16.01.2014 Views

A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL

A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL

A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação ... - RUN UNL

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

aspectos interessantes e absolutamente essenciais para a Tradução. Segundo esta<br />

definição, cada comunidade apresenta características específicas e particulares a nível<br />

dos cost<strong>um</strong>es, regras, hábitos e normas, o que leva a que estes elementos sejam<br />

expressos de diferentes maneiras, mediante a cultura em questão. A língua é assim <strong>um</strong><br />

elemento que reúne em si muitas características próprias de cada cultura, constituindo<br />

<strong>um</strong>a representação da mesma. A língua é <strong>um</strong>a expressão da cultura.<br />

Este é, por conseguinte, <strong>um</strong> aspecto que os tradutores devem de ter em conta<br />

durante a prática tradutória, pois tal como afirma Juliane House:<br />

Translation is not only a linguistic act, it is also a cultural one, an act of<br />

communication across cultures. Translation always involves both language and<br />

culture simply because the two cannot really be separated. Language is culturally<br />

embedded: it both expresses and shapes cultural reality, and the meanings of<br />

linguistic items, be they words or larger segments of text, can only be understood<br />

when considered together with the cultural context in which these linguistic items<br />

are used (2009: 11).<br />

As palavras, mesmo que por vezes possam parecer semelhantes adquirem<br />

diferentes conotações mediante as culturas em que estão incluídas. Por exemplo, ao<br />

passo que em Português o termo “berro” corresponde a <strong>um</strong> “grito”, em Espanhol apesar<br />

de manter a mesma grafia “berro” corresponde a <strong>um</strong> vegetal a que os portugueses dão o<br />

nome de “agrião”. 1<br />

Os tradutores são constantemente confrontados com problemas causados pelos<br />

aspectos de índole cultural presentes no texto de partida e esforçam-se constantemente<br />

por encontrar o método mais adequado para os transmitir no texto e chegada pois, como<br />

afirma Nida, “differences between cultures may cause more severe complications for<br />

the translator than do differences in language structure” (2000: 130).<br />

Como defende Venuti, da mesma forma que a cultura actua sobre a tradução,<br />

também a tradução pode ter <strong>um</strong>a forte influência na cultura:<br />

Translation wields enormous power in constructing representations of foreign<br />

cultures. The selection of foreign texts and the development of translation strategies<br />

can establish peculiarly domestic canons for foreign literatures, canons that conform<br />

to domestic aesthetic values and therefore reveal exclusions and admissions, centers<br />

and peripheries that deviate from those current in the foreign language (1998:67).<br />

1 Este exemplo foi retirado do dicionário da Porto Editora Espanhol-Português, que pode ser acedido<br />

online em <br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!