Vatra veche 8 , 2012, BT - Eu, Petria. Şi literatura mea
Vatra veche 8 , 2012, BT - Eu, Petria. Şi literatura mea
Vatra veche 8 , 2012, BT - Eu, Petria. Şi literatura mea
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
– Da, da, da. Dar în acelaşi<br />
timp, artistul trebuie să rămână lucid<br />
şi să o facă. Trăim într-o epocă în<br />
care un om care nu mai consumă<br />
ceea ce oferă establishmentul devine<br />
un mutant.<br />
Acum există ceva foarte subtil:<br />
marile medii de informare care<br />
transmit, să zicem, ştiri sub formă de<br />
spectacol emoţional, nu sunt singure,<br />
ele sunt aliate cu marile case de film<br />
care produc filme de mare spectacol,<br />
care se adresează simţurilor şi nu<br />
creierului, sunt aliate cu editurile<br />
care produc literatură de mâna a<br />
doua, sunt aliate cu posturi de radio<br />
care difuzează la nesfârşit muzica ce<br />
se adresează substructurii noastre<br />
primitive şi aşa mai departe. Adică<br />
există o alianţă, dovadă că marile<br />
grupuri de presă nu funcţionează<br />
singure. Murdoch, spre exemplu,<br />
produce informaţie, produce filme,<br />
produce serie B, produce emisiuni de<br />
sport ca să ţină planul, are edituri şi<br />
presă de scandal. Deci, există o alianţă<br />
a tot ceea e serie B, subcultură,<br />
informaţii în buclă de tip excitant şi<br />
aşa mai departe, ca să-l formateze pe<br />
om. Ei, în aceste condiţii, se pune<br />
întrebarea: cum denunţi toate aceste<br />
lucruri? Aceste forme de spălare pe<br />
creier sunt de o mare subtilitate. <strong>Eu</strong><br />
am scris deja din 1993, în Franţa, un<br />
text care se numeşte Teatru descompus<br />
sau Omul-ladă-de-gunoi, întrucât<br />
am receptat, am simţit aceste<br />
instrumente care îţi umblă prin<br />
creier, te transformă, te robotizează.<br />
– În ce măsură aţi resimţit<br />
vreodată limba şi, implicit, <strong>literatura</strong><br />
română ca fiind una mică, periferică,<br />
provincială?<br />
– Când eram la Bucureşti<br />
student şi apoi tânăr scriitor, eu şi<br />
colegii mei eram toţi convinşi că<br />
suntem geniali şi că tot ce creăm ar<br />
trebui tradus rapid în toate limbile de<br />
circulaţie internaţională. Ni se părea<br />
că sunt lucruri formidabile. Dar<br />
traducătorii nu veneau. Deci sunt alte<br />
jocuri care transformă <strong>literatura</strong><br />
interesantă în literatură recunoscută.<br />
– Trebuie să admitem că nici<br />
contextul politic nu era favorabil.<br />
– Da, sigur, nu era favorabil,<br />
dar noi nu ne simţeam din punctul<br />
acesta al valorii marginalizaţi sau<br />
handi-capaţi, ci lipsiţi de libertate. <strong>Şi</strong><br />
atunci am luat eu decizia de a mă<br />
traduce singur: adică, în loc să aştept<br />
tradu-cătorii, m-am decis sa învăţ o<br />
limbă străină, să plec, să scriu în altă<br />
limbă, să mă autotraduc, să-mi pun<br />
în circu-laţie eu însumi textele. În<br />
acelaşi timp, pe nedrept după părerea<br />
<strong>mea</strong>, <strong>literatura</strong> română nu-şi are locul<br />
cu-venit în <strong>Eu</strong>ropa, pe criterii care nu<br />
mai ţin de valoare, pe criterii care ţin<br />
de spaţiul geopolitic, pe criterii extrem<br />
de subtile şi în acelaşi timp<br />
confuze, imposibil aproape de definit,<br />
care ţin de o anumită fascinaţie<br />
pe care o are Occidentul pentru<br />
diverse zone ale lumii şi dispreţul pe<br />
care îl are, sau indiferenţa pe care o<br />
are, faţă de alte zone ale lumii. Iar<br />
______________________________<br />
______________________________<br />
noi picăm în zona indiferenţei. Orice<br />
ai face aproape în zona asta, nu eşti<br />
luat în serios... sau nu fascinezi. Nu e<br />
o zonă de incendiere a imaginarului<br />
occidental.<br />
Occidentul a fost fascinat de<br />
America, e fascinat de Africa, este<br />
fascinat de Orientul apropiat, este<br />
fascinat de romanul latino-american,<br />
este fascinat de Rusia, mai puţin de<br />
Balcani. Uşor, uşor încep să se<br />
impună ţările nordice. Dar sunt alte<br />
spaţii care tot aşa, nu au fost<br />
recunoscute ca spaţii literare. Bun,<br />
suntem într-o logică unde notele se<br />
dau în Occident şi această logică este<br />
absolut insuportabilă. Trebuie să o<br />
comparăm cu ceea ce se întâmplă pe<br />
plan economic acum, unde trei<br />
agenţii de notaţie sunt stăpânele<br />
economiei.<br />
Ştiţi bine că acum este un mare<br />
scandal pentru că Americii i s-a<br />
scăzut puţintel nota. Ei, sunt trei<br />
agenţii de notaţie care decid care<br />
sunt ţările solvabile şi care sunt ţările<br />
insolvabile şi ele dau note: 3 de A, 2<br />
8<br />
de A si un B, 3 de B, 2 de B şi un<br />
C... când primeşti D, eşti falimentar.<br />
Ori, agenţiile de notaţie literară i-au<br />
dat întotdeauna României, sau<br />
spaţiului din Balcani, note foarte<br />
mici. Oricum, în ultimii 10-15 ani,<br />
încep sa fie cât de cât recunoscuţi în<br />
Occident nişte autori care n-au mai<br />
fost obligaţi sa plece fizic din<br />
România. E cazul unor Mircea<br />
Cărtărescu, Dan Lungu sau Gabriela<br />
Adameşteanu, fără să avem încă o<br />
recunoaştere a lor masivă. Deci, tema<br />
este tulburătoare. Cioran o dezvoltă<br />
şi o abordează cu mare curaj. De ce<br />
spaţiul balcanic, de ce spaţiul<br />
românesc, de ce această parte a<br />
<strong>Eu</strong>ropei de răsărit nu a excitat<br />
imaginarul occidental?!<br />
Bun, acum eu sper ca<br />
descentralizarea culturală să se<br />
realizeze cât mai riguros şi să nu mai<br />
conteze notele care se dau la centru,<br />
dar în continuare suntem obsedaţi,<br />
noi, scriitorii români, de a fi traduşi<br />
în limbile occidentale. Puţin scriitori<br />
visează în România să fie traduşi în<br />
bulgară, ucraineană sau în sârbocroată.<br />
Există acest complex în care<br />
noi suntem de fapt colonizaţi,<br />
subconştientul nostru este colonizat<br />
de Occident. Credem că dacă suntem<br />
traduşi în engleză, germană, franceză<br />
avem o şansă la universalitate. În<br />
mare parte e şi adevărat. Până la<br />
urmă un sud american a triumfat pe<br />
planetă după ce a fost tradus în<br />
franceză, deşi limba spaniolă are o<br />
circulaţie extrem de importantă.<br />
După ce a fost însă tradus şi evaluat<br />
şi apreciat în Franţa... Deci nu, nu,<br />
nu ştiu ce se întâmplă exact. Există<br />
însă o ecuaţie culturală, sociologică,<br />
istorică, psihologică foarte complicată<br />
când e vorba de micile culturi şi<br />
de ce nu sunt ele recunoscute mai<br />
repede, cu mai multă vigoare.<br />
După cum ştiţi, majoritatea<br />
scriitorilor români care s-au realizat<br />
au plecat fizic. Norman Manea, care<br />
este foarte recunoscut acum, a trebuit<br />
sa plece fizic de aici ca să-şi câştige<br />
acest statut.<br />
Există un blestem al circulaţiei<br />
literare pe planetă şi o luptă dinspre<br />
periferie spre centru. <strong>Eu</strong> însumi am<br />
părăsit oraşul Rădăuţi, ca să mă duc<br />
la Bucureşti.<br />
Am simţit că trebuie să plec de<br />
aici ca să pot să mă realizez. Mai<br />
târziu, am plecat de la Bucureşti la<br />
Paris. Nu ştiu, sunt lucruri simple şi<br />
în acelaşi timp complicate…