A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL
A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL
A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Na legendagem do filme, é possível notar que o tradutor 27 optou por manter as<br />
incorrecções linguísticas e gramaticais de Viktor, conservando assim a “estranheza” do<br />
discurso do mesmo. Por exemplo, quando Viktor diz “Amelia, would you like to get to<br />
eat a bite”, é óbvio que, para além da incorrecção gramatical, se destaca <strong>um</strong>a errónea<br />
utilização da expressão “get a bite ”. O tradutor optou por “Amelia, gostaria de<br />
“morder” algo?”, mantendo assim a má utilização da expressão acima referida. Da<br />
mesma forma, quando Viktor pergunta “Officer Torres, have you been ever in the<br />
love?” a escolha feita pelo tradutor foi por “Officer Torres, já apaixonou?”.<br />
Esta cena, bem como todo o filme demonstra a importância do papel do tradutor<br />
enquanto mediador linguístico e como a tradução é de facto “<strong>um</strong> lugar estranho”, pois<br />
pode constituir <strong>um</strong>a forma de manipulação, principalmente se o leitor /receptor não<br />
dominar a língua de partida, não tendo assim forma de saber se a informação contida na<br />
tradução corresponde à mensagem do texto de partida.<br />
27 Não é indicada a autoria da respectiva legendagem e tradução.<br />
58