11.07.2015 Views

1/2012 - Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”

1/2012 - Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”

1/2012 - Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

33 Derivate neobişnuite 37show the relationships and connections between the various editions and reprints of the Gospel. Theresearch un<strong>de</strong>rlines that there is a different version of the Gospels to be found in the New Testamentprinted in 1648, in <strong>Al</strong>ba Iulia, as a result of the uptake and processing of Western humanistic mo<strong>de</strong>l,and illuminates the way in which the Bibles published in 1688 and 1795 relate to this particular version.Cuvinte-cheie: evanghelie, tradiţie manuscrisă, surse ale traducerii, înlocuirea limbii liturgice,mo<strong>de</strong>lul umanist occi<strong>de</strong>ntal.Keywords: gospel, the manuscript tradition, sources of translation, the replacement of liturgicallanguage, Western humanistic mo<strong>de</strong>l.<strong>Institutul</strong> <strong>de</strong> Lingvistică şi Istorie Literară „Sextil Puşcariu”Cluj-Napoca, str. E. Racoviţă nr. 21Maria Stanciu-IstrateDERIVATE NEOBIŞNUITE ÎNTR-UN TEXT ROMÂNESC DINA DOUA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XVII-LEA *1. La jumătatea veacului al XVII-lea, în literatura română veche apărea primatraducere a unui roman care a lăsat urme adânci în mai toate literaturile europene.Traducătorul, logofătul Udrişte Năsturel din Fiereşti, fără a constitui o apariţiesingulară în epocă, îşi <strong>de</strong>păşea, prin erudiţie, contemporanii. Bun cunoscător <strong>de</strong>slavonă, latină şi probabil greacă, a lăsat în urmă o moştenire literară impresionantă.Însă scrierile care i-au adus celebritatea au fost traducerile, cea mai cunoscută şi, înacelaşi timp, cea care i-a asigurat nemurirea prin insistenţa cu care a fost scrisă şirescrisă în numeroase copii manuscrise fiind aceea a „celui mai renumit şi mai bunroman spiritual al Evului Mediu”, după cum l-a numit bizantinologul german KarlKrumbracher 1 . Este vorba <strong>de</strong>spre Viaţa Sfinţilor Varlaam şi Ioasaf, tălmăcită dintr-unizvod slavon în anul 1648.După opinia cercetătorilor români, valoarea artistică a tălmăcirii literare date<strong>de</strong> Năsturel este comparabilă cu aceea a Cazaniei lui Varlaam 2 . Manuscrisulautograf al traducerii s-a pierdut, iar scrierea, spre <strong>de</strong>osebire <strong>de</strong> toate celelalte opere* Această lucrare a fost realizată în cadrul proiectului „Valorificarea i<strong>de</strong>ntităţilor culturale înprocesele globale”, cofinanţat <strong>de</strong> Uniunea Europeană şi Guvernul României din Fondul SocialEuropean prin Programul Operaţional Sectorial Dezvoltarea Resurselor Umane 2007–2013, contractul<strong>de</strong> finanţare nr. POSDRU/89/1.5/S/59758.1 Ap. Nicolae Cartojan, Cărţile populare în literatura românească, vol. I, Bucureşti, 1929, p. 232.2 Vezi <strong>Al</strong>. Piru, Istoria literaturii române <strong>de</strong> la origini până la 1830, Bucureşti, 1977,p. 82–86.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!