38Maria Stanciu-Istrate 34ale logofătului din Fiereşti, nu a fost tipărită la vremea respectivă, când tipografiileerau patronate <strong>de</strong> domnitor şi ceea ce se imprima reprezenta aproape exclusiv cartebisericească 3 . Nu ar fi exclus ca însuşi traducătorul să fi avut anumite reţineri înprivinţa imprimării, pornite din dorinţa <strong>de</strong> perfecţionare şi auto<strong>de</strong>păşire.Deşi rămasă în manuscris, viaţa celor doi asceţi s-a răspândit foarte repe<strong>de</strong>,<strong>de</strong>venind cunoscută şi în celelalte provincii româneşti şi contribuind fundamental laformarea gustului pentru lectură al românilor. Potrivit Bibliografiei analitice acărţilor populare laice 4 , s-au păstrat în jur <strong>de</strong> 33 <strong>de</strong> manuscrise româneşti careconţin celebrul roman, majoritatea având la bază traducerea lui Udrişte Năsturel.Cele mai apropiate copii <strong>de</strong> redacţia originară a acestei traduceri sunt consi<strong>de</strong>rate afi trei manuscrise, <strong>de</strong>spre care se afirmă că au fost copiate <strong>de</strong> grămăticul domnescFota, păstrate în prezent la B.A.R. Bucureşti. Cel mai vechi dintre acestea este ms.rom. 588, datat cca 1670 5 , urmat <strong>de</strong> manuscrisul 2470, copiat în 1671 pentru arhimandritulTismanei, Petronie 6 . Ambele manuscrise sunt slavo-române, prezentând,pe două coloane, versiunile slavonă şi românească ale scrierii. Diferenţele dintreele sunt minime. Cea <strong>de</strong>-a treia copie, păstrată în ms. rom. 3339, datează, potrivitînsemnării date <strong>de</strong> grămăticul Fota, din 1673 şi se caracterizează printr-o accentuatălimpezire a stilului în raport cu celelalte două.La începutul secolului al XX-lea, în 1904, un urmaş al logofătului-traducător,P.V. Năsturel, general şi profesor <strong>de</strong> artilerie la Şcoala <strong>de</strong> Poduri şi Şosele, cumînsuşi se recomandă, a oferit prima ediţie a romanului, reproducând copia din1673 7 , o alegere neinspirată, întrucât critica <strong>de</strong> specialitate <strong>de</strong> mai târziu a constatatsuperioritatea incontestabilă a copiei din ms. 588 8 . De-a lungul timpului, celebrulroman a suscitat interesul ştiinţific al unor mari personalităţi româneşti, precumNicolae Cartojan, Emil Tur<strong>de</strong>anu, Liviu Onu, Dan Horia Mazilu. Dintre aceştia,Liviu Onu şi Emil Tur<strong>de</strong>anu au intenţionat realizarea unei ediţii a manuscrisului588, proiect, din păcate, nevalorificat.Importanţa scrierii pentru cercetările lingvistice a atras inclu<strong>de</strong>rea sa înbibliografia Dicţionarului limbii române (DLR). Manuscrisul consultat în ve<strong>de</strong>reaextragerii atestărilor este o copie realizată în anul 1786 a traducerii lui UdrişteNăsturel (ms. rom. 9 <strong>de</strong> la B.A.R. Bucureşti).3 Vezi Dan Horia Mazilu, Viaţa Sfinţilor Varlaam şi Ioasaf. Autonomizarea parabolelor, înStudii <strong>de</strong> literatură română veche, Bucureşti, 2005, p. 93; vezi şi i<strong>de</strong>m, Varlaam şi Ioasaf. Istoriaunei cărţi, Bucureşti, 1981, p. 88.4 Vezi Mihai Moraru şi Cătălina Velculescu, Bibliografia analitică a cărţilor populare laice,partea a II-a, Bucureşti, 1978, p. 437 – 495.5 Gabriel Ştrempel, Catalogul manuscriselor româneşti BAR, 1–1600, vol. I, Bucureşti 1978,p. 147.6 Emil Tur<strong>de</strong>anu, Varlaam şi Ioasaf. Versiunile traducerii lui Udrişte Năsturel, Bucureşti, p. 3.7 Vezi Vieaţa Sfinţilor Varlaam şi Ioasaf. Tradusă din limba elenă la anul 1648 <strong>de</strong> UdrişteNăsturel <strong>de</strong> Fiereşti, al doilea logofăt, Bucureşti, 1904.8 Vezi Mihai Moraru şi Cătălina Velculescu, op. cit., p. 498.
35 Derivate neobişnuite 392. În lucrarea <strong>de</strong> faţă ne vom opri atenţia asupra unor cuvinte mai puţin sau<strong>de</strong>loc cunoscute, păstrate în ms. rom. 588, consi<strong>de</strong>rat a fi cel mai apropiat <strong>de</strong>redacţia originară. Unele dintre acestea constituie atestări-unicat, iar altele <strong>de</strong>vanseazăatestările cunoscute. Noutatea unora dintre cuvintele pe care le vom analiza sepoate <strong>de</strong>duce şi din nevoia resimţită <strong>de</strong> traducător <strong>de</strong> a oferi glose marginale sauinterne, prin care <strong>de</strong>fineşte ceea ce el însuşi consi<strong>de</strong>ră a fi puţin cunoscut sau chiarnecunoscut în epoca în care scrie. Nu ar fi exclus ca Năsturel să fi avut în ve<strong>de</strong>revalorificarea unora dintre aceste glose într-o ultimă redactarea a traducerii sale.Unele dintre cuvintele pe care le vom analiza, au fost abandonate în copiamanuscrisă, realizată <strong>de</strong> grămăticul Fota în 1673. Acesta a preluat uneori gloselemarginale sau interne ale traducătorului, iar alteori a operat substituiri proprii,adaptând textul la limba vorbită. Compararea contextelor din cele două copiimanuscrise, 588 şi 3339 9 , în care termenii analizaţi apar, ni s-a părut astfel binevenită.În stabilirea mo<strong>de</strong>lului urmat în crearea anumitor termeni, am avut în ve<strong>de</strong>re şitextul slavon, prezent în manuscrisul 588 în paralel cu textul românesc. Aceastăversiune, chiar dacă se <strong>de</strong>părtează, pe alocuri, <strong>de</strong> textul românesc, constituie unreper util în analiza pe care ne-am propus-o.3. Dintre <strong>de</strong>rivatele în a căror structură apare sufixul adjectival -esc reţinatenţia: singurească, călugărească şi muncitoresc.Singurească apare în următorul context în relaţie <strong>de</strong> sinonimie cu glosainternă, introdusă între paranteze rotun<strong>de</strong>: Aşadară socotind, singureasca (ce sezice călugăreasca), negâlcevitoarea viiaţă vitejaşte o petrecea (101 v ); cf. în sl. siceubo ra(z)smotrivše edinočeskoe i mlǔčalivoe žitie doblestǔvně proidoša. Termenulromânesc nu apare înregistrat în dicţionare 10 , sensul său putând fi „solitar”.Singurească se păstrează în versiunea din ms. rom. 3339: <strong>de</strong>ci aşa socotind,ingureasca (ce se zice călugăreasca), negâlcevitoare viiţă vitejaşte o petrecea (f. 78 r ).În versiunea slavonă îi corespun<strong>de</strong> edinočeskoe, scris iniţial edinočistnoe şiapoi corectat. Niciunul dintre cei doi termeni slavoni nu apare în dicţionarul luiMiklosich. Formal, rom. singurească calchiază adjectivul sl. edinočeskoe, în a căruistructură apare adjectivul jedin „singur” şi sufixul -eskij, -eskaja, -eskoe. Celălaltslavonism, edinočistnoe, poate fi pus în legătură cu substantivul jedinočǐstvo,glosat <strong>de</strong> Miklosich 11 prin „vita solitaria” (Miklosich, 1963: s.v. jedinočǐstvo),compus format din adjectivul pronominal jedinǔ „singur” şi adjectivul čǐstivǔ„pios” (Miklosich, 1963: s.v. čǐstivǔ „pius; qui veneratur sis”). Glosa explicativă, dată<strong>de</strong> Năsturel, călugăreasca, este atestată pentru prima oară în DA la Dosoftei, înVieţile sfinţilor 12 , prin urmare ulterior textului nostru.9 În continuare, pentru trimiterile la această versiune vom indica în paranteză fila manuscrisului.10 N.A. Ursu îl consemnează într-un articol <strong>de</strong>dicat traducătorului Îndreptării legii din 1652,intitulat Activitatea literară necunoscută a lui Daniil Andrean Panoneanul, traducătorul „Îndreptăriilegii” (Târgovişte, 1652) (IV), în SCL, LIII, 2002, 1–2 , p. 203.11 Franz von Miklosich, Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Emendatum auctum, Wien1862–65 (ediţie anastatică, 1963).12 Vezi DA, s.v.
- Page 1 and 2: LIMBA ROMÂNĂAnul LXI 2012 Nr. 1ia
- Page 3 and 4: DIMITRIE MACREAPortretul lui D. Mac
- Page 5 and 6: FILOLOGIEMircea AnghelescuPROFESORU
- Page 7 and 8: 3 Profesorul Emil Turdeanu 7pachete
- Page 9: 5 Profesorul Emil Turdeanu 9decanul
- Page 12 and 13: 12Cristina-Ioana Dima 8BAR, ms. rom
- Page 14 and 15: 14Cristina-Ioana Dima 10care provin
- Page 16 and 17: 16Alexandru Mareş 12UNE CARTE ET S
- Page 18 and 19: 18Alexandru Mareş 14steagul în mi
- Page 20 and 21: 20Alexandru Mareş 16Pavel Chihaia
- Page 22 and 23: 22Alexandru Mareş 18a cititorului
- Page 24 and 25: 24Alexandru Mareş 20diavol”: „
- Page 26 and 27: 26Eugen Pavel 22Curtea de Argeş, s
- Page 28 and 29: 28Eugen Pavel 24manuscrisul copiat
- Page 30 and 31: 30Eugen Pavel 26polonă şi german
- Page 32 and 33: 32Eugen Pavel 28traducătorii nu au
- Page 34 and 35: 34Eugen Pavel 30cu fidelitate, mai
- Page 36 and 37: 36Eugen Pavel 32că, în acelaşi c
- Page 40 and 41: 40Maria Stanciu-Istrate 36Un adject
- Page 42 and 43: 42Maria Stanciu-Istrate 38(263 v );
- Page 45 and 46: VIAŢA CUVINTELORPârvu BoerescuNOT
- Page 47 and 48: 3 Note etimologice şi lexicale 47m
- Page 49 and 50: 5 Note etimologice şi lexicale 49c
- Page 51 and 52: 7 Note etimologice şi lexicale 51I
- Page 53 and 54: 9 Note etimologice şi lexicale 53M
- Page 55 and 56: 11 Despre fel „în multe chipuri
- Page 57 and 58: 13 Despre fel „în multe chipuri
- Page 59 and 60: 15 Despre fel „în multe chipuri
- Page 61 and 62: TOPONIMIEAdrian RezeanuOICONIMIE MA
- Page 63 and 64: 3 Oiconimie maramureşană 63De exe
- Page 65 and 66: 5 Oiconimie maramureşană 65ale nu
- Page 67 and 68: 7 Oiconimie maramureşană 674.3.4.
- Page 69 and 70: 9 Oiconimie maramureşană 69verigi
- Page 71: 11 Oiconimie maramureşană 71rezul
- Page 74 and 75: 74Adina Dragomirescu, Alexandru Nic
- Page 76 and 77: 76Adina Dragomirescu, Alexandru Nic
- Page 78 and 79: 78Adina Dragomirescu, Alexandru Nic
- Page 80 and 81: 80Adina Dragomirescu, Alexandru Nic
- Page 82 and 83: 82Carolina Popuşoi 10este adverb,
- Page 84 and 85: 84Carolina Popuşoi 12una imaterial
- Page 86 and 87: 86Carolina Popuşoi 14structurile
- Page 88 and 89:
88Carolina Popuşoi 16d) Trăsătur
- Page 90 and 91:
90Carolina Popuşoi 18GALR (2005)Po
- Page 92 and 93:
92Dana-Luminiţa Teleoacă 20asemen
- Page 94 and 95:
94Dana-Luminiţa Teleoacă 22Iudeea
- Page 96 and 97:
96Dana-Luminiţa Teleoacă 24după;
- Page 98 and 99:
98Dana-Luminiţa Teleoacă 26blasta
- Page 100 and 101:
100Dana-Luminiţa Teleoacă 283.2.
- Page 102 and 103:
102Dana-Luminiţa Teleoacă 30lor..
- Page 104 and 105:
104Dana-Luminiţa Teleoacă 32conse
- Page 106 and 107:
106Dana-Luminiţa Teleoacă 34de al
- Page 108 and 109:
108Dana-Luminiţa Teleoacă 36Sinta
- Page 110 and 111:
110LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 2(vezi
- Page 112 and 113:
112LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 4Făr
- Page 114 and 115:
114LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 6Carte
- Page 116 and 117:
116LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 8respe
- Page 118 and 119:
118LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 10Info
- Page 120 and 121:
120LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 12şi
- Page 122 and 123:
122LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 14Împ
- Page 124 and 125:
124LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 16Astf
- Page 127:
SEMNALĂRIANDREI EŞANU (coord.), N
- Page 130 and 131:
130Dana-Luminiţa Teleoacă 2Un sec
- Page 132 and 133:
132Dana-Luminiţa Teleoacă 4Asupra
- Page 134 and 135:
134Marius Sala 2M-am apucat să scr
- Page 136 and 137:
136Indicele revistei „Limba româ
- Page 138 and 139:
138Indicele revistei „Limba româ
- Page 140 and 141:
140Indicele revistei „Limba româ
- Page 142 and 143:
142Indicele revistei „Limba româ
- Page 144 and 145:
144Indicele revistei „Limba româ
- Page 146 and 147:
146Indicele revistei „Limba româ
- Page 148 and 149:
148Indicele revistei „Limba româ
- Page 150 and 151:
150Indicele revistei „Limba româ
- Page 152 and 153:
152Indicele revistei „Limba româ
- Page 154 and 155:
154Indicele revistei „Limba româ
- Page 156:
156Indicele revistei „Limba româ
- Page 159:
LIMBA ROMÂNĂCalea 13 Septembrie n