11.07.2015 Views

1/2012 - Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”

1/2012 - Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”

1/2012 - Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

39 Derivate neobişnuite 43sau compuse ori <strong>de</strong>rivate calchiate şi împrumuturi <strong>de</strong>spre care se ştie că au intratmai târziu în lexicul românesc 21 . Inclu<strong>de</strong>rea lor în lucrările lexicografice, la loculcuvenit, este nu numai binevenită, ci şi necesară.8. Compararea contextelor din cele două copii manuscrise, 588 şi 3339, încare termenii analizaţi apar, a scos la iveală intenţia traducătorului <strong>de</strong> creare a unortermeni nespecifici limbii vorbite. Nevoia <strong>de</strong> diferenţiere a limbajului artistic <strong>de</strong>limbajul strict utilitar corespun<strong>de</strong>a unei tendinţe a epocii, fapt constatat <strong>de</strong> noi într-olucrare anterioară, <strong>de</strong>dicată construcţiilor manieriste întâlnite în traducerea lui UdrişteNăsturel 22 . Consi<strong>de</strong>răm, prin urmare că cea mai veche traducere a romanului Varlaamşi Ioasaf, realizată <strong>de</strong> Udrişte Năsturel, constituie o mostră a posibilităţilor lexicaleale românei literare <strong>de</strong> la jumătatea veacului al XVII-lea şi, totodată, o dovadă apreocupării traducătorului <strong>de</strong> a prelucra artistic expresia variantei literare a limbii.DÉRIVÉS INSOLITES DANS UN TEXTE ROUMAINDE LA DEUXIÈME MOITIÉ DU XVII e SIÈCLE(Résumé)L’ouvrage présente toute une série <strong>de</strong> termes inexistants dans les dictionnaires roumains maisqui figurent dans la traduction <strong>de</strong> Vie <strong>de</strong>s Saints Varlaam et Josaphat <strong>de</strong> 1648 réalisée par UdrişteNăsturel. Dans cette traduction on signale <strong>de</strong>s attestations singulières, mais aussi <strong>de</strong>s mots dont onconsidérait avoir fait leur apparition dans le lexique roumain plus tard. Notre analyse, qui reprendaussi <strong>de</strong>s considérations que nous avons faites ailleurs en marge du même texte, porte sur la conclusion quela plus ancienne copie <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> Udrişte Năsturel représente une expression <strong>de</strong>s capacitéslexicales du roumain littéraire <strong>de</strong> la moitie du XVII e siècle. Aussi, elle fait la preuve <strong>de</strong> la préoccupation dutraducteur d’orienter la variante littéraire <strong>de</strong> la langue vers une expression plus artistique.Cuvinte-cheie: Evul Mediu, Udrişte Năsturel, literatura română veche, manuscris românesc,ediţie, cuvânt <strong>de</strong>rivat, calc lingvistic, limba slavonă.Mots-clés: Moyen Âge, Udrişte Năsturel, littérature roumaine ancienne, manuscrit roumain,édition, mot dérivé, calque linguistique, le slavon.<strong>Institutul</strong> <strong>de</strong> Lingvistică „Iorgu <strong>Iordan</strong> – <strong>Al</strong>. Rosetti”Bucureşti, Calea 13 Septembrie nr. 1321 Ibi<strong>de</strong>m, p. 315–320.22 Vezi Maria Stanciu Istrate, Un cărturar român în căutarea literarităţii: Udrişte Năsturel, în„Limba română”, LX, 2011, nr. 1, p. 86–94.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!