11.07.2015 Views

1/2012 - Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”

1/2012 - Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”

1/2012 - Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

21 Două scrieri atribuite lui Neagoe Basarab 25traducător să aparţină unei arii geografice aflate la confluenţa graiurilor nordice cugraiurile sudice, un<strong>de</strong>va prin nordul Olteniei.6. Vom încerca în continuare să răspun<strong>de</strong>m la întrebarea formulată în preambululinvestigaţiei noastre: cele două scrieri aduse în discuţie sunt traduceri sau creaţiioriginale? În favoarea primei alternative ple<strong>de</strong>ază <strong>de</strong>sigur asemănările <strong>de</strong> conţinutşi stil între cele două scrieri şi Învăţăturile către Teodosie. La o cercetare maiatentă a faptelor <strong>de</strong> care dispunem, a doua alternativă se dove<strong>de</strong>şte a fi soluţia ceamai îndreptăţită să fie luată în consi<strong>de</strong>raţie. Spre această alegere ne îndreaptăatenţia două variante <strong>de</strong> traducere din Învăţăturile către Teodosie, întâlnite şi înCuvântul cătră 2 slugi.Cuvântul sl. revnostÏå „cu râvnă” (p. 228) a fost redat <strong>de</strong> traducătorulÎnvăţăturilor către Teodosie prin perifraza cu dor şi cu pohtă, în care sunt cumulatecele două sensuri <strong>de</strong> bază ale cuvântului râvnă („dorinţă” şi, respectiv, „poftă”).Acelaşi traducător a transpus sintagma dosadno ili nevhrno „supărare sau neîncre<strong>de</strong>re”(p. 384) prin necaz şi dosadă, traducere care conţine o dublă echivalare a sl. dosadno,lăsând, în schimb, netradus sl. nevhrno. Ambele exemple, reprezentând soluţiiparticulare <strong>de</strong> traducere, se regăsesc, cum am arătat mai sus, p. 23, şi în Cuvântulcătră 2 slugi. Or, în cazul în care admitem că scrierea din urmă reprezintă otraducere, e greu <strong>de</strong> explicat modul prin care traducătorul ei a ajuns la aceleaşisoluţii <strong>de</strong> echivalare pe care le-a adoptat şi traducătorul Învăţăturilor către Teodosie.Premisa (cele două învăţături reprezintă o traducere) neputând fi susţinută, urmeazăsă admitem că ambele sintagme (dor şi pohtă, respectiv necaz şi dosadă) au pătruns înstructura lingvistică a Cuvântului cătră 2 slugi prin imitaţie, mo<strong>de</strong>lul urmatreprezentându-l colecţia <strong>de</strong> învăţături <strong>de</strong>stinată lui Teodosie.Acceptând acest punct <strong>de</strong> ve<strong>de</strong>re, trebuie să recunoaştem că cele două învăţăturireprezintă o imitaţie foarte bună a prototipului indicat. Stilul Învăţăturilor cătreTeodosie şi o serie din i<strong>de</strong>ile cuprinse în respectiva lucrare sunt admirabilreproduse în cele două plăsmuiri 53 . În ceea ce priveşte expresia lingvistică, autorullor a încercat să urmeze cu fi<strong>de</strong>litate limba traducerii din manualul <strong>de</strong> învăţăturiatribuit lui Neagoe (vezi asemănările semnalate) şi până la un punct a reuşit. Scăpărilesunt puţine, dar importante (nimea, păcurariu, preapodobnic, ugodnic, eventual şisă mânce), în rândul lor putând fi inclus şi abuzul <strong>de</strong> construcţii cu dativ etic: 21 <strong>de</strong>exemple în ambele învăţături (18 în CI + 3 în AI) faţă <strong>de</strong> numai 2 exemple în textulÎnvăţăturilor către Teodosie.Cele două falsuri literare se explică prin dorinţa autorului lor, probabil uncălugăr erudit, <strong>de</strong> a spori faima lui Neagoe, axată până atunci numai pe colecţia <strong>de</strong>învăţături adresate unui mirean, Teodosie. Prin noul <strong>de</strong>mers, voievodul <strong>de</strong>venea, înegală măsură, şi un îndrumător al tinerilor călugări. Pentru a spori „a<strong>de</strong>vărulistoric” al Cuvântului cătră 2 slugi, autorul a imaginat moartea lui Ioasaf, <strong>de</strong>sprecare aflăm dintr-o a doua învăţătură adresată călugărilor din „acel loc”. Copiereaambelor învăţături împreună cu Viaţa patriarhului Nifon şi cu Pisaniile <strong>de</strong> la53 Vezi şi Zamfirescu, op. cit., p. 147.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!