04.09.2013 Views

Nummer 2 2006 - Högsta domstolen

Nummer 2 2006 - Högsta domstolen

Nummer 2 2006 - Högsta domstolen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

AKTUELLT<br />

BEHOVET AV TOLKAR inom rättsväsendet<br />

förväntas öka den närmaste tiden. Under<br />

våren har rättstolken Jennie Fors bjudits in av<br />

de nya migrationsdomstolarna för att prata<br />

etik och teknik. Överklaganden av avslag i<br />

asylärenden kommer att bygga på muntliga<br />

förhör och samtal, vilket innebär ett ökat<br />

tryck på landets tolkar.<br />

En av dem är alltså Jennie Fors som<br />

också är ordförande för stockholmsavdelningen<br />

av intresseorganisationen STOF, Sveriges<br />

tolkförbund. Jennie har lång erfarenhet<br />

i det yrke hon har haft sedan hon för 30 år<br />

sedan bestämde sig för att försörja sig på<br />

sina kunskaper i spanska språket.<br />

I Sverige finns runt 5 000 registrerade<br />

tolkar, av dem är cirka 850 auktoriserade.<br />

För att få sin legitimation måste tolken<br />

genomgå olika prov på Kammarkollegiet.<br />

Det första är skriftligt. Klarar man det<br />

med 80 procent rätt blir man kallad till<br />

muntligt prov, då man får tolka minst två<br />

ärenden. Efter ett etik- och teknikförhör är<br />

auktorisationen förhoppningsvis i hamn.<br />

– Sedan är man jättelycklig tills man<br />

upptäcker att man vill specialisera sig, säger<br />

Jennie Fors som fick sin legitimation 1978<br />

och två år senare blev rättstolk.<br />

För att bli auktoriserad tolk med specialkompetens<br />

i rättstolkning läser man litteratur<br />

motsvarande juridisk introduktionskurs, Jiken,<br />

både på svenska och på tolkspråket. Sedan<br />

följer ett skriftligt prov som kräver 90 procent<br />

rätt, muntliga prov i domstol där man tolkar<br />

ett civilmål och ett brottsmål – och slutligen<br />

ett muntligt förhör i juridik med en domare.<br />

300 RÄTTSTOLKAR – 35 SPRÅK<br />

I dag finns runt 300 rättstolkar i Sverige, fördelade<br />

på 35 språk.<br />

– Det råder en väldig brist både på<br />

rättstolkar och auktoriserade tolkar. Det finns<br />

runt 200 språk representerade i Sverige. När<br />

det kommer en flyktingvåg uppstår ibland<br />

nya språkgrupper. Ofta finns inga tolkar<br />

och då är det lätt att man plockar in folk<br />

enbart för att de på något sätt kan språket,<br />

det betyder inte att de blir bra tolkar. Så<br />

tolkanvändare ska vara medvetna om att det<br />

kan vara problem med tolkning kring vissa<br />

nykomna språk.<br />

För Jennie Fors kan en vanlig dag på<br />

jobbet börja med ett besök hos polisen<br />

under förmiddagen. Efter lunch åker hon till<br />

Migrationsverket och förhoppningsvis hinner<br />

hon vidare till en advokatfirma senare under<br />

eftermiddagen. Dagen vi träffas är hon<br />

egentligen ledig, men med kort varsel fick<br />

hon tolka på telefon åt Asyljouren i Gävle.<br />

– På det sättet är jobbet jätteroligt. Man<br />

Stor brist på tolkar<br />

Rättstolkar är en bristvara och är hett eftertraktade hos Sveriges Domstolar.<br />

Jennie Fors är en av dem som har som yrke att vara som bäst när man märks<br />

som minst.<br />

TEXT LARS COLLIN FOTO CARL JOHAN ERIKSON<br />

20 DOMKRETSEN NR 2/<strong>2006</strong><br />

är inte på en och samma arbetsplats utan rör<br />

sig hela tiden; möter människor och måste<br />

anpassa sig till nya situationer. På senare år<br />

har jobbet underlättats bland annat av de<br />

tolkanläggningar som finns på alla domstolar,<br />

trots att många i rätten inte vet om det. En<br />

pytteliten mikrofon är det enda som behövs<br />

– och de som vill lyssna får en öronsnäcka.<br />

Man behöver inte ens sitta bredvid utan kan<br />

tolka väldigt tyst, helt suveränt. Men utrustningen<br />

används inte tillräckligt mycket.<br />

STATLIGT RAMAVTAL<br />

Tidigare fick rättstolkarna sina uppdrag<br />

direkt av myndigheterna. I dag går beställningarna<br />

via kommunala och privata tolkförmedlingar.<br />

Rikspolisstyrelsen har nyligen<br />

tecknat ett statligt ramavtal vid förmedling<br />

av tolktjänster. Det innebär att privata Tolkjouren<br />

i Sverige AB får företräde hos 20 av<br />

21 svenska län. I Stockholm går uppdraget<br />

till kommunala Botkyrkas tolkförmedling.<br />

Även om en tolk har rätt att anmäla sig till<br />

hur många förmedlingar som helst, är Jennie<br />

Fors inte helt nöjd med de nya rutinerna.<br />

– Förr ringde domstolarna själva direkt<br />

och bokade i god tid. Vi har alltid haft bra<br />

samarbeten. För mig var det bättre. Men<br />

både Tolkjouren och Botkyrkas tolkförmedling<br />

har gått rykte bland tolkarna i Stockholm.<br />

Har kraven på er skärpts genom åren?<br />

– Jag vet att de har ökat, eftersom jag<br />

själv har varit med om att skärpa kraven.<br />

Senast har vi äntligen lyckats göra om tolkutbildningen<br />

som har blivit mycket mer kvalificerad.<br />

Jag tror att alla utredningar har lett<br />

till att tolkförmedlingarna har blivit noggrannare<br />

när det gäller att rekrytera tolkar, säger<br />

Jennie Fors som bland annat suttit med som<br />

expert i regeringens tolkutredning.<br />

TOLKAR MED GOD KOMPETENS<br />

Knut Sigander är chefsrådman vid Länsrätten<br />

i Skåne län. När han behöver tolkhjälp<br />

vänder han sig till kansliet, som i sin tur tar<br />

kontakt med en tolkförmedling.<br />

– Vi försöker hela tiden få tolkar med så<br />

god kompetens som möjligt. I mer vanligt<br />

förekommande språk blir det i allmänhet<br />

rättstolkar. I ovanligare språk får man vara<br />

tacksam att det kommer någon över huvud<br />

taget. Vi skulle vilja att alla tolkar hade så<br />

god formell utbildning som möjligt, säger<br />

Knut Sigander.<br />

Införandet av migrationsdomstolar innebär<br />

självklart ett ökat behov av tolkar, menar<br />

Knut Sigander.<br />

– Man kan också tänka sig att det kommer<br />

flyktingar från en del språkgrupper som<br />

tidigare inte är etablerade i Sverige. Då kan<br />

det bli problem med att det inte finns tolkar<br />

i just detta språk. Jag föreställer mig att varje<br />

förhandling kommer att kräva en tolk. Så

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!