16.01.2014 Views

A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL

A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL

A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Na legendagem do filme, é possível notar que o tradutor 27 optou por manter as<br />

incorrecções linguísticas e gramaticais de Viktor, conservando assim a “estranheza” do<br />

discurso do mesmo. Por exemplo, quando Viktor diz “Amelia, would you like to get to<br />

eat a bite”, é óbvio que, para além da incorrecção gramatical, se destaca <strong>um</strong>a errónea<br />

utilização da expressão “get a bite ”. O tradutor optou por “Amelia, gostaria de<br />

“morder” algo?”, mantendo assim a má utilização da expressão acima referida. Da<br />

mesma forma, quando Viktor pergunta “Officer Torres, have you been ever in the<br />

love?” a escolha feita pelo tradutor foi por “Officer Torres, já apaixonou?”.<br />

Esta cena, bem como todo o filme demonstra a importância do papel do tradutor<br />

enquanto mediador linguístico e como a tradução é de facto “<strong>um</strong> lugar estranho”, pois<br />

pode constituir <strong>um</strong>a forma de manipulação, principalmente se o leitor /receptor não<br />

dominar a língua de partida, não tendo assim forma de saber se a informação contida na<br />

tradução corresponde à mensagem do texto de partida.<br />

27 Não é indicada a autoria da respectiva legendagem e tradução.<br />

58

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!