A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL
A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL
A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
(pragmatic error) foi consciente, pois a gramática pode ser avaliada de acordo com<br />
normas prescritivas, ao passo que a nível pragmático estas normas não são aplicáveis. A<br />
nível pragmático pode apenas afirmar-se que o objectivo do falante não foi c<strong>um</strong>prido, e<br />
não que ocorreu <strong>um</strong> erro (1983: 97).<br />
É importante realçar que entre a falha pragmalinguística e a falha<br />
sociopragmática existe <strong>um</strong>a relação de interdependência visto que, muitas vezes, se<br />
condicionam mutuamente. As falhas sociopragmáticas reflectem-se então a nível da<br />
pragmalinguística, sendo difícil estabelecer <strong>um</strong>a distinção entre estes dois campos<br />
(Hudson, Detmer, e Brown, 1992: 7)<br />
Identificar e minimizar as falhas pragmáticas é <strong>um</strong> pré-requisito essencial para o<br />
sucesso da comunicação entre culturas. Brown e Levinson (1987: 76-84) defendem que<br />
existem três parâmetros principais que devem ser utilizados para avaliar o sucesso de<br />
<strong>um</strong> acto de fala: poder relativo (Relative Power), distância social (Social Distance) e<br />
grau de imposição (Ranking of Imposition). O poder relativo diz respeito à posição que<br />
o falante ocupa em relação ao ouvinte; a distância social está relacionada com a<br />
proximidade ou afastamento que existe entre o falante e o ouvinte; e o grau de<br />
imposição que, tal como o próprio nome indica, está associado ao nível de imposição de<br />
<strong>um</strong> acto de fala, n<strong>um</strong>a determinada cultura.<br />
Um campo igualmente importante para a comunicação intercultural é a<br />
Pragmática Não-Verbal. Esta área da pragmática ocupa-se da análise das expressões<br />
faciais, postura corporal, gestos e prosódia, que são utilizados para clarificar a intenção<br />
da comunicação verbal e não-verbal (Herbert, 2005: 126; Wharton, 2009: 139).<br />
1.2. Tradução e Pragmática Transcultural<br />
Após ter sido feita <strong>um</strong>a descrição s<strong>um</strong>ária da génese e evolução da pragmática,<br />
bem como <strong>um</strong>a especificação do seu objecto de estudo, é oportuno analisar qual a<br />
ligação que existe entre este ramo da pragmática e a prática tradutória. Pretende-se<br />
assim responder a <strong>um</strong> dos objectivos desta dissertação, ao se tentar encontrar o “lugar”<br />
da tradução no âmbito da pragmática transcultural e qual o elemento de união entre<br />
estas duas áreas.<br />
6