04.09.2013 Views

Nummer 2 2006 - Högsta domstolen

Nummer 2 2006 - Högsta domstolen

Nummer 2 2006 - Högsta domstolen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Jennie Fors, auktoriserad rättstolk<br />

från domstolshåll kommer behovet naturligtvis<br />

att flerdubblas, även om jag inte kan säga<br />

några siffror. Det är ingen som riktigt vet<br />

omfattningen ännu.<br />

Rent praktiskt, hur är en bra tolk<br />

enligt dig?<br />

– En bra tolk gör att en förhandling flyter<br />

på väldigt bra. Den bästa tolken är helt<br />

enkelt den som vi knappt märker finns, säger<br />

Knut Sigander.<br />

Jennie Fors, själv med en universitetsexamen<br />

som statsvetare, undervisar blivande<br />

tolkar i juridik och sociala försäkringssystem<br />

både på folkhögskolor, studieförbund och<br />

vid TÖI, Tolk- och översättarinstitutet som är<br />

knuten till Stockholms universitet. I framtiden<br />

hoppas hon på en 3-årig tolkutbildning.<br />

FRI FRÅN FÖRDOMAR<br />

För att bli en duktig rättstolk krävs snabb<br />

uppfattningsförmåga, ödmjukhet, lugn, mod<br />

att säga ifrån och att man är fri från fördomar.<br />

I <strong>domstolen</strong> ställs frågeställningar ofta<br />

på sin spets:<br />

– Det är ofta konfliktfritt att tolka ute<br />

i samhället, så är det inte alltid i rättsliga<br />

sammanhang. Under utbildningen talar vi<br />

mycket om samtalsstrategier. I polis- eller<br />

domstolsförhör handlar det ofta om att parterna<br />

vill få fram olika saker. Det kan leda till<br />

cirkelresonemang och lögner. Vi tolkar måste<br />

ha förmågan att översätta även ologiska<br />

resonemang och lögner utan att reagera.<br />

Många elever väljer att inte tolka i domstolar<br />

just på grund av att de känner att människor<br />

ljuger eller undviker att svara. Man måste ha<br />

lite av skådespelarförmåga och tycka att det<br />

är roligt och utmanande att försöka överföra<br />

de mest konstiga saker – som att stå och<br />

svära åt domaren. Säger de ”gubbjävel”<br />

måste jag också säga det.<br />

Jennie Fors skrattar till och minns när hon<br />

började tolka som osäker 18-åring i Uppsala<br />

tingsrätt. Hon hade just återvänt med familjen<br />

till Sverige efter sju år på Mallorca. Kommunen<br />

sökte spansktalande tolkar på grund<br />

av en kraftig ökning av antalet asylsökande<br />

från bland annat Chile och Argentina.<br />

AKTUELLT<br />

– När jag började pratade jag, som min<br />

lärare sa, hyfsad köksspanska. Sedan tog det<br />

några år att lära sig den latinamerikanska<br />

varianten. Detta är något man ständigt sysslar<br />

med: att aldrig sluta lära sig. På så vis är<br />

Internet fantastiskt. Jag väntade på Bolivias<br />

brottsbalk i ett år. Nu finns den mesta information<br />

på nätet. <br />

DOMKRETSEN NR 2/<strong>2006</strong> 21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!