16.01.2014 Views

A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL

A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL

A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

"Wait," Gen said softly in English, trying to make the one word sound as benign as<br />

possible. Wait, after all, did not mean that she would never go, only that her leaving<br />

would be delayed (70).<br />

Como se pode observar, Gen tem a preocupação de adequar o seu tom de voz ao<br />

discurso que está a proferir. Uma palavra aparentemente tão simples como “wait” pode<br />

ter vários significados, consoante for dita com mais ou menos urgência. Esta passagem<br />

da obra toca também n<strong>um</strong> aspecto essencial da tradução: moldar o discurso (escrito ou<br />

oral) tendo em conta a sua função e o público ao qual ele é dirigido.<br />

Pode assim afirmar-se que a ironia da obra Bel Canto se encontra exactamente<br />

na personagem de Gen Watanabe. No início da obra o leitor apercebe-se que Gen vive<br />

na “sombra” de Hosokawa, estando presente apenas quando os seus serviços são<br />

necessários. Para além disso, visto que a maior parte dos reféns são de <strong>um</strong> extracto<br />

sócio-económico mais elevado, seria de esperar que acabassem por ser personagens<br />

mais importantes do que Gen. Após a análise já realizada que foi realizada no presente<br />

estudo, pode conclui-se que tal não se verificou e, não obstante Gen estar aparentemente<br />

em desvantagem, a vários níveis, comparativamente às outras personagens, ele acaba<br />

por ser o “motor” da acção e <strong>um</strong> elemento de ligação entre todas as personagens.<br />

Gen, pode ser, deste modo, considerado <strong>um</strong> exemplo paradigmático do tradutor<br />

ideal, que para além das suas capacidades profissionais apresenta “a cautiously<br />

malleable mindset that enables comprehension and understanding” (Bankhead, 2006:<br />

96).<br />

A comunicação intercultural em Bel Canto ficaria assim inviabilizada se o<br />

tradutor não estivesse presente.<br />

Apesar de alg<strong>um</strong>as obras encontradas durante o processo de pesquisa não se<br />

adequarem ao trabalho que se pretende realizar nesta dissertação, houve <strong>um</strong>a que<br />

apresentava alg<strong>um</strong>as considerações pertinentes sobre o processo de tradução: The<br />

Translator, de John Crowley, publicada em 2002 pela editora Morrow. A tradução<br />

literária, nomeadamente de poemas, é <strong>um</strong> dos motores da acção. Kit é <strong>um</strong>a estudante<br />

universitária e Falin o autor dos poemas que ela irá traduzir.<br />

A personagem principal, Kit pondera a certa altura sobre se o poema que está a<br />

ler irá ter o mesmo valor e significado quando lido e analisado por diferentes pessoas,<br />

de lugares diferentes do mundo. Ou seja, terá o poema <strong>um</strong> valor intrínseco ou será este<br />

valor adquirido através dos leitores? Kit pergunta-se então se:<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!