36Eugen Pavel 32că, în acelaşi context, Petru Pavel Aron tradusese în 1760–1761 pasajul din Vulgatacu fi<strong>de</strong>litate şi o anumită a<strong>de</strong>cvare stilistică: Pânea noastră ce mai presus <strong>de</strong> firedă-ne noao astăzi. Translaţia <strong>de</strong> la paradigma <strong>de</strong> sorginte slavonă (Pita noastrăsăţioasă dă-ne noao astăzi/în toate zilele), întâlnită la Coresi, la cea <strong>de</strong> inspiraţieocci<strong>de</strong>ntală s-a generalizat, prin urmare, în formula Rugăciunii domneşti, carecircula în epocă 30 , ca şi în întreg cuprinsul primei traduceri a Noului Testament înlimba română.Ediţia din 1648 a exercitat o influenţă covârşitoare asupra textelor neotestamentareulterioare, respectiv asupra Bibliei <strong>de</strong> la Bucureşti, a traducerii luiPetru Pavel Aron şi, într-o oarecare măsură, asupra Bibliei <strong>de</strong> la Blaj 31 . Punctele <strong>de</strong>convergenţă, ca şi cele divergente pot fi puse în evi<strong>de</strong>nţă prin compararea unor seriilexicale: CT, BB, BA gloate – NTB mulţime – BBl noroa<strong>de</strong> (Matei 8, 1); CT stricat –NTB, BB, BA bubos – BBl lepros, glosat prin bubos (Matei 8, 2); CT nărodul –NTB, BB mulţimea – BA gloata – BBl norodul (Marcu 12, 41); CT ştercul – NTB,BA oţapocul – BB aţapocul / aşchiia – BBl gozul (Luca 6, 42). Observăm <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nţamai pronunţată, în cele două cazuri (BB, BA), faţă <strong>de</strong> textul din 1648, ca şi tendinţa<strong>de</strong> distanţare a lui Samuil Micu în privinţa unor opţiuni lexicale (norod, lepros).Cărturarul blăjean glosează termenul gozul, în a doua ocurenţă a sa, prin ştercul,cuvânt <strong>de</strong> origine latină prezent la Coresi şi care se va impune, în ambele pasaje, şiîn ediţia sinodală a Bibliei din 1914, o prelucrare, <strong>de</strong> altfel, a ediţiei din 1795.Oscilând între tradiţie şi inovaţie, textul evanghelic atinsese, la sfârşitul secolului alXVIII-lea, un stadiu semnificativ al evoluţiei sale, în consonanţă cu procesul <strong>de</strong>mo<strong>de</strong>rnizare a limbajului biblic românesc.THE GOSPEL TEXT IN ROMANIAN CULTURE (A SYNTHETIC PROJECT)(Abstract)The author has <strong>de</strong>vised a retrospective philological study of the dissemination of evangelicaltexts in Romanian culture, since the Slavonic period until the early pre-mo<strong>de</strong>rn era. The researchpoints out that the works created in the fifteenth century in different centers of copyists andminiaturists led to the imposition of a genuine Moldavian style, which was affected the graphic andstylistic aspect of the manuscripts from the Orthodox world. Next century was marked by severalSlavonic Gospels printed, at first, by Macarie, in 1512, and by several Romanian versions of theGospels, realised by Philip Moldoveanul (Mahler), in 1552–1553, by the priest Bratul, in 1559–1560,by diac Coresi, in 1561, and by Radu from Măniceşti, in 1574. The replacement of the liturgicallanguage and the introduction of national language in church occurred only in the last <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of theseventeenth century, by the publication of the Gospel, in Bucharest, in 1682, un<strong>de</strong>r the patronage ofSerban Cantacuzino, the text being then reprinted by Antim Ivireanu in 1697, and becoming astandard text for all subsequent editions. The study contains some parallel analysis of texts, aimed to30 Cf. Eugen Munteanu, op. cit., p. 427–442.31 Vezi Eugen Pavel, Între filologie şi bibliofilie, Cluj, Editura „Biblioteca Apostrof”, 2007,p. 128–132.
33 Derivate neobişnuite 37show the relationships and connections between the various editions and reprints of the Gospel. Theresearch un<strong>de</strong>rlines that there is a different version of the Gospels to be found in the New Testamentprinted in 1648, in <strong>Al</strong>ba Iulia, as a result of the uptake and processing of Western humanistic mo<strong>de</strong>l,and illuminates the way in which the Bibles published in 1688 and 1795 relate to this particular version.Cuvinte-cheie: evanghelie, tradiţie manuscrisă, surse ale traducerii, înlocuirea limbii liturgice,mo<strong>de</strong>lul umanist occi<strong>de</strong>ntal.Keywords: gospel, the manuscript tradition, sources of translation, the replacement of liturgicallanguage, Western humanistic mo<strong>de</strong>l.<strong>Institutul</strong> <strong>de</strong> Lingvistică şi Istorie Literară „Sextil Puşcariu”Cluj-Napoca, str. E. Racoviţă nr. 21Maria Stanciu-IstrateDERIVATE NEOBIŞNUITE ÎNTR-UN TEXT ROMÂNESC DINA DOUA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XVII-LEA *1. La jumătatea veacului al XVII-lea, în literatura română veche apărea primatraducere a unui roman care a lăsat urme adânci în mai toate literaturile europene.Traducătorul, logofătul Udrişte Năsturel din Fiereşti, fără a constitui o apariţiesingulară în epocă, îşi <strong>de</strong>păşea, prin erudiţie, contemporanii. Bun cunoscător <strong>de</strong>slavonă, latină şi probabil greacă, a lăsat în urmă o moştenire literară impresionantă.Însă scrierile care i-au adus celebritatea au fost traducerile, cea mai cunoscută şi, înacelaşi timp, cea care i-a asigurat nemurirea prin insistenţa cu care a fost scrisă şirescrisă în numeroase copii manuscrise fiind aceea a „celui mai renumit şi mai bunroman spiritual al Evului Mediu”, după cum l-a numit bizantinologul german KarlKrumbracher 1 . Este vorba <strong>de</strong>spre Viaţa Sfinţilor Varlaam şi Ioasaf, tălmăcită dintr-unizvod slavon în anul 1648.După opinia cercetătorilor români, valoarea artistică a tălmăcirii literare date<strong>de</strong> Năsturel este comparabilă cu aceea a Cazaniei lui Varlaam 2 . Manuscrisulautograf al traducerii s-a pierdut, iar scrierea, spre <strong>de</strong>osebire <strong>de</strong> toate celelalte opere* Această lucrare a fost realizată în cadrul proiectului „Valorificarea i<strong>de</strong>ntităţilor culturale înprocesele globale”, cofinanţat <strong>de</strong> Uniunea Europeană şi Guvernul României din Fondul SocialEuropean prin Programul Operaţional Sectorial Dezvoltarea Resurselor Umane 2007–2013, contractul<strong>de</strong> finanţare nr. POSDRU/89/1.5/S/59758.1 Ap. Nicolae Cartojan, Cărţile populare în literatura românească, vol. I, Bucureşti, 1929, p. 232.2 Vezi <strong>Al</strong>. Piru, Istoria literaturii române <strong>de</strong> la origini până la 1830, Bucureşti, 1977,p. 82–86.
- Page 1 and 2: LIMBA ROMÂNĂAnul LXI 2012 Nr. 1ia
- Page 3 and 4: DIMITRIE MACREAPortretul lui D. Mac
- Page 5 and 6: FILOLOGIEMircea AnghelescuPROFESORU
- Page 7 and 8: 3 Profesorul Emil Turdeanu 7pachete
- Page 9: 5 Profesorul Emil Turdeanu 9decanul
- Page 12 and 13: 12Cristina-Ioana Dima 8BAR, ms. rom
- Page 14 and 15: 14Cristina-Ioana Dima 10care provin
- Page 16 and 17: 16Alexandru Mareş 12UNE CARTE ET S
- Page 18 and 19: 18Alexandru Mareş 14steagul în mi
- Page 20 and 21: 20Alexandru Mareş 16Pavel Chihaia
- Page 22 and 23: 22Alexandru Mareş 18a cititorului
- Page 24 and 25: 24Alexandru Mareş 20diavol”: „
- Page 26 and 27: 26Eugen Pavel 22Curtea de Argeş, s
- Page 28 and 29: 28Eugen Pavel 24manuscrisul copiat
- Page 30 and 31: 30Eugen Pavel 26polonă şi german
- Page 32 and 33: 32Eugen Pavel 28traducătorii nu au
- Page 34 and 35: 34Eugen Pavel 30cu fidelitate, mai
- Page 38 and 39: 38Maria Stanciu-Istrate 34ale logof
- Page 40 and 41: 40Maria Stanciu-Istrate 36Un adject
- Page 42 and 43: 42Maria Stanciu-Istrate 38(263 v );
- Page 45 and 46: VIAŢA CUVINTELORPârvu BoerescuNOT
- Page 47 and 48: 3 Note etimologice şi lexicale 47m
- Page 49 and 50: 5 Note etimologice şi lexicale 49c
- Page 51 and 52: 7 Note etimologice şi lexicale 51I
- Page 53 and 54: 9 Note etimologice şi lexicale 53M
- Page 55 and 56: 11 Despre fel „în multe chipuri
- Page 57 and 58: 13 Despre fel „în multe chipuri
- Page 59 and 60: 15 Despre fel „în multe chipuri
- Page 61 and 62: TOPONIMIEAdrian RezeanuOICONIMIE MA
- Page 63 and 64: 3 Oiconimie maramureşană 63De exe
- Page 65 and 66: 5 Oiconimie maramureşană 65ale nu
- Page 67 and 68: 7 Oiconimie maramureşană 674.3.4.
- Page 69 and 70: 9 Oiconimie maramureşană 69verigi
- Page 71: 11 Oiconimie maramureşană 71rezul
- Page 74 and 75: 74Adina Dragomirescu, Alexandru Nic
- Page 76 and 77: 76Adina Dragomirescu, Alexandru Nic
- Page 78 and 79: 78Adina Dragomirescu, Alexandru Nic
- Page 80 and 81: 80Adina Dragomirescu, Alexandru Nic
- Page 82 and 83: 82Carolina Popuşoi 10este adverb,
- Page 84 and 85: 84Carolina Popuşoi 12una imaterial
- Page 86 and 87:
86Carolina Popuşoi 14structurile
- Page 88 and 89:
88Carolina Popuşoi 16d) Trăsătur
- Page 90 and 91:
90Carolina Popuşoi 18GALR (2005)Po
- Page 92 and 93:
92Dana-Luminiţa Teleoacă 20asemen
- Page 94 and 95:
94Dana-Luminiţa Teleoacă 22Iudeea
- Page 96 and 97:
96Dana-Luminiţa Teleoacă 24după;
- Page 98 and 99:
98Dana-Luminiţa Teleoacă 26blasta
- Page 100 and 101:
100Dana-Luminiţa Teleoacă 283.2.
- Page 102 and 103:
102Dana-Luminiţa Teleoacă 30lor..
- Page 104 and 105:
104Dana-Luminiţa Teleoacă 32conse
- Page 106 and 107:
106Dana-Luminiţa Teleoacă 34de al
- Page 108 and 109:
108Dana-Luminiţa Teleoacă 36Sinta
- Page 110 and 111:
110LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 2(vezi
- Page 112 and 113:
112LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 4Făr
- Page 114 and 115:
114LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 6Carte
- Page 116 and 117:
116LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 8respe
- Page 118 and 119:
118LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 10Info
- Page 120 and 121:
120LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 12şi
- Page 122 and 123:
122LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 14Împ
- Page 124 and 125:
124LR, vol. LXI, nr. 1, 2012 16Astf
- Page 127:
SEMNALĂRIANDREI EŞANU (coord.), N
- Page 130 and 131:
130Dana-Luminiţa Teleoacă 2Un sec
- Page 132 and 133:
132Dana-Luminiţa Teleoacă 4Asupra
- Page 134 and 135:
134Marius Sala 2M-am apucat să scr
- Page 136 and 137:
136Indicele revistei „Limba româ
- Page 138 and 139:
138Indicele revistei „Limba româ
- Page 140 and 141:
140Indicele revistei „Limba româ
- Page 142 and 143:
142Indicele revistei „Limba româ
- Page 144 and 145:
144Indicele revistei „Limba româ
- Page 146 and 147:
146Indicele revistei „Limba româ
- Page 148 and 149:
148Indicele revistei „Limba româ
- Page 150 and 151:
150Indicele revistei „Limba româ
- Page 152 and 153:
152Indicele revistei „Limba româ
- Page 154 and 155:
154Indicele revistei „Limba româ
- Page 156:
156Indicele revistei „Limba româ
- Page 159:
LIMBA ROMÂNĂCalea 13 Septembrie n