A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL
A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL
A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
A comunicação entre ambos é quase inexistente até ao momento em que<br />
Aurélia se atira ao rio para tentar recuperar o manuscrito de Jamie. A partir desse<br />
momento algo muda e começam a recorrer a sons, gestos, linguagem corporal e<br />
diferenças no tom de voz para poderem comunicar.<br />
O diálogo que se segue é, de certa forma, bastante curioso:<br />
Jamie: It’s my favourite time of day, driving you.<br />
Aurélia: É a parte mais triste do meu dia, deixá-lo<br />
Apesar de estarem a dizer praticamente o mesmo, é como se as diferenças<br />
linguísticas condicionassem a forma como Jamie e Aurélia expressam os seus<br />
pensamentos, o que leva a que Jamie escolha o termo “favourite”, <strong>um</strong>a palavra com <strong>um</strong>a<br />
conotação positiva e Aurélia escolha o termo “triste”, <strong>um</strong>a palavra com <strong>um</strong>a conotação<br />
negativa. De certa forma, é quase como se o negativismo, característico da cultura<br />
portuguesa, afectasse a maneira como Aurélia se exprime.<br />
Este filme reúne também alguns dos estereótipos mais comuns sobre a cultura<br />
portuguesa. Para começar, Aurélia trabalha como empregada doméstica, <strong>um</strong>a profissão<br />
que está muito associada à imagem do português que emigra para ir desempenhar <strong>um</strong>a<br />
função considerada pouco qualificada.<br />
Aurélia utiliza ainda <strong>um</strong> fio de outro com <strong>um</strong>a pequena cruz, recuperando mais<br />
<strong>um</strong>a vez a ideia pré-concebida de Portugal como <strong>um</strong> país em que a religião tem ainda<br />
<strong>um</strong>a importância considerável. Embora a acção seja passada em 2003, através da<br />
comunidade de emigrante/imigrantes, é a de <strong>um</strong> país provinciano, em que todos se<br />
conhecem e todos se sentem no direito de se imiscuir na vida uns dos outros. Quando<br />
Jamie vai à procura de Aurélia, todos os portugueses o seguem para ver o que acontece.<br />
Quando Jamie se dirige ao pai de Aurélia, já é capaz de comunicar n<strong>um</strong><br />
português atabalhoado mas perceptível. Tendo em conta o tema central desta<br />
dissertação, é oportuno analisar quais foram as escolhas do tradutor, tendo em conta as<br />
dificuldades linguísticas presentes nos seguintes diálogos:<br />
Jamie: (Português) Bonita Aurélia. Eu vir aqui para te pedir para casar comigo. Eu sei que ser louco<br />
porque mal te conheço, mas às vezes as coisa são muito claras para mim. Não preciso de prova. Eu viver<br />
aqui ou tu viver na Inglaterra comigo.<br />
Jamie:(Inglês) Beautiful Aurélia. I've come here with a view of asking you to marriage me. I know I<br />
seems an insane person - because I hardly knows you - but sometimes things are so transparency, they<br />
don't need evidential proof. And I will inhabit here, or you can inhabit with me in England.<br />
50