34Eugen Pavel 30cu fi<strong>de</strong>litate, mai întâi în ediţia bucureşteană din 1723, se va impune ca un punct <strong>de</strong>reper pentru alte ediţii din secolul al XVIII-lea. O notă aparte o reprezintăEvanghelia <strong>de</strong> la Râmnic, din 1746, editată <strong>de</strong> ieromonahul Lavrentie <strong>de</strong> la MănăstireaHurez, realizată printr-o confruntare a tipăriturilor anterioare <strong>de</strong> la Bucureşti şiSnagov cu traducerea Tâlcuirii Evangheliilor a lui Teofilact al Bulgariei, datoratălui Damaschin. Astfel, suntem avertizaţi în epilog că, dacă vom compara textul noiiversiuni cu „niscari izvoa<strong>de</strong> greceşti sau şi rumâneşti tipărite mai <strong>de</strong>nainte, să ştiică pe multe locuri nu se va potrivi la cuvinte, pentru că eu am urmat tălmăcituriiizvodului părintelui Damaschin Episcopul, dascălul cel mare, alcătuit dupăTâlcuiala lui Teofilact, şi, până n-am cetit şi tâlcul, n-am aşezat fieştecare cuvânt”.Colaţionarea ediţiilor din 1723 şi din 1746 ne relevă existenţa unor porţiuni i<strong>de</strong>nticeîntinse, dar şi a unor diferenţe textuale, cu un plus <strong>de</strong> înnoire la nivelul vocabularului înEvanghelia <strong>de</strong> la Râmnic. Cele două tipărituri au jucat, fiecare în parte, un rol<strong>de</strong>cisiv în unificarea limbii române literare <strong>de</strong>clanşată în jurul anului 1750.Unele paralelisme pot evi<strong>de</strong>nţia raporturile şi conexiunile existente întrediferitele versiuni ale Evangheliilor, publicate începând <strong>de</strong> la mijlocul secoluluial XVII-lea şi până la începutul secolului al XIX-lea. E suficient să comparăm, <strong>de</strong>pildă, două segmente din Matei 18, versetele 10 şi 15 27 : socotiţi să nu obidiţi (NTB,Ev 1682) – socotiţi să nu urgisiţi (Ev 1697, 1723, 1762, 1765, BA; aceeaşi formăse întâlneşte şi în BBl, dar primul termen este glosat prin: căutaţi, ve<strong>de</strong>ţi) – căutaţisă nu huliţi (BB) – căutaţi să nu <strong>de</strong>făimaţi (Ev 1746, 1806, 1812); mergi şi-lvă<strong>de</strong>aşte (Ev 1682, 1697, 1723, 1762) – mergi şi-l ceartă (Ev 1746, 1765, 1806,1812, BA, BBl) – pasă şi ceartă pre el (NTB, BB). Observăm, mai întâi, câtevapreluări din textul Noului Testament din 1648 în Evanghelia <strong>de</strong> la Bucureşti din1682 şi în Biblia din 1688. Sesizăm, <strong>de</strong> asemenea, că, în timp ce ediţia <strong>de</strong> la Iaşi,din 1762, este tributară, cu mici excepţii, celor <strong>de</strong> la Bucureşti din 1723, 1742,1750 sau 1760, Evanghelia din 1746 va fi transpusă, fără intervenţii majore, încelelalte apariţii <strong>de</strong> la Râmnic, din 1784 şi 1794, precum şi în cele <strong>de</strong> la Sibiu, din1806, şi <strong>de</strong> la Buda, din 1812. Pe un palier puţin diferit <strong>de</strong> redactare se situeazăediţiile <strong>de</strong> la Blaj din 1765, 1776 şi 1817, care urmează textul stabilit în tipăriturile<strong>de</strong> la Bucureşti, cu unele corecţii operate după cel <strong>de</strong> la Râmnic, ce pot fi puse peseama tipografilor veniţi din acest centru. Textul corespunzător din cele două bibliiblăjene din 1760–1761 şi 1795 este conceput tot pe aceeaşi linie, cu unele prelungiridin Noul Testament <strong>de</strong> la Bălgrad.27 Folosim, în continuare, următoarele abrevieri: CT = Coresi, Tetraevanghelul, Braşov, 1561(ed. 1963); NTB = Noul Testament sau împăcarea au Leagea Noao, Bălgrad, 1648 (ed. 1988); Ev1682 = Sfânta şi dumnezăiasca Evanghelie, Bucureşti, 1682; Ev 1697 = Sfânta şi dumnezăiascaEvanghelie, Snagov, 1697; Ev 1723 = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, Bucureşti, 1723; Ev 1746= Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, Râmnic, 1746; Ev 1762 = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie,Iaşi, 1762; Ev. 1765 = Sfânta şi dumnezeiasca a lui Isus Hristos Evanghelie, Blaj, 1765; Ev 1806 =Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, Sibiu, 1806; Ev 1812 = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie,Buda, 1812; BA = Biblia lui P. P. Aron, BAR Cluj, ms. rom. 22 (ed. 2005); BB = Bibliia, a<strong>de</strong>cădumnezeiasca Scriptură ale cei Vechi şi ale cei Noao Leage, Bucureşti, 1688 (ed. 1988, 1997); BBl =Bibliia, a<strong>de</strong>că dumnezeiasca Scriptură a Legii Vechi şi a ceii Noao, Blaj, 1795 (ed. 2000).
31 Textul evanghelic în cultura română 35Trebuie să mai consemnăm că versiunea Evangheliilor inclusă în monumentalatipăritură din 1648 se <strong>de</strong>osebeşte <strong>de</strong> restul textelor similare, ea rezultânddin asimilarea noului mo<strong>de</strong>l umanist occi<strong>de</strong>ntal. Sursa latină <strong>de</strong> bază, asumată <strong>de</strong>traducători, a fost i<strong>de</strong>ntificată, pe rând, fie în textul Vulgatei („izvodul lui Ieronim”), fieîn textul noilor traduceri comentate ale Sf. Scripturi datorate criticismului luteran.Pornind <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntităţile care se constată între „şumele” fiecărui capitol al tipărituriidin 1648 şi textul scoliilor latine corespunzătoare, precum şi <strong>de</strong> la rolul gloselormarginale <strong>de</strong> a înregistra variante <strong>de</strong> traducere şi diferenţe <strong>de</strong> ordin semantico-lexicalfaţă <strong>de</strong> alte versiuni <strong>de</strong> control, am admis posibilitatea folosirii <strong>de</strong> către traducătorii<strong>de</strong> la <strong>Al</strong>ba Iulia a unei ediţii greco-latine <strong>de</strong> tip poliglot 28 . Astfel <strong>de</strong> ediţii criticebilingve şi trilingve vor apărea în oficina familiei Estienne, începând <strong>de</strong> la mijloculsecolului al XVI-lea, care vor reda, în paralel cu textul grecesc şi vechea versiunedin Vulgata, o nouă versiune în latină prelucrată <strong>de</strong> Théodore <strong>de</strong> Bèze dupătraducerea lui Erasmus <strong>de</strong> Rotterdam, <strong>de</strong>venită ulterior textus receptus. O asemeneaediţie greco-latină, publicată pe trei coloane, în 1611, la Geneva, conţine la fiecarecapitol câte un argumentum, conform scoliilor alcătuite, în secolul anterior, <strong>de</strong>François du Jon (Junius), un erudit biblist hughenot 29 . O paralelă între rezumateledin ediţia geneveză şi cele postate la începutul fiecărui capitol al Noului Testament,tutelat <strong>de</strong> Simion Ştefan, probează o relaţie certă <strong>de</strong> filiaţie, aşa cum reiese dinacest exemplu din Marcu, 5: 1. Daemoniacus sanatur. 6. Daemon agnoscens Christum.9. Legio daemoniorum. 13. In porcos intrat. 22. Iairi filia. 25. Mulier a fluxionesanguinis sanatur. 26. Medici. 34. Fi<strong>de</strong>s. 39. Dormire (NT 1611); 1. Îndrăcitul săvindică. 6. Dracul cunoscu pre Hristos. 9. Un legheon <strong>de</strong> draci. 13. Întrară în porci.22. Fata lui Iair. 25. Muiarea <strong>de</strong> cursul sângelui să vin<strong>de</strong>că. 26. Vracii. 34. Credinţa.39. Adurmirea (NTB).Similitudinile cu unele izvoare latine nu se limitează numai la nivelulrezumatelor introductive, inexistente în Vulgata, ci apar şi în alte porţiuni aletextului. Vom compara un verset din Rugăciunea domnească, în cele două ocurenţeevanghelice. În Luca 11,3, formularea din NTB (Pâinea noastră <strong>de</strong> toate zileledă-ne noao astăzi) corespun<strong>de</strong> întocmai Vulgatei (Panem nostrum quotidianum danobis hodie), dar şi, parţial, versiunilor lui Théodore <strong>de</strong> Bèze (Panem nostrumquotidianum da nobis in diem) şi Erasmus (Panem nostrum quotidianum da nobisquotidie). În schimb, în Matei 6,11, traducătorii <strong>de</strong> la Bălgrad optează tranşantpentru noua variantă a lui Bèze, i<strong>de</strong>ntică în acest loc cu cea din Erasmus: Panemnostrum quotidianum da nobis hodie; NTB Pâinea noastră <strong>de</strong> toate zilele dă-ni-onoao astăzi; cf. Vulgata Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie. Notăm28 Vezi Eugen Pavel, Carte şi tipar la Bălgrad (1567–1702), Cluj, Editura Clusium, 2001,p. 163–180.29 Am utilizat următoarele ediţii: Novum Testamentum Jesu Christi graece et latine, primoqui<strong>de</strong>m studio et industria Des. Erasmi Roter. accurate editum, Basileae, Per haere<strong>de</strong>s Nicolai Bryling,1571; Novum Jesu Christi Testamentum graece et latine: Theodoro Beza interprete, cum dupliciinterpretatione, [Geneva], Apud Samuelem Crispinum, MDCXI (abreviat: NT 1611).
- Page 1 and 2: LIMBA ROMÂNĂAnul LXI 2012 Nr. 1ia
- Page 3 and 4: DIMITRIE MACREAPortretul lui D. Mac
- Page 5 and 6: FILOLOGIEMircea AnghelescuPROFESORU
- Page 7 and 8: 3 Profesorul Emil Turdeanu 7pachete
- Page 9: 5 Profesorul Emil Turdeanu 9decanul
- Page 12 and 13: 12Cristina-Ioana Dima 8BAR, ms. rom
- Page 14 and 15: 14Cristina-Ioana Dima 10care provin
- Page 16 and 17: 16Alexandru Mareş 12UNE CARTE ET S
- Page 18 and 19: 18Alexandru Mareş 14steagul în mi
- Page 20 and 21: 20Alexandru Mareş 16Pavel Chihaia
- Page 22 and 23: 22Alexandru Mareş 18a cititorului
- Page 24 and 25: 24Alexandru Mareş 20diavol”: „
- Page 26 and 27: 26Eugen Pavel 22Curtea de Argeş, s
- Page 28 and 29: 28Eugen Pavel 24manuscrisul copiat
- Page 30 and 31: 30Eugen Pavel 26polonă şi german
- Page 32 and 33: 32Eugen Pavel 28traducătorii nu au
- Page 36 and 37: 36Eugen Pavel 32că, în acelaşi c
- Page 38 and 39: 38Maria Stanciu-Istrate 34ale logof
- Page 40 and 41: 40Maria Stanciu-Istrate 36Un adject
- Page 42 and 43: 42Maria Stanciu-Istrate 38(263 v );
- Page 45 and 46: VIAŢA CUVINTELORPârvu BoerescuNOT
- Page 47 and 48: 3 Note etimologice şi lexicale 47m
- Page 49 and 50: 5 Note etimologice şi lexicale 49c
- Page 51 and 52: 7 Note etimologice şi lexicale 51I
- Page 53 and 54: 9 Note etimologice şi lexicale 53M
- Page 55 and 56: 11 Despre fel „în multe chipuri
- Page 57 and 58: 13 Despre fel „în multe chipuri
- Page 59 and 60: 15 Despre fel „în multe chipuri
- Page 61 and 62: TOPONIMIEAdrian RezeanuOICONIMIE MA
- Page 63 and 64: 3 Oiconimie maramureşană 63De exe
- Page 65 and 66: 5 Oiconimie maramureşană 65ale nu
- Page 67 and 68: 7 Oiconimie maramureşană 674.3.4.
- Page 69 and 70: 9 Oiconimie maramureşană 69verigi
- Page 71: 11 Oiconimie maramureşană 71rezul
- Page 74 and 75: 74Adina Dragomirescu, Alexandru Nic
- Page 76 and 77: 76Adina Dragomirescu, Alexandru Nic
- Page 78 and 79: 78Adina Dragomirescu, Alexandru Nic
- Page 80 and 81: 80Adina Dragomirescu, Alexandru Nic
- Page 82 and 83: 82Carolina Popuşoi 10este adverb,
- Page 84 and 85:
84Carolina Popuşoi 12una imaterial
- Page 86 and 87:
86Carolina Popuşoi 14structurile
- Page 88 and 89:
88Carolina Popuşoi 16d) Trăsătur
- Page 90 and 91:
90Carolina Popuşoi 18GALR (2005)Po
- Page 92 and 93:
92Dana-Luminiţa Teleoacă 20asemen
- Page 94 and 95:
94Dana-Luminiţa Teleoacă 22Iudeea
- Page 96 and 97:
96Dana-Luminiţa Teleoacă 24după;
- Page 98 and 99:
98Dana-Luminiţa Teleoacă 26blasta
- Page 100 and 101:
100Dana-Luminiţa Teleoacă 283.2.
- Page 102 and 103:
102Dana-Luminiţa Teleoacă 30lor..
- Page 104 and 105:
104Dana-Luminiţa Teleoacă 32conse
- Page 106 and 107:
106Dana-Luminiţa Teleoacă 34de al
- Page 108 and 109:
108Dana-Luminiţa Teleoacă 36Sinta
- Page 110 and 111:
110LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 2(vezi
- Page 112 and 113:
112LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 4Făr
- Page 114 and 115:
114LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 6Carte
- Page 116 and 117:
116LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 8respe
- Page 118 and 119:
118LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 10Info
- Page 120 and 121:
120LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 12şi
- Page 122 and 123:
122LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 14Împ
- Page 124 and 125:
124LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 16Astf
- Page 127:
SEMNALĂRIANDREI EŞANU (coord.), N
- Page 130 and 131:
130Dana-Luminiţa Teleoacă 2Un sec
- Page 132 and 133:
132Dana-Luminiţa Teleoacă 4Asupra
- Page 134 and 135:
134Marius Sala 2M-am apucat să scr
- Page 136 and 137:
136Indicele revistei „Limba româ
- Page 138 and 139:
138Indicele revistei „Limba româ
- Page 140 and 141:
140Indicele revistei „Limba româ
- Page 142 and 143:
142Indicele revistei „Limba româ
- Page 144 and 145:
144Indicele revistei „Limba româ
- Page 146 and 147:
146Indicele revistei „Limba româ
- Page 148 and 149:
148Indicele revistei „Limba româ
- Page 150 and 151:
150Indicele revistei „Limba româ
- Page 152 and 153:
152Indicele revistei „Limba româ
- Page 154 and 155:
154Indicele revistei „Limba româ
- Page 156:
156Indicele revistei „Limba româ
- Page 159:
LIMBA ROMÂNĂCalea 13 Septembrie n