A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL
A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL
A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
une histoire d'amour, 2 de Jacques Poulin, publicada em 2006 e de Nachtzug nach<br />
Lissabon , de Pascal Mercier, publicado em 2004. 3<br />
Outro aspecto que foi necessário ter em conta ao escolher a obra literária foi a<br />
tentativa de se encontrar <strong>um</strong>a obra que fosse relativamente recente e pouco trabalhada,<br />
sobretudo sob <strong>um</strong> prisma tradutório. O processo de selecção da obra a ser trabalhada<br />
passou então por várias etapas e atendeu aos critérios previamente apresentados. N<strong>um</strong>a<br />
primeira fase, e por razões óbvias, foram selecionadas obras que apresentassem no título<br />
os termos “translator” e “ translation”.<br />
Assim, foram encontradas alg<strong>um</strong>as obras com o título The Translator, como por<br />
exemplo a de John Crowley (2002) e a de Ward S.Just (1991), e obviamente a obra Lost<br />
in Translation: A Life in a New Language de Eva Hoffman, que deu origem ao filme<br />
homónimo que vai ser igualmente trabalhado nesta dissertação. Após <strong>um</strong>a investigação<br />
mais aprofundada chegou-se à conclusão de que nenh<strong>um</strong>a destas preenchia os requisitos<br />
pretendidos. A obra de Ward S.Just foi excluída porque não se trata de <strong>um</strong>a obra<br />
recente; a obra de Eva Hoffman foi igualmente colocada de parte porque se trata de <strong>um</strong>a<br />
obra autobiográfica e a sua temática não vai ao encontro dos objectivos que se<br />
pretendem alcançar com esta dissertação; The Translator, de John Crowley, não foi a<br />
obra escolhida porque a figura do tradutor não era suficientemente relevante. No<br />
entanto, esta obra literária apresenta alg<strong>um</strong>as considerações interessantes sobre o<br />
processo tradutório, pelo que alguns destes aspectos serão incluídos na presente<br />
dissertação.<br />
Visto que o primeiro método não tinha tido sucesso, o passo seguinte foi<br />
elaborar <strong>um</strong>a pesquisa tendo em conta o enredo, mesmo que o título não parecesse estar<br />
directamente relacionado com a tradução. Obviamente esta metodologia obrigou a <strong>um</strong>a<br />
investigação muito mais aprofundada, tendo-se recorrido a várias bases bibliográficas<br />
de diferentes bibliotecas e universidade, portuguesas e estrangeiras. A pesquisa<br />
realizada via internet foi igualmente <strong>um</strong>a ajuda preciosa.<br />
Ao conjunto de condicionantes já mencionadas, que só por si limitam e<br />
dificultam a escolha de <strong>um</strong>a obra, juntou-se o facto de ao longo desta tarefa se ter<br />
2 Esta obra não foi traduzida para português. No entanto, foi traduzida para inglês como Translation is a<br />
Love Affair.<br />
3 Esta obra foi traduzida para português como Comboio Nocturno para Lisboa em 2008, por João Bouza<br />
da Costa para a editora D.Quixote, tendo sido reeditada em 2013. A primeira tradução para inglês, cujo<br />
título é A Night Train to Lisbon, data de 2008.<br />
32