30Eugen Pavel 26polonă şi germană 7 . Abia în a doua jumătate a secolului al XVI-lea vor fi scrise sautipărite câteva versiuni în limba română ale evangheliilor, care vor prefiguraprocesul complex <strong>de</strong> introducere a limbii naţionale în biserică.Prima tipăritură cunoscută care conţine şi un text în limba română este scoasă<strong>de</strong> Filip Moldoveanul (Philippus Pictor, alias Mahler), la Sibiu, în 1552–1553, fiindsemnalată <strong>de</strong> I. Karataev şi Émile Picot, şi <strong>de</strong>scrisă apoi <strong>de</strong> I. Bogdan 8 . Cunoscutăsub numele (impropriu) <strong>de</strong> Evangheliarul slavo-român <strong>de</strong> la Sibiu sau Evangheliarul<strong>de</strong> la Petersburg (exemplarul <strong>de</strong>scoperit se află în Biblioteca „M.E. Saltykov-Šcedrin” din acest oraş), cartea a fost imprimată în acelaşi centru un<strong>de</strong> apăruse, în1544, Catehismul, cea mai veche tipăritură românească, astăzi pierdută. Textul bilingv,dispus pe două coloane, în slavonă şi în română, transmis fragmentar, cuprin<strong>de</strong> cap.3, v. 17–27, v. 55, din Evanghelia după Matei. E. Petrovici stabilea, pe bazaparticularităţilor <strong>de</strong> limbă, originea moldovenească a traducerii, pe care L. Deményo punea în legătură cu presupusa versiune a evangheliilor care ar fi existat în 1532 9 .Examenul lingvistic minuţios privind provenienţa dialectală a textului l-a conduspe I. Gheţie la concluzia prezenţei a două straturi <strong>de</strong> limbă: unul bănăţeanhunedorean,majoritar, care ar aparţine traducătorului, şi altul moldovenesc, carepoate fi atribuit revizorului şi tipografului 10 . Această părere a fost împărtăşită şi <strong>de</strong><strong>Al</strong>. Mareş, care a adus noi argumente privind conservarea unor fonetisme din acestearii dialectale 11 . Dacă N. Iorga cre<strong>de</strong>a că „tipăritorul” ediţiei sibiene, i<strong>de</strong>ntificat, în modgreşit, cu diacul Lorinţ, „a luat numai ca bază forma coresiană”, pe care „a dat-ocuiva s-o îndrepte şi s-o schimbe” 12 , N. Drăganu opina că „avem <strong>de</strong> a face cu otraducere din slavoneşte, <strong>de</strong>osebită <strong>de</strong> aceea a lui Coresi” 13 . Existenţa unei <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nţeîntre cele două versiuni nu poate fi totuşi respinsă. Traducerea, efectuată subimpulsul Reformei, cu unele inserţii textuale <strong>de</strong> inspiraţie protestantă, s-a bazat peo versiune asemănătoare cu cea tipărită <strong>de</strong> Macarie, în 1512, corelată cu textul7 Vezi Şerban Papacostea, Moldova în epoca Reformei. Contribuţii la istoria societăţii moldoveneştiîn veacul al XVI-lea, în „Studii. Revistă <strong>de</strong> istorie”, XI, 1958, nr. 4, p. 62–63.8 Ioan Bogdan, O evanghelie slavonă cu traducere română din secolul al XVI-lea, în „Convorbiriliterare”, XXV, 1891, nr. 1, p. 33–40; i<strong>de</strong>m, Scrieri alese, ediţie îngrijită, studiu introductiv şi note <strong>de</strong>G. Mihăilă, cu o prefaţă <strong>de</strong> Emil Petrovici, Bucureşti, Editura Aca<strong>de</strong>miei, 1968, p. 512–516.9 O ediţie facsimilată, însoţită <strong>de</strong> un studiu lingvistic şi <strong>de</strong> un studiu istoric, a fost publicată <strong>de</strong>Emil Petrovici şi L. Demény în 1971.10 Ion Gheţie, Consi<strong>de</strong>raţii filologice asupra „Evangheliarului din Petersburg”, în SCL, XVII,1966, nr. 1, p. 47–79; i<strong>de</strong>m, Baza dialectală a românei literare, Bucureşti, Editura Aca<strong>de</strong>miei, 1975,p. 216–221.11 <strong>Al</strong>. Mareş, Observaţii cu privire la „Evangheliarul din Petersburg”, în LR, XVI, 1967, nr. 1,p. 65–75; i<strong>de</strong>m, „Evangheliarul din Petersburg”, tipărirea unei mai vechi traduceri moldoveneşti?,în LR, XVII, 1968, nr. 1, p. 85–87.12 N. Iorga, Istoria literaturii româneşti, ediţia a II-a revăzută şi larg întregită, vol. I, Bucureşti,Editura Librăriei Pavel Suru, 1925, p. 197.13 N. Drăganu, „Istoria literaturii româneşti”, în DR, IV, 1924–1926, partea a II-a, p. 1147.
27 Textul evanghelic în cultura română 31german al Bibliei lui Luther 14 . Ipoteze mai noi admit prezenţa unor similitudini cuversiunile husite ceheşti (Biblia Olomoucká) şi cu cele vechi germane <strong>de</strong> lasfârşitul secolului al XV-lea ale textului biblic, editate <strong>de</strong> Johannes Mentelin 15 .O altă versiune bilingvă, cu traducere interliniară, a Tetraevanghelului se aflăîn fragmentele dintr-un vechi miscelaneu, Codicele Bratul 16 , care constau în câtevapasaje din Evanghelia după Matei (pericopele 18–26, 108) şi din Evanghelia dupăIoan (pericopele 44 şi 45). Porţiunile în slavonă sunt scrise cu cerneală neagră, iarcele alternative în română cu cerneală roşie, fapt care facilitează lectura, constituind, înacelaşi timp, şi o modalitate <strong>de</strong> control a fi<strong>de</strong>lităţii transpunerii. Textul, înrudit înunele părţi cu cel al ediţiei sibiene, dar şi cu o versiune din care <strong>de</strong>scin<strong>de</strong> şi ediţialui Coresi, a fost copiat în anul <strong>de</strong> la facerea lumii 7068, respectiv în intervalul1 septembrie 1559 – 31 august 1560, într-o zonă din sud-estul Transilvaniei, probabilchiar la Braşov. Particularităţile lingvistice ale textului sugerează fructificarea <strong>de</strong>către popa Bratul a unui manuscris redactat într-o zonă dialectală nordică, probabilîn Moldova 17 .Cea <strong>de</strong>-a treia versiune în română a Tetraevanghelului îi aparţine lui Coresi,care o va tipări la Braşov, împreună cu diacul Tudor, între 3 mai 1560 şi 30 ianuarie1561 18 . Scoasă sub patronajul „ju<strong>de</strong>lui” Johannes Benkner, probabil din iniţiativapropagatorilor Reformei, cartea era <strong>de</strong>stinată în exclusivitate mediilor ortodoxe, „săfie popilor rumâneşti să înţeleagă, să înveaţe rumânii cine-s creştini”, cum se aratăîn epilog. <strong>Al</strong>cătuirea noii versiuni este plasată înaintea apariţiei Catehismuluicoresian din 1560, în care apar pasaje necorectate din bruionul Tetraevanghelului,înainte <strong>de</strong>ci ca acesta să fi fost înaintat la tipar. Pornind <strong>de</strong> la <strong>de</strong>numirea mone<strong>de</strong>loramintite în text şi <strong>de</strong> la perioada circulaţiei acestora în ţările române, P.P. Panaitescuopina că traducerea românească ar data din anii 1512–1518, cel mai târziu din1526, ea fiind premergătoare pătrun<strong>de</strong>rii Reformei în Transilvania 19 . Acelaşi istoricîmpărtăşea, „în chip <strong>de</strong>finitiv”, i<strong>de</strong>ea că traducerea s-a efectuat după ediţia slavonăa lui Macarie din 1512, părere care şi-a câştigat mulţi a<strong>de</strong>renţi. Chestiunea<strong>de</strong>finitivării noii versiuni a Tetraevanghelului a fost clarificată printr-o analizăsursologică mai profundă, prin intermediul căreia <strong>Al</strong>. Mareş a ajuns la concluzia că14 O cercetare mai recentă ne-a oferit Liliane Tasmowski, Notes pour une étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’«Evangheliarslavo-român <strong>de</strong> la Sibiu», în Studii <strong>de</strong> lingvistică şi filologie romanică. Hommages offerts à SandaReinheimer Rîpeanu, Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti, 2007, p. 545–558.15 Vezi Ioan-Florin Florescu, Le Tétraévangile <strong>de</strong> Sibiu (1551–1553). Nouvelles informationssur les sources <strong>de</strong> la première traduction en roumain <strong>de</strong>s Évangiles, în „Biblicum Jassyense”.Romanian Journal for Biblical Philology and Hermeneutics, vol. I, 2010, p. 38–90.16 Editat <strong>de</strong> <strong>Al</strong>exandru Gafton în 2003.17 Vezi Ion Gheţie, <strong>Al</strong>. Mareş, Originile scrisului în limba română, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şiEnciclopedică, 1985, p. 342–344.18 O ediţie a textului transliterat, comparat cu Evangheliarul lui Radu <strong>de</strong> la Măniceşti din 1574, afost alcătuită <strong>de</strong> Florica Dimitrescu în 1963.19 P.P. Panaitescu, Începuturile şi biruinţa scrisului în limba română, Bucureşti, EdituraAca<strong>de</strong>miei, 1965, p. 119.
- Page 1 and 2: LIMBA ROMÂNĂAnul LXI 2012 Nr. 1ia
- Page 3 and 4: DIMITRIE MACREAPortretul lui D. Mac
- Page 5 and 6: FILOLOGIEMircea AnghelescuPROFESORU
- Page 7 and 8: 3 Profesorul Emil Turdeanu 7pachete
- Page 9: 5 Profesorul Emil Turdeanu 9decanul
- Page 12 and 13: 12Cristina-Ioana Dima 8BAR, ms. rom
- Page 14 and 15: 14Cristina-Ioana Dima 10care provin
- Page 16 and 17: 16Alexandru Mareş 12UNE CARTE ET S
- Page 18 and 19: 18Alexandru Mareş 14steagul în mi
- Page 20 and 21: 20Alexandru Mareş 16Pavel Chihaia
- Page 22 and 23: 22Alexandru Mareş 18a cititorului
- Page 24 and 25: 24Alexandru Mareş 20diavol”: „
- Page 26 and 27: 26Eugen Pavel 22Curtea de Argeş, s
- Page 28 and 29: 28Eugen Pavel 24manuscrisul copiat
- Page 32 and 33: 32Eugen Pavel 28traducătorii nu au
- Page 34 and 35: 34Eugen Pavel 30cu fidelitate, mai
- Page 36 and 37: 36Eugen Pavel 32că, în acelaşi c
- Page 38 and 39: 38Maria Stanciu-Istrate 34ale logof
- Page 40 and 41: 40Maria Stanciu-Istrate 36Un adject
- Page 42 and 43: 42Maria Stanciu-Istrate 38(263 v );
- Page 45 and 46: VIAŢA CUVINTELORPârvu BoerescuNOT
- Page 47 and 48: 3 Note etimologice şi lexicale 47m
- Page 49 and 50: 5 Note etimologice şi lexicale 49c
- Page 51 and 52: 7 Note etimologice şi lexicale 51I
- Page 53 and 54: 9 Note etimologice şi lexicale 53M
- Page 55 and 56: 11 Despre fel „în multe chipuri
- Page 57 and 58: 13 Despre fel „în multe chipuri
- Page 59 and 60: 15 Despre fel „în multe chipuri
- Page 61 and 62: TOPONIMIEAdrian RezeanuOICONIMIE MA
- Page 63 and 64: 3 Oiconimie maramureşană 63De exe
- Page 65 and 66: 5 Oiconimie maramureşană 65ale nu
- Page 67 and 68: 7 Oiconimie maramureşană 674.3.4.
- Page 69 and 70: 9 Oiconimie maramureşană 69verigi
- Page 71: 11 Oiconimie maramureşană 71rezul
- Page 74 and 75: 74Adina Dragomirescu, Alexandru Nic
- Page 76 and 77: 76Adina Dragomirescu, Alexandru Nic
- Page 78 and 79: 78Adina Dragomirescu, Alexandru Nic
- Page 80 and 81:
80Adina Dragomirescu, Alexandru Nic
- Page 82 and 83:
82Carolina Popuşoi 10este adverb,
- Page 84 and 85:
84Carolina Popuşoi 12una imaterial
- Page 86 and 87:
86Carolina Popuşoi 14structurile
- Page 88 and 89:
88Carolina Popuşoi 16d) Trăsătur
- Page 90 and 91:
90Carolina Popuşoi 18GALR (2005)Po
- Page 92 and 93:
92Dana-Luminiţa Teleoacă 20asemen
- Page 94 and 95:
94Dana-Luminiţa Teleoacă 22Iudeea
- Page 96 and 97:
96Dana-Luminiţa Teleoacă 24după;
- Page 98 and 99:
98Dana-Luminiţa Teleoacă 26blasta
- Page 100 and 101:
100Dana-Luminiţa Teleoacă 283.2.
- Page 102 and 103:
102Dana-Luminiţa Teleoacă 30lor..
- Page 104 and 105:
104Dana-Luminiţa Teleoacă 32conse
- Page 106 and 107:
106Dana-Luminiţa Teleoacă 34de al
- Page 108 and 109:
108Dana-Luminiţa Teleoacă 36Sinta
- Page 110 and 111:
110LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 2(vezi
- Page 112 and 113:
112LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 4Făr
- Page 114 and 115:
114LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 6Carte
- Page 116 and 117:
116LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 8respe
- Page 118 and 119:
118LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 10Info
- Page 120 and 121:
120LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 12şi
- Page 122 and 123:
122LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 14Împ
- Page 124 and 125:
124LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 16Astf
- Page 127:
SEMNALĂRIANDREI EŞANU (coord.), N
- Page 130 and 131:
130Dana-Luminiţa Teleoacă 2Un sec
- Page 132 and 133:
132Dana-Luminiţa Teleoacă 4Asupra
- Page 134 and 135:
134Marius Sala 2M-am apucat să scr
- Page 136 and 137:
136Indicele revistei „Limba româ
- Page 138 and 139:
138Indicele revistei „Limba româ
- Page 140 and 141:
140Indicele revistei „Limba româ
- Page 142 and 143:
142Indicele revistei „Limba româ
- Page 144 and 145:
144Indicele revistei „Limba româ
- Page 146 and 147:
146Indicele revistei „Limba româ
- Page 148 and 149:
148Indicele revistei „Limba româ
- Page 150 and 151:
150Indicele revistei „Limba româ
- Page 152 and 153:
152Indicele revistei „Limba româ
- Page 154 and 155:
154Indicele revistei „Limba româ
- Page 156:
156Indicele revistei „Limba româ
- Page 159:
LIMBA ROMÂNĂCalea 13 Septembrie n