Vox Libri nr. 2 - Biblioteca Judeţeană "Octavian Goga"
Vox Libri nr. 2 - Biblioteca Judeţeană "Octavian Goga"
Vox Libri nr. 2 - Biblioteca Judeţeană "Octavian Goga"
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Aniversari - Comemorari - Evenimente<br />
,<br />
,<br />
lumii o operã care a trezit conºtiinþa de sine a popoarelor<br />
canonizate pânã în mãduva oaselor, cum spunea marele<br />
africanist Leo Frobenius. L-am citit în francezã, limba în<br />
care Senghor ºi-a scris opera ºi de atunci, sufletul meu este<br />
mai bogat, mai înþelegãtor în raport cu durerea ºi misterul<br />
frumuseþii.<br />
A.D.N. Când ºi cum a apãrut Jertfe negre, prima sa<br />
carte tradusã în românã, ºi cum a fost primitã aici<br />
R.C. Dupã ce am citit Chants d'ombre ºi Hosties<br />
noires, cãrþi care mi-au îmbogãþit sufletul, mi-am promis sã<br />
le traduc. În vremea aceea eram redactor ºef la revista<br />
Ateneu din Bacãu, Într-unul din numerele revistei, am<br />
tradus ºi publicat o paginã care începea cu Femeie neagrã,<br />
din care citez doar începutul: Femeie goalã, femeie neagrã/<br />
înveºmântatã în culoarea ta care e viaþa, în forma ta care e<br />
frumuseþea!...I-am trimis revista însoþitã de o scrisoare în<br />
care îl rugam sã fie de acord sã traduc una din cãrþile ale.<br />
Rãspunsul a venit cu o promptitudine de ºef de stat! Mai<br />
mult, mi-a trimis ºi un mesaj pentru cititorii români:<br />
„Pentru mine nu sunteþi niºte necunoscuþi. Din vremea anilor de studii, în Cartierul Latin, la Paris, am<br />
învãþat sã-i cunosc pe români: sã leg cu ei prietenie. Totodatã voi ºi noi, români ºi senegalezi, ne<br />
integrãm aceleiaºi lumi, aceloraºi valori ale latinitãþii. Pânã ºi deosebirile etnice, puse laolaltã, trebuie<br />
sã alcãtuiascã, în calitatea lor de diferenþe integrate latinitãþii, o simbiozã ºi mai umanã. Poemele pe<br />
care le veþi citi se vor un mesaj al Africii negre pentru Europa albã, al senegalezilor cãtre români.<br />
Mesaj transmis prin minunatele fire ale latinitãþii: limba francezã ºi limba românã. Primiþi acest salut<br />
ca pe un dar al prieteniei”.<br />
A.D.N. Sunteþi un iubitor al operei lui Senghor, cum l-aþi caracteriza într-o singurã frazã<br />
R.C. E imposibil sã-l definesc pe Senghor într-o singurã frazã! Complexitatea sa spiritualã,<br />
bogãþia operei sale literare ºi a operelor sale politice, atitudinea sa demnã reprezentând o þarã, un<br />
continent: toate acestea îl plaseazã pe Senghor într-o luminã glorioasã. Calitãþile sale umane alese au<br />
fãcut ca el sã fie un apropiat colaborator a generalului De Gaulle, sã se bucure de prietenia fraþilor<br />
Pompidou ºi de consideraþia lui André Malraux care-lucru mai puþin cunscut- în 1960, i-a oferit<br />
steagul independenþei Senegalului , din partea Franþei. Pentru o mai bunã înþelegere a omului Senghor,<br />
îl voi cita pe Edgar Faure care, la primirea lui la Academia francezã, sublinia: „Dumneavoastrã<br />
reprezentaþi viaþa Senegalului ºi în acelaºi timp viaþa Africii ºi a lumii întregi. Sunteþi cãutat ºi<br />
consultat. Sunteþi recursul la înþelepciune. Admirabil! În timp ce Jean Paul Sarte exclama la<br />
aniversarea celor 70 de ani ai lui Senghor (Dakar, 1976) : Cu dumneavoastrã, Africa este mai frumoasã<br />
în misterele sale ºi Europa mai bogatã în gândire. Aparþineþi ºi Senegalului ºi Franþei!...<br />
Deci, omul cu douã patrii la fel de iubite...<br />
<strong>Vox</strong> <strong>Libri</strong>, Nr. 2 (5-6), Toamna-Iarna, 2006<br />
65