11.07.2015 Views

Heróis de Angola ao preço da Avenida da Liberdade - Jornal de Leiria

Heróis de Angola ao preço da Avenida da Liberdade - Jornal de Leiria

Heróis de Angola ao preço da Avenida da Liberdade - Jornal de Leiria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CURTAS . BEST OF . ADVOGADO DO DIABO . ENTREVISTA . OBRIGATÓRIO . AGENDADRTRADUCTOR TRADITOR“- Para quantos idiomas foi traduzido o livro?- Para <strong>de</strong>zassete.- Dizem que a tradução para o inglês foi excelente.- Excelente, sim. A linguagem, <strong>ao</strong> comprimir-se em inglês, ganha força.- E as outras traduções?- Trabalhei muito com o tradutor italiano e com o tradutor francês. As duas traduções são boas; não obstante, não sinto o livro em francês.”Conversa entre García Márquez e Plinio Apuleyo Mendoza, incluí<strong>da</strong> no livro Cheiro <strong>de</strong> Goiaba. A referência é <strong>ao</strong> título Cem Anos <strong>de</strong> Solidão.Durante a apresentação recente<strong>de</strong> Arquipélago <strong>da</strong> Insónia, AntónioLobo Antunes afirmou que nuncatinha conseguido um bom tradutorpara Francês e que, sempre sentiuque, naquele idioma, as suas palavraseram altera<strong>da</strong>s, per<strong>de</strong>ndo-se osentido.Triste com a dificul<strong>da</strong><strong>de</strong> em transmitiro seu pensamento para a língua<strong>de</strong> Moliére e Descartes, emendoua mão sublinhando que, pelocontrário, já tinha assistido a casosem que escritos medianos, <strong>de</strong>pois <strong>de</strong>traduzidos para outras línguas, sehaviam tornado em obras-primas <strong>de</strong>gran<strong>de</strong> valor literário, referências <strong>da</strong>literatura mundial.A excepção <strong>de</strong>scrita por LoboAntunes po<strong>de</strong>ria ser suficiente paracontrariar a velha máxima que dizque um tradutor é um traidor. Oepíteto latino - Traductor Traditor– serve para mostrar o terror quea tradução provoca <strong>ao</strong>s leitores quepreferem edições bilingues e gostam<strong>de</strong> comparar versões traduzi<strong>da</strong>s,e <strong>ao</strong>s próprios autores. Sãoconhecidos os casos <strong>de</strong> editorasque escolhem os tradutores <strong>de</strong> acordocom o preço e não com a quali<strong>da</strong><strong>de</strong>.A problemática <strong>de</strong>ve ser analisa<strong>da</strong>tendo em conta a complexi<strong>da</strong><strong>de</strong><strong>da</strong> obra a ser traduzi<strong>da</strong>, os meandros<strong>da</strong> linguagem, os duplos e terceirossentidos, a beleza e a sonori<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong>spalavras, a busca <strong>de</strong> termos e <strong>de</strong>mecanismos que permitam a traduçãomais correcta e <strong>de</strong>ntro do espíritooriginal. O esforço é gran<strong>de</strong> e otradutor dá tanto <strong>de</strong> si que há mesmoquem consi<strong>de</strong>re que o seu nome<strong>de</strong>veria vir na capa, juntamente como do autor.Vasco Graça Moura, conhecidoescritor e tradutor <strong>de</strong> obras clássicas,é um dos que <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> isso. Escutadopelo JORNAL DE LEIRIA, refereque, pela importância do trabalho<strong>de</strong> quem verte os textos <strong>de</strong> uma línguapara a outra, o tradutor tambémpo<strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rado quase umco-autor.Já o escritor valter hugo mãe dizque o tradutor é um escritor com afunção peculiar <strong>de</strong> criar para mantera fi<strong>de</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> uma obra quandoesta mu<strong>da</strong> <strong>de</strong> língua. “A mu<strong>da</strong>nça<strong>de</strong> uma obra <strong>de</strong> uma língua par<strong>ao</strong>utra é sempre um jogo <strong>de</strong> hipóteses,e nunca uma ciência acaba<strong>da</strong> esem polémicas. A angústia do autorperante o seu trabalho traduzido nãovai acabar em tempo algum”, afirma.Por não acreditar que haja quem,<strong>de</strong>libera<strong>da</strong>mente faça traduções semo cui<strong>da</strong>do e o respeito <strong>de</strong>vido pel<strong>ao</strong>bra original valter hugo ressalvaque por mais cui<strong>da</strong>do e interesse queo autor coloque numa tradução quese faça do seu texto, é impossívelperseguir a perfeição.Acostumado à árdua tarefa <strong>da</strong>tradução dos termos plenos <strong>de</strong> sentidosocultos <strong>de</strong> Oví<strong>de</strong>o e outros autorescomplexos, o docente universitárioCarlos André, reforça a i<strong>de</strong>ia <strong>de</strong>valter hugo mãe e sintetiza: “A traduçãofiel é uma impossibili<strong>da</strong><strong>de</strong> prática,em especial quando se trata <strong>de</strong>um texto literário e, por maioria <strong>de</strong>razão, se for poesia. Ou se traduz osentido e se per<strong>de</strong> tudo quanto otransmite - o peso <strong>da</strong>s palavras, aforma, a retórica, a elegância -, ouse reproduz a elegância e a arte, mas<strong>de</strong>srespeitam-se as palavras, ou otradutor se apega <strong>ao</strong> significado eper<strong>de</strong> a música, ou preten<strong>de</strong> manteresta e corre o risco <strong>de</strong> infringiraquele”.António Gregório, editor <strong>da</strong> revista365 e autor publicado em Itáliae na América do Sul, diz ter <strong>de</strong>senvolvidoum artifício para percebera quali<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong> tradução. “Quandoleio uma obra que não conheço nalíngua <strong>de</strong> origem, uma pergunta,que faço <strong>de</strong> mim para mim é sempre:Nota-se que isto não foi escritoem português? Não é a mesmacoisa que perguntar 'isto está bemescrito?' - é que po<strong>de</strong> <strong>da</strong>r-se o caso<strong>de</strong> o original também não o estar,e o tradutor não tem <strong>de</strong> fazer milagres-, ou seja, trata-se <strong>de</strong> algo maissubtil e íntimo, algo parecido como que na música funky se chama <strong>de</strong>groove”.DOS CUS DE JUDASAO BEIJO DE JUDASPara o tradutor e intérprete HenriqueManuel, muito dificilmente esó em casos estritamente excepcionais,ou até por acaso fortuito seconseguem achar traduções melhoresque o original. “Po<strong>de</strong> ain<strong>da</strong> <strong>da</strong>rseo caso <strong>de</strong> ser um ver<strong>da</strong><strong>de</strong>iro virtuosoa traduzir. Costuma dizer-seque para traduzir poesia, pela suaestrutura inerente, é preciso um poeta,e estou inteiramente <strong>de</strong> acordo”.Resumindo, o tradutor crê queum autor tem <strong>de</strong> estar preparadopara o seu trabalho no estrangeiroser diferente do que é na sua línguamaterna. “Na obra do próprio LoboAntunes, o Os Cus <strong>de</strong> Ju<strong>da</strong>s foi traduzidopara alemão com o título DerJu<strong>da</strong>s Kuss, isto é 'O beijo <strong>de</strong> Ju<strong>da</strong>s'apenas porque se privilegiou aí asonori<strong>da</strong><strong>de</strong> semelhante. O <strong>de</strong>svio dooriginal e do sentido não po<strong>de</strong>ria sermaior e, no entanto, foi aceite.”E se o tradutor, em vez <strong>de</strong> funcionarcomo autor, fosse uma espécie<strong>de</strong> médium ou canal psíquico doautor? “Ele tem <strong>de</strong> se <strong>de</strong>ixar possuir- salvo seja – pelo escritor e imaginá-loa pensar, sonhar, praguejar,enfim, a criar noutra língua”, equacionaAntónio Gregório, mas ressalvaa necessi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> um limite. “A<strong>da</strong><strong>da</strong> altura, o tradutor, chegando àconclusão <strong>de</strong> que to<strong>da</strong> a estrutura<strong>da</strong> obra na nova língua seria diferente,meter-se-ia ele próprio reestruturá-la.”Jacinto Silva Durov i v e r . 2 7<strong>Jornal</strong> <strong>de</strong> <strong>Leiria</strong> . 16 <strong>de</strong> Abril <strong>de</strong> 2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!