSC, v. 3, p. 11-47, 1998. SELIGMANN-SILVA. Double bind: <strong>Walter</strong> <strong>Benjamin</strong>, a tradução como mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> criação absoluta e como crítica. In: SELIGMANN-SILVA, Márcio (Org.). Leituras <strong>de</strong> <strong>Walter</strong> <strong>Benjamin</strong>. São Paulo: AnnaBlume / FAPESP, 1999. p. 15- 46. SELIGMANN-SILVA. Apontamentos sobre a Tradução a partir <strong>do</strong> espaço judaico-germânico: os casos Kafka, <strong>Benjamin</strong>, Celan. In: NASCIMENTO, Evandro; OLIVEIRA, Maria Clara Catellões <strong>de</strong> (Org.). Literatura e Filosofia: diálogos. São Paulo: Imprensa Oficial <strong>do</strong> Esta<strong>do</strong> <strong>de</strong> São Paulo, 2004. p. 141- 157. SELIGMANN-SILVA. Traduzir o intraduzível: Derrida, confissão e autobiomitografia em Santo Agostinho, Nietzsche e <strong>Benjamin</strong>. In: OTTONI, P.; FERREIRA, E. (Org.) Traduzir Derrida: políticas e <strong>de</strong>sconstruções. Campinas: Merca<strong>do</strong> <strong>de</strong> Letras, 2006. p. 127-147. SELIGMANN-SILVA. Mídia, tradução e judaísmo em <strong>Walter</strong> <strong>Benjamin</strong> e Vilém Flusser. In: COUTO, Edval<strong>do</strong> Souza; DAMIÃO, Carla Milani. (Org.). <strong>Walter</strong> <strong>Benjamin</strong>: formas <strong>de</strong> percepção estética na mo<strong>de</strong>rnida<strong>de</strong>. Salva<strong>do</strong>r: Quarteto, 2008. v. 1, p. 83-104. VIEIRA, Josalba Ramalho. Duas leituras sobre a “Tarefa <strong>do</strong> <strong>tradutor</strong>” <strong>de</strong> <strong>Walter</strong> <strong>Benjamin</strong>. Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Tradução, Florianópolis, UFSC, n. 1, p. 107- 113, 1996. 100
Referências BENJAMIN, <strong>Walter</strong>. Die Aufgabe <strong>de</strong>s Überstzers. Disponível em: . Acesso em: 15 out. 2008. BENJAMIN, <strong>Walter</strong>. A <strong>tarefa</strong> <strong>do</strong> <strong>tradutor</strong>. Tradução <strong>de</strong> Fernan<strong>do</strong> Camacho. Humboldt, Munique, F. Bruckmann, n. 40, p. 38-45, 1979. BENJAMIN, <strong>Walter</strong>. A <strong>tarefa</strong> <strong>do</strong> <strong>tradutor</strong>. Tradução <strong>de</strong> Karlheinz Barck et al. Revisão <strong>de</strong> Johannes Kretschmer. Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Mestra<strong>do</strong>/Literatura. Rio <strong>de</strong> Janeiro: UERJ/Instituto <strong>de</strong> Letras, 1994. BENJAMIN, <strong>Walter</strong>. A <strong>tarefa</strong>–renúncia <strong>do</strong> <strong>tradutor</strong>. Tradução <strong>de</strong> Suzana K. Lages. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: USFC, Núcleo <strong>de</strong> Tradução, 2001, p. 189-215. (Antologia bilíngüe, alemão–português, 1) BENJAMIN, <strong>Walter</strong>. A <strong>tarefa</strong> <strong>do</strong> <strong>tradutor</strong>. Tradução <strong>de</strong> João Barrento. Lisboa: Universida<strong>de</strong> Nova <strong>de</strong> Lisboa, 2008. (No prelo) Ca<strong>de</strong>rnos Viva Voz <strong>de</strong> interesse para a área <strong>de</strong> tradução Tradução, literatura e literalida<strong>de</strong> Octavio Paz Trad. Doralice Alves <strong>de</strong> Queiroz Glossário <strong>de</strong> termos <strong>de</strong> edição e tradução Sônia Queiroz (Org.) Poética <strong>do</strong> traduzir, não tradutologia Henry Meschonnic Os Ca<strong>de</strong>rnos Viva Voz estão disponíveis em versão eletrônica no site: www.letras.ufmg.br/site/publicacoes/publicacoes.htm 101