19.06.2013 Views

Vatra veche 8 , 2012, BT - Eu, Petria. Şi literatura mea

Vatra veche 8 , 2012, BT - Eu, Petria. Şi literatura mea

Vatra veche 8 , 2012, BT - Eu, Petria. Şi literatura mea

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

– Da, da, da. Dar în acelaşi<br />

timp, artistul trebuie să rămână lucid<br />

şi să o facă. Trăim într-o epocă în<br />

care un om care nu mai consumă<br />

ceea ce oferă establishmentul devine<br />

un mutant.<br />

Acum există ceva foarte subtil:<br />

marile medii de informare care<br />

transmit, să zicem, ştiri sub formă de<br />

spectacol emoţional, nu sunt singure,<br />

ele sunt aliate cu marile case de film<br />

care produc filme de mare spectacol,<br />

care se adresează simţurilor şi nu<br />

creierului, sunt aliate cu editurile<br />

care produc literatură de mâna a<br />

doua, sunt aliate cu posturi de radio<br />

care difuzează la nesfârşit muzica ce<br />

se adresează substructurii noastre<br />

primitive şi aşa mai departe. Adică<br />

există o alianţă, dovadă că marile<br />

grupuri de presă nu funcţionează<br />

singure. Murdoch, spre exemplu,<br />

produce informaţie, produce filme,<br />

produce serie B, produce emisiuni de<br />

sport ca să ţină planul, are edituri şi<br />

presă de scandal. Deci, există o alianţă<br />

a tot ceea e serie B, subcultură,<br />

informaţii în buclă de tip excitant şi<br />

aşa mai departe, ca să-l formateze pe<br />

om. Ei, în aceste condiţii, se pune<br />

întrebarea: cum denunţi toate aceste<br />

lucruri? Aceste forme de spălare pe<br />

creier sunt de o mare subtilitate. <strong>Eu</strong><br />

am scris deja din 1993, în Franţa, un<br />

text care se numeşte Teatru descompus<br />

sau Omul-ladă-de-gunoi, întrucât<br />

am receptat, am simţit aceste<br />

instrumente care îţi umblă prin<br />

creier, te transformă, te robotizează.<br />

– În ce măsură aţi resimţit<br />

vreodată limba şi, implicit, <strong>literatura</strong><br />

română ca fiind una mică, periferică,<br />

provincială?<br />

– Când eram la Bucureşti<br />

student şi apoi tânăr scriitor, eu şi<br />

colegii mei eram toţi convinşi că<br />

suntem geniali şi că tot ce creăm ar<br />

trebui tradus rapid în toate limbile de<br />

circulaţie internaţională. Ni se părea<br />

că sunt lucruri formidabile. Dar<br />

traducătorii nu veneau. Deci sunt alte<br />

jocuri care transformă <strong>literatura</strong><br />

interesantă în literatură recunoscută.<br />

– Trebuie să admitem că nici<br />

contextul politic nu era favorabil.<br />

– Da, sigur, nu era favorabil,<br />

dar noi nu ne simţeam din punctul<br />

acesta al valorii marginalizaţi sau<br />

handi-capaţi, ci lipsiţi de libertate. <strong>Şi</strong><br />

atunci am luat eu decizia de a mă<br />

traduce singur: adică, în loc să aştept<br />

tradu-cătorii, m-am decis sa învăţ o<br />

limbă străină, să plec, să scriu în altă<br />

limbă, să mă autotraduc, să-mi pun<br />

în circu-laţie eu însumi textele. În<br />

acelaşi timp, pe nedrept după părerea<br />

<strong>mea</strong>, <strong>literatura</strong> română nu-şi are locul<br />

cu-venit în <strong>Eu</strong>ropa, pe criterii care nu<br />

mai ţin de valoare, pe criterii care ţin<br />

de spaţiul geopolitic, pe criterii extrem<br />

de subtile şi în acelaşi timp<br />

confuze, imposibil aproape de definit,<br />

care ţin de o anumită fascinaţie<br />

pe care o are Occidentul pentru<br />

diverse zone ale lumii şi dispreţul pe<br />

care îl are, sau indiferenţa pe care o<br />

are, faţă de alte zone ale lumii. Iar<br />

______________________________<br />

______________________________<br />

noi picăm în zona indiferenţei. Orice<br />

ai face aproape în zona asta, nu eşti<br />

luat în serios... sau nu fascinezi. Nu e<br />

o zonă de incendiere a imaginarului<br />

occidental.<br />

Occidentul a fost fascinat de<br />

America, e fascinat de Africa, este<br />

fascinat de Orientul apropiat, este<br />

fascinat de romanul latino-american,<br />

este fascinat de Rusia, mai puţin de<br />

Balcani. Uşor, uşor încep să se<br />

impună ţările nordice. Dar sunt alte<br />

spaţii care tot aşa, nu au fost<br />

recunoscute ca spaţii literare. Bun,<br />

suntem într-o logică unde notele se<br />

dau în Occident şi această logică este<br />

absolut insuportabilă. Trebuie să o<br />

comparăm cu ceea ce se întâmplă pe<br />

plan economic acum, unde trei<br />

agenţii de notaţie sunt stăpânele<br />

economiei.<br />

Ştiţi bine că acum este un mare<br />

scandal pentru că Americii i s-a<br />

scăzut puţintel nota. Ei, sunt trei<br />

agenţii de notaţie care decid care<br />

sunt ţările solvabile şi care sunt ţările<br />

insolvabile şi ele dau note: 3 de A, 2<br />

8<br />

de A si un B, 3 de B, 2 de B şi un<br />

C... când primeşti D, eşti falimentar.<br />

Ori, agenţiile de notaţie literară i-au<br />

dat întotdeauna României, sau<br />

spaţiului din Balcani, note foarte<br />

mici. Oricum, în ultimii 10-15 ani,<br />

încep sa fie cât de cât recunoscuţi în<br />

Occident nişte autori care n-au mai<br />

fost obligaţi sa plece fizic din<br />

România. E cazul unor Mircea<br />

Cărtărescu, Dan Lungu sau Gabriela<br />

Adameşteanu, fără să avem încă o<br />

recunoaştere a lor masivă. Deci, tema<br />

este tulburătoare. Cioran o dezvoltă<br />

şi o abordează cu mare curaj. De ce<br />

spaţiul balcanic, de ce spaţiul<br />

românesc, de ce această parte a<br />

<strong>Eu</strong>ropei de răsărit nu a excitat<br />

imaginarul occidental?!<br />

Bun, acum eu sper ca<br />

descentralizarea culturală să se<br />

realizeze cât mai riguros şi să nu mai<br />

conteze notele care se dau la centru,<br />

dar în continuare suntem obsedaţi,<br />

noi, scriitorii români, de a fi traduşi<br />

în limbile occidentale. Puţin scriitori<br />

visează în România să fie traduşi în<br />

bulgară, ucraineană sau în sârbocroată.<br />

Există acest complex în care<br />

noi suntem de fapt colonizaţi,<br />

subconştientul nostru este colonizat<br />

de Occident. Credem că dacă suntem<br />

traduşi în engleză, germană, franceză<br />

avem o şansă la universalitate. În<br />

mare parte e şi adevărat. Până la<br />

urmă un sud american a triumfat pe<br />

planetă după ce a fost tradus în<br />

franceză, deşi limba spaniolă are o<br />

circulaţie extrem de importantă.<br />

După ce a fost însă tradus şi evaluat<br />

şi apreciat în Franţa... Deci nu, nu,<br />

nu ştiu ce se întâmplă exact. Există<br />

însă o ecuaţie culturală, sociologică,<br />

istorică, psihologică foarte complicată<br />

când e vorba de micile culturi şi<br />

de ce nu sunt ele recunoscute mai<br />

repede, cu mai multă vigoare.<br />

După cum ştiţi, majoritatea<br />

scriitorilor români care s-au realizat<br />

au plecat fizic. Norman Manea, care<br />

este foarte recunoscut acum, a trebuit<br />

sa plece fizic de aici ca să-şi câştige<br />

acest statut.<br />

Există un blestem al circulaţiei<br />

literare pe planetă şi o luptă dinspre<br />

periferie spre centru. <strong>Eu</strong> însumi am<br />

părăsit oraşul Rădăuţi, ca să mă duc<br />

la Bucureşti.<br />

Am simţit că trebuie să plec de<br />

aici ca să pot să mă realizez. Mai<br />

târziu, am plecat de la Bucureşti la<br />

Paris. Nu ştiu, sunt lucruri simple şi<br />

în acelaşi timp complicate…

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!