Biblis 56 magdalena - Kungliga biblioteket
Biblis 56 magdalena - Kungliga biblioteket
Biblis 56 magdalena - Kungliga biblioteket
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1909: ”Härmed ett prof på uppsättningen, dock<br />
utan hebreiska bokstäfver, ty dem kann jag icke<br />
skrifva så, att en sättare kann sätta efter dem. –<br />
Deremot bör Omslaget och Titeln dekoreras<br />
med några vackra 1 centimeter höga bokstäfver.<br />
(Se Bilagan) – Jfr Albert Engströms brefkort!” 76<br />
Vid ett annat tillfälle, troligtvis inför sättningen<br />
av <strong>Biblis</strong>ka egennamn (1910), manade Strindberg<br />
Bonniers: ”Men köp en handfull hebreisk stil<br />
(stor) hos Nordstedt, dina äro mikroskopiska!” 77<br />
1911 kommenterade han en förestående tryckning,<br />
som krävde såväl hebreiska som kinesiska<br />
”typer”: ”Då Bonniers Tryckeri eger de vackra Hebreiska<br />
typerna, så borde boken tryckas der. De<br />
214 Kinesiska kosta väl icke mycket från Lübeck.<br />
Må jag se stilprofsboken […].” 78<br />
Strindberg hade ofta synpunkter på papperets<br />
kvalitet och färg. Återkommande är önskemålet<br />
om klara omslagskulörer och en gul nyans<br />
på papperet. Till Sömngångarnätter på vakna dagar<br />
(1884) önskade han ett ”vackert omslag på<br />
dikterna (icke grått eller brunt) utan klara färger!”<br />
79 Ett liknande önskemål upprepades inför<br />
utgivningen av första delen av Giftas (1884), som<br />
fick ett gult omslag. 80 När Strindberg mottog ett<br />
pappersprov från Bröderna Lagerström avsett för<br />
omslaget till Kina och Japan, svarade han prompt:<br />
”Omslaget är precis vad det icke skall vara (Gulbrunt).<br />
Härmed prov på gult.” 81 Förkärleken för<br />
gult kan sammanställas med Strindbergs uppgift<br />
1899, att zinkgult var en av hans två älsklingsfärger.<br />
82 Den kan också gripa tillbaka på en speciell<br />
upplevelse, som han hade under sina tidiga studier<br />
av det kinesiska språket. Strindberg berättar<br />
i självbiografin: ”Själva böckernas sällsamma yttre;<br />
det gula omslaget, gult som ett sydländskt solsken,<br />
och de sköna stora karaktärerna som han<br />
ej förstod, men vilka uttryckte mänskors tankar,<br />
lockade honom.” 83 Den gula nyansen blir ibland<br />
tydligt signifikant. På ”gul bikupa” skrev Strindberg<br />
när det skulle vara ”Svenskt och varmt” och<br />
telefonlistan i ”Ett halvt ark papper” i Sagor (1903)<br />
sägs vara skriven på ett ”sol-gult konceptpapper<br />
som det lyser av”. 84<br />
Strindbergs estetiska synpunkter kan sammanställas<br />
med de mera praktiskt betonade, som<br />
kommer till uttryck i hans upprepade förordande<br />
av ett papper med lägre gramvikt i syfte att hålla<br />
nere bokens pris. Ett bevarandeperspektiv av närmast<br />
politisk karaktär skymtar i en tidningsarti-<br />
kel från 1876, där den unge journalisten Strindberg<br />
vid ett besök i bibliotekskollegan Christoffer<br />
Eichhorns hem talar om den moderna tidens<br />
”förfall, då literaturen är affärsspekulation, förläggarne<br />
bestämma innehållet och industrien<br />
uppfunnit träpapperet, som gör alla Omariska<br />
biblioteksutrotelser öfverflödiga”. 85<br />
ILLUSTRATIONER<br />
När xylografin mot slutet av 1800-talet vann terräng<br />
som reproduktionsmetod etablerades en ny<br />
yrkeskår, xylograferna. Tekniken var tidskrävande<br />
och kostsam och dyrbara klichéer vandrade<br />
runt som handelsvara. I Sverige fanns mycket<br />
litet xylografiskt originalmaterial.<br />
Xylografens roll som mellanhand mellan den<br />
tecknande konstnären, trästockarna och tryckeriet<br />
var dessutom känslig och Carl Larsson klagade<br />
på xylografernas ”i regel rysliga våldförande”<br />
på hans arbete. 86 Efterhand blev xylograferna<br />
Kina och Japan (1911). Omslag.<br />
21