16.01.2014 Views

A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL

A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL

A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

une histoire d'amour, 2 de Jacques Poulin, publicada em 2006 e de Nachtzug nach<br />

Lissabon , de Pascal Mercier, publicado em 2004. 3<br />

Outro aspecto que foi necessário ter em conta ao escolher a obra literária foi a<br />

tentativa de se encontrar <strong>um</strong>a obra que fosse relativamente recente e pouco trabalhada,<br />

sobretudo sob <strong>um</strong> prisma tradutório. O processo de selecção da obra a ser trabalhada<br />

passou então por várias etapas e atendeu aos critérios previamente apresentados. N<strong>um</strong>a<br />

primeira fase, e por razões óbvias, foram selecionadas obras que apresentassem no título<br />

os termos “translator” e “ translation”.<br />

Assim, foram encontradas alg<strong>um</strong>as obras com o título The Translator, como por<br />

exemplo a de John Crowley (2002) e a de Ward S.Just (1991), e obviamente a obra Lost<br />

in Translation: A Life in a New Language de Eva Hoffman, que deu origem ao filme<br />

homónimo que vai ser igualmente trabalhado nesta dissertação. Após <strong>um</strong>a investigação<br />

mais aprofundada chegou-se à conclusão de que nenh<strong>um</strong>a destas preenchia os requisitos<br />

pretendidos. A obra de Ward S.Just foi excluída porque não se trata de <strong>um</strong>a obra<br />

recente; a obra de Eva Hoffman foi igualmente colocada de parte porque se trata de <strong>um</strong>a<br />

obra autobiográfica e a sua temática não vai ao encontro dos objectivos que se<br />

pretendem alcançar com esta dissertação; The Translator, de John Crowley, não foi a<br />

obra escolhida porque a figura do tradutor não era suficientemente relevante. No<br />

entanto, esta obra literária apresenta alg<strong>um</strong>as considerações interessantes sobre o<br />

processo tradutório, pelo que alguns destes aspectos serão incluídos na presente<br />

dissertação.<br />

Visto que o primeiro método não tinha tido sucesso, o passo seguinte foi<br />

elaborar <strong>um</strong>a pesquisa tendo em conta o enredo, mesmo que o título não parecesse estar<br />

directamente relacionado com a tradução. Obviamente esta metodologia obrigou a <strong>um</strong>a<br />

investigação muito mais aprofundada, tendo-se recorrido a várias bases bibliográficas<br />

de diferentes bibliotecas e universidade, portuguesas e estrangeiras. A pesquisa<br />

realizada via internet foi igualmente <strong>um</strong>a ajuda preciosa.<br />

Ao conjunto de condicionantes já mencionadas, que só por si limitam e<br />

dificultam a escolha de <strong>um</strong>a obra, juntou-se o facto de ao longo desta tarefa se ter<br />

2 Esta obra não foi traduzida para português. No entanto, foi traduzida para inglês como Translation is a<br />

Love Affair.<br />

3 Esta obra foi traduzida para português como Comboio Nocturno para Lisboa em 2008, por João Bouza<br />

da Costa para a editora D.Quixote, tendo sido reeditada em 2013. A primeira tradução para inglês, cujo<br />

título é A Night Train to Lisbon, data de 2008.<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!