É necessano ter em mente todo estecontexto, quando se deseja interpretaros dois versículos em questão queem si são bastante simples e claros.2. O texto propriamente ditoV. 16 e 17: «Toda Escritura é inspiradapor Deus e útil para o ensino, paraa repreensão, para a correção, paraa educação na justiça, a ÍÍm de que ohomem de Deus seja perfeito e perfeitamentehabilitado para toda boa obra».«pása grafê»: toda Escritura. - Jáapontamos para o fato de não ser possívelatribuir a este termo em sentidodiferente ao já anteriormente citado:«hierá grámmata». O conceito dos doistermos é absolutamente idêntico. GottiobSchrenk ( (275,3).Portanto, em vista do fato de queno contexto Paulo está falando de umobjeto determinado perfeitamente conhecidoda parte de Timóteo, isto é,dos «hierá grámmata», o singular desteversículo, «grafê», deve ser um coletivo.Constatado isto, torna-se irrelevantese tomamos «pâsa» no sentido de«cada uma» ou no de «toda». «Cadauma» seria então simplesmente cadaparte individual do todo. - A Escritura»,a «Sagrada Escritura», os escritosque Timóteo conhece desde sua infância,o Cânon do Antigo Testamento,sim, este é «theópneustos».Esta é a idéia central desta passagemque põe a fonte do conhecimentonuma base real, objetiva e firme.«Theópneustos» é, pelo menos, comrespeito ao Novo Testamento, um «hapaxlegómenom>.Com respeito a seu significadoneste contexto, sua posição esua forma, foram propostas um nÚmeroconsiderável de soluções e explicações.A primeira pergunta que surge eque deve ser respondida é se este adjetivoverbal é de modo passivo ou ativo.A Vulgata o traduz por «divinitus inspirata»o que parece indicar que Jerônimoo viu como passivo. P. E. Kretzmannem seu excelente comentário (Die P3IStoralbriefe- St, Louis, Mo. 1918, ConcordiaP. H.) apresenta um número bastantegrande de adjetivos verbais compostos,terminando e - os, Caril a intençãode provar que o passivo é asseguradoquando a antepenúltima é acentuada.Julgo isto algo dÚbio para servirde prova absoluta. Wohlenberg meparece oferecer uma solução exataquando diz que o contexto está clarono sentido que «theópneustos» não precisaser provada como passivo, mas quede fato só pode ter o sentido «a Deoinspirata» e não «Deus inspirans» (deDeus inspirado» e não «Deus inspirando»).Bengel, em seu magnífico estilocompacto, dá uma interpretação quenão pode ser melhorada: «Non solumdum scripta est Deo spirante per scriptores;sed etiam dum legitur Deo spiranteper scripturam, et scriptura ipsaspirante. (
própria Escritura revela a Ele). JoachimJeremias (loc. cit.) diz interpretando:«Auch für die Christenheit istdas Alte Testament inspir.ierte Offenbarungsurlrunde:jede Schriftstelle ist'dUlTh das VVel1endes Geistes Gattesentstan:1en' - es ist vlirklich Gott, derhier redet~? - .Joseph Fl'eundo:tfer, Ulndos bem conhecidos intérpretes católicosopine.: «Ihre VJÜrcle (a cligrLidiadedas Escrituras) besteht darin, dass siederll f-rottliehen Atem entstaU1.Hlt (vonG-ott - \vortlich gottgehaueht')c1alnit die \iVürde àerSch~ift al~S gottlicher Inspiration fest».(Regensburger Neues Testament - 3.Aufl., Regensburg 1959). Bauer (\;'101'terbueh zum Neuen rrestament) é sucintoe1n. sua definição que claramenteapóia a forma passiva quando diz:«the6pneustos - VOTI Gott eingegebel1,inGpiriert». Ethelbe?t Stauffer e:r:c1 seuartigo sobre theós em «Kittel» colocao termo na mesma categoria como theo~didaktos (por Deus ensinado) e interpretacomo «'lün Gott genaucht».EstOtl COln a posição de Lenski(loc. cit.) que diz: «The proof lies intheós and iu the verbs that are COE,Dounded with the6s to form the verboLet the stuclent take Liddell and ScoUand examine the long lIst of «god» verbaIs in _ os. Vlhy are 8011 these verbaIsplairJy and nccessarily pa.ssive?Because God alone can be the agent».- Acho que a. :rn.elhor prü"\7a a. fa.vordo passivo está TI1IYT1B.p8.s.sf:'~fel"l1 (~-Ll€. €l-nminha opinHIo, é) por 8..s.slIn d~.ze::'. UElcor.ílentá:rio sobre este termo: II pe1.21:«."nunca iamais Qualouer ürofeciafoi dada por 'vontade' hu~.ana~ -er.t:·~tantohomens fa1a.'tarn. da pal'te c.e Deusmovidos pelo Espírito Santo». - :lliistoque Paulo quer dizer nesta passagema Timóteo quando formula: «TodaEscritura é divinamente inspirada».Existe, porém, um outro problemacom respeito ao termo, e esta é a questãoSe theópneustos é predicativo ou seé simplesmente atributivo. Linguisticamenteo grego permite que se tome oadjetivo theópneutos ou como atributivoou como predicativo. Mas convémnotar que a posição dos dois adjetivosgregos (theópneustos e oofélimos) nãopermite que se tome um como sendoepíteto e o outro com predicativo;exemplo: «Toda Escritura dada porinspiração é também útiL.» (assimEllicott e outros). Os adjetivos estãotão intimamente ligados um ao outroque, se um é predicativo ou outro tambémo deve ser. Assim já Bengel diz(loc. cit.): «Est haec pars non subjecti...,sed praedicati». - Jamieson, Fausset& Brown Critical Commentary)têm em poucas palavras o sentido certo:«All Scripture is God-inspired andtherefore useful; because we see no utilityin any portion, it does not followit is not God-inspired. It is useful oecauseGod-inspired, nor God-inspiredbecause usefuL .. Plenary inspiratíon afevery part of Scripture as a living 01'ganic whole is here set forth».P:r isso tOIT':~~os pâsa grafê ~theópneUSLOSno senua.a expresso pela traduçãoda Ediç8.Q Revista e p.!..tualizadada BíbJia de ll.ln1ei::-:a:«Toda Escrituraé inspirada e útil...»É interessante notar a divergênciaque existe na atualidade entre as diferentestraduções em uso. As três traduçõespara a. lLl:}gua portugu.esa queao lado da Revi,são de Almeida estãoem uso em nosso meio são as seguintes:O Novo Testamento nad'f~Hoje: «Toda a Escritura SagTada éinspirada por Deus e Útil...» - li traduçãode J.RPhHipps tem exatamenteo mesmo texto:«Toda a Escritura Sagradaé inspirada por Deus e útiL.»- O J'\T ovo Testamento Vivo em linguageDlatualizada (Editol~a :r/fundo Cristão,São Paulo): (/.A Bfblia inteira nosfoi dada por inspiração de Deus, e éútil. ..» tendo como nota ao lado de «Bibliainteira»: «literalmente 'Toda Escritura».Podemos constatar, portanto,que as traduções para a língua brasileiraestão de acordo com o sentido dooliginal por nós achado.As traduções em língua alemã, aonosso ver sofrem todas de uma certaambigüidade da qual já está sofrendoa de Lutero que tem: «Alle Schrift, vonGott eingegeben, ist nütze ...» As seguintestraduções, que no momento estãodiante de nós, de uma ou outramaneira sofrem desta mesma 3...11lbigüidadese bem de graus algo diferentes.Assim tem Herrnann Menge (Stuttgart,Privil. Württ. Bibel anstalt, 13.Aufl. 1954): «Jede von Gottes Geisteingegebene Schrift ist auch fõrderlichzur Belehrung ...»; Haus Bruns (Giessen,Brunnen-Verlag 4. Aufl. 1969):9
- Page 2 and 3: IGREJALUTERANARevista Teológica-Pa
- Page 4 and 5: 2PROF. WALTER G. KUNSTMANN
- Page 6: lho. A família concórdia existia
- Page 12 and 13: «Jede von Gottes Geist durchwehteS
- Page 14 and 15: SOTERIOLOGIA NO ANTIGO TESTAtv\ENTO
- Page 16 and 17: nações, que a salvação não con
- Page 18 and 19: procas relgiosas entre Deus e os ho
- Page 20 and 21: a dívida podia ser cobrada (Dt 15.
- Page 22 and 23: mesmo no Grande Dia da Reconciliaç
- Page 24 and 25: pecífica e um pouco mais do que is
- Page 26 and 27: Médico Psiquiatra fala sobrePOSSES
- Page 28 and 29: ESTUDOSReflexões e SubsídiosSíSL
- Page 30 and 31: Será que Cristo simplesmente quera
- Page 32 and 33: «...0 partiu» - Peço incluir aqu
- Page 34 and 35: DEVOCIONALORAÇÃOEu sinto uma vont
- Page 36 and 37: Será que nós já aprendemos a li
- Page 38 and 39: vermos oportunidade, façamos o bem
- Page 40 and 41: «Ora, destruídos os fundamentos,
- Page 42 and 43: mann chamou de fatal esta linha de
- Page 44 and 45: molar submisso e vexatório por um
- Page 46 and 47: o trono do Pai, nasceu para morrer
- Page 48 and 49: lI. Aquele que come o pão do céue
- Page 50 and 51: - o homem sabe que é um «sonhoimp
- Page 52 and 53: para a reunião da comunidade, outr
- Page 54 and 55: ônibus, mas para ir de um lugar ao
- Page 56 and 57: Igreja e a Missão são resultados
- Page 58 and 59: 6- Embora a contribuição especifi
- Page 60 and 61:
es, normalmente, não captalU as im
- Page 62 and 63:
LIVROSKirchengeschichte aIs JVílis
- Page 64 and 65:
da Convenção Sinodal da Igreja Ev
- Page 66:
íNDICEApresentando, 1O Setuagenár