Nummer 2 2006 - Högsta domstolen
Nummer 2 2006 - Högsta domstolen
Nummer 2 2006 - Högsta domstolen
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Jennie Fors, auktoriserad rättstolk<br />
från domstolshåll kommer behovet naturligtvis<br />
att flerdubblas, även om jag inte kan säga<br />
några siffror. Det är ingen som riktigt vet<br />
omfattningen ännu.<br />
Rent praktiskt, hur är en bra tolk<br />
enligt dig?<br />
– En bra tolk gör att en förhandling flyter<br />
på väldigt bra. Den bästa tolken är helt<br />
enkelt den som vi knappt märker finns, säger<br />
Knut Sigander.<br />
Jennie Fors, själv med en universitetsexamen<br />
som statsvetare, undervisar blivande<br />
tolkar i juridik och sociala försäkringssystem<br />
både på folkhögskolor, studieförbund och<br />
vid TÖI, Tolk- och översättarinstitutet som är<br />
knuten till Stockholms universitet. I framtiden<br />
hoppas hon på en 3-årig tolkutbildning.<br />
FRI FRÅN FÖRDOMAR<br />
För att bli en duktig rättstolk krävs snabb<br />
uppfattningsförmåga, ödmjukhet, lugn, mod<br />
att säga ifrån och att man är fri från fördomar.<br />
I <strong>domstolen</strong> ställs frågeställningar ofta<br />
på sin spets:<br />
– Det är ofta konfliktfritt att tolka ute<br />
i samhället, så är det inte alltid i rättsliga<br />
sammanhang. Under utbildningen talar vi<br />
mycket om samtalsstrategier. I polis- eller<br />
domstolsförhör handlar det ofta om att parterna<br />
vill få fram olika saker. Det kan leda till<br />
cirkelresonemang och lögner. Vi tolkar måste<br />
ha förmågan att översätta även ologiska<br />
resonemang och lögner utan att reagera.<br />
Många elever väljer att inte tolka i domstolar<br />
just på grund av att de känner att människor<br />
ljuger eller undviker att svara. Man måste ha<br />
lite av skådespelarförmåga och tycka att det<br />
är roligt och utmanande att försöka överföra<br />
de mest konstiga saker – som att stå och<br />
svära åt domaren. Säger de ”gubbjävel”<br />
måste jag också säga det.<br />
Jennie Fors skrattar till och minns när hon<br />
började tolka som osäker 18-åring i Uppsala<br />
tingsrätt. Hon hade just återvänt med familjen<br />
till Sverige efter sju år på Mallorca. Kommunen<br />
sökte spansktalande tolkar på grund<br />
av en kraftig ökning av antalet asylsökande<br />
från bland annat Chile och Argentina.<br />
AKTUELLT<br />
– När jag började pratade jag, som min<br />
lärare sa, hyfsad köksspanska. Sedan tog det<br />
några år att lära sig den latinamerikanska<br />
varianten. Detta är något man ständigt sysslar<br />
med: att aldrig sluta lära sig. På så vis är<br />
Internet fantastiskt. Jag väntade på Bolivias<br />
brottsbalk i ett år. Nu finns den mesta information<br />
på nätet. <br />
DOMKRETSEN NR 2/<strong>2006</strong> 21