16.01.2014 Views

A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL

A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL

A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(pragmatic error) foi consciente, pois a gramática pode ser avaliada de acordo com<br />

normas prescritivas, ao passo que a nível pragmático estas normas não são aplicáveis. A<br />

nível pragmático pode apenas afirmar-se que o objectivo do falante não foi c<strong>um</strong>prido, e<br />

não que ocorreu <strong>um</strong> erro (1983: 97).<br />

É importante realçar que entre a falha pragmalinguística e a falha<br />

sociopragmática existe <strong>um</strong>a relação de interdependência visto que, muitas vezes, se<br />

condicionam mutuamente. As falhas sociopragmáticas reflectem-se então a nível da<br />

pragmalinguística, sendo difícil estabelecer <strong>um</strong>a distinção entre estes dois campos<br />

(Hudson, Detmer, e Brown, 1992: 7)<br />

Identificar e minimizar as falhas pragmáticas é <strong>um</strong> pré-requisito essencial para o<br />

sucesso da comunicação entre culturas. Brown e Levinson (1987: 76-84) defendem que<br />

existem três parâmetros principais que devem ser utilizados para avaliar o sucesso de<br />

<strong>um</strong> acto de fala: poder relativo (Relative Power), distância social (Social Distance) e<br />

grau de imposição (Ranking of Imposition). O poder relativo diz respeito à posição que<br />

o falante ocupa em relação ao ouvinte; a distância social está relacionada com a<br />

proximidade ou afastamento que existe entre o falante e o ouvinte; e o grau de<br />

imposição que, tal como o próprio nome indica, está associado ao nível de imposição de<br />

<strong>um</strong> acto de fala, n<strong>um</strong>a determinada cultura.<br />

Um campo igualmente importante para a comunicação intercultural é a<br />

Pragmática Não-Verbal. Esta área da pragmática ocupa-se da análise das expressões<br />

faciais, postura corporal, gestos e prosódia, que são utilizados para clarificar a intenção<br />

da comunicação verbal e não-verbal (Herbert, 2005: 126; Wharton, 2009: 139).<br />

1.2. Tradução e Pragmática Transcultural<br />

Após ter sido feita <strong>um</strong>a descrição s<strong>um</strong>ária da génese e evolução da pragmática,<br />

bem como <strong>um</strong>a especificação do seu objecto de estudo, é oportuno analisar qual a<br />

ligação que existe entre este ramo da pragmática e a prática tradutória. Pretende-se<br />

assim responder a <strong>um</strong> dos objectivos desta dissertação, ao se tentar encontrar o “lugar”<br />

da tradução no âmbito da pragmática transcultural e qual o elemento de união entre<br />

estas duas áreas.<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!