A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL
A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL
A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
colectivista e característica da sua própria cultura, sugere-lhe que vá para a casa de Aunt<br />
Ji onde, segundo ele, “You won’t be lonely there”.<br />
Assim, a noção de espaço pessoal varia enormemente entre a cultura americana e<br />
a cultura indiana. A cultura americana valoriza o espaço pessoal de cada indivíduo,<br />
encarando-o quase como <strong>um</strong>a necessidade vital, própria de <strong>um</strong>a cultura individualista,<br />
ao passo que na cultura indiana este aspecto é comparável à solidão e ao isolamento.<br />
Ao longo do filme, é possível observar alg<strong>um</strong>as situações em que as diferenças<br />
linguísticas dão origem a alguns momentos caricata e, por vezes, a alguns<br />
desentendimentos. Durante todo o filme, devido à semelhança fonética, Puro troca o<br />
nome de Todd chamando-o de “Toad”, ou seja, sapo, o que pode ser entendido como<br />
<strong>um</strong> insulto. Obviamente que a intenção de Puro não é ofender Todd, mas o seu<br />
desconhecimento de alg<strong>um</strong>as peculiaridades da língua inglesa faz com que cometa<br />
alguns erros.<br />
O mesmo sucede com os trabalhadores do call-center que Todd está a dirigir.<br />
Quando <strong>um</strong>a avó contacta o serviço de apoio ao cliente, em busca de algo para oferecer<br />
ao neto, <strong>um</strong> dos trabalhadores sugere “Perhaps some rubbers”.Todd explica que o termo<br />
a ser utilizado devia ser “eraser” e não “rubber” pois, “rubber means condom”. No<br />
entanto esta explicação conduz a <strong>um</strong>a série de outros mal-entendidos. O uso da palavra<br />
“condom” faz com que outro trabalhador pergunte “You mean like a “flat” ?” ao que<br />
Puro responde “ No, they call it an apartment.”<br />
Como se pode observar, nesta parte do filme, os personagens são confrontadas<br />
com as diferenças existentes entre o inglês falado em Inglaterra e o inglês americano.<br />
Devido à grande influência inglesa na Índia, os trabalhadores desconhecem que alguns<br />
termos não são apropriados quando utilizados n<strong>um</strong> contexto americano, por serem<br />
ofensivos ou por terem significados diferentes.<br />
De forma a agilizar o processo de vendas, Todd sugere aos trabalhadores “Learn<br />
about America”. De acordo com Todd, o maior entrave ao sucesso do negócio são<br />
motivos culturais. Assim, quanto mais familiarizados com a cultura americana e com<br />
tudo o que isso implica, mais fácil seria alcançar os objectivos propostos pela empresa.<br />
Os clientes precisam de sentir que estão no mesmo patamar que os vendedores, quer a<br />
nível linguístico quer a nível cultural, pois desta forma o processo de identificação<br />
52