Nummer 2 2006 - Högsta domstolen
Nummer 2 2006 - Högsta domstolen
Nummer 2 2006 - Högsta domstolen
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
AKTUELLT<br />
BEHOVET AV TOLKAR inom rättsväsendet<br />
förväntas öka den närmaste tiden. Under<br />
våren har rättstolken Jennie Fors bjudits in av<br />
de nya migrationsdomstolarna för att prata<br />
etik och teknik. Överklaganden av avslag i<br />
asylärenden kommer att bygga på muntliga<br />
förhör och samtal, vilket innebär ett ökat<br />
tryck på landets tolkar.<br />
En av dem är alltså Jennie Fors som<br />
också är ordförande för stockholmsavdelningen<br />
av intresseorganisationen STOF, Sveriges<br />
tolkförbund. Jennie har lång erfarenhet<br />
i det yrke hon har haft sedan hon för 30 år<br />
sedan bestämde sig för att försörja sig på<br />
sina kunskaper i spanska språket.<br />
I Sverige finns runt 5 000 registrerade<br />
tolkar, av dem är cirka 850 auktoriserade.<br />
För att få sin legitimation måste tolken<br />
genomgå olika prov på Kammarkollegiet.<br />
Det första är skriftligt. Klarar man det<br />
med 80 procent rätt blir man kallad till<br />
muntligt prov, då man får tolka minst två<br />
ärenden. Efter ett etik- och teknikförhör är<br />
auktorisationen förhoppningsvis i hamn.<br />
– Sedan är man jättelycklig tills man<br />
upptäcker att man vill specialisera sig, säger<br />
Jennie Fors som fick sin legitimation 1978<br />
och två år senare blev rättstolk.<br />
För att bli auktoriserad tolk med specialkompetens<br />
i rättstolkning läser man litteratur<br />
motsvarande juridisk introduktionskurs, Jiken,<br />
både på svenska och på tolkspråket. Sedan<br />
följer ett skriftligt prov som kräver 90 procent<br />
rätt, muntliga prov i domstol där man tolkar<br />
ett civilmål och ett brottsmål – och slutligen<br />
ett muntligt förhör i juridik med en domare.<br />
300 RÄTTSTOLKAR – 35 SPRÅK<br />
I dag finns runt 300 rättstolkar i Sverige, fördelade<br />
på 35 språk.<br />
– Det råder en väldig brist både på<br />
rättstolkar och auktoriserade tolkar. Det finns<br />
runt 200 språk representerade i Sverige. När<br />
det kommer en flyktingvåg uppstår ibland<br />
nya språkgrupper. Ofta finns inga tolkar<br />
och då är det lätt att man plockar in folk<br />
enbart för att de på något sätt kan språket,<br />
det betyder inte att de blir bra tolkar. Så<br />
tolkanvändare ska vara medvetna om att det<br />
kan vara problem med tolkning kring vissa<br />
nykomna språk.<br />
För Jennie Fors kan en vanlig dag på<br />
jobbet börja med ett besök hos polisen<br />
under förmiddagen. Efter lunch åker hon till<br />
Migrationsverket och förhoppningsvis hinner<br />
hon vidare till en advokatfirma senare under<br />
eftermiddagen. Dagen vi träffas är hon<br />
egentligen ledig, men med kort varsel fick<br />
hon tolka på telefon åt Asyljouren i Gävle.<br />
– På det sättet är jobbet jätteroligt. Man<br />
Stor brist på tolkar<br />
Rättstolkar är en bristvara och är hett eftertraktade hos Sveriges Domstolar.<br />
Jennie Fors är en av dem som har som yrke att vara som bäst när man märks<br />
som minst.<br />
TEXT LARS COLLIN FOTO CARL JOHAN ERIKSON<br />
20 DOMKRETSEN NR 2/<strong>2006</strong><br />
är inte på en och samma arbetsplats utan rör<br />
sig hela tiden; möter människor och måste<br />
anpassa sig till nya situationer. På senare år<br />
har jobbet underlättats bland annat av de<br />
tolkanläggningar som finns på alla domstolar,<br />
trots att många i rätten inte vet om det. En<br />
pytteliten mikrofon är det enda som behövs<br />
– och de som vill lyssna får en öronsnäcka.<br />
Man behöver inte ens sitta bredvid utan kan<br />
tolka väldigt tyst, helt suveränt. Men utrustningen<br />
används inte tillräckligt mycket.<br />
STATLIGT RAMAVTAL<br />
Tidigare fick rättstolkarna sina uppdrag<br />
direkt av myndigheterna. I dag går beställningarna<br />
via kommunala och privata tolkförmedlingar.<br />
Rikspolisstyrelsen har nyligen<br />
tecknat ett statligt ramavtal vid förmedling<br />
av tolktjänster. Det innebär att privata Tolkjouren<br />
i Sverige AB får företräde hos 20 av<br />
21 svenska län. I Stockholm går uppdraget<br />
till kommunala Botkyrkas tolkförmedling.<br />
Även om en tolk har rätt att anmäla sig till<br />
hur många förmedlingar som helst, är Jennie<br />
Fors inte helt nöjd med de nya rutinerna.<br />
– Förr ringde domstolarna själva direkt<br />
och bokade i god tid. Vi har alltid haft bra<br />
samarbeten. För mig var det bättre. Men<br />
både Tolkjouren och Botkyrkas tolkförmedling<br />
har gått rykte bland tolkarna i Stockholm.<br />
Har kraven på er skärpts genom åren?<br />
– Jag vet att de har ökat, eftersom jag<br />
själv har varit med om att skärpa kraven.<br />
Senast har vi äntligen lyckats göra om tolkutbildningen<br />
som har blivit mycket mer kvalificerad.<br />
Jag tror att alla utredningar har lett<br />
till att tolkförmedlingarna har blivit noggrannare<br />
när det gäller att rekrytera tolkar, säger<br />
Jennie Fors som bland annat suttit med som<br />
expert i regeringens tolkutredning.<br />
TOLKAR MED GOD KOMPETENS<br />
Knut Sigander är chefsrådman vid Länsrätten<br />
i Skåne län. När han behöver tolkhjälp<br />
vänder han sig till kansliet, som i sin tur tar<br />
kontakt med en tolkförmedling.<br />
– Vi försöker hela tiden få tolkar med så<br />
god kompetens som möjligt. I mer vanligt<br />
förekommande språk blir det i allmänhet<br />
rättstolkar. I ovanligare språk får man vara<br />
tacksam att det kommer någon över huvud<br />
taget. Vi skulle vilja att alla tolkar hade så<br />
god formell utbildning som möjligt, säger<br />
Knut Sigander.<br />
Införandet av migrationsdomstolar innebär<br />
självklart ett ökat behov av tolkar, menar<br />
Knut Sigander.<br />
– Man kan också tänka sig att det kommer<br />
flyktingar från en del språkgrupper som<br />
tidigare inte är etablerade i Sverige. Då kan<br />
det bli problem med att det inte finns tolkar<br />
i just detta språk. Jag föreställer mig att varje<br />
förhandling kommer att kräva en tolk. Så