20.02.2013 Views

Diaspora shqiptare dhe - Lajme / News Albemigrant

Diaspora shqiptare dhe - Lajme / News Albemigrant

Diaspora shqiptare dhe - Lajme / News Albemigrant

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Kthehuni tek albemigrant.com | <strong>Lajme</strong>/ <strong>News</strong><br />

Fondat de Nikolla Naço în 1888 – Themeluar nga N. Naço më 1888<br />

Serie nouă (1993), Fondator: Dr.Gelcu Maksutovici/<br />

Xhelku Maksuti<br />

Anul XIV, nr. 129 / 2007 (Botim elektronik)<br />

Periodic al Uniunii Culturale a Albanezilor din România<br />

Periodik i Bashkësisë Kulturore të Shqiptarëve të Rumanisë<br />

Redactor-şef / Kryeredaktor: Baki Ymeri<br />

Singurul popor din lume, înrudit cu românii<br />

pe linie daco-traco-iliră, este poporul albanez<br />

I vetmi popull në botë, i fisëruar me rumunët<br />

përmes linjës dako-trako-ilire, është populli shqiptar<br />

Din conţinut - Nga përmbajtja:<br />

Antologia poeziei române în limba albaneză<br />

Albanologu Idriz Ajeti në 90 vjetorin e lindjes<br />

Një libër i ri i dr. Luan Topçiut<br />

Noi apariţii – Botime të reja


Mosha e Artë e Dashurisë<br />

VÂRSTĂ DE AUR A IUBIRII<br />

(Antologji e poezisë së sotme rumune)<br />

Përktheu: Baki Ymeri<br />

Editura ROZAFA<br />

Prishtinë – 2007<br />

Redaktor: Sali Bashota<br />

(Libri doli në dritë me përkrahjen e Zyrës rumune në Prishtinë)<br />

Keto dite, ne kuadrin e Editures Rozafa, e pa driten e<br />

botimit ne Prishtine, Antologjia e poezise se sotme<br />

rumune, Mosha e Arte e Dashurise. Eshte nje moment<br />

historik i perforcimit te lidhjeve shqiptaro-rumune,<br />

te admiruara pergjate historise. E pergezojme me kete<br />

rast drejtorin e Editures Rozafa, zotin Sali Bashota,<br />

poet, eseist <strong>dhe</strong> at<strong>dhe</strong>tar, drejtor i Bibliotekes Kombetare<br />

<strong>dhe</strong> Universitare te Kosoves, autor i 15 veprave me vlere,<br />

i cili eshte e<strong>dhe</strong> redaktor i ketijibri te bukur.<br />

Antologjia e pare e poezise rumune, u botua ne Kosove<br />

para 27 vitesh, ne saje te pregaditjes profesionale<br />

<strong>dhe</strong> perkthimit te akad. Rexhep Ismajli (Rilindja,


Prishtine, 1979). Botimet e ketilla, te rralla e te<br />

rendesishme, nuk jane tjeter vecse ura te miqesise<br />

ndermjet dy popujve, dy gjuheve, dy vendeve, dy<br />

kulturave.<br />

Miqesia shqiptaro-rumune, sipas zotit Bashota, ka tradite te lashte,<br />

prandaj duhet kontribuar qe <strong>shqiptare</strong>t te kene sa me shume miq te vjeter<br />

<strong>dhe</strong> miq te rinj, sidomos ne kohen kur Kosova ka nevoje per miq te vertete.<br />

Shkrimtareve, poeteve, gazetareve <strong>dhe</strong><br />

dashamireve tane, ngado qe jane, ua dergojme<br />

ballinen <strong>dhe</strong> lenden e kesaj vepre te bukur, psi nje kujtim i bukur,<br />

nga Bukureshti i bukur<br />

Baki Ymeri<br />

HIJA E JETËS SIME JANË FJALËT E MIA<br />

(Umbra vieţii mele sunt cuvintele mele)<br />

Fjalët janë hija e materjes. Nëse materja ka kohë, fjala ka përjetësi. Po<br />

qe se materja është e njëkohshme vetëm me sekondën, fjala është e<br />

njëkohshme me çdo gjë <strong>dhe</strong> kurdoherë. Hija e jetës sime janë fjalët e mia.<br />

Unë jam i njëkohshëm me vetë sekondën time, fjalët e mia janë të<br />

njëkohshme me çdo gjë <strong>dhe</strong> kurdoherë. Materia nuk është gjë tjetër veçse<br />

shpërndarje. Dhembja <strong>dhe</strong> ndjenja e tragjikës duken jo atëherë kur<br />

materia fshikullon materien, por vetëm atëherë kur fjala fshikullon fjalën,<br />

duke e lënë në errësirë gjurmën e jofjalëve. Në këto tekste do të ndesheni<br />

me disa episode nga lufta e fjalës me fjalën <strong>dhe</strong> e foljes me foljen.<br />

(Nichita Stănescu, Lufta e fjalëve)<br />

Shqiponjat<br />

(Vulturii)<br />

Vetishëm mbi zemrën time vinte dimëruar<br />

Gji i lumturisë nga hyjnitë lakmuar<br />

Ky pah i praruar mbi engjëj po binte<br />

Mbi shtigjet e çastit përjetësi absolute<br />

Kosova e trishtë si vullkan shpërthente<br />

Zemra shakmisej nga shkrepjet e djeshme<br />

Amerika rizgjohet të bëjë drejtësi<br />

Të djeshmen për ta gjetur në vërtetësi<br />

I love you - të thuhet se je i zënë<br />

Përrallat qenje mbitokësore t’u bënë<br />

Mrekullia e jetës reket të jetë anuluar<br />

Qenje hyjnore me të shenjtën jetë


për at<strong>dhe</strong> flijuar<br />

Në botë ekzistojnë luftëtarë të së vërtetës<br />

Krenaria e tyre pret vendimet tona jo lutje<br />

Të plagosur nëse jeni nga ngjyrat e vjeshtës<br />

Nderoni së paku fluturimin shijoni dashurinë<br />

Forcën e ma<strong>dhe</strong> që ju sjell fuqi absolute<br />

(1999)<br />

Emilia Dabu<br />

În loc de prefaţă<br />

Në vend të parafjalës<br />

1. Poezia <strong>dhe</strong> letërsia rumune, përgjithësisht zënë një vend të rëndësishëm në kuadër të letërsive të<br />

Evropës Juglindore, si për nga sasia, (po)ashtu e<strong>dhe</strong> përnga cilësia. Siç ndodh zakonisht me popujt që<br />

gjuhën e tyre kanë filluar ta shkruajnë mjaft vonë, letërsia rumune - arti i fjalës-, nuk fillon me shkrimin<br />

(artistik), po mjaft më herët: rrënjët e saj të forta gjenden në letërsinë gojore. Prandaj, fjalët e poetit të<br />

njohur rumun të shekullit XIX-të – Vasile Aleksandri, simbas të cilit rumuni ka lindur poet, sado romantike<br />

që të duken, nuk duhet të merren vetëm si insistim i të papranuarit për një grimë vend nën diell, po e<strong>dhe</strong> si<br />

njëfarë shpjegimi i asaj që ndodh sot në letërsinë e këtij vendi, pra si një shpjegim i cili nuk e pranon<br />

mendimin simbas të cilit kjo letërsi do të ketë lindur si fryt i një veprimi në kuadër të lëvizjeve kulturore të<br />

Evropës, por vetëm si një transformim në një drejtim të caktuar i një diçkaje që është më e qenësishme <strong>dhe</strong><br />

më e përhershme. Kur i kemi parasysh këto, nuk më është aspak e habitshme nëse thuhet se letërsia e sotme<br />

rumune hyn në radhën e letërsive interesante <strong>dhe</strong> të rëndësishme të Evropës. (Rexhep Ismajli)<br />

2. Ndërmjet lexuesve të një kulture ekzistojnë zbulues, inventatorë <strong>dhe</strong> eksploatatorë, universale<br />

<strong>dhe</strong> atemporale, pra kurdoherë moderne, poezia emineskiane është kulmi kombëtar i një stili lirik, i<br />

kristalizuar përgjatë shekujve në kredonë europiane. Këtu qeveris në mënyrë mazhoritare funksioni<br />

tradicional i diskursit poetik: në përfytyrimet më të thella të vizionit lirik, lexuesi has dikend përmes një<br />

shprehjeje familjare. Fjala e themeluesit që të magjeps është mbrojtëse <strong>dhe</strong> ngazëllimtare. Emblema e saj<br />

është sfera <strong>dhe</strong> ekuivalenti i saj në gjuhë, periudhë, vend i simetrive harmonike, ku fraza <strong>dhe</strong> antifraza<br />

organizohen sipas ligjeve të unitetit <strong>dhe</strong> ekuilibrit. Sado dramatike do të ishte vuajtja e poetit, ai e siguron<br />

lexuesin e vet për mundësinë, qoftë kjo e largët, e gjetjes së qartësive ekzistenciale, duke ndjekur në masë<br />

të ma<strong>dhe</strong> një logjikë të natyrshme, nganjëherë ndoshta e tejkaluar, por gjithsesi e kuptuar si një pajtim i<br />

përbashkët, por jo e<strong>dhe</strong> si një gjendje e çuditshme, <strong>dhe</strong>mbje abstrakte, mundime të trurit, qartësi të<br />

ndryshme nga ato që i janë të njohura ndjenjës së mirë të shpirtit të pajtuar me botën. (Alexandru<br />

Condeescu)<br />

3. Pa dyshim, gjenerata që ka debutuar rreth viteve ’80-të të shekullit të shkuar, e ndërlidhur me<br />

Klubin e të hënës (Cenaclul de luni) të Bukureshtit, me Alma Mater të Jashit, me Echinox-in e Kluxhit, apo<br />

me revistat <strong>dhe</strong> botimet letrare të Timishoarës, është për momentin gjenerata më e gjallë, më e zhdërvjelltë,<br />

po qe se doni, në tërë letërsinë rumune. Përfaqsuesit e këtij brezi kanë lindur në gjysmën e dytë të<br />

shek.XX, në letërsi e kam fjalën, në poezi, prozë, eseistikë, si <strong>dhe</strong> në kritikë, por e<strong>dhe</strong> në segmente tjera të<br />

jetës kulturore, ata i japin forcë momentit aktual. Ne, gjashtëdhjetëvjeçarët, jemi plakur. Ata që patën lindur<br />

para nesh kanë vajtur në botën e hijeve, ndërsa një gjeneratë tjetër e re, për të cilën e di se gjendet në rrugë<br />

të afirmimit, ende nuk mund ta emitojë pretendimin për t’ia zënë vendin gjeneratës së viteve ’80-të, e cila<br />

gjendet në pushtet, po qe se pajtoheni të shprehem përmes një terminologjie politike. Fjala është për emra<br />

që do të mbeten në kujtesë të letërsisë rumune. Kam njohuri e<strong>dhe</strong> për të rinj që po afirmohen, por ata për<br />

momentin, janë në stand-by. (Nicolae Manolescu)<br />

4. Jo çdo gjë që të kujtohet duhet ta thuash, jo çdo gjë që e thua duhet ta shkruash, <strong>dhe</strong> jo çdo gjë<br />

që e shkruan duhet ta botosh. Kjo vlen për çdo kend <strong>dhe</strong> çdo kund, <strong>dhe</strong> sidomos për kriteriumet e hartimit


të një projekti letrar. Veprat e botuara deri tani dëshmojnë se shqipëruesit më të shquar të lirikës rumune në<br />

gjuhën shqipe (<strong>dhe</strong> anasjelltas), janë Mitrush Kuteli, Gjergj Bubani, Vehbi Bala, Baki Ymeri, Luan Topçiu.<br />

Autor i antologjisë së parë të poezisë rumune të shek. XX, e botuar në Kosovë, është akad. Rexhep Ismajli<br />

(1979). Ky vëllim nuk është as përmbledhja e parë <strong>dhe</strong> as ajo e fundit, e poetëve rumunë të rikënduar në<br />

gjuhën shqipe. Fjala është për një numër të konsideruar poetësh <strong>dhe</strong> poeteshash, nga të cilët disa janë të<br />

njohur e<strong>dhe</strong> tejmatanë kufinjve të vendit (Nikita Stënesku, Marin Soresku, Ana Blandiana, Gabriela<br />

Melinesku, Cezar Ivënesku). Disa prej tyre i janë të njohur opinionit shqiptar me nga një apo 2-3 vëllime<br />

poetike, ndërsa disa tjerë, pos vlerave letrare janë duke dhënë kontribut e<strong>dhe</strong> për popullarizimin e vlerave<br />

<strong>shqiptare</strong> në gjuhën rumune (Marin Kodreanu, Karolina Ilika, Marius Qelaru). Është i padyshimtë fakti se<br />

në letërsinë rumune ekzistojnë e<strong>dhe</strong> poetë të tjerë, njësoj të rëndësishëm si autorët e përfshirë në këtë vepër,<br />

por seleksionimin e vlerave e kemi bërë duke patur parasysh afrimin e një universi lirik të ngjashëm,<br />

univers i çmuar <strong>dhe</strong> admiruar, i cili u afrohet vlerave bashkëkohore të Europës. (Baki Ymeri)<br />

Nichita Stănescu<br />

(Nikita Stënesku)<br />

Është poeti më i njohur rumun pas Luftës së dytë botërore. U lind në Plojesht (1933), <strong>dhe</strong> vdiq në<br />

Bukuresht (1983). Kreu Fakultetin e Filologjisë pranë Universitetit të Bukureshtit, po atë vit kur debutoi në<br />

shtyp me krijimet e para letrare (1957). Qe redaktor revistash të ndryshme letrare, botoi 20 përmbledhje<br />

vjershash, qe përkthyer me mbi 20 vëllime në gjuhë të huaja, qe nderuar me çmimet më të larta kombëtare<br />

e ndërkombëtare për poezi, përfitoi Kurorën e Artë në Mbrëmjet Strugane të Poezisë (1982), qe kandidat i<br />

dyfishtë i Çmimit të Nobëlit për letërsi. Është i njohur për opinionin shqiptar përmes shqipërimeve të<br />

Rexhep Ismajlit, Aurel Plasarit, Luan Topçiut, autorit të kësaj antologjie etj. Sipas Alexandru Condeescu-t,<br />

Nikita Stënesku është një inventator që krijon një hapsirë krejtësisht të tjetërsuar të sentimenteve, atë që<br />

njihet përgjithësisht si hapsirë e aventurës poetike ku gjuha lind përsëri, duke rikrijuar krijues të tjerë<br />

sipas rradhës së saj! Në një distancë prej një shekulli letërsie, përmes rolit prej novatori të vizioneve <strong>dhe</strong> të<br />

strukturave të gjuhës poetike, rëndësia e fanitjes në poezinë rumune moderne të Nikita Stëneskut, është e<br />

krahasueshme me atë të Mihai Emineskut për poezinë tonë klasike. Poezia e tij shquhet përmes natyrës së<br />

gjërave, mitologjisë personale, parimit të simbolizmit, kozmogonisë poetike. Sipas Ramadan Musliut,<br />

sekreti i kësaj poezie nuk qëndron te leksiku, por te mendimi origjinal <strong>dhe</strong> përceptimi origjinal, një<br />

mendim asociativ të cilin e karakterizon gjuha për gjuhën, gjuha e ndjenjës sublime, <strong>dhe</strong> e mendimit të<br />

kristaltë.<br />

KËNGË E PËRMALLSHME DASHURIE<br />

Vdekje të vërtetë për mua<br />

Veç jeta ime do të ketë një ditë<br />

Vetëm kullosa e di shijen e <strong>dhe</strong>ut<br />

Vetëm gjakun tim e kaplon malli në të vërtetë<br />

Për zemrën time kur e braktis<br />

Ajri është i lartë ti je e lartë<br />

Pikëllimi im është i lartë<br />

Vjen një kohë kur vdesin kuajt<br />

Vjen një kohë kur stërplaken makinat<br />

Vjen një kohë kur ngrin shiu<br />

Dhe të gjitha gratë mbajnë kokën tënde<br />

Dhe fustanat e tu<br />

Dhe vjen një zog i madh e i bardhë<br />

Që hënën e lëshon ve në qiell<br />

MOSHA E ARTË E DASHURISË


Duart e mia janë dashuruar<br />

Vaj, goja ime dashuron<br />

Dhe ja, u zgjova<br />

Ngase sendet janë aq afër meje<br />

Saqë memzi mund të shkoj përmes tyre<br />

Pa u plagosur<br />

Është kjo një ndjenjë e ëmbël<br />

Prej zgjimi ëndërrimi<br />

Dhe ja pa fjetur<br />

Më faniten hyjnitë e fildfishta<br />

I marr në dorë <strong>dhe</strong><br />

Duke qeshur i vidhos në hënë<br />

Si do doreza të g<strong>dhe</strong>ndura<br />

Siç ishin dikurë rrotat e stolisura<br />

Në timonin e anijeve<br />

Jupiteri është i verdhë <strong>dhe</strong> Hera<br />

Madhështore e argjentë<br />

I bie me të majtën në rrotë <strong>dhe</strong> ajo shembet<br />

Është një valle e dashur e ndjenjave<br />

Hyjnesha të ajrit mes meje e teje<br />

Dhe unë me rrjetat e shpirtit<br />

Të fryra nga përmallimi<br />

Të kërkoj kahmos <strong>dhe</strong> sendet vijnë<br />

Gjithnjë e më afër<br />

Dhe krahërorin ma shtrëngojnë<br />

<strong>dhe</strong> më <strong>dhe</strong>mbin<br />

JOFJALËT<br />

Ai shtriu ndaj meje gjethin<br />

Si një dorë me gishtërinj<br />

Unë shtriva ndaj tij dorën<br />

Si një gjeth me dhëmbë<br />

Ai zgjati ndaj meje një degë si krahun<br />

Unë zgjata ndaj tij krahun si degë<br />

Ai e përkuli trungun ndaj meje<br />

Si një sup<br />

Unë e përkula supin ndaj tij<br />

Si një trung me nyje<br />

Dëgjova si dendësohej lëngu i tij<br />

Duke lëvrirë si gjak<br />

Dëgjoi si ujësohej gjaku im<br />

Duke u ngjitur si lëng<br />

Unë kalova nëpër të<br />

Ai kaloi nëpër mua<br />

Unë mbeta pemë e vetmuar<br />

Ai<br />

Njeri i vetmuar<br />

PËRRALLË SENTIMENTALE<br />

Pastaj shiheshim shpesh e më shpesh<br />

Unë qëndroja në njërin breg të çastit<br />

Ti në tjetrin<br />

Porsi dy gotulla amforash<br />

Vetëm fjalët fluturonin mes nesh<br />

Përpara <strong>dhe</strong> prapa<br />

Vorbulla e tyre thuajse dukej përbri<br />

Dhe përnjëherë


Ulesha më një gju<br />

Duke e futur bërrylin në <strong>dhe</strong><br />

Sa për ta pare kullosën si përulej<br />

Nga rënia e ndonjë fjale<br />

Si nën shputën e luanit që rend<br />

Fjalët vërtiteshin vërtiteshin ndërmjet nesh<br />

Përpara <strong>dhe</strong> prapa<br />

Dhe sa më shumë që të doja aq më shumë<br />

E përsëritnin në një vorbull thuajse të dukshme<br />

Strukturën e materies që nga fillimi<br />

EVOKIM<br />

Ajo ishte e hijshme si hija e një mendimi<br />

Shpina e saj kundërmonte si lëkurë foshnjeje<br />

Si gur i porsathyer<br />

Apo si britmë në një gjuhë të huaj<br />

Ajo nuk ishte e rëndë si frymëmarrja<br />

E buzëqeshur ishte <strong>dhe</strong> e përvajshme si loti<br />

Ishte e kripur si kripa<br />

E hymnizuar e<strong>dhe</strong> te miqtë e huaj<br />

Ajo ishte e bukur si hija e një mendimi<br />

Ndërmjet ujërave vetëm ajo ishte truall<br />

POEMË<br />

Në të zënsha një ditë moj vashë<br />

Dhe në ta puthsha shputën e këmbës<br />

Më thuaj a nuk do të çaloje pastaj një çik nga droja<br />

Mos po ma shtyp puthjen e ëmbël<br />

EKSPOZITË E TË PALINDURVE<br />

Jam i palindur Kjo që shihet<br />

Rrethepërqark nuk janë veçse<br />

Prindërit e prindërve Kuq e blertë<br />

Kuq e blertë ndizen dritat<br />

Në qiellin e shëmtuar<br />

Protoplazma me maska fluturuese<br />

Përpëliten përpara meje<br />

Dhe degdisen pastaj në mjegulla të rënda<br />

Të muzgut të murmë<br />

Tymrat e zhgënjyer ngjiten drejt qiellit<br />

Unë sorrollatem trotuareve të mugëtirës<br />

Duken e zhduken idolë mbi timonet e verdhë<br />

Duke e shpartalluar fantazmën e Lykurgut<br />

Jam i palindur Kjo që shihet<br />

Rrethepërqark nuk janë veçse<br />

Stërgjyshërit e pemëve zoti i barit të blertë<br />

I kullotur nga stërgjyshërit e kuajve<br />

Marin Sorescu


(Marin Soresku)<br />

Është njëri prej krijuesve më interesantë të periudhës së pas Luftës së dytë botërore: poet, eseist,<br />

dramaturg, përkthyes letrar, piktor. U lind në Bulzeshti të Oltenisë (1936), <strong>dhe</strong> vdiq në Bukuresht (1996).<br />

Kreu studimet e filologjisë (Gjuhën <strong>dhe</strong> letërsinë rumune), në Universitetin e Jashit, ku debutoi në shtypin<br />

letrar (1959). Më 1964 iu botua libri i parë, për t’u bërë në ndërkohë (pas botimit të mbi 20 veprave letrare),<br />

i njohur <strong>dhe</strong> i përkthyer në tërë botën, i nderuar me çmime të ndryshme letrare, anëtar akademishë<br />

ndërkombëtare, ligjërues <strong>dhe</strong> lexues nga vargjet e tij në dhjetra universitete të Evropës <strong>dhe</strong> Shteteve të<br />

Bashkuara të Amerikës, pjesmarrës nëpër kongrese <strong>dhe</strong> festivale të shumta ndërkombëtare, kandidat i<br />

mundshëm i Çmimit të Nobëlit për Letrërsi. Falë akad. Rexhep Ismajlit, Aurel Plasarit <strong>dhe</strong> autorit të këtij<br />

libri (B.Y.), vargjet e Soreskut e kanë parë dritën e botimit në kuadrin e disa veprave: Antologji e poezisë<br />

shqipe e sh. XX (1979), Moral yjesh (1990), Eja të ta them një fjalë (1990), Një flatër <strong>dhe</strong> një këmbë (1993)<br />

etj. Parodia, ironia <strong>dhe</strong> humori, janë veçori konstante e këtij poeti (R. Ismajli).<br />

UA LIDHA<br />

Ua lidha sytë drurëve<br />

Me një shami të blertë<br />

Dhe u thashë të më gjejnë<br />

Drurët më gjetën përnjëherë<br />

Me një fërgëllimë gjethesh<br />

Ua lidha sytë zogjve<br />

Me një shami reshë<br />

Dhe u thashë të më gjejnë<br />

E<strong>dhe</strong> zogjtë më gjetën<br />

Me një këngë<br />

Ia lidha sytë trishtimit<br />

Me një buzëqeshje<br />

Dhe trishtimi më gjeti të nesërmen<br />

Në një dashuri<br />

Ia lidha sytë diellit<br />

Me netët e mia<br />

Dhe i thash të më gjejë<br />

Je atje tha dielli<br />

Dhe mos u fsheh më<br />

Pas asaj kohe<br />

Mos u fsheh<br />

Më thanë krejt sendet<br />

Dhe krejt ndjenjat<br />

Të cilave u mundova t’ua lidh<br />

Sytë<br />

E KUNDROVA DRITËN<br />

E kundrova dritën mbi <strong>dhe</strong><br />

Dhe u linda e<strong>dhe</strong> unë<br />

Ta shoh se ç’jeni duke bërë<br />

Të shëndoshë Trima<br />

Si ja çoni me lumturinë<br />

Ju falemnderës s’po më përgjigjeni<br />

As unë s’kam kohë për përgjigje


Mezi që kam kohë t’ju pyes<br />

Por më pëlqen këtu<br />

Është ngrohtë është hijshëm<br />

Dhe dritë përreth aq sa<br />

Rritet kullosa<br />

E ajo vashë atje ja<br />

Më shikon nga zemra...<br />

Jo e dashur mos u mundo të më dashurosh<br />

Një kafe të zezë megjithatë do ta servoj<br />

Nga dora jote<br />

Më pëlqeu ngase ti di ta bësh<br />

Të hidhur<br />

TEKË<br />

Mbrëmje për mbrëmje<br />

I mbledh<br />

Krejt karrigat e fqinjëve<br />

Dhe u lexoj vargje<br />

Karriget janë shumë të ndjeshme<br />

Ndaj poezisë<br />

Nuk dimë t’ua prekim telin<br />

Kjo më prek e<strong>dhe</strong> mua<br />

Dhe mu për këtë<br />

Me orë të tëra<br />

U rrëfej<br />

Se sa hijshëm vdiq shpirti im<br />

Gjatë ditës<br />

Takimet tona zakonisht<br />

Janë esull<br />

Pa rrëmbime<br />

Të tepërta<br />

Sido që të jetë<br />

Kjo do të thotë se<br />

Secili e kemi kryer detyrën<br />

Kështu që mund të vazhdojmë<br />

Më tutje<br />

GJUETI<br />

E solla në atelie<br />

Një lis të hatashëm<br />

Dhe e vara në gozhdë<br />

Me kurorën teposhtë<br />

Qiellin e lidha me një re<br />

Në drejtim të dritares<br />

Nën të, horizontalisht<br />

E shtrova fushën<br />

Prej laureshave e shkurtave<br />

E mbajta vetëm nga një flatër<br />

Të tjerave ua dhashë rrugën<br />

Në mure, vendet e mbetura boshe<br />

I përmbusha me ndjenjat<br />

Që i kam vrarë përgjatë viteve


Me të rahurat e zemrës<br />

Atje ku s’duket asgjë është dashuria<br />

Ndjenjë kjo më e fshehtë<br />

Në qendër të ateliesë<br />

E ngrita një mal të drurtë<br />

Çështja që parashtrohet tani<br />

Është që gjithë këta vdektarë<br />

T’i çoj të buzëqeshin<br />

SHAH<br />

Unë e tërheq një ditë të bardhë<br />

Ai e tërheq një ditë të zezë<br />

Unë përparoj me një ëndërr<br />

Ai ma merr me luftë<br />

Ai m’i sulmon mushkëritë<br />

Unë tërë vitin mendoj në spital<br />

Bëj një kombinim të shkëlqyer<br />

Dhe ia fitoj një ditë të zezë<br />

Ai e tërheq një fatkeqësi<br />

Dhe më kanoset me kancer<br />

(Që momentalisht lëviz në formë kryqi)<br />

por unë i kundërvihem me një libër<br />

<strong>dhe</strong> e detyroj të tërhiqet<br />

Ia marr e<strong>dhe</strong> disa figura<br />

Por ja, gjysma e jetës sime<br />

Ka dalë mënjanë<br />

- Do të të jap shah <strong>dhe</strong> do ta humbish optimizmin<br />

Më thotë ai<br />

- Kjo s’është gjë, ia kthej me shaka<br />

Do të bëj rokadë me ndjenjat<br />

Pas meje gruaja fëmijët<br />

Dielli, hëna <strong>dhe</strong> kurreshtarët e tjerë<br />

Dri<strong>dhe</strong>n në çdo lëvizje timen<br />

Unë e ndez një cigare<br />

Dhe e vazhdoj partinë<br />

ZJARR I SHENJTË<br />

Hudhni e<strong>dhe</strong> do karthija<br />

Në diell<br />

Kam dëgjuar se do të shuhet<br />

Pas disa miliarda<br />

Vitesh<br />

Dhe po qe se nuk ka karthija<br />

Hudhni në diell fushat<br />

Që fare lehtë mund<br />

Të bëhen pyje<br />

Hudhni malet hënën <strong>dhe</strong> qiellin<br />

Për të cilët as që dimë se janë<br />

Pyje<br />

Sidoqoftë<br />

Hudhni diçka në të<br />

Ndonjë karthi<br />

Ndonjë jetë<br />

Ngase ja filloi të flakërojë<br />

Në fytyrat tona


Duke i bërë të hijshme e të shëmtuara<br />

Duke i bërë natë e ditë<br />

Duke i bërë stinë e vite<br />

VETËVRASJE<br />

Në vete kisha së paku njëzet<br />

Gjenerata<br />

Dhe këtë mëngjes, s’e di se pse,<br />

Ndoshta pse ishte dritarja e hapur<br />

Njëra u hodh nga kati<br />

Pastaj filluan të gjitha<br />

Të kërcejnë<br />

Si prej trambuline<br />

Njëra-pas-tjetrës rresht<br />

Sipas parimit të shkatërrimit të tufës<br />

Së deleve<br />

Për një gjysmë ore<br />

Mbeta krejt i zhveshur<br />

Dhe nga turpi kërceva e<strong>dhe</strong> unë<br />

Mendoj se vdiqa nga kati i katërt<br />

Por me siguri, në të dytin<br />

Më nuk isha gjallë<br />

Të gjitha këto<br />

Tash ua tregon një kalimtar<br />

Në të vërtetë njëri prej nesh<br />

Që ra në të butë<br />

Marin Codreanu<br />

(Marin Kodreanu)<br />

U lind më 16 shtator 1937, në komunën Kukuiec të Teleormanit. Në shenjë respekti ndaj veprës<br />

<strong>dhe</strong> personalitetit të tij, Shkolla Gjenerale e Kukuiecit mban emrin Marin Kodreanu. Ka qenë bibliotekar,<br />

redaktor revistash ushtarake, ishredaktor i Editurës Cartea Românească, bashkëpunëtor i një numri të<br />

konsideruar revistash letrare, sekretar i revistës letrare Sud, redaktor i disa veprave të autorëve shqiptarë,<br />

autor i një numri të konsideruar recensionesh mbi poezinë rumune, shqipe <strong>dhe</strong> universale. Ka botuar një<br />

përmbledhje tregimesh me motive të at<strong>dhe</strong>dashurisë (Pa heronj bën ftohtë në histori), si <strong>dhe</strong> disa vëllime<br />

me vjersha: Lavdi dëshmorëve, Ikje nga burgu, Alegoritë e insomnisë, Zelli me armë, Bie dëborë në Via<br />

Dolorosa, Të rreshura engjëjsh, ky i fundit vëllim antologjik i dekoruar me Çmimin Ovidius nga ana e<br />

Universitetit Ovidius të Konstancës (2005). Është prezent në një antologji të poezisë rumune në gjuhën<br />

italiane, anëtar i Lidhjes së Shkrimtarëve të Rumanisë, redaktor i botimeve të Editurës Muzeu i Letërsisë<br />

Rumune në Bukuresht.<br />

FAKT I NDRYSHËM<br />

Zoti Eminesku po na pyet<br />

MOTTO<br />

Që të mbetesh në epokë<br />

duhet të jesh gjenial.<br />

Origjinalë janë vetëm idiotët.<br />

Petre Cucea


Sa kushton heshtja e një deputeti<br />

Pandehet se çelsi i suksesit<br />

Ka humbur në zjarrin e revolucionit<br />

Pushteti lajmëron vetveten<br />

Dhe në replikë<br />

I kthen xhepat nga e mbara<br />

Opozita në kundërreplikë<br />

I kthen xhepat nga e prapa<br />

Nëpër kasafortat e bankave fryn era<br />

LUANESHA E KALTËRT<br />

E përjetova jetën<br />

Dhe ende nuk e shkrova një vjershë<br />

Për Detin<br />

Ngase nuk desha<br />

Të vdes buzë detit<br />

Magjia e detit thuajse është shuar<br />

Pa zhaurrimën e valëve<br />

Kështu pra le të ulërijë Deti<br />

Si një luaneshë bojëqielli<br />

DEKLARATË BESNIKËRIE<br />

Këtë vit pranvera erdhi më herët<br />

Me shira e vërshima ndërsa unë assesi<br />

Nuk jam i pregaditur për vdekje<br />

Duket se as vdekja<br />

Nuk është e pregaditur për mua<br />

Ndoshta ngase nuk jam në valë…<br />

Apo ndoshta nuk mund t’i ketë pëlqyer<br />

Erëtima e borsilokut<br />

Është një ide…<br />

RRUGA E ARDHMËRISË<br />

Në rrugën e Ardhmërisë<br />

Ardhmëria troket në derë<br />

Në rrugën e Ardhmërisë<br />

Kur bie shi<br />

Qarkullohet me pantallona të shpërthekuar<br />

Ujërat notuese i lajnë trotoaret<br />

Nga erëtimat e padurueshme<br />

Në rrugën e Ardhmërisë<br />

Për një dollar të vetëm<br />

Lavirja me gjinjtë prej silikoni<br />

E tregon seksin<br />

Po qe se e refuzon ofertën...<br />

I shfryn hundët <strong>dhe</strong> ta hedh në fytyrë<br />

Lëngun e spermtë pastaj<br />

I fshin gishtërinjtë për druri<br />

Në rrugën e Ardhmërisë<br />

Vila Matilda plaket para kohe


Në oborrin e saj<br />

Në rrugën e ardhmërisë<br />

Qenjtë tërbohen nga mëshira e pronarëve<br />

Në rrugën e Ardhmërisë<br />

Jevget e gjejnë në fall ardhmërinë<br />

TRENI I MESNATËS<br />

Nëpër një fshat të jugut<br />

Kalojnë trena të tërhequr<br />

Nga lokomotiva me avuj<br />

Neë qendër të fshatit gjendet një barierë<br />

Dhe një kabinier me kasketë të kaltërt<br />

Atje treni i mesnatës<br />

Fishkëllon fishkëllon tre herë<br />

Dhe kjo jo rastësisht<br />

Burrat virilë zgjohen <strong>dhe</strong> çojnë dashuri<br />

Cezar Ivănescu<br />

(Çezar Ivënesku)<br />

Korçar përnga mamaja, rumun përnga babai, Çezar Ivënesku u lind në Bërlad të Moldovës (1941).<br />

Studjoi filologjinë në Universitetin Al. I. Cuza t të Jashit. Debutoi me poezi në shtyp në moshë të njomë,<br />

ushtroi profesionin e profesorit të rumanishtes në Transilvani, organizoi spektakle muzikore të poezisë, qe<br />

redaktor i revistës Luceafărul (Ylli i Dritës), refuzoi ta drejtojë revistën Argeş (Arxhesh) në shenjë revolte<br />

kundër cenzurës komuniste, banon në shtëpinë ku pat banuar e motra e Viktor Eftimiut (Elena Eftimiu), ka<br />

vizituar Shqipërinë, Francën <strong>dhe</strong> vende tjera të botës, ka botuar dhjetra vëllime të suksesshme poetike, ka<br />

drejtuar Klubin Letrar të Lidhjes së Shkrimtarëve të Rumanisë, ka qenë kandidat i mundshëm për postin e<br />

Kryetarit të Lidhjes së Shkrimtarëve të Rumanisë (2005). Vëllimet e tij më të njohura poetike janë: Fryt,<br />

Fryt III, Fryt IV, Në Baaad, Muzeon, Doina, Fragmente tjera nga Muzeon etj. Merret e<strong>dhe</strong> me prozë, boton<br />

antologji, <strong>dhe</strong> është prezent në dhjetra antologji të poezisë rumune, brenda <strong>dhe</strong> jashtë kufinjve të at<strong>dhe</strong>ut.<br />

JEU D’AMOUR<br />

(Mantineea)<br />

Ajo e bënte kafenë më të mirë<br />

(Kështu të filloj vallë<br />

Me një tautofoni<br />

Apo tautologji ?)<br />

Ajo dinte të sigurojë para për qira<br />

Maria, Maria<br />

Unë, grek shqiptar turk moldovar<br />

Ndenja në dritën e artë të syve<br />

Ata si një dorë<br />

Baroti –<br />

E kërkova saphicus-in<br />

Katalektik<br />

(Dhoma jonë mbetej<br />

Tërë natën e ndritur<br />

Elektrik)<br />

Desha t’i dëshmoj<br />

Se ekzistoj që ta lavdëroj<br />

Ta bëj të pavdekshme –<br />

Por buzët e mia<br />

Të piklluara, flaut i pikëlluar,


I lumenjve të gjakut të piklluar,<br />

Mos kanë ngrirë vallë?<br />

Orkideja senzuale e vdekjes –<br />

Ajo e bënte kafenë më të mirë –<br />

Ajo emrin e luleve ma mësonte.<br />

EPIGRAMË<br />

Njeriu nuk ka mëkate<br />

As kur vret apo mashtron<br />

As i shëndoshë ka qenë ndojherë<br />

As vdekja s’është kalliri i sëmurjes –<br />

Por duke qenë vetë në të<br />

Ia mbaj fajin e hidhur<br />

Që kurrë nuk të qetson<br />

Ai që e llogariti si një të vdekur<br />

Vëllaun me të cilin bashkëjeton<br />

RIMAYA<br />

Në atë qytet të sëmurë<br />

Kam dashur tri gra:<br />

Njërën që tani e ka kapluar pleqëria<br />

Dhe i përngjan gjithnjë e më shumë vdekjes<br />

Njëra është pranë meje<br />

Duke ma përkujtuar se e<strong>dhe</strong> ajo do të vdesë<br />

Përmes zyrtarizimit mishtor<br />

Të prezencës së fshehtë të vdekjes<br />

Njëra ka mbetur në atë qytet të sëmurë<br />

Dhe e vajton gjakun tim pas saj<br />

Ngase s’do ta prek<br />

Siç nuk do ta prek as fronin e vdekjes:<br />

Do ta quaj Rimaya<br />

Dhe në emrin e saj do të notoj<br />

Si një arkivol nga trëndafilat e ujit<br />

Derisa do të më ndalë me gjirin e saj një mjellmë!<br />

VEGIM<br />

Kur u lind ai në Baaad<br />

Pranë dritareve të hapura dëgjonte<br />

Hapin si shkel në kullosë porsi<br />

Do lule të vdekjes që puthen<br />

Dhe mendimtar<br />

Duke e thithur ëmbëlsinë e buzës<br />

Duart i bashkoi duke mbetur<br />

Të meditojë ritmin më të heshtur<br />

Të asaj shkeljeje<br />

Apo u pa se nuk ishte veç ajo<br />

Nënë fisnike që bashkohej<br />

Me lulet në ushtrimin e fshehtë<br />

Të zhvendosjes së qepallave<br />

Dhe askush ç’prej atëherë nuk pati guximin<br />

T’ia përgënjeshtrojë Rozit mendimin e parë<br />

Dhe të vdesë i heshtur duke thënë se vdekja<br />

Është mamaja e atij që përmes luleve kalon në agim<br />

FRYT<br />

Mbretëresha e përjetshme<br />

E vdekjes së përjetshme<br />

Ma pa qenjen duke qarë<br />

Qenjen time duke e dashur


Dhe në një vajtim të këtillë<br />

Nga froni i vajtimit absolut<br />

U lindën pa korrur fitore<br />

Fushat e bishave <strong>dhe</strong> të engjëjve<br />

TURN<br />

për Kristinën <strong>dhe</strong> Jonin<br />

Duke vajtur të vizitojmë banesat e lugetërve<br />

Na kaplon frika kur ndeshemi<br />

Vetëm me linja e ngjyra<br />

<strong>dhe</strong> forma të ëmbla ovale<br />

Të gjitha kanë pastërtinë e hiçit në to<br />

Mos është bërë vallë mundi ynë sublim<br />

T’i përulet mungesës sonë të përsosur<br />

Angela Marinescu<br />

(Anxhela Marinesku)<br />

U lind në vitin 1941. Njihet e<strong>dhe</strong> përmes pseudonimit letrar Basaraba Matei. Vëllime të botuara:<br />

Gjak i kaltër, Dyllë, Poezi, Poema të bardha, Struktura e natës, Blindazhi final, Gëlqere, Parku, Gjeli u<br />

fsheh në prerje, Fshati nëpër të cilin kaloja e rruar në kokë, Skënderbeu etj. Në vëllimin antologjik<br />

Skënderbeu (1998), të cilin ia përkushton kujtesës së babait të saj (Marius) <strong>dhe</strong> mamasë së saj (Maria),<br />

autorja thekson faktin se arti përfaqëson saktësinë. Skënderbeu si simbol (sportiv) i artit të mundjes, i<br />

forcës, qëndrueshmërisë <strong>dhe</strong> besnikërisë, figuron vetëm si titull: Skanderbeg. Sipas kritikut të shquar<br />

Nicolae Manolescu, poemat më karakteristike të saj kanë strukturën e zgavrave të zeza të universit. (...)një<br />

përzjerje origjinale e sinqeritetit <strong>dhe</strong> çmendërisë, një britmë që shtanget në një gojë të kyçur, porsi në<br />

gravurat e Munch-ut. Si e përshkruan Anxhela krijimtarinë e saj? Tekstet e mia janë instrumente erotike.<br />

Ardhmëria e shkrimit tim i përket të shkuarës. Përballë meje nuk kam tjetër veçse një mungesë të ma<strong>dhe</strong><br />

(botën hyjnore).<br />

DASHURI<br />

Po ngjitem drejt teje Flatrat më këndojnë<br />

Tani kur hymnin e dashurisë nga harfa e nxjerr<br />

Në botë ti gjah i bardhë që gjendesh<br />

Në gjakun e ri të vashës bjondinë<br />

Dashuroj kur era ma përkund trupin e papjekur<br />

Kur jeta ime shkon në drejtim të qiejve Digjem<br />

Mbi turrë përpëlitem e gjallë zëri më ulërin<br />

Kuptimi i dashurisë kalon porsi tym<br />

Më kot vuaj Tjetra në krahërorin e ngrohtë<br />

E mban me krenari përdredhjen e re<br />

Vaj Po dashuron më kot po vdes e vetmuar përjetë<br />

Rruga drejt teje degdiset në shkurret e hijes<br />

MESDITA<br />

E sheh që tani drita e dashurisë jetën time<br />

E mbush Janë prore gjëra të pakryera<br />

Të buta që kalojnë në kohën kur koha të gjitha<br />

I djeg në flakë


Përjetë e vërej shëmbëlltyrën tënde në re<br />

Pa e ngurruar mundin e dashurisë së shenjtë<br />

As duke u zhurritur për ta mbajtur gëzimin <strong>dhe</strong> frikën<br />

E tmerrshme<br />

Vaj por vdekja e fton me vete dhuntinë<br />

I ri degdisesh së shpejti si një gjeth përndryshe<br />

Zambakët e bardhë përpëliten thellë me lëngun e tyre<br />

Të paturbulluar<br />

LULJA E LUFTËS<br />

Valë shterpe lëkundin botën vallë<br />

Duke dashur ta ngresh përmbi kulme poezinë<br />

Pa jetën e shenjtë të përflakur mund të<br />

Digjesh nga turpi<br />

Ty yll i butë i ndritshëm ta jap të drejtën<br />

Të gjykosh Çfarë qetësie në mbrëmjen e plotë<br />

Sa thellë më fton ta shpupuris magjinë<br />

E melankolisë<br />

Lule e pastër e luftës Kryengritës të rinj<br />

Vëllezër të zjarrtë ushtarë të kalamendur nga armët<br />

Më i dëshpruari është bërë mbarim i qartë<br />

Rënkim i këputur<br />

Vargu pa gjak shkretëtira përtacia<br />

E strukur në dëshirën e trashë që lulëzon lirshëm<br />

Kujdesi i vdekjes sytë m’i drejton kah qielli<br />

Lufta e përjetshme<br />

Gabriela Melinescu<br />

(Gabriela Melinesku)<br />

Është njëra nga poeteshat më të njohura rumune. U lind më 16 gusht të vitit 1942, në Bukuresht.<br />

Kreu Fakultetin e Filologjisë në kuadrin e Universitetit të Bukureshtit. Debutoi me përmbledhjen e parë në<br />

vitin 1965 (Ceremonie de iarna/ Ceremoni dimri). Disa nga vëllimet e saj më të suksesshme janë: Qenjet<br />

abstrakte, Brendia e ligjit, Sëmurja me prejardhje të shenjtë, Betimi mbi varfërinë, Kundër të dashurit, Jeta<br />

kërkon jetë, Poezi, si <strong>dhe</strong> një numër tjetër veprash të botuara, të përkthyera, <strong>dhe</strong> të shpërblyera. Në gjuhën<br />

shqipe, vargjet e saj i ka prezentuar Flaka e Shkupit (1975). Sipas Marin Minku-t: cilësia dominuese e<br />

Gabriela Melineskut është inteligjenca. Përgjatë viteve të studentërisë munda ta provoj këtë gjë, ngase<br />

kolegja ime e zeshktë, të cilën Nikita vjente ta marrë pothuajse për çdo ditë nga kurset, ishte e vetmja<br />

krijesë (jo aq abstrakte) me të cilën mund të diskutoja për poezinë e Jon barbut. Poezi femërore <strong>dhe</strong> qenje<br />

abstrakte. Dashnore të azdisura që të pyesin: More djall, ti po më do? Planeta të degdisura <strong>dhe</strong> njerëz të<br />

varfër që kanë frikë mos të shembet anija e çmuar e qiellit. Viteve të fundit, Gabriela Melinesku jeton <strong>dhe</strong><br />

krijon në Suedi. Konsiderohet si një nga shkrimtarët më të konsakruar të Evropës.<br />

JO JO<br />

Përkujtoje si rri shtrirë mbi tokë<br />

Dhe nuk di asgjë<br />

Për budallain që ulërin në drejtim të Zotit<br />

Të nderuarit <strong>dhe</strong> të tjerët janë këtu


Dhe të zbetë vetëm fëmijët shikojnë<br />

Jo jo<br />

Gjuetarë nuk ekzistojnë<br />

Arma është vetëm një mendim<br />

Lëkura është vetëm një mendim<br />

Dhe uria<br />

Dhe tingulli i ngurrosur në gurmazin tim<br />

Të gjithë të gjithë bërtasin<br />

Me krahërorin e shpalosur<br />

Luftojnë me <strong>dhe</strong>un e ajrin <strong>dhe</strong> ujin<br />

Jo jo s’është e mundur<br />

Arma është vetëm një mendim<br />

Lëkura është vetëm një mendim<br />

Dhe uria<br />

Dhe tingulli i ngurrosur në gurmazin tim<br />

KËNGË<br />

Burri vetë vaj mendimtari<br />

I dashnores thot: nuk jemi një<br />

Dhe po qe se llambat shuhen <strong>dhe</strong> trupat<br />

Bashkohen si gjysmat e gurit<br />

Gruaja vetë vaj e turbulluar<br />

I thot të dashurit: nuk jemi një<br />

E<strong>dhe</strong> po qe se llambat shuhen <strong>dhe</strong> trupat<br />

Bashkohen si gjysmat e gurit<br />

Ai duke u shqetsuar duke e ditur gabimin<br />

Dhe ligjin e ashpër ia kthen:<br />

Nga dy vetëm njëri do të fitojë<br />

Dhe tjetri do të vdesë solemnisht si demi<br />

I prurë në betejë<br />

O ZOT<br />

Në një ditë si kjo batakçinjtë s’kanë fat<br />

Stolitë prej gline që i mban e sëmura<br />

E bëjnë trupin të tejdukshëm<br />

duke më tradhëtuar kuptoj<br />

Se si është kur bëhesh qelq apo ajër i ngrirë<br />

Ju më shikoni mua <strong>dhe</strong> qetësoheni<br />

Ngase unë të gjitha vuajtjet i nxis<br />

Dhe nga secili send i natyrës<br />

Gjendet në mua<br />

nga një kancer i heshtjes...<br />

Më të lumtur <strong>dhe</strong> më të lirë bëheni duke vajtur<br />

Me këtë lajm të ndjeshëm<br />

Dhe më larg mahniteni nga<br />

Hajdutët e padukshëm<br />

Nga gratë që pasojnë për të cilat nuk janë<br />

Gjëra të vlefshme veçse ato<br />

Që janë përzjerë me marrëzitë e shumicës<br />

Ana Blandiana


U lind në Timishoara më 25 mars 1942. Është një nga poeteshat më të njohura rumune. Pos<br />

poezisë, merret me prozë, eseistikë, gazetari <strong>dhe</strong> mbrojtjen e të drejtave të njeriut. Sëbashku me poetin<br />

Mirçea Dinesku, romansierin Nikolae Breban, analistin Emil Hurezeanu <strong>dhe</strong> disidentë të tjerë, ka qenë disa<br />

herë e ndjekur <strong>dhe</strong> cenzuruar. Përmes vjershës Ngjarje nëpër rrugën time, të cilën e botoi në prak të<br />

Revolucionit Antikomust të Dhjetorit (1989), Ana Blandian e vë në bisht të lahutës sekretarin e<br />

përgjithshëm të partisë, diktatorin Nikolae Çaushesku. Disa nga vëllimet më të njuhra të saj janë: Veta e<br />

parë shumës, Thembra e lënduar, Fshehtësia e tretë, Gjumi I gjumit, Syri I gjinkallës, Arkitektura e valëve,<br />

Në agimin e pasvdekjes etj. Në gjuhën shqipe, vargjet e saj e shohin për herë të parë dritën e botimit te<br />

Flaka e Shkupit (21 Maj 1975). Është autore e një numri të madh vëllimesh poetike. Sipas Euxhen<br />

Simionit, Ana Blandiana vjen diku nga Transilvania, <strong>dhe</strong> vargjet e saj të joshin që nga fillimi, përmes<br />

notës së tyre me një delikatesë të ndjeshmërisë. Poezinë e saj e karakterizojnë obsesionet, mitet, brishtësia,<br />

jeta me mrekullitë e saj, ndjenja e solidaritetit me universin…<br />

MËSHIRA<br />

Nuk mund ta pengoj ditën të ketë 24 orë<br />

Mund vetëm të them<br />

Falmë për gjatësinë e ditës<br />

Nuk mund ta pengoj fluturimin e fluturave nga krimbat<br />

Mund vetëm të të lutem të më ndjesh për krimba<br />

Për flutura<br />

Falmë pse lulet bëhen fruta, <strong>dhe</strong> frutat bërthama<br />

Dhe bërthamat pemë<br />

Falmë pse krojet bëhen lumenj<br />

Dhe lumenjtë detra, <strong>dhe</strong> detrat oqeane<br />

Falmë pse dashuritë bëhen të porsalindur<br />

Dhe të porsalindurit vetmi, <strong>dhe</strong> vetmitë dashuri<br />

Asgjë, asgjë nuk mund të pengoj<br />

Çdokush e ndjek fatin e vet <strong>dhe</strong> s’më pyet<br />

As kokrra e fundit e rërës, as gjaku im<br />

Unë mund vetëm të them<br />

Falmë<br />

TI S’I SHEH ASNJËHERË FLUTURAT<br />

A s’e ke vënë re se gjethet shuhen<br />

A s’i ke vënë re pëshpëritjet<br />

Që shtohen pas shpinës son<br />

Sy myshku në anën veriore të trungut<br />

Dhe heshtja që na pret kahmos…<br />

Çdokush e di atë që neve na fshihet<br />

Jemi të dënuar ndoshta<br />

Ndoshta mbi kryet tonë<br />

Është vënë një çmim i shtrenjtë<br />

Natën yjet e shndrisin kurreshtjen<br />

Kur dëgjohet shushuritja e gjetheve të misrit<br />

GJENEALOGJI<br />

Dikush na ka ëndërruar<br />

Duke e ëndërruar e<strong>dhe</strong> vetveten<br />

Nga ana e një tjetri<br />

I cili është ëndrra e një ëndrre<br />

Të caktuar<br />

Gjumi na ka kapluar<br />

Për të ëndërruar e<strong>dhe</strong> në një botë<br />

Të përplasur furishëm në gjumë.<br />

Duke ëndërruar<br />

Dukemi si një hallkë e brishtë


Në zinxhirin pa krye<br />

Që nuk soset<br />

Kurrë,<br />

Ndonëse<br />

Do të mjaftonte<br />

Një klithmë e vetme<br />

E fuqishme aq sa të zgjojë<br />

Përgjysmë<br />

Pronarin e parë<br />

Nga gjumi<br />

Atë që dremit<br />

Në themelin e botëve<br />

Të ëndërruara<br />

Cassian Maria Spiridon<br />

(Kassian Maria Spiridon)<br />

Poet, eseist, publicist, editor. U lind në Jash (9 prill 1950). Ka kryer studimet e Institutit Politeknik<br />

në Bukuresht, është anëtar i Lidhjes së Shkrimtarëve të Rumanisë, anëtar i disa shoqatave gazetare rumune,<br />

anëtar i PEN-klubit evropian, i persekutuar i përkohshshëm politik, organizator <strong>dhe</strong> pjesëmarrës në lëvizjen<br />

revolucionare antikomuniste të 14 dhjetorit 1989, fondator, drejtor, redaktor <strong>dhe</strong> kryeredaktor i disa<br />

revistave letrare, laureat i një numri të konsideruar çmimesh për letërsi. Debutoi në shtypin letrar më 1970,<br />

duke botuar në ndërkohë, që nga viti 1985, një varg vëllimesh me poezi <strong>dhe</strong> ese: Duke filluar nga zero,<br />

Zodiaku i natës, Fillimi i Revolucionit Rumun, Për dashuri <strong>dhe</strong> vdekje, Hyrja në apokalipsë, Arti i<br />

nostalgjisë, Qëndrime letrare, Çasti fluturon me një buzëqeshje ironike, Uber den Ëald etj. Seleksione nga<br />

lirika e tij janë botuar në mbi dhjetë gjuhë të huaja.<br />

NUK EKZISTON<br />

Nuk ekziston qenje më gënjeshtare se sa poeti<br />

Ai kur thot / të dua / mos i beso<br />

Tashmë në mëndjen e tij pason një varg tjetër<br />

Më i rëndësishëm / ji e sigurtë /<br />

Se sa kjo deklaratë solemne<br />

(Disi e tmerrshme / është e vërtetë / në<br />

Gojën e një poeti që / sidoqoftë respektohet)<br />

Atij nuk duhet kurrë t’i besosh<br />

S’ është në gjendje as veten<br />

Ta dojë<br />

Nuk ka besë <strong>dhe</strong> shpresë<br />

Në ëndërrat e veta<br />

I masakron / I tradhëton<br />

I dëbon nË poema<br />

Për t’u bërë jeta e tij<br />

Më komode <strong>dhe</strong> e përgjumur<br />

Ai do <strong>dhe</strong> shpeshherë është<br />

Një zgjimtar /<br />

Për të tjerët /<br />

dritë shkëlqimtare e Realitetit<br />

Që të kaplon<br />

Krejt mendimet / e vjetra / të harruara<br />

Dhe më të rejat<br />

Si mbi një tryezë operacioni


Do të të ndriten / të ekspozuara<br />

Do të të duken tmerërisht /<br />

Të braktisura<br />

Më të gjalla <strong>dhe</strong> më të vërteta se kurrë<br />

Të gjitha të huaja <strong>dhe</strong> kundër teje /<br />

Akuzuese<br />

Përse / ngase i ke lindur<br />

Indifernte / armike<br />

False <strong>dhe</strong> me papërfillshmëri të mundojnë<br />

Të ndjekin <strong>dhe</strong> të harrojnë<br />

Gjenden jashtë teje<br />

Mbetesh i braktisur / i pushtuar nga vetmia<br />

Dhe fatkeqësia<br />

Si një lule e degdisur ndër dëborë<br />

Në dëshprim / nën terrorin e pastrimit<br />

Në Oqeanin e vetmisë<br />

Me Lirinë e çveshur /<br />

Pa pengesa<br />

Dhe pa drejtime<br />

Gadi për shpërbërje fushave të tmerrshme<br />

Në kryqin ku takohen<br />

Lartmadhëria e Tij me kundërmimin e mishit<br />

Të njeriut gjendesh<br />

Larg botës së këtushme<br />

Ndërmjet shëmbëlltyrave <strong>dhe</strong> iluzioneve<br />

I magjepsur / I tradhëtuar deri në shpartallim /<br />

I mundur<br />

Nuk të mbetet veçse Ringjallja<br />

Atje të pret Lavdia<br />

Me shpatën vrringëllimtare<br />

E ngritur drejt botës<br />

E KAM SHKRUAR NJË TRAKTAT<br />

E kam shkruar një traktat<br />

Për vdekjen<br />

Për esencën <strong>dhe</strong> boshllëkun<br />

Një dekalog të tërë të dashurisë<br />

Një ese për frikën<br />

Një punim<br />

Për pavdekshmërinë<br />

Duke e treguar mundimin e <strong>dhe</strong>ut<br />

Lëvizjet e yjeve<br />

I kam djegur<br />

Hirin e pi<br />

Në mëngjez <strong>dhe</strong> mbrëmje<br />

Ditën e natën<br />

ÇFARË FYTYRE E TRISHTË<br />

Çfarë fytyre të trishtë kishte Hëna/<br />

Si na shikonte e përlotur<br />

Me buzëqeshjen e hidhur /<br />

Të mbuluar me re<br />

Ishim / përjetë / të dashuruar<br />

Në krahëror / me mburojë lotësh<br />

Sa të vetmuar mes planetash<br />

Dheu dukej i çveshur <strong>dhe</strong> i përfshirë /


Kahmos / nga blerimi<br />

Dhe rri Hëna varur /<br />

Si një felinar / që e pata g<strong>dhe</strong>ndur /<br />

Në fëmijërinë time të trishtë /<br />

Nga një bostan / i rritur mes misrit<br />

Si një ngashnjim /<br />

Rri Hëna e mërzitur<br />

Për të përjetësia nuk ekziston<br />

Por çfarë dobie nga gjithë kjo liri<br />

Victoria Milescu<br />

(Viktoria Milesku)<br />

U lind më 28.12.1952, në qytetin Brëila. Ka kryer Fakultetin e Filologjisë<br />

në Universitetin e Bukureshtit, degën e rumanisht-anglishtes. Ka punuar si<br />

profesoreshë e anglishtes, pastaj si referente e specializuar në Kompaninë Tarom<br />

<strong>dhe</strong> ne Departamentin e Aviacionit Civil. Pas vitit 1990 punon në shtyp, dega e<br />

kulturës <strong>dhe</strong> botimeve. Ka qenë redaktore e disa mediave rumune <strong>dhe</strong> shtëpi<br />

botimesh, Debuton më krijime letrare me 1978, duke botuar në ndërkohë veprat:<br />

Latuesi i lotëve, Zemra e lepurit, Fitorja a vjedhur, Arleziana, Buzëqeshja e tigrit,<br />

Jehona e çastit, vepra tjera <strong>dhe</strong> një varg vëllimesh për fëmijë. është e përfshirë ne<br />

disa antologji poetike. Disa nga veprat e saj e kanë parë dritën e botimit në vëllime<br />

dygjuhëshe, rumanisht-anglisht etj. Është e njohur e<strong>dhe</strong> si autore recensionesh të<br />

autorëve rumunë, shqiptarë e të huaj. Për veprimtarinë e saj ka përfituar një<br />

numër të konsideruar mirënjohjesh, çmimesh <strong>dhe</strong> diplomash. Ka marre pjesë në<br />

disa konkurse letrare <strong>dhe</strong> në sallonet e librit <strong>dhe</strong> shtypit. Për poezinë e saj kanë<br />

shkruar eseistë të njohur si Romul Munteanu, Gheorghe Tomozei, Cezar Ivanescu,<br />

Geo Vasile, Octavian Soviany, Florentin Popescu, Radu Voinesku, Sultana Craia,<br />

Victor Sterom etj. Është anëtare e Lidhjes së Shkrimtarëve të Rumanisë <strong>dhe</strong> e disa<br />

shoqatave tjera në Bukuresht <strong>dhe</strong> Oradea.<br />

ZEMRA E LEPURIT<br />

Ndoshta e<strong>dhe</strong> unë<br />

Do të dri<strong>dhe</strong>m<br />

Përmbi gërmadhat e gjakut tënd<br />

Të ta shkul gjahun<br />

E përtacisë për të mbetur i pamundur<br />

Ndoshta e<strong>dhe</strong> unë do të bëhem boksit<br />

Mazut, lidhëse yjesh<br />

Për turrën tonë<br />

Të rrjepur nga uni ynë<br />

Kur jemi elokuentë<br />

Me djersën e krimeve të para<br />

Pa një zemër të guximshme<br />

Çdo gjë është e padrejtë…<br />

PARIMI I PARIMEVE


Të falënderoj, Zot<br />

Që ke menduar të ekzistoj <strong>dhe</strong> unë<br />

Me çuditjet e mia<br />

Ta mbush zbrazëtirën ndërmjet <strong>dhe</strong>ut e qiellit<br />

Neë emrin e një lirie të përkohshme<br />

Të falënderoj, Zot<br />

Që ke menduar të ekzistoj <strong>dhe</strong> unë<br />

Të ka marrë një çik kohë<br />

Të bëhem ashtu siç jam, e<strong>dhe</strong>pse<br />

Po qe se do më pyesje<br />

Tjetërsoj do të dukej çdo gjë...<br />

DRURI ME PRESJE<br />

Mallkimi vjen pas meje<br />

Si një mesditë e ëmbël vjeshtake<br />

Kam qeshur shumë sot, shenjë e keqe<br />

Ditën më të qartë<br />

E kam lënë të më rrëshqasë<br />

Ndërmjet luleve<br />

Shkoj fijeve të gjakut<br />

Ndërmjet tmerreve të atyre që nuk e dine<br />

Se kanë vuajtje të hatashme<br />

Në fushat katalane, me ar të ndotur<br />

Jemi gjithnjë e më pak<br />

Pranë çdo përdëllimi të fatit<br />

Dita e sotme kaloi<br />

Pluhuri më I butë kosmik<br />

Nga druri me njëmijë vargje në degë<br />

Denisa Comănescu<br />

(Denisa Komënesku)<br />

Është poete <strong>dhe</strong> përkthyese e shquar nga anglishtja. U lind në Buzëu, në shkurt të vitit 1954. Kreu<br />

studimet e Fakultetit Filologjik në Universitetin e Bukureshtit (Dega: rumanisht-anglisht). Debutoi në<br />

shtypin letrar më 1975, duke botuar që nga viti 1977 disa vëllime poetike (Dëbimi nga parajsa, Barka në<br />

valë, Gjurmë të zjarrta) etj. Është anëtare e Lidhjes së Shkrimtarëve të Rumanisë, prezente në një numër të<br />

madh antologjishë të botuara në Gjermani, Kanada, Rusi, Turqi etj. Është e afirmuar me vjersha <strong>dhe</strong><br />

reçensione në revista prestigjioze si Ëorld Literature Today, Exquisite Corpse, Kalliope (SHBA), Poetry<br />

Revieë, Rialto, Omnibus (Angli), Bonners Litterara Magasin, Res Publica, Fenix (Suedi) etj. Që nga viti<br />

1990, Denisa Komënesku është sekretareshë e PEN Qendrës Rumune.<br />

GËZIMI<br />

Iku nga unë<br />

Si nga një zbavitje e thyer<br />

Ujërave të degdisura<br />

E kërkova verbërisht në shkretëtirë<br />

Një kokërr pamundësie<br />

E zëvendëson në tëmth<br />

Në dritën e brendshme<br />

Nga ai do të rriten zambakë mbretërorë<br />

Si një petk i bardhë do ta mbulojë


Trrupin tim nga i cili ende shpërthen dashuria<br />

PORTRET VASHËRIE<br />

Gratë të thonë<br />

Se jam e hatashme<br />

Ndërsa duart tua<br />

Kur më përqafon<br />

Kërcëllojnë<br />

Si do karrige të vjetra<br />

Je i gatshëm të më shesish<br />

Për qetësinë për të shikuar<br />

Me sytë e pandotur<br />

Të fëmijëve<br />

KËNGA<br />

E qetë <strong>dhe</strong> e butë si një kokërr kaçamaku<br />

E drithshme <strong>dhe</strong> kurreshtare si një i mitur<br />

E sideftë <strong>dhe</strong> e fshehur si turiri i një edhi<br />

E harlisur <strong>dhe</strong> e vetmuar si një emigrant<br />

Mos e lë për tepër në betejën e ashpër të stuhisë<br />

Rrëmbeje një herë <strong>dhe</strong> përkë<strong>dhe</strong>le<br />

Mos e lë për tepër në betejën e ashpër të stuhisë<br />

Rrëmbeje një herë <strong>dhe</strong> përkë<strong>dhe</strong>le<br />

Traian T. Coşovei<br />

(Trajan T. Koshovei)<br />

Poet, kritik letrar, prozator. U lind më 28 nëntor të vitit 1954, në Bukuresht. Studjoi rumanishten<br />

<strong>dhe</strong> anglishten në Fakultetin Filologjik të Universitetit të Bukureshtit, debutoi në shtypin letrar më 1978,<br />

duke botuar që nga viti 1979 rreth 15 vëllime poetike: Të rreshurat elektrike, Kryqëzata e ndërprerë, Ajër<br />

me diamante, Duke i pritur kometet, Pleqëritë e një djaloshi të urtë, Joana që gris vjersha, Bastisja e<br />

engjëjve, Macja e zezë, macja e vdekur, Instituti i zërave, Gjueti e kokave, Kryengritja e dredhëzave etj.<br />

Bashkëpunon me revistën letrare Tomis të Konstancës <strong>dhe</strong> i përket gjeneratës që kultivon lirikën ironike,<br />

qytetare, kosmogonike. Vepra e tij poetike është kurorëzuar me shpërblime të ndryshme letrare, ndërsa për<br />

poezinë e tij kanë shkruar Nikita Stënesku, Nikolae Manolesku, Aleks. Shtefënesku, Mirçea Kërtëresku etj.<br />

RINIA IME<br />

Rinia ime është si gruaja<br />

Për të cilën thonë se do të mbarojë rrugëve të përmbysura.<br />

Duke zbritur, gjethi trembet prej meje porsi kullosa<br />

Që poashtu trembet për mua, duke u rritur.<br />

Ja ku më ke, po ngutem drejt teje pa fjalë,<br />

Pa të shikuar – a do të jetë vallë dikush<br />

Që do ta përngjesë veshin për mua?<br />

E di ardhmërinë - shkrepëtimë nga lumenjtë e argjentë<br />

Që rrëshqasin në hapësirë<br />

Dhe sytë e rrumbullaktë të vetmisë<br />

Ja ku më ke, duke kaluar përbri gjysmës së fjalës<br />

Me të cilën orvatem të shkëputem nga ajo që kurrë s’do të jetë<br />

Me plot kuptim.<br />

Duke zbritur, gjethi trembet për mua, duke u ngjitur<br />

Rinia ime është si gruaja për të cilën<br />

Thonë se do të mbarojë rrugëve të përmbysura.


GJENDJE SHPIRTËRORE<br />

Ajri im rend përpara frymëmarrjes sime,<br />

Gjaku im rend përpara zemrës sime,<br />

Gjethet rendnin përpara drurëve<br />

(Muret kishin zëra zogjsh)<br />

Muret rendnin përpara zogjve,<br />

Zogjtë rendnin përpara zemrës sime<br />

Para kalojnë retë, natën,<br />

Kimera të bardha që e kërkojnë shtatin<br />

Apo flokun tënd që digjet si ndonjë heretik<br />

Përmbi turmën e akullt të yjeve<br />

I jepni një nge ajrit që të bjerë<br />

Mbi plagët tona prej triumfi<br />

U jepni një nge yjeve që të zbresin<br />

Përmbi gruan që dremit pranë meje<br />

U jepni një nge gjetheve, zogjve,<br />

Gurëve, drurëve<br />

Dhe sidomos i jepni një nge zemrës sime<br />

Që të shkojë pas tyre,<br />

Dhe t’i arrijë.<br />

VASHA ME SHKREPSA<br />

Shkrepsë që digjesh deri vonë, vashë<br />

Me një kuti flakësh të panjohura<br />

Që digjesh deri sa zgjohesh e ngrirë<br />

Pranë dhëndërrit tënd me fustan prej vashe!<br />

Ti, lot prej fosfori, ti, dritë e dëshpëruar<br />

Që digjesh nën ura, lucernë…Strehë kujtimesh,<br />

Që shuhesh nga fosfori i natës së fundit të pagjumësisë…<br />

Vashë me lojëra që digjen në padije;<br />

Që ia ke vënë flakën fjalës kujtim!<br />

Mircea Cărtărescu<br />

(Mirçea Kërtëresku)<br />

Është poeti më i lexuar rumun, që nga Bukureshti e deri në Amerikë. U lind më 1956. Botoi<br />

vëllimet Fenerë, vitrina, fotografi (Faruri, vitrine, fotografii, 1980); Poema dashurie (Poeme de amor,<br />

1983), Gjithçka (Totul, 1985); Lavandi (Levantul, 1990); Dashuria (Dragostea, 1994) etj. Romani i tij<br />

Përse i duam gratë (De ce iubim femeile), u shit brenda një kohe të shkurtë, në një tirazh prej 40 mijë<br />

ekzemplarësh. Gjatë këtij viti i botohet në Amerikë romani Melankolia (Melancolia). Sipas kritikut Marin<br />

Minku, poeti është i preokupuar me hulumtimin e anës afektive (dashuruese) të fjalimit, pra është i<br />

interesuar të hulumtojë në çfarë mase bashkëkohore “senetimentale” merr pjesë në ringjalljen e lirizmit.<br />

Kërtëresku, sipas tij, gëzon suksesin e lehtë për t’u bërë njëfarë (Jon) Minulesku aktual.<br />

DOKUMENT OLOGRAF<br />

I dashur


Jam tuta sola në dhomën time me ikona prej qelqi jam e etshme<br />

Por eja ti madhështi e shpirtit me motoçikletë me biçikletë<br />

Me limuzinë Mangafaja ka vajtur në Fetesht Përse nuk po vjen ti Faj<br />

I kam rregulluar thonjtë me sidef Kam qejf Arhondë kam qejf...<br />

P. S.<br />

Sjelle e<strong>dhe</strong> kasetën me Kenny Rogers<br />

Auguri Mica Rruga e Lëkurës 16 bis<br />

Çfarë skllavërimi,<br />

Çfarë neverie<br />

Çfarë mërzie...<br />

ZEMRA TEKANJOZE...<br />

...kurse nganjëherë në mbrëmje duke u kthyer nga fakulteti<br />

Nuk mund ta duroja zhurrmën e kompresorëve në kantjerin përballë<br />

Dhe ngjitesha në Berlin të notosh si dikurë në kupën me vodkë ruse<br />

Të ti shoh përsëri sytë e verdhë kur kthehen kah unë<br />

Të pashmangshëm si rrotat e lokomotivës<br />

Ta ndjej përsëri erëtimën e çmendur të qafës sate <strong>dhe</strong> vathin tënd<br />

Sorka<strong>dhe</strong> që ta këput shpirtin<br />

KUR KE NEVOJË PËR DASHURI<br />

Kur ke nevojë për dashuri nuk të dashurohet<br />

Kur duhet të dashurosh nuk dashurohesh<br />

Kur je i vetmuar nuk mund të shpëtosh nga vetmia<br />

Kur je i shqetsuar nuk ka kuptim të tregosh<br />

Kur don të shtrëngosh në krahëror nuk ke kend<br />

Kur don të telefonosh askush nuk është aty<br />

Kur bëhesh <strong>dhe</strong> - kush interesohet për ty<br />

Kush ta ka gajlen - cili do mendojë për ty ndojherë<br />

Eja ti pranë meje mendo ti për mua<br />

Bëru krenaresha ime mos më mundo mos më bën xheloz<br />

Mos më braktis ngase s’mund ta duroj e<strong>dhe</strong> një ndarje<br />

Mbetu pranë meje mbaju me mua<br />

Kuptomë duajmë nuk më duhen zbukurime as diskutime<br />

Bëru e dashura ime e përhershme<br />

Eja ta harrojmë rregullën e lojës mos ta dimë se seksi është një xhungël<br />

Të li<strong>dhe</strong>mi të bashkohemi të arrijmë ekuilibrin<br />

Por nuk shpresoj asgjë nuk e përfiton dashurinë<br />

Kur ke nevojë për dashuri<br />

Kur duhet të duash nuk je i dashur<br />

Kur je në <strong>dhe</strong> asnjë grua nuk të njeh<br />

Valeria Manta Tăicuţu<br />

(Valeria Manta Tëikucu)<br />

Ka lindur më 20 janar 1956 në Komëneshti të Bakëut (Moldovë). Ka kryer Fakultetin e<br />

Shkronjave në Universitetin e Jashit, duke studjuar pastaj psikologjinë në Universitetin Prohumanitas<br />

(Bukuresht) <strong>dhe</strong> gjuhën angleze (Instituti Europian i Gjuhëve të Huaja). Është profesoreshë në Rëmniku<br />

Sërat, presidente e Shoqatës Kulturore VALMAN, kryeredaktore e revistës „Vitralii” <strong>dhe</strong> anëtare e Unionit<br />

të Shkrimtarëve të Rumanisë. Ka botuar prozë të shkurtë (vëllimin „Monolog për verën e vonë”), romane<br />

(„Rrëshqitje sentimentale”, 2001, „Dhjetë në fuqinë e pafund”, 2002, „Viti i Irodit”, 2003) <strong>dhe</strong> disa vëllime


me poezi: „Lexo, Ulis, <strong>dhe</strong> qaj”, Mbretëria Barok, etj. Valereia është poetesha e parë rumune që i ka hapur<br />

shtyllat e revistës së saj e<strong>dhe</strong> për kulturën <strong>shqiptare</strong>.<br />

VIKTIMË<br />

për tepër herë u kam dhënë leje<br />

të ma masin hijen, ta varrosin<br />

në themelin e zabelit<br />

tonë të ri, më thjesht<br />

në ngjitjen e saj drejt qiellit,<br />

pa fshehtësi që vjelin<br />

tmerre <strong>dhe</strong> sy të etshëm,<br />

hija ime nuk e qetësonte<br />

bregun kryengritës ndërmjet<br />

qiellit të heshtur <strong>dhe</strong> neve, të përlotur,<br />

të verbër duke i prekur vetëm me shuplakë,<br />

me linjat e saja të pakuptuara,<br />

si do shtigje të shtypura, fërgëllimën,<br />

zërin e hyjnive të furishëm, të tubuar<br />

në një hyjni të vetme, e gatshme<br />

t’i bluajë gjethet përbrenda,<br />

degët e shtrira në diellin<br />

e saj të thellë, i pasqyruar në<br />

shtretër kohërash që lehin,<br />

dëgjoja si vdesin hyjnitë<br />

me rradhë, lufta e tyre që nënkupton<br />

lindjen e hijes nga hija<br />

e murosur, rritja e zabelit<br />

të eshtrave në ne<br />

LOJA E SHTOJZAVALLEVE<br />

një ditë e humba, mendoj<br />

se ka mbetur me një hap<br />

prapa, ndoshta me dy, mjafton<br />

ta arrijë shëtitjen e të padukshmeve,<br />

të të urriturave pa shëmbëlltyrë të tërë,<br />

përherë pas gjurmave tona, lakmitare,<br />

gojë të kafshuara sa askushi ai i<br />

të gjitha netëve, duke i përvëluar, duke i fermentuar<br />

tenjat e mëdha sa hëna e gërryer qosheve,<br />

e përvëluar në gjakun<br />

e mallkuar të pyllit, ju arriftë,<br />

bërtita, ju arriftë aq<br />

natë e ve, me të gjitha vashat tona<br />

të venitura në shtrat, lakuriqe së brendshmi,<br />

kur shtrin dorën t’i<br />

përkë<strong>dhe</strong>lësh çik ajrin, ju arriftë krejt<br />

shkretëtira e lumit, nxjerrnie një herë nga<br />

gremina juaj duke i zhurritur të gjitha<br />

trupat e rinj, me argjend<br />

praruar, ende ka kohë të<br />

fryjmë përmbi avullin e jetës së sipërme,<br />

nga Ai trashëguar<br />

MALLKIM<br />

nga do kohë nuk po<br />

bëhet natë, perëndon dielli pas


umbullaksisë së përmbushur me tmerre të<br />

pyllit tonë, por qielli mbetet i pashkruar <strong>dhe</strong><br />

i verdhë, i vyshkur si një lëkurë tejet<br />

plakë e magjistares, nga<br />

plasaritje <strong>dhe</strong> turma rriten do<br />

re pa fuqi, as shi <strong>dhe</strong><br />

as hije nuk sjell, vetëm një<br />

shëmbëlltyrë të ashpër e thërrmuar e<br />

botës së prëmbysur, me buçitje,<br />

<strong>dhe</strong> tym, <strong>dhe</strong> flakë, <strong>dhe</strong> me të gjitha<br />

britmat përdëllimare të<br />

fallxorit të verbët, i plagosur në<br />

natën e tij që nuk po<br />

vjen drejt nesh, mbetet ta<br />

bluaj si një sëmurje, më kot<br />

ia shëtisim duart e kalbura përmbi<br />

sy, më kot i ngjesim buzët për<br />

zgavrat e tij të ngulfatura në<br />

kokë, ti marrim frymë, ta gëlltisim,<br />

nata mbetet në të si<br />

një nuse e uritur, duke na lënë<br />

pronarë të trishtshëm vdektarë përmbi<br />

ditën e përjetshme me padurim<br />

Simona Popescu<br />

(Simona Popesku)<br />

U lind më 1956. I përket gjeneratës së viteve ’90-të të shekullit të shkuar, një gjeneratë që i<br />

rikthehet me këmbëngulje transformimeve nëntokësore të unit, përmes një sondazhi të ashpër, kuazipsikoanalitik,<br />

duke fiksuar një ndjenjë të butë poetike. Ka botuar këto vëllime: Ksilofoni <strong>dhe</strong> poema të tjera<br />

(Xilofonul şi alte poeme, 1990), Pauzë frymëmarrjeje (Pauză de respiraţie, 1994, kautore me Andrei Bodiu,<br />

Kaius Dobresku, Marius Oprea), Natë apo ditë (Noapte sau zi, 1999) etj. Është e përfshirë në disa antologji<br />

poetike si <strong>dhe</strong> në antologjinë analitike të kritikut letrar Marin Minku: Poezia rumune aktuale (Poezia<br />

română actuală, vëll. III, Editura Pontica, Konstsancë, 1999).<br />

HELIKË<br />

Unë erdha në botë<br />

Që të mos kuptoj asgjë<br />

Dhe t’i ngatërroj të tjerët<br />

Mamanë time për shembull<br />

Erdha në botë që të mbaj syza<br />

Dhe syza nuk mbaj<br />

Dhe kështusoj t’i përzjej burrat me gratë<br />

Që të më pëlqejnë vashat me flokë të shkurta<br />

Përreth meje ngjyra që lëvizin drita<br />

Largësi të pluhurosura me mjegulla<br />

Shkëlqime të pavizatuara<br />

Kam një vashë të re <strong>dhe</strong> një plakë<br />

Dhe disa e dinë njërën<br />

Dhe tjerët tjetrën<br />

Dhe asnjëri që të dyja<br />

Erdha në botë që ta njoh botën<br />

Dhe ta harroj<br />

Dhe as ta harroj nuk mund<br />

Zhurrma të zhytura në tym tym tym<br />

Më gumëzhijnë kahmos si një lojë me çelsa


Përshkoj distanca të mëdha kthehem lo<strong>dhe</strong>m<br />

E marr që nga fillimi pa kuptim shpërndaj ngrohtësi<br />

Erdha në botë që të kem uri<br />

Etje gjumë ngrohtësi ftohtësi<br />

Dhe të ndjej e të them në aq mënyra<br />

Të kërkoj zgjidhje të jem përtace<br />

Të pres të mos kem durim<br />

Rri në një karrige me jastëkun e vogël<br />

Si një zog mbi një degë<br />

(Një zog pa zë)<br />

Qielli i kaltërt<br />

Shijoj nga zgjyra në gojë<br />

Qetësinë e tmerrshme<br />

Dhe një helikë në trurë<br />

MORE PROF<br />

More prof sa më vjen mirë<br />

Që shpëtova prej teje<br />

Kaloje ndërmjet nesh i parfumosur<br />

Si një pranverë e ashpër<br />

Me sy blu apo ngjyrëkaprolli<br />

(“Ndiqe hartën e dashur”)<br />

Kalova nëpër shkollë <strong>dhe</strong> ende nuk e di<br />

Ku gjendet mali Gëina<br />

Kam kaluar nëpër shkollë<br />

Dhe e kam mëndjen si askurrë të çveshur<br />

Ul me ndrojtje shikimi<br />

Më ngulet si një gjylpërë në shpinë bumballash<br />

(“Ta bëjmë një shëtitje në hartë”)<br />

E ndiqja gishtin tregues<br />

Rryma të ngrohta e të ftohta<br />

Tjera kontinente<br />

Tjera sentimente<br />

Udhëtime në hartë<br />

Për rumunët e rinj<br />

(“Ndiqe hartën e dashur”)<br />

Në disa pika ke qenë e<strong>dhe</strong> ti<br />

Në disa anë është më ndryshe ka diell<br />

Unë jam një zogzë e vlagtë ashpërsisht e nxehtë<br />

E rënë nga dega me çokun përtoke<br />

More prof përse po na fyen<br />

Përse nuk mundohesh të shikosh përse harron<br />

Përse nuk çan kokën të jesh siç je<br />

Nganjëherë ëndërroj kanapetë e blerta në mur<br />

Universin e thjeshtë pas shpinës sonë<br />

Dhe ty mor prof me kryet katror<br />

Prof i paharruar<br />

Ndërsa para teje ç’mendon djelmosha<br />

Dhe vasha<br />

Rradhë-rradhë<br />

Qafë për qafe duke u puthur<br />

Duke të mësuar ç’është dashuria<br />

Që nga mosha 17 vjeçare<br />

Mos u brengos ngase të gjithë jemi këtu


Këtu po plakemi<br />

Por ti ku po ndo<strong>dhe</strong>sh tani në hartë<br />

Më fal mor profi im i dashur<br />

Nuk e di se ç’po ngjet me mua<br />

Lëre se çdo gjë është në rregull…<br />

THUAJ<br />

Prodhues kuptimesh përballë (tre) <strong>dhe</strong><br />

Dy urdhërues që në gjunjë<br />

Kundërmojnë aromën e një vepre të freskët<br />

Derdhin nga nofulla e fshehtë dyllin<br />

Pregadisin muminë<br />

Me erëtimë të vdekur<br />

Tërhiqem në një tryezë tjetër e<strong>dhe</strong> këtu jam e ngatërruar<br />

Gëlltit një fjalor me gjemba <strong>dhe</strong> më në funs hesht<br />

Më mbulojnë mjegullat <strong>dhe</strong> tërhiqem prej atje<br />

Lë Gojën e të Famshmit<br />

Të qëndisë anekdota për të tjerët<br />

Përzjehem më kot tezgave me prodhime intelektuale<br />

Nga më të rejat<br />

Një vashë me një shëmti të rrallë më lut<br />

Të blej një roman të dështuar<br />

Shtirem gjoja se bie shi<br />

Blej përndryshe një elefant leckash (të tejdukshme)<br />

Pastaj bëhet blertë përreth meje<br />

Dhe përnjëherë kris murlani me stuhi<br />

Duke vajtur një rruge të shkretë<br />

Më përkujtohet përnjëherë<br />

(Një ndjenjë më shumë një parandjenjë)<br />

Që më pat ngjarë në një ëndërr<br />

Tani e disa netë<br />

Tërhiqem në drejtim të një muri<br />

Dhe pastaj thellë në mua<br />

Vjen një errësirë e butë<br />

Dalin do fije të portokallta<br />

Plazma e blertë – si zakonisht<br />

Më fanitet ëndrra por nuk po duket<br />

Vetëm pluhur <strong>dhe</strong> lëvore rreth meje<br />

Ndoshta ngase po qe se do ta kasha parë<br />

Do të isha zbathur<br />

Por ëndrra ime është mjegull e hatashme<br />

Një soj ajri…i levarashtë inteligjencë<br />

Që ja se si po ma tërheq vëmendjen më muros deri ne mes<br />

Dhe mundohet ta ndalë botën<br />

Që vetëm një çast të shkëlqejë<br />

Negativisht<br />

Varujan Vosganian<br />

(Varuzhan Vosganian)<br />

Poet, eseist, prozator, politolog, economist. U lind në Krajovë (25 korrik 1958). Kreu studimet e<br />

larta ekonomike <strong>dhe</strong> matematike në Universitetin e Bukureshtit. Është doktor shkencash ekonomike, anëtar


aktiv i komunitetit armenas, deputet <strong>dhe</strong> senator, zëvendëskryetar i Lidhjes së Shkrimtarëve të Rumanisë.<br />

Ka botuar dhjetra libra <strong>dhe</strong> qindra artikuj, studime, ese ekonomike, beletristike, letrare <strong>dhe</strong> politologjike.<br />

Është laureat i disa çmimeve të larta për librin më të mire të vitit 1994 (prozë), ndërsa vargjet e tij e kanë<br />

parë dritën e botimit e<strong>dhe</strong> në veprat e zgjedhura nga Evropa Qëndrore <strong>dhe</strong> Lindore për Konferencën<br />

amerikane të American Literatry Translators Association (Chicago, 2002). Bibliografi letrare: Shamani i<br />

kaltërt, Përmendorja e Komandorit, Syri i bardhë i Mbretëreshës, Jezusi me njëmijë krahë etj.<br />

TË PAPËRSËRITSHMIT<br />

Kam vallëzuar<br />

Para se të fillojë muzika<br />

Në ritmin e dritave të shenjta<br />

Filluan të lulëzojnë gështenjat<br />

Dhe përpara eli lama sabactani<br />

Fillova të hesht<br />

Që të mos më detyrosh të ta jap emrin<br />

I turbullova ujërat në rrugën tënde<br />

Që mos të të pasqyrojnë<br />

Ne jemi ata që jemi:<br />

Bukuroshja <strong>dhe</strong> armenasi<br />

Që shkruajnë mbi gjithë ato libra të shpërndarë<br />

Një incunabulum*<br />

* incunabulum - një ekzemplar libri shumë i vjetër <strong>dhe</strong> i çmuar,<br />

i shkruar para fillimit të shtypit, para vitit 1500.<br />

PAMUNDËSIA E DRITËS<br />

Lindem për çdo ditë nga Fryma e Shenjtë<br />

Të pashkëputura<br />

Fanitjet e mia enden nëpër botë<br />

Pasqyrat më përsërisin si një varg<br />

I ditur përmendësh<br />

Drita më vendos<br />

Në secilin sy të argjendtë apo mbi ujë<br />

Prej njeriu apo prej engjëlli<br />

Që më shikon<br />

Takohemi në dritat e kryqëzuara<br />

Ata që ngjajnë me mua duan shpirtin tim<br />

Më kot ta vjedhin<br />

Unë e di se cili prej nesh është i vërtetë<br />

Në çdo fytyrë tjetër timen<br />

Mungon shëmbëlltyra ime për ty<br />

ÇMIMI<br />

Asgjësi si një ëndërr<br />

Zbres nëpër sende<br />

Në arën e verdhë<br />

Ti je një tjetërsoj lule e diellit<br />

Përgjatë ditës dremit mbi gjurmët e hënës<br />

Si të të prek nëse jo duke më shkëputur nga trupi<br />

Si nga një petk i përdorur <strong>dhe</strong> i vjetër<br />

Si të të mbuloj me gjallërinë time<br />

Nëse s’është një plagë që e nxjerr në pah<br />

Kështu do të jetë. Dhembje e lazdërim së bashku<br />

Si një copë temjani


Që tymos në shuplakë<br />

Marius Chelaru<br />

(Marius Qelaru)<br />

U lind në Negresht të Vasluit, Moldovë (30 mars 1961). Kreu liceun <strong>dhe</strong> Fakultetin e shkencave<br />

ekonomike në kuadrin e Universitetit Alexandru Ioan Cuza në Jash. Në intervale të ndryshme qe redaktor i<br />

disa revistave letrare, pastaj kryeredaktor, e më vonë drejtor i editurave Junimea, Sakura, Parnas, Timpul.<br />

Është anëtar i Lidhjes së Shkrimtarëve të Rumanisë <strong>dhe</strong> anëtar i Klubit letrar Junimea, autor i dorëshkrimit<br />

Albanica me dhjetra recensione veprash të autorëve shqiptarë. Vëllime vjershash, romanesh, eseshë:<br />

Pelerini, Dy kakemono të imagjinuara në vendin ku lulëzon shpirti i gjuhës, Japonia, vendi ku lulëzon<br />

shpirti i gjuhës, Femra, Tjetërsoj vetëvrasjeje, Qiraxhiu i kohës, Dashnorët e iluzionit, Në zbritjen e së<br />

tanishmes , Sayonara, Salmoksis versus Yamolksis, Tai Ping, Abraham i <strong>dhe</strong> mali i çmendur i Faustit<br />

Tjetër, Emra që e kanë ndryshuar botën (fjalor).<br />

DASHURI<br />

Dremit e çveshur si një lumturi e shtrirë/<br />

Në brendinë time<br />

Duke e turbulluar britmën e parë të <strong>dhe</strong>ut<br />

Ma dha Zoti<br />

Kur shpresoja<br />

Nga para<strong>dhe</strong>mbshuria<br />

Në atë kishë ku vitet rriten mbi ne<br />

Ku dy ikona / të dy zotërave<br />

Shikojnë njëra tjetrën / si dy copëra jete<br />

Më ke ndarë<br />

Si një mollë<br />

Në urrejtje <strong>dhe</strong> dashuri<br />

Kishe sy si dy lot të g<strong>dhe</strong>ndur nga lutja ime kur<br />

Ma shkëpute mishin nga shpirti<br />

Babai im natën, me jetën e shakmisur një të diele<br />

Mëma ime ditën duke i numëruar vdekjet e babait tim<br />

Më ruajtën derisa vdiqa<br />

Në gjakun tënd<br />

Ti më ndave<br />

Si një mollë<br />

Në dashuri <strong>dhe</strong> urrejtje<br />

Duke m’i vjelur bërthamat e çveshura të zemrës<br />

Të hedhura<br />

Dirgjem tani me gjuhën e dashurisë<br />

Në shputën e vëllaut tim hyj përgjithmonë -<br />

Vdisem mbytem<br />

Me ëndrrat e rradhitura në shtatë ditët<br />

Në shuplakën përjetë të zhuritur të këtij çasti<br />

Duke u lutur që frymëmarrja jote<br />

Të ma largojë sërish mishin nga shpirti<br />

I ruajtur nga i ati im natën e nga mëma ime ditën<br />

KRIJIM<br />

Bota është ngritur nga pyje lotësh / qerpikëve<br />

Të Zotit të zhuritur / nga secili lot kanë rrjedhur<br />

Një nga një zemrat tona me kundërmim jete


Adami e kafshoi gjirin e Evës<br />

Duke e thithur helmin e klithmës së parë<br />

Nga faqet e buzëve të Evës / u shkëputën<br />

Të mugulluara tashmë në hije urretjeje. Vuajtja / Zoti<br />

E mbëltoi buzëqeshjen e saj në çdo hije /<br />

Në çdo fytyrë të fryteve<br />

Pranvera i pranoi njerëzit /<br />

Pyjet i pranuan kafshët e para<br />

Agimet shpërthyen nga vetullat e qiellit<br />

Qielli - lypës i përulur i engjëjve<br />

Përfitoi dimensione të ngarkauara me hidhërim<br />

Mrekullitë u bënë shënjestër /<br />

Perënditë u degdisën nëpër dritaret e shpirtit<br />

Era rrjedh përmes damarëve të botës /<br />

Mbi të cilat notojnë lotët<br />

Fillimet me petalet e shpërndara<br />

Përmbi flatrat e engjëjve<br />

Të hapura për lutje<br />

LIGJ<br />

Jam i mbërthyer në një familje fjalësh<br />

Të cilat të tjerët i kanë menduar<br />

Përpara se të më shkurtohen duart sipas rregullës<br />

Sy me rrugë të cilat nuk do t’i shoh kurrë<br />

Nganjëherë do të doja të jetoj vetëm<br />

Në botën e shpirtit tim<br />

Vërtitem përreth një bote në të cilën<br />

Ligji është të harrosh<br />

Stërgjyshërit - me krejt kujtime e tyre -<br />

Shkunden nga krahët tonë<br />

Si do fryte që janë ngopur të piqen më kot<br />

Shikoj<br />

Si rritet kullosa gjurmave të hapave të mi<br />

Duke e fshehur rrugën nga sytë e çunit tim<br />

Gishtërinjtë me të cilët kam përkë<strong>dhe</strong>lur<br />

Po gjethohem, o Zot!<br />

Duke e mugulluar e<strong>dhe</strong> ato harresën<br />

Në zemërn time<br />

Vetëm atje<br />

Do të mbetesh e fshehur ti<br />

Pranë fjalëve mbi të cilat është ulur<br />

Jeta jonë<br />

Horia Gârbea<br />

(Horia Gërbea)<br />

U lind më 10 gusht 1962 në Bukuresht. Është inzhenier ndërtimi, doktor në inzhenieri, kuadër<br />

didaktik, poet, prozator, eseist, kritik letrar <strong>dhe</strong> teatror. Pas revolucionit antikomunist të v. 1989, ka<br />

zhvilluar një veprimtari të dendur publicistike. Ka botuar 12 pjesë reprezentative në Rumani, Francë <strong>dhe</strong><br />

Angli. Ka përkthyer <strong>dhe</strong> adaptuar për sqenë autorë të shquar botëror (Çehov, Corneilles, Ionesku etj.). Ka<br />

botuar 14 vëllime letrare, është prezent në antologji të panumërta gjuhësh të ndryshme, e ka përfaqsuar<br />

Rumaninë në festivale ndërkombëtare për teatër <strong>dhe</strong> poezi, ka përfituar një serë çmimesh të rëndësishme


letrare për poezi, prozë, darmaturgji, ndërsa romani i tij Rënia e Bastilies është dekoruar me tre çmime<br />

kombëtare (1998). Është laureat i Urdhërit Merita Kulturore me gradë të Kavalierit.<br />

NË VEND TË ANNABEL-IT<br />

Në brigjet e botës<br />

Fillon tjetra<br />

Pastaj e<strong>dhe</strong> një fillon<br />

Përballë kësaj paqartësie<br />

Anija e bukur me lapsa<br />

Shpërthen <strong>dhe</strong> ma hedh përpara<br />

Tërë përmbajtjen e saj<br />

Me ashkla makinash g<strong>dhe</strong>ndëse<br />

Dhe me një melankoli të prehtë<br />

Erdhi vjeshta<br />

Mbuloma zemnrën me diçka<br />

Ne një disk<br />

Me një kafe mashtrimtare<br />

Vjen shtatori me aroma të këndshme<br />

Forma të mbuluara<br />

Me erëtimë boronicash<br />

Hapsirë-koha e pijeve do ta hapë gojën<br />

Porsi gojët e metrove<br />

Dhe do të thithen si do stoli të rrëshqitshme<br />

Bota tejmatanë botës<br />

Bëhet përsëri e manushaqtë<br />

Si një kalimtare e përmbajtur<br />

Duke e ledhatuar jakën ngadalë<br />

Tërë qyteti është i manushaqtë<br />

Qiell harqesh<br />

Të qepur me pe<br />

Përmes tyre depërton<br />

Drita e një bote paralele<br />

Nga shelgu e akulli<br />

Dhe u përplas<br />

Përmbi bulevardet e pafajshme<br />

Krypa a hatashme e <strong>dhe</strong>ut<br />

Të cilës duhet t’i bëj ballë<br />

TEKST FESTIV<br />

Ja të tubuar<br />

Në dhomën e lamtumirës<br />

Me frikën në jakë<br />

Dhe përmbi të<br />

Në një kabinë të varur<br />

Për gjestet më me ngërç<br />

Prej këtu duket qyteti<br />

I rrumbullaktë <strong>dhe</strong> i egër<br />

I kaltërt <strong>dhe</strong> pa njolla<br />

Rrugë të pakta dritare pasqyra<br />

Që shkrepëtijnë haotikisht<br />

Në përkundëset e rrezeve<br />

Parfum lemeritës<br />

Në dhomën e lamtumirës<br />

Që i stimulon kompetencat


Gjithëçka bëhet e shkëlqyeshme<br />

Në të dielën e fundit të verës<br />

Së vlagshtë e të ndarë<br />

Çfarë peshoresh të ndjeshme<br />

Çfarë dëshirash për nyjëzimin<br />

E krahëve të një tubimi të mërzitshëm<br />

Duke e puthur me ironi<br />

Degjenerime të holla<br />

Me sy prej uji<br />

Përvetsues në portretet e imta<br />

Të dhomës së lamtumirës<br />

Si një vetëvrasje me zambakë<br />

Në dhomën e nuses<br />

Ballona të hatshëm<br />

Qiellit të kuqëremtë të muzgut<br />

Të lëvarur përmbi<br />

Kështjellën e kujtesës<br />

Të gjitha të manovruara me kujdes<br />

Për të shpëtuar<br />

(Kthehet shkëputet)<br />

Nga numërimet e pambaruara<br />

Harku i orës së ritualit<br />

Fija e çeliktë<br />

Për të njëjtat festërime<br />

BREAKFAST SWING<br />

Koha në rritje<br />

Gjumi në zbritje<br />

Dhe përmbi të gjitha do të kalojmë<br />

Me autostrada të mbrojtura<br />

Kopshti zoologjik<br />

Me ngjyrë të brishtë<br />

Shpesh do të qajnë poetët<br />

Ndërmjet luanit <strong>dhe</strong> ujkonjës<br />

(Mbetet e nxjerrë nga teksti<br />

Vetëm pantera në kështjellën e tyre<br />

Me ëndrra erorike)<br />

Klor mureve<br />

Klor fontanave<br />

Në ëmbëlsinë e mollëve<br />

Metafora e gjerë e dashurisë<br />

Për vetveten <strong>dhe</strong> të afërmin tënd<br />

Inventar i aplikuar<br />

Tjerrja e bishës së sëmurë<br />

Të cilës ia varim një palë syza<br />

Duke gënjyer vetveten gjoja se fitojmë<br />

Simbol i paprekshëm<br />

Kafaz me hekura<br />

Në brigjet e të cilit<br />

Trupi i një gjahu të shpërthyer<br />

Kalbet nga ligjet<br />

Dhe të dëbuar nga qyteti do të tërhiqemi<br />

Me valixhet e përulura


Pranë rrjetave me kuvli<br />

Mbi bangat ku dëgjohet<br />

Kitra bulurima fluturimi<br />

Të përfshirë mes egërsirave të paradës<br />

Atje do t’i përjetojmë agimet qumshtore<br />

Atje do të kafshojmë duke pritur<br />

Lajmin për arritjen e parë<br />

Turn i braktisur në brigjet e detit<br />

Një territor i dashurisë<br />

Së mënjanuar përherë<br />

Ndoshta një shikim drejt çajit<br />

Të ftohtë të mëngjezeve të përbashkëta<br />

Graţiela Popescu<br />

(Graciela Popesku)<br />

Absolvente e latinishtes në Universitetin e Krajovës, asistent universitar në fakultetin e Gazetarisë<br />

pranë Universitetit Spiru Haret në Bukuresht, njohëse e teorisë moderne të tekstit, anëtare e Lidhjes së<br />

Shkrimtarëve të Rumanisë, autore vjershash, dramash, reçensionesh <strong>dhe</strong> kronikash në revista autoritative<br />

letrare, koautore <strong>dhe</strong> autore vëllimesh me pjesë teatrale, autore dokumentarësh për Televizionin Rumun,<br />

autore e vëllimit Kronografi Popesku (Cronograful Popescu) (Editura Muzeu i Letërsisë Rumune,<br />

Bukuresht, 2003), e dekoruar me çmime të shumta letrare, që nga vëllimi i saj i parë (Zonjusha Popesku<br />

(Domnişoara Popescu), Ed. Augusta, Timishoarë, 2000). Lirika e saj është një univers i harlisur, herë-herë<br />

deklarativ, i shumëngjyrshëm <strong>dhe</strong> i furishëm. Sipas Octavian Soviany-t, tekstualizmi i Gracielës është një<br />

tekstualizëm që të josh përmes feminitetit të saj.<br />

EDHE NJË LETËR NGA QYTETI I VIRGJIL MAZILESKUT<br />

Jam nga qyteti i V.M. vonë e kam kuptuar<br />

Ashtu siç dëshiroja të ta dhuroj<br />

Një top të madh të kuq<br />

Të gjithë më psikoanalizojnë i zbuloj<br />

Dëshirat ekzibicioniste sëmurjen<br />

E Kierkegaardit ashtu siç e ndryshoj shpeshherë<br />

Ngjyrën e flokut në këtë qytet<br />

Kur nuk mund të udhëtoj<br />

Dhe megjithatë<br />

Ëndërruan tre ditë e katër netë<br />

Ishuj me nuse të bukura<br />

Dhe nuset dihet se janë si shpirti<br />

HALLAKATJE<br />

Bastardëve të Derridës<br />

Të kujtohet<br />

Kur bërthamat tona gjenerative<br />

Rrinin të trallisura<br />

Me frymëmarrjen e prerë nga frika si do skllevër<br />

I çelnim damarët <strong>dhe</strong> i varnim ngadalë<br />

Të na i thithin farat tekstuale krejt vlagë<br />

Dhe të kujtohet britma finale.<br />

Ja teksti! Nga dashuria jonë<br />

U lind një tekst


Nuk e di si do ta rrisim<br />

Ngase qielli është një akvarium<br />

Të cilin na e vë Zoti mbi kokë<br />

Në çdo mëngjez<br />

KONVIKTI KAFKA<br />

Larg shtëpisë<br />

Ky tingull i uritur prej tuli të pjekur të natës<br />

Kjo ulërimë që e përkujton frikën e tubuar në turma<br />

Plehërash me fëlçi hip-hop<br />

Funeralë të ngjitur për gojët<br />

Që u qeshin me salltanet shokëve të tryezës<br />

Tebdil kaloja<br />

Lozonjare<br />

Me krahët plot magjepsje të harlisura<br />

Clara Mărgineanu<br />

(Klara Mërxhineanu)<br />

U lind në Bukuresht (4 korrik 1972). Ka kryer degën e Komunikimit audovizual në kuadrin e<br />

Universitetit Kombëtar të Artit Tetaror <strong>dhe</strong> Kinematografik. Më 1991 debutoi në shtyp, ndërsa më 1995<br />

botoi librin Akti i Parë apo Kupa e Iluzioneve. Vëllime vargjesh: Të Dielat e gjora, Bast për miqësinë,<br />

Dyer të ndërtuara për një fat tjetër, I burgosuri i lirisë, Valle me grushtin në zemër. Disa nga poezitë e saj e<br />

kanë parë dritën e botimit në gjuhën frenge <strong>dhe</strong> angleze. Është anëtare e Lidhjes së Shkrimtarëve të<br />

Rumanisë <strong>dhe</strong> autore vjershash prezente në kuadrin e disa antologjive të botuara në Bukuresht. Që nga viti<br />

1995 ushtron funksionin e redaktorit pranë Shoqatës Rumune të Televizionit. Shkruan ese <strong>dhe</strong> reportazhe,<br />

realizon intervista <strong>dhe</strong> dokumentarë, redakton revistën Letërsia <strong>dhe</strong> Arti.<br />

VALLËZOJ ME UJQIT<br />

...po të mos kisha ndjenja do të isha bërë<br />

gruaja më e mençur në botë (Anais Nin)<br />

Ndoshta i ke humbur krejt luftërat,<br />

Po qe se e ke nisur njërën kundër meje,<br />

Në përrallë, hamshorët hanë zjarr,<br />

Në jetë, pinë gjak.<br />

Kaosi i plleshëm është një formë e lirisë<br />

Kur vendos ta përdhunosh shpirtin<br />

Me kujtimet e mishit,<br />

Kam dezertuar,<br />

Në kohën kur vreri e bën efektin e qetë,<br />

Vallëzoj me ujqit,<br />

Në rrugën Kovaçi.<br />

KUSHTRIMI I FUNDIT<br />

E kam për borxh një poem<br />

Të më shërrojë nga koha e shkelur nën këmbë,<br />

Nga vërtitja e saj përmbi shpartallimin,<br />

E kam për borxh një poem


Të më përkë<strong>dhe</strong>lë në ballë,<br />

I shkëpus nga mua me shije<br />

Finalet e pamundshme,<br />

Parfumin e përtacisë <strong>dhe</strong> Leonard Cohen-in,<br />

Kushtrimi i fundit:<br />

Dancing to the end of love.<br />

BËRTHAMA MALLKIMI<br />

Iku vera <strong>dhe</strong> amnezioni iku<br />

Tehu i thikës pret gjurma hidhërimi,<br />

E kaploi terri shtratin e spitalit,<br />

Më lidhën me zinxhirë,<br />

M’i mblodhën lotët me seringë,<br />

Zgjomë, zoti doktor, zgjomë!<br />

Në këtë ankth<br />

Vlojnë në mua bërthamat e mallkimit!<br />

Je, nuk je, do të jetë, nuk do të jetë<br />

Kështu gjëmoj ç’prej asokohe në gjumë,<br />

Në kohën kur ty të këndojnë magjistaret<br />

Dhe vreri i tyre të shpërthen nëpër sy.<br />

Dan Mircea Cipariu<br />

(Dan Mirçea Çipariu)<br />

U lind më 7 shtator (1972) në Bukuresht. Është absolvent i Shkollës së Gazetarisë <strong>dhe</strong> Fakultetit të<br />

Zhurnalistikës <strong>dhe</strong> Shkencave të Komunikimit pranë Universitetit të Bukureshtit. Ka ushtruar profesionin e<br />

redaktorit, reporterit special, kryeshef seksionesh <strong>dhe</strong> kryeredaktor gazetash autoritative, autor artikujsh të<br />

panumërt, koautor antologjishë, realizues emisionesh në radio <strong>dhe</strong> televizion, inisiator <strong>dhe</strong> koordinator për<br />

afirmimin e Emineskut në faqet e internetit, autor i një serë projektesh kulturore, laureat shpërblimesh të<br />

ndryshme si Çmimi për Shkëlqesi në Kulturë, Çmimi Kombëtar i Multimedias etj. Debutoi në shtypin letrar<br />

më 1888, ndërsa më 1999 iu botua vëllimi i parë Eja të takohemi në site të shtunën në mbrëmje / ëëë. hai.ro<br />

(Editura Libra), duke botuar në ndërkohë një varg librash me poezi, tregime <strong>dhe</strong> antologji. Është anëtar i<br />

Lidhjes së Shkrimtarëve të Rumanisë <strong>dhe</strong> drejtor i Relacioneve Publike të Shoqatës së Publikimeve Letrare<br />

<strong>dhe</strong> Editurave të Rumanisë (APLER).<br />

OQEANOGRAFI<br />

Strategjia e shkrimit<br />

E zëvendësuar me lëvizjen kaotike<br />

Të gishtërinjve tu<br />

Peshq elektrikë peshq rrëmbimtarë<br />

Në përrallat tua<br />

Për fuqinë e ujkut në zabel<br />

Mbi kurriz të shpinës<br />

Peshkaqenj <strong>dhe</strong> të krisur detrash<br />

Një vapor i dështuar me betime


Dhe letrat e të dashuruarve<br />

Nga viti 2005<br />

BIOGRAFI SUBJEKTIVE<br />

Do të doja të të shoh në televizor<br />

Me shapinin supeve<br />

Duke paralajmëruar një paqë për njëmijë vjet<br />

Ndërmjet filxhanave të kafeve<br />

Dhe emrit tonë të shkruar<br />

Në çertifikatën me indulgjencë*<br />

Gjashtë pasqyra<br />

Plot sy me vashat e faqeve të para<br />

Ma zhvëndësojnë shqetsimin<br />

Nga njëri në tjetrin ekran të televizorit<br />

Shampanja shkëlqen në kohën e parë<br />

Me biografi subjektive <strong>dhe</strong> yje<br />

Ti ndërkaq nuk po fanitesh<br />

Ngase nuk je e imja...<br />

* indulgjencë – butësi, mëshirë (në kishën katolike)<br />

ALBUM NGA TOSKANA<br />

Teoria e ngjyrave të shembura<br />

Nga të bardhë <strong>dhe</strong> të zinj<br />

Në Toskanën<br />

E mbushur me maca<br />

Dhe lëng dielli<br />

Në katedralen Saint-Clare<br />

Shkruaj me thonj mureve<br />

Dashuri, dashuri, dashuri<br />

Dhe vetëm dashuri<br />

PËRMBAJTJA<br />

Shqiponjat (Emilia Dabu)<br />

Në vend të parafjalës<br />

Nichita Stănescu (1933)<br />

Këngë e përmallshme dashurie<br />

Mosha e artë e dashurie<br />

Jofjalët<br />

Përrallë sentimentale<br />

Evokim<br />

Poemë<br />

Ekspozitë e të palindurve<br />

Marin Sorescu (1936)<br />

Ua lidha<br />

E kundrova dritën<br />

Tekë<br />

Gjueti<br />

Shah<br />

Zjarr i shenjtë<br />

Vetëvrasje


Marin Codreanu (1937)<br />

Fakt i ndryshëm<br />

Deklaratë besnikërie<br />

Treni i mesnatës<br />

Cezar Ivănescu (1941)<br />

Jeu d’amour<br />

Epigramë<br />

Turn<br />

Angela Marinescu (1941)<br />

Dashuri<br />

Mezditë<br />

Lulja e luftës<br />

Gabriela Melinescu (1942)<br />

Jo, jo!<br />

Këngë<br />

O Zot<br />

Ana Blandiana (1942)<br />

Mëshira<br />

Ti s’i sheh asnjëherë fluturat<br />

Gjenealogji<br />

Cassian Maria Spiridon (1950)<br />

Nuk ekziston<br />

E kam shkruar një traktat<br />

Çfarë fytyre e trishtë<br />

Victoria Milescu (1952)<br />

Zemra e lepurit<br />

Parimi i parimeve<br />

Druri me presje<br />

Denisa Comânescu (1954)<br />

Gëzimi<br />

Portret vashërie<br />

Kënga<br />

Trajan T. Koshovei (1954)<br />

Rinia ime<br />

Gjendje shpirtërore<br />

Vasha me shkrepsa<br />

Mircea Cărtărescu (1956)<br />

Dokument olograf<br />

Zemra tekanjoze<br />

Kur ke nevojë për dashuri<br />

Valeria Manta Tăicuţu (1956)<br />

Viktimë<br />

Loja e shtojyavalleve<br />

Mallkim<br />

Simona Popescu (1956)<br />

Helikë<br />

More prof<br />

Thuaj<br />

Varujan Vosganian (1958)<br />

Të papërsëritshmit<br />

Pamundësia e dritës<br />

Çmimi<br />

Marius Chelaru (1961)<br />

Dashuri<br />

Krijim<br />

Ligj<br />

Horia Gârbea (1962)<br />

Në vend të Annabel-it<br />

Tekst festiv<br />

Breakfast sëing<br />

Graţiela Popescu<br />

E<strong>dhe</strong> një letër nga qyteti i Virgjil Mazileskut


Hallakatje<br />

Konvikti Kafka<br />

Clara Mărgineanu (1972)<br />

Vallëzoj me ujqit<br />

Kushtrimi i fundit<br />

Bërthama mallkimi<br />

Dan Mirçea Cipariu (1972)<br />

Oqeanografi<br />

Album nga Toskana<br />

Biografi subjective<br />

Anexa :<br />

FLORENTIN POPESCU<br />

I FTOJ NË NATËN E GJETHEVE<br />

I ftoj në natën e gjetheve<br />

Brigjet e paqarta, vatrën e verërave të shkuara<br />

Furinë e netëve të korrikut në të cilat<br />

Kullosa ma vërshonte krahërorin <strong>dhe</strong> krahët<br />

Furi në të cilën rendja këmbëzbathur<br />

Me degët e hënës në gërsheta<br />

Dhe me një britmë hapja një verë<br />

Sërish dëgjoja duke më qarë stërgjyshi në gjak<br />

Dhe kur lejlekët iknin e përkë<strong>dhe</strong>lja në krahëror<br />

Dimrin, gjurmat e gjetheve të degdisura...<br />

Sërish duke vuajtur, sërish i vetmuar, sërish shkretëtirë<br />

Dhe duke mos ditur furtunat që vërshojnë përmbi mua<br />

Përsëri mbështillem me qiellin e dikurshëm<br />

E i ftoj në natën e gjetheve<br />

Brigjet e paqarta, vatrën e verërave të shkuara<br />

Invoc în noaptea de frunze<br />

Invoc în noaptea de frunze<br />

incertele ţărmuri, leagănul verilor duse<br />

iureşul nopţii de iulie în care<br />

iarba-mi năvălea în piept şi pe braţe<br />

iureşu-n care desculţ pe un prund<br />

iar alergam cu crengi de lună în plete<br />

ar cu un strigăt deschideam o vară<br />

iar auzeam plângându-mi un străbun în sânge<br />

iar când cocori plecau îmi pipăiam pe braţe<br />

iarna, urmele frunzelor duse...<br />

iar suferind, iar singur, iar pustiu<br />

iar neştiind furtunile ce-ar năvăli spre mine<br />

iar mă-nfăşor în cerul de-altădată<br />

invoc în noaptea de frunze<br />

incertele ţărmuri, leagănul verilor duse<br />

NATË PËR NATË FËMIJËT<br />

Natë për natë fëmijët


Me krahët e tyre plot gjeth<br />

E shndrisin <strong>dhe</strong>un <strong>dhe</strong> shpirtin<br />

Si një dashuri me shëmbëlltyrë fontanash,<br />

I shembur nga altaret<br />

Lus robin e largësive<br />

T’ia japë pelerinit për shpirt<br />

Dashurinë e fontanës<br />

Që e mbajnë fëmijët<br />

Natë për natë në shpirt<br />

Noapte de noapte copiii<br />

Noapte de noapte copiii<br />

cu braţele lor de frunze<br />

luminează pământul şi sufletul<br />

ca o dragoste cu chip de fântână;<br />

prăbuşit pe altare<br />

rogu-te – rob depărtărilor –<br />

dă-i peregrinului suflet<br />

iubirea fântânii<br />

pe care-o poartă copiii<br />

noapte de noapte în suflet<br />

PO E FLAK FJALËN DHE GLINËN<br />

Po e flak fjalën <strong>dhe</strong> glinën e natën<br />

Po e flak blerimin flisja me vetveten<br />

Dhe më vërshonin të rreshurat<br />

Dhe dëgjohej se si hynin egërsirat në natë<br />

Nëpër ujërat e shpleksura në zall<br />

Pranë krahëve të mi mbi të cilët<br />

Isha i katandisur të rend,<br />

Po e flak gjakun tim prej rëre<br />

Dhe i lus mjegullat <strong>dhe</strong> mendimin<br />

Të ma lënë atje rrënjën <strong>dhe</strong> verën <strong>dhe</strong> qiellin<br />

Dhe përherë fuga nëpër botë<br />

E shqetsimit me shëmbëlltyrë njeriu<br />

Mă lepăd de cuvânt şi de lut<br />

Mă lepăd de cuvânt şi de lut şi de noapte<br />

mă lepăd de verdele tot îmi spuneam<br />

şi-n mine năvăleau ninsori<br />

şi se-auzeau cum se devoră-n nopţi sălbăticiuni<br />

printre apele despletite în prund<br />

lângă braţele mele pe care<br />

eram însemnat să alerg,<br />

mă lepăd de sângele meu de nisip<br />

şi mă rog de ceţuri şi gând<br />

să-mi lase-acolo rădăcina şi vara şi cerul<br />

şi mereu fuga prin lume<br />

a neliniştii cu chipul de om<br />

KËNGË PËR T’I FTUAR RRUGËT<br />

Po e tërheq pas meje këtë qiell të butë<br />

Me shtigjet e ftohta që rrëshqasin gurëve<br />

Me mezdita të verdha të vdekura në tulla –<br />

Një ëndërr më vjedh ngadalë nga qarja


Dhe nata e qenit të hijeve më leh,<br />

E tërheq pas meje orën e heshtjes<br />

Me shira o me të rreshura përmbi kështjellë –<br />

Kur shtigjet e bardha turbullohen në pasqyra<br />

Një mendim <strong>dhe</strong> një short i çuditshëm<br />

Për ta çuar një fshat në këngë <strong>dhe</strong> robëruar lartësinë<br />

E shpirtit <strong>dhe</strong> trupit tënd për t’ua shitur…<br />

Cântec pentru chemat drumurile<br />

Trag după mine ceru-acesta bland<br />

cu recile cărări alunecate-n piatră<br />

cu galbene amiezi murite-n cărămizi –<br />

un vis mă fură-ncet din plâns<br />

şi noaptea câinii umbrelor mă latră;<br />

trag după mine ceasul de tăcere<br />

cu ploi ori cu ninsori peste cetate –<br />

când albele poteci se tulbură-n oglinzi<br />

un gând şi-o stranie ursită<br />

de-a duce-un sat în cântec şi-a robi înaltul<br />

din sufletul şi trupul tău le vinzi…<br />

KËNGË PËR T’I RENDUR KUAJT NË HËNË<br />

Ka ngrirë <strong>dhe</strong> fryma në kullosë<br />

Dhe trupi i tymtë i shelqeve rënkon,<br />

Ikni, ngase po ju kaplon kosa e stuhisë<br />

Ikni, ngase rrugës së kaltërt<br />

Nëpërka e derdh vrerin<br />

Dhe e djeg pelinin e përzhitur nga helmi!<br />

Ikni, ngase heshtja barbare shtrin takëme kuajsh<br />

Dhe kumbona të mëdha të errësirës<br />

Përmbi jelet tuaja të vajtura përmbi erë<br />

Ikni, shkrinie trupin në rendje<br />

Derisa të mos mbetet pas<br />

Nga rendja me të katra natore e juaj<br />

Veçse tingulli i shuar i kopitave<br />

Të cilin e kam vënë pranë zemrës<br />

Cântec pentru goana cailor pe lună<br />

A-ngheţat şi suflarea în ierburi<br />

şi trupul de fum al salcâmilor plânge,<br />

fugiţi, că v-ajunge o coasă de viscol<br />

fugiţi, că pe drumul albastru<br />

vipere-şi varsă veninul<br />

şi arde pelinul pârjolit de otravă!<br />

fugiţi, că barbara tăcere hamuri întinde<br />

şi clopote mari de-ntuneric<br />

peste coamele voastre pe vânturi plecate<br />

fugiţi, topiţi-vă trupul în goană<br />

până n-o mai rămâne în urmă<br />

din noptatecul vostru galop<br />

decât sunetul stins al copitelor<br />

pe care eu mi-l pun lângă inimă<br />

Shqipëroi: Baki Ymeri


BAKI YMERI<br />

(Biobibliografie)<br />

Român după mamă, albanez după tată, Baki Ymeri s-a născut la<br />

Şipkoviţa (Macedonia), şi trăeşte în<br />

Bucureşti. A absolvit Facultatea de<br />

Filozofie la Universitatea din Prishtina<br />

(Limba şi literatura albaneză). Între<br />

timp a urmat cursuri de specializare în<br />

limba română, la Universităţile din<br />

Viena şi Bucureşti. Este doctorand al<br />

Universităţii din Bucureşti, membru al<br />

Uniunii Scriitorilor din România, redactor-şef al revistei<br />

Albanezul/Shqiptari, autor a numeroase articole despre aromânii din Balcani, românii din<br />

Valea Timocului şi albanezii din Kosova. Pentru activitatea culturală şi publicistică în<br />

folosul societăţii, a fost nominalizat din partea Institutului Biografic American (ABI),<br />

Omul Anului 2001.<br />

De-a lungul timpului a publicat în diferite reviste din opera a peste 50 de scriitori şi<br />

istorici români în limbile albaneză, macedoneană şi slovenă, precum şi unele volume<br />

aparţinând lui Nichita Stănescu: Ekspozitë e të palindurve / Expoziţia celor nenăscuţi<br />

(Priştina, 1986); Anghel Dumbrăveanu: Kënga e mullibardhës / Cântecul sturzului<br />

(Scopie, 1986); Slavco Almăjan: Xhuxhmaxhuxhët harruan të rriten / Piticii au uitat să<br />

crească (Priştina, 1989); Marin Sorescu: Eja të ta them një fjalë / Vino să-ţi spun un<br />

cuvânt (Priştina, 1990), Halil Hageosai: Umbra cuvintelor / Hija e ëndrrave (Bucureşti,<br />

2004), Carolina Ilica: Duke dashur në fshehtësi / Iubind in taină (Pogradec, 2004), Sali<br />

Bashota: Exilul sufletului / Ekzili i shpirtit (Edit. MLR, Bucuresti, 2004), Ibrahim Kadriu:<br />

N-a rămas timp pentru sărbători / S’mbet kohë për kremte (Bucureşti, 2005) ; Merita<br />

Bajraktari mcCormack : Ferestrele sufletului / Dritaret e shpirtit (Tirana, 2006) ;<br />

Miradije Ramiqi : Suflet înflăcărat – Shpirt i përflakur (Bucureşti, 2007), Mardena<br />

Kelmendi : De la suflet la suflet / Nga shpirti në shpirt, căte un volum bilingv de Rozi<br />

Teohari, Riza Sheqiri, etc.<br />

Bibliografie lirică: Kaltrina (ediţie bilingvă, română-albaneză, Editura Kriterion,<br />

Bucureşti, 1994); Dardania (ediţie bilingvă, română-albaneză, Editura Deliana,<br />

Bucureşti, 1999); Zjarr i Shenjtë / Foc Sacru (Tetova, R. Macedonia, 2001); Lumina<br />

Dardaniei (Editura Muzeul Literaturi Române, Bucureşti, 2004); Drumul iadului spre<br />

Rai (Editura Academiei Internaţionale Orient-Occident, 2006); Cu sufletul pe buze (sub<br />

tipar). Despre poezia lui au scris: Marin Sorescu, Alex. Ştefănescu, Marin Codreanu,<br />

Carolina Ilica, Octavian Soviany, Radu Voinescu, Hristu Cândroveanu, Luan Topciu etc.<br />

Prof. as. dr. Begzad Baliu<br />

Universiteti i Prishtinës<br />

Fakulteti i Edukimit


Prishtinë<br />

PROFESOR IDRIZ AJETI DHE ALBANOLOGJIA<br />

I. Albanologu <strong>dhe</strong> institucioni i saj 1<br />

Studimeve albanologjike, me këtë rast, në kontekst të përvjetorit 90 të lindjes së<br />

Profesor Idriz Ajtit 2 do të mund t’u qasemi në disa anë:<br />

• duke sheshuar biografinë shkencore të Profesor Ajetit, në të cilën puna e tij prej<br />

albanologu përvijohet thellësisht <strong>dhe</strong> merr jo vetëm pjesën më të ma<strong>dhe</strong> të moshës së<br />

tij e<strong>dhe</strong> ashtu të gjatë, por e<strong>dhe</strong> anët më të ndritshme të saj;<br />

• duke rindërtuar formimin <strong>dhe</strong> ngritjen e institucioneve albanologjike të gjysmës së<br />

dytë të shekullit XX, në themelimin e të cilave Profesor Ajeti është fjala e parë 3 ;<br />

• duke identifikuar arritjet më të rëndësishme të studimeve albanologjike të kësaj<br />

kohe 4 ;<br />

1 Lexuar në Tryezën shkencore “90-vjetori i lindjes së Profesor Idriz Ajetit”, organizuar nga<br />

Instituti Albanologjik i Prishtinës – Dega e Gjuhësisë <strong>dhe</strong> Shoqata e Gjuhës Shqipe, Prishtinë, më<br />

24 maj 2007.<br />

2 Idriz Ajeti lindi në fshatin Tullarë të Medvegjës, më 26 qershor 1917. Mësimet <strong>dhe</strong><br />

studimet i ka bërë në Shkup, Zagreb, Padovë, Beograd. Diplomën <strong>dhe</strong> doktoratën i ka mbrojtur në<br />

Beograd. Në Prishtinë, fillimisht bëri punën e arsimtarit të Gjimnazit, ndërsa në Beograd ishte<br />

asistent në Seminarin e Albanologjisë. Ishte themelues, bashkëthemelues <strong>dhe</strong> drejtues i parë,<br />

pothuajse i të gjitha institucioneve albanologjike që nga Dega e Gjuhës <strong>dhe</strong> Letërsisë Shqipe në<br />

Fakultetin Filozofik përkatësisht në Universitetin e Prishtinës deri te Akademia e Shkencave <strong>dhe</strong><br />

Arteve të Kosovës. Ishte drejtues i të gjitha projekteve nacionale albanologjike <strong>dhe</strong> revistave<br />

shkencore të kësaj fushe. Është autor i veprave shkencore: Pamje historike e ligjërimit shqip të<br />

Gjakovës në fillim të shekullit XIX, Prishtinë, 1960; Istorijski razvitak gegijskog govora Arbanasa<br />

kod Zadra, Sarajevo, 1961; Historia e gjuhës shqipe, Prishtinë, 1969; Kërkime gjuhësore,<br />

Prishtinë, 1977; Studije iz istorije albanskog vezika, Prishtinë, 1982; Studime gjuhësore në fushë<br />

të shqipes, I-IV, Prishtinë, 1982-1989; Shqiptarët <strong>dhe</strong> gjuha e tyre, Prishtinë, 1994; Vepra, I-V,<br />

Prishtinë, 1997-2002; Studime dialektore <strong>dhe</strong> etimologjike, Tiranë, 2005; Për të vërtetën<br />

shkencore, ASHAK, Prishtinë, 2006.<br />

3 Shih, themelimet e institucioneve shkencore, ku ai ishte drejtor i saj: Instituti Albanologjik i<br />

Prishtinës, Fakulteti i Filozofisë përkatësisht Fakulteti i Filologjisë, Akademia e Shkencave e<br />

Kosovës, Seminari Ndërkombëtar për Gjuhën, Letërsinë <strong>dhe</strong> Kulturën Shqiptare etj.<br />

4 Shih angazhimin e tij në institucionet arsimore e shkencore: Seminari i Albanologjisë,<br />

Beograd; Konsultat gjuhësore të planifikimit gjuhësor të shqipes standarde, 1952, 1957, 1963;<br />

Konsulta gjuhësore e Prishtinës, 1968; Kongresi i Drejtshkrimit të Gjuhës Shqipe, 1972; Në<br />

studimet e gjertanishme Profesor Idriz Ajetit zakonisht i përshkruhet kontributi i tij dhënë<br />

mbledhjeve gjuhësore 1952-1968. Ne e konsiderojmë thelbësor kontributin e Profesor Ajetit e<strong>dhe</strong><br />

në Kongresin e Drejtshkrimit të Gjuhës Shqipe, Tiranë, 1972; angazhimin në konferencën<br />

shkencore për Probleme aktuale të kulturës së gjuhës shqipe, 1980 <strong>dhe</strong> Konferencën shkencore –


• duke diskutuar projektet fundamentale të albanologjisë së shekullit XX 5 , në të cilat<br />

Profesor Ajeti del bardi i tyre;<br />

• duke bërë kërkime në shtypin shkencor të institucioneve shkencore <strong>dhe</strong> universitare,<br />

në të cilat ai kudo është kryeredaktori i parë për këto botimes 6 ;<br />

• duke regjistruar një numër të madh projektesh të magjistraturave e doktoratave, ku<br />

Profesor Idriz Ajeti, njëherë na del mentor 7 , herën tjetër mentor në kontekstin<br />

metodologjik e orientues, e më tej e<strong>dhe</strong> mentor moral;<br />

• duke përcjellë popullarizimin e albanologjisë në revistat, vëllimet <strong>dhe</strong> botimet<br />

enciklopedike shkencore 8 të kohës e<strong>dhe</strong> në qendrat më të mëdha shkencore 9 , ku<br />

Profesor Ajeti nxjerr krye në radhën e përfaqësuesve të saj, <strong>dhe</strong> më në fund;<br />

• duke parë atakimet <strong>dhe</strong> mbrojtjen e albanologjisë në institucionet më të larta<br />

shtetërore e politike në momentet nyje të saj 10 , Profesor Idriz Ajeti del madje në<br />

në 25 vjetorin e Kongresit të Drejtshkrimit, Tiranë 1997, në të cilën fjala e tij ishte vendimtare në<br />

kundërshtimin e përpjekjes së një grupi gjuhëtarësh për të përmbysur konceptet teorike <strong>dhe</strong><br />

historike të normimit të shqipes letrare.<br />

5 Shih, projektet më të rëndësishme të kësaj kohe: Ortografia e vitit 1964; Konsulta<br />

gjuhësore e Prishtinës, 1968; botimi i serisë Arhiv za arbanasku starinu, jezik i etnologiju, I,II,<br />

III, IV, 1969,1971; përmbledhja Kongresi i drejtshkrimit të gjuhës shqipe, Prishtinë, 1974. 604 f.<br />

Recensentë: Prof. dr. Idriz Ajeti, Prof. dr. Rexhep Qosja, Abdullah Zajmi; Fjalor shqip<br />

serbokroatisht = Albansko srpskohrvatski rečnik / Abdullah Zajmi, Mehdi Bardhi, Sulejman Drini, Latif<br />

Mulaku, Gani Luboteni, Sitki Imami, Prishtinë, 1981. XV+1065 f. ; /Redaktor konsulent, Prof.dr.<br />

Idriz Ajeti; Fjalor serbokroatisht – shqip, 1974, 1986, 1989; Serinë Studime gjuhësore, I- 1978,<br />

II- 1989; Konferenca shkencore në 100-vjetorin e Lidhjes së Prizrenit (1978), Konferenca<br />

shkencore <strong>dhe</strong> përmbledhja e kumtesave Onomastika e Kosovës, 1979; Fan S. Noli, në 100<br />

vjetorin e lindjes (1882-1982), 1984, Çështje të studimeve albanologjike - Materiale nga<br />

Simpoziumi shkencor i mbajtur në Prishtinë, më 20 <strong>dhe</strong> 21 dhjetor 1987, Kryeredaktor, Idriz<br />

Ajeti etj.<br />

6 Gjurmime albanologjike (1968-): Seria e filologjisë, historisë, folklorit <strong>dhe</strong> etnologjisë.<br />

Numrat e parë të revistës: 1(1962), 2(1965) <strong>dhe</strong> 3(1966) i ka botuar Fakulteti Filozofik i<br />

Prishtinës, Katedra Albanologjike, ndërsa më tej – Instituti Albanologjik i Prishtinës <strong>dhe</strong> Gjuha<br />

shqipe 1983-; <strong>dhe</strong> Recherches albanologiques (1984 -), Buletini i punimeve të Fakultetit Filozofik<br />

<strong>dhe</strong> Studia humanistica, Fakulteti i Filologjisë; Studime, Akademia e Shkencave e Kosovës etj.<br />

7 Shih, udhëheqjen e temave të magjistraturës e të doktoratës, kryesisht në fushë të<br />

dialektologjisë, onomastikës, historisë së gjuhës, normëzimit të gjuhës etj., por e<strong>dhe</strong> fushave të<br />

tjera të gjuhës <strong>dhe</strong> madje fillimisht e<strong>dhe</strong> të historisë e të letërsisë shqipe.<br />

8 Shih tekstet e tij në: Zeitschrift für Balkanologie, Wiesbaden; Studia albanica, Tiranë; Acta<br />

du Premier Congrès Internacional des etudes balkaniques et sud-est europénnes, Sofje; Serta<br />

slavica, München; Medjunarodnih slavističi centar, Beograd; Južnoslovenski filolog, Beograd;<br />

Enciklopedia jugoslave, Zagreb; Zbornik u čast Petru Skoku, Zagreb; Le minoranze etrniche e<br />

linguistiche, Palermo; Godishnjak ballkanološkog instituta, Sarajevë; Zbornik za Filologiju i<br />

lingvistiku Matice Srpske, Novi Sad etj.<br />

9 Shih, pjesëmarrjen në konferencat shkencore: Kongresi i drejtshkrimit të gjuhës shqipe 20-<br />

25 nëntor 1972; “Innsbrusker Beiträge zur Kulturwissenschaft Sonderheft 41. Akten des<br />

Internationalen Albanologischen Kolloquims Innsbruck 1972 zum Gedachtnis an Norbert Jokl,<br />

Innsbruck 1977; Kongresi i Parë Ndërkombëtar i Studimeve Ballkanike <strong>dhe</strong> të Europës<br />

Juglindore, Sofje (1968); Konferenca e Dytë e Studimeve Albanologjike, Tiranë (1969);<br />

Konferencat jugosllave të studimeve onomastike, (janë organizuar në nivel republikash e<br />

krahinash sipas radhës), Skokvi susreti, Zagreb (1985) etj.<br />

10 Shih reagimet <strong>dhe</strong> diskutimet e tij: “Rrënjët shoqërore, historike <strong>dhe</strong> format e shfaqjes së<br />

nacionalizmit shqiptar e të nacionalizmave të tjerë në Jugosllavi <strong>dhe</strong> rrugët e formimit të tij”,


funksion të dyfishtë. Më parë thuhej objekt <strong>dhe</strong> subjekt, ndërsa këtu po e përveçoj në<br />

synimin e kumtesës sonë: albanolog <strong>dhe</strong> njëkohësisht institucion i saj 11 .<br />

II. Trashëgimtari i albanologjisë historike<br />

Profesor Idriz Ajeti i takon brezit më të arrirë të albanologëve e ballkanologëve të<br />

shekullit XX, të cilët kanë sjellë sinteza të mëdha apo të veçanta në studimet<br />

albanologjike. Këtij brezi, Profesor Ajeti i takon në gjithë përmasën e qëndrimit të tij prej<br />

gjuhëtari: duke filluar me shkollën austro-gjermane e italiane <strong>dhe</strong> metodën gjuhësorehistorike,<br />

brenda të cilave formohet, deri te fushat gjuhësore (albanologji <strong>dhe</strong><br />

ballkanistikë), të cilat i trajtonte <strong>dhe</strong> i udhëhiqte me përkushtim. Ai dallohet me kërkimet<br />

e tij në fushë të dialektologjisë historike <strong>dhe</strong> kohës sonë, historisë së gjuhës (struktura<br />

gramatikore e saj), leksikologjisë <strong>dhe</strong> etimologjinë (brenda kontakteve gjuhësore<br />

ballkanike) <strong>dhe</strong> normëzimit të gjuhës shqipe.<br />

Brenda gjithë kësaj do të mund të përvijohen e<strong>dhe</strong> kërkimet e tij në fusha <strong>dhe</strong> madje<br />

në studime të veçanta:<br />

a. në fushë të standardizimit të shqipes, ai punoi në përmasat e një klasiku, i cili<br />

përpjekjet e tij nuk i përmbyll me rezultatet e një vepre shkencore, po me<br />

rezultatet e një përvoje të etnitetit që e flet atë gjuhë 12 ;<br />

b. në fushë të dialektologjisë, një prej miseve të tij shkencore, ai vazhdon<br />

kërkimet në dialektologjinë historike, duke bërë objekt kërkimi një fond<br />

gjuhësor 13 , të cilën para tij e kishin studiuar albanologët <strong>dhe</strong> ballkanologët më të<br />

shquar të kohës 14 ;<br />

Prishtinë (1985); “Autoktonia e shqiptarëve të Kosovës – një problem historik <strong>dhe</strong> aktual, Tiranë<br />

(1996); Për frymën shkencore objektive, Tiranë (1997). Tash së fundi, tekstet e tij të karakterit<br />

polemizues i ka përmbledhur në vëllimin Për të vërtetën shkencore, ASHAK, Prishtinë, 2006 etj.<br />

11 Për jetën--bio e Profesor Idriz Ajetit nuk kemi ndonjë tekst të zgjeruar <strong>dhe</strong> të plotë,<br />

pothuajse të gjitha tekstet e gjertanishme janë hyrje në kontributin e tij në fushë të albanologjisë<br />

<strong>dhe</strong> ballkanistikës, ndërsa për veprën e tij bibliografia është e gjerë. Shih këtu dy studime më të<br />

plota: Profesor Rexhep Qosja, “Idriz Ajeti - një jetë kushtuar gjuhës” (1978), në Rilindja e dytë,<br />

“Toena”, Tiranë, 2007, f. 275-290; Rexhep Ismajli, Figura <strong>dhe</strong> vepra e akademik Idriz Ajetit,<br />

“Studime” 4, ASHAK, Prishtinë, 1997, f.17-32. Në këtë studim gjenden e<strong>dhe</strong> një numër<br />

referencash të rëndësishme për jetën <strong>dhe</strong> veprën e Profesor Idriz Ajetit, të shkruara deri në vitin<br />

1998. Po këtu janë botuar e<strong>dhe</strong> kumtesat e plota të konferencës Me rastin e 80-vjetorit të lindjes<br />

së Akademik Idriz Ajetit nga studiuesit: Besim Bokshi, Shaban Demiraj, Fadil Raka, Emil Lafe,<br />

Anastas Dodi, Jani Thomai, Qemal Murati, Jup Kastrati, <strong>dhe</strong> Jashar Rexhepagiq. Shih e<strong>dhe</strong><br />

studimin e Shefkije Islamajt, Idriz Ajeti-një jetë kushtuar gjuhës, “Zeri”, Prishtinë, f. 28; Rexhep<br />

Ismajli, “Figura <strong>dhe</strong> vepra e dijetarit IdrizAjeti”, në “Albanica – ekskluzive”, nr. 69, qershor<br />

2007, Prishtinë, 2007, f. 98-99; “Ndihmesa e Profesor Idriz ajetit në fushë të onomastikës”, nr. 6,<br />

Prishtinë, qershor 2007, f. 26-27 etj.<br />

12 Shih studimet e tij kryesore në fushë të standardizimit të gjuhës shqipe: A ka gjâ mâ punë<br />

n’ortografinë e shqipes?, “Përparimi”, Prishtinë 1958, nr. 7-8, f. 471-476; Rruga e njësimit të<br />

shqipes letrare, “Rilindja”, 18, 21, 22 prill 1968, Prishtinë; Rreth disa tipareve gjuhësore të<br />

ligjërimeve <strong>shqiptare</strong> të Kosovës, “Gjurmime albanologjike”, Prishtinë, 1969; Rruga e zhvillimit<br />

të gjuhës letrare në Kosovës, “Kongresi i Drejtshkrimit të Gjuhës Shqipe”, vëllimi I (1973);<br />

Përpjekja e rilindësve për formimin e gjuhës letrare shqipe, “Konferenca shkencore për Lidhjen<br />

Shqiptare të Prizrenit”, 1978; Probleme aktuale të kulturës së gjuhës shqipe: Simpozium<br />

shkencor i mbajtur në Prishtinë më 15, 16 <strong>dhe</strong> 17 dhjetor 1980, Prishtinë, 1983. 400 f.;<br />

Kryeredaktor, Akad. Idriz Ajeti; Studime gjuhësore I (Dialektologji).- Prishtinë, 1978, 576 f.;<br />

Redaksia: Prof. Dr. Idriz Ajeti (kryeredaktor) etj.


c. në fushë të leksikut <strong>dhe</strong> të etimologjisë, e brenda saj e<strong>dhe</strong> onomastikës, një prej<br />

fushave më të diskutuara, sigurisht për shkak se mbi rezultatet e tyre janë<br />

ndërtuar e<strong>dhe</strong> hipotezat e vendit të formimit të popullit shqiptar e të gjuhës<br />

shqipe, Profesor Ajeti diskuton, zgjeron e saktëson bazën dialektore të shqipes<br />

<strong>dhe</strong> madje të sllavishtes, të shumë fjalëve e toponimeve, me të cilat që më parë<br />

ishin marrë themeluesit shkencor të këtyre dijeve. Në këtë rrafsh Profesor Idriz<br />

Ajeti në kërkimet e tij ka përditësuar: etimologjizmat e Gustav Majerit, leksikun<br />

historik të Franc Mikloshiqit, guturalet e Holger Petersenit, rezultatet në fushë të<br />

dialektologjisë së Karlo Taliavinit, fjalëformimin <strong>dhe</strong> etimologjitë e Norbert<br />

Joklit, ballkanizmat e romanizmat e Petar Skokut etj.<br />

d. Duke lexuar studimet, vlerësimet, diskutimet, e shumë prej temave me të cilat<br />

merret, sot mund të shtrohet pyetja <strong>dhe</strong> madje të merret përgjigjja: a është<br />

trashëgimia shkollore, metodologjike <strong>dhe</strong> madje kulturore austro-gjermane, si<br />

<strong>dhe</strong> e përfaqësuesve të saj të shpërndarë e<strong>dhe</strong> jashtë gjeografisë politike të<br />

austro - hungarisë, ajo që ka përcjellë përvojën jetësore të tij <strong>dhe</strong> sidomos etikën<br />

gjuhësore e gjuhën shkencore të veprës së tij 15 . Mbase Malmberg sot do të<br />

thoshte se shkenca e filologjisë sikur ka lindur për Profesor Ajetin. Ai ka<br />

plotësuar dy parimet themelore të saj: etimologjinë e saj, “philos” mik i fjalës<br />

respektivisht dashuri për fjalën <strong>dhe</strong> arsyen e lindjes së filologjisë si shkencë: “të<br />

sigurojë transmetimin korrekt të teksteve të shkruara” 16 .<br />

Ndonëse i takon lagjes së albanologëve të më<strong>dhe</strong>nj të brezit të tij, Profesor Ajeti<br />

shquhet me veçantitë vetjake të bërjes së albanologjisë <strong>dhe</strong> të metodologjisë së saj. Ai<br />

nuk kërkon kohë të veçantë për misionin e tij prej albanologu, të cilën e kërkonte<br />

Profesor Çabej, ndonëse është ati i saj; ai pranon misionin e tij prej misionari të<br />

albanologjisë, por konceptet shkencore asnjëherë nuk i ngre në dogmë, gjë të cilën e<br />

bëjnë shumë prej kolegëve të tij në sistemet diktatoriale. Përkundrazi. E<strong>dhe</strong> pse vetë nuk<br />

heq dorë nga shkolla në të cilën ishte përgatitur, i përqafon me kujdes shkollat <strong>dhe</strong><br />

metodat e reja shkencore, në të njëjtën kohë, me përkrahjen e tij, në institucionet<br />

albanologjike, të cilat ai i udhëheq, studiues të rinj sjellin <strong>dhe</strong> aplikojnë mendimin më<br />

bashkëkohor të kërkimeve linguistike.<br />

E megjithatë, në krahasim me bashkëkohësit, albanologët më të më<strong>dhe</strong>nj të kohës,<br />

ai shquhet me veçantitë e tij në :<br />

a. Profesor Idriz Ajeti e kupton me kohë misionin e tij prej kërkuesi të sintezave,<br />

por ndryshe nga Eqrem Çabej, i cili shquhej për sintezat e mëdha, Profesor Idriz Ajeti<br />

qarkun e kërkimeve të tij e zgjeroi në përmasa ballkanike.<br />

Me të drejtë.<br />

13 Shih, tezën e doktoratës: Istorijski razvitak gegijskog govora Arbanasa kod Zadra<br />

(Zhvillimi historik i së folmes gege të arbëneshëve të Zarës), Sarajevo, 1961, f.164;<br />

14 Shih: Franc Mikloshic, Albanische Forschungen, 1870, 1871; Gustav Weigandi, Dialekti<br />

gegë i Borgo Erizos afër Zarës në Dalmaci, “Siebzehnter und achtzenter Jahresbericht des<br />

Institutes für Romänische Sprache zu Leiozig”, Leipzig (1911); Carlo Tagliavini, L’Albanese di<br />

Dalmacia. Contributi alla conoscenza del dialetto zhego di Borgo Erizzo preso Zara. Biblioteca<br />

dell’ “Archivum Romanicum”, Serie II: Linguistica. Vol. 22. Firenze, Leo S. Olschi 1937.<br />

15 Shih, Profesor Rexhep Qosja, “Idriz Ajeti - një jetë kushtuar gjuhës” (botimi i parë, 1978),<br />

në librin Rilindja e dytë, “Toena”, Tiranë, 2007.<br />

16 Luçia Çezarini Martineli, Filologjia (prej dorëshkrimeve të moçme te librat e shtypur),<br />

Përktheu nga origjinali italisht Ardian Doka. Botoi “Medaur”, Tiranë, 2002, f. 14.


Duke qenë njohës <strong>dhe</strong> studiues i mirë i gjuhëve romane <strong>dhe</strong> njohës e studiues madje<br />

në përmasa dialektore të gjuhëve të sllavëve të jugut, për Profesor Ajetin mund të thuhet<br />

ajo që përgjithësisht thuhet për studiuesin Gustav Wajgandi “ai është ballkanolog në<br />

kuptimin e plotë të fjalës”.<br />

b. Profesor Idriz Ajeti e kupton me kohë misionin e tij prej bardi të albanologjisë në<br />

kuptimin e bërjes <strong>dhe</strong> të drejtimit institucional të saj, por nuk do të bëhet as apostull i saj<br />

brenda institucioneve shkencore, sikur do të veprojnë bie fjala bashkëkohësit e tij<br />

Profesor Aleks Buda e Mahir Domi, as murgu i saj, sikur do të bëhet gjithashtu<br />

bashkëkohësi i tij Profesor Jup Kastrati.<br />

c. Sigurisht kjo është arsyeja pse, ndonëse ishte albanolog <strong>dhe</strong> institucion i saj, ai<br />

në jetën e tij nuk deshi të identifikohej me linguistikën deri në kult, sikur veproi<br />

bashkëkohësi i tij Profesor Selman Riza.<br />

III. Albanologu <strong>dhe</strong> albanologjia<br />

Në rrugën e tij jetëgjatë prej albanologu e ballkanologu, ai ka vazhduar ta ndërtojë<br />

shkollën e trashëguar prej brezash në fushë të albanologjisë, ka përgatitur pasardhësit e<br />

saj, prej të cilëve, besoj se nuk do të keqkuptohem nëse them se pjesa më e ma<strong>dhe</strong> e tyre<br />

kanë mbetur nxënës të tij; ka zgjeruar projektet e tij kërkimore drejt sintezave të mëdha të<br />

përmasave kombëtare, çfarë është Atlasi dialektologjik i gjuhës shqipe, por a do të arrijë<br />

të përmbyllë një prej veprave jetësore, të pritura nga dora e tij: sintezën gjuhësore të<br />

marrëdhënieve shqiptaro-sllave! Natyrisht, prej studiuesit, të cilit i shënohet 90-vjetori i<br />

lindjes, kërkesa të tilla <strong>dhe</strong> të kësaj natyre, jam i vetëdijshëm se nuk duhet të bëhen. Unë<br />

e bëra këtë për t’iu përgjigjur atyre që këtë kërkesë e kanë shtruar disa dekada më parë,<br />

për të konstatuar njëkohësisht se kjo vepër jetësore e tij vërtet nuk është përmbyllur si një<br />

monografi e përmasave të studimeve etimologjike të Profesor Eqrem Çabejt, të<br />

gramatikës historike të Profesor Shaban Demirajt, apo të historisë së albanologjisë së<br />

Profesor Jup Kastratit, por e<strong>dhe</strong> ashtu si është, tërësia e veprës së tij paraqet fondin më të<br />

pasur, më të plotë <strong>dhe</strong> më të sigurt, për një sintezë të ma<strong>dhe</strong> të marrëdhënieve gjuhësore<br />

shqiptaro-sllave.<br />

Në rrafshin kërkimor studimet për historinë e albanologjisë nuk zënë vendin që<br />

zënë studimet në fushë të dialektologjisë, të planifikimit gjuhësor apo e<strong>dhe</strong> të<br />

marrëdhënieve gjuhësore shqiptaro-sllave, por janë të rëndësishme për disa arsye: e para,<br />

për arsye se ato i shkruan albanologu, i cili në institucionet shkencore ndërkombëtare ku<br />

studiohej albanologjia të njëjtën kohë përfaqësonte dijen bashkëkohore të albanologjisë;<br />

<strong>dhe</strong> së dyti, për arsye se ato i shkruante albanologu, i cili në të njëjtën kohë nga<br />

bashkëkohësit ishte bërë objekt studimi.<br />

Përpjekja jonë për të parë figurën e Profesor Idriz Ajetit, kontributin e tij dhënë<br />

gjuhësisë <strong>shqiptare</strong> <strong>dhe</strong> vendin e tij në studimet albanologjike, sigurisht nuk do të ishte e<br />

plotë sikur sinonimet albanologu <strong>dhe</strong> institucioni i albanologjisë, të mos i referoheshin<br />

e<strong>dhe</strong> referencës tjetër: historiani i albanologjisë.<br />

Ndihmesën e tij prej historiani të albanologjisë Profesor Idriz Ajeti e ka dhënë duke<br />

sjellë sinteza të mëdha për shkolla të caktuara albanologjike, biografi për albanologë të<br />

më<strong>dhe</strong>nj të kohës së tij, studime, paraqitje <strong>dhe</strong> recensione për vepra të rëndësishme të<br />

kohës, e madje e<strong>dhe</strong> fjalë të përzishme e in memoriame për gjuhëtarë shqiptarë e të huaj,<br />

të cilët albanologjisë i kanë dhënë kontribut të rëndësishëm.<br />

Po të pretendonim të bënim një sintezë të këtyre kontributeve, studimet e Profesor<br />

Idriz Ajetit do të mund t’i ndanim në: pikëpamjet e tij për studimet albanologjike në<br />

përgjithësi <strong>dhe</strong> për studiuesit më të rëndësishëm në veçanti; pikëpamjet e tij për studiuesit


jugosllavë <strong>dhe</strong> sllavë në përgjithësi; si <strong>dhe</strong> pikëpamjet e tij për albanologë të tjerë,<br />

kryesisht të shkollës austro - gjermane <strong>dhe</strong> italiane.<br />

III. 1. Për Profesor Eqrem Çabejn <strong>dhe</strong> gjuhësinë <strong>shqiptare</strong><br />

Në bibliografinë kronologjike të referencave të Profesor Idriz Ajetit, deri në fillim<br />

të shekullit XXI, janë radhitur mbi pesëdhjetë njësi të botuara e të ribotuara: studime 17 ,<br />

parathënie 18 , recensione 19 e fjalë kujtimi 20 në gjuhën shqipe, frënge 21 , serbokroate 22 etj.<br />

Studiues që njihte përmasat historike të ndikimit të shkollave, rrymave <strong>dhe</strong> koncepteve<br />

linguistike, që në hapje të studimit të tij, shkruar në vend të hyrjes për veprat e plota të<br />

Profesor Eqrem Çabejt, shkruante: “Do të përpiqem që formimin e Çabejt si shkencëtar<br />

<strong>dhe</strong> veprimtarinë e tij shkencore ta projektojmë në vartësinë e dy perspektivave. a) Së<br />

pari, në vartësinë e perspektivës kohore në të cilën ai veproi, që me fjalë të tjera do të<br />

thotë në vartësinë e gjendjes që zotëronte këtu e më se shtatëdhjetë vjet më parë në<br />

fushën linguistike në Evropë <strong>dhe</strong>, së dyti, puna e tij do parë në vartësinë e situatës,<br />

kushteve <strong>dhe</strong> rrethanave që sundonin në frontin tonë të brendshëm gjuhësor, që nga ditët<br />

e para të karrierës së tij shkencore” 23 .<br />

Pikërisht duke pasur parasysh këto qëndrime, Profesor Idriz Ajeti tekstin e tij<br />

studimor për jetën <strong>dhe</strong> sidomos veprën e Profesor Eqrem Çabejt, e ka ndërtuar duke<br />

rindërtuar njëkohësisht e<strong>dhe</strong> dijen albanologjike sipas kronologjisë <strong>dhe</strong> sipas nyjave<br />

kryesore të saj. Fillimisht duke shquar disa nga prirjet kryesore të shkollës metodologjike<br />

të Vjenës, e cila përgatiti e<strong>dhe</strong> Profesor Çabejn brenda rrethit të saj, pastaj përfaqësuesit<br />

kryesor të saj <strong>dhe</strong> në fund vendin e tij në zhvillimet e gjuhësisë së kohës.<br />

Duke shkruar për sintezat e mëdha shkencore që po bëheshin në gjysmën e dytë të<br />

shekullit XX, sikur ishin Studimet etimologjike në fushë të shqipes, të cilave pritej t’u<br />

pasvinte e<strong>dhe</strong> fjalorin etimologjik të gjuhës shqipe, Profesor Idriz Ajeti, pasi kujtonte një<br />

plejadë albanologësh, ballkanologësh e indoeuropanistësh, meritën për vazhdimin e saj<br />

17 «Arritjet kryesore të studimeve etimologjike të shqipes», Shqiptarët <strong>dhe</strong> gjuha e tyre,<br />

ASHAK, Prishtinë, 1994, f. 116-132.<br />

18 «Dy fjalë për veprën» (Parathënie). – Eqrem Çabej, Për gjenezën e literaturës shqipe<br />

(ribotim). «Rilindja» Prishtinë, 1970, f. 5-10; «Dy fjalë për opusin e E. Çabejt». Dr. Eqrem Çabej,<br />

“Studime gjuhësore”. I. (Studime etimologjike në fushë të shqipes. A-O). «Rilindja»<br />

Prishtinë, 1976, f. VII-XXIII etj.<br />

19 «E. Çabej, “Uber einige mit z- anlautende worter des Albanischen”. Zeitschrift fur<br />

Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft, 9/3, Berlin, 1956, p. 203-229», Gjurmime<br />

albanologjike, Fakulteti Filozofik, Prishtinë, 1962, nr. 1, f. 283-286.<br />

20 «Albanologut më të madh të ditëve tona». (Me rastin e vdekjes së profesor Eqrem Çabejt).<br />

Rilindja, Prishtinë, 23 gusht 1980, f. 12-13; «Dy fjalë kujtimi për Eqrem Çabejn me rastin e përvjetorit<br />

të vdekjes së tij», Studime gjuhësore në fushë të shqipes, III, «Rilindja» Prishtinë, 1985;<br />

«Eqrem Çabej (1908-1980)», In memoriam, Studime gjuhësore në fushë të shqipes, III,<br />

«Rilindja» Prishtinë, 1985.<br />

21 “Eqrem Çabej <strong>dhe</strong> studimet e gjuhësisë <strong>shqiptare</strong>”, Gjurmime albanologjike – seria e<br />

shkencave filologjike, nr. 17, Prishtinë, 1987. Instituti Albanologjik i Prishtinës, Prishtinë, 1988,<br />

f. 19-32.<br />

22 “Poreklo albanskog jezika i mjesto njegova nastavka”, - Studije iz istorije albanskog<br />

jezika, Akademija Nauka i Umjetnosti Kosova – Odelenje jezičkih književnih nauka i umjetnosti.<br />

Posebna izdanja, knjiga 4, Priština, 1982.<br />

23 “Veprimtaria shkencore e Prof. Eqrem Çabejt”, Studime gjuhësore në fushë të shqipes, III,<br />

«Rilindja» Prishtinë, 1985, f. 232.


<strong>dhe</strong> madje përgjegjësinë për arritjet e reja ia dedikonte Profesor Çabejt. “Pas vdekjes<br />

tragjike të Norbert Joklit – njohësit të rrallë të problemeve gjuhësore të shqipes, puna në<br />

hartimin e fjalorit të tij etimologjik pothuajse ra përgjithmonë në ujë, <strong>dhe</strong> vetëm Eqrem<br />

Çabej, nxënës i Joklit, ka mundur ta marrë mbi vete këtë detyrë të vështirë <strong>dhe</strong> ta kryej<br />

me sukses” 24 , shkruante Profesor Ajeti.<br />

Vendosja e jetës <strong>dhe</strong> veprës së Profesor Eqrem Çabejt në rrafshin historik të<br />

zhvillimit të gjuhësisë do të ishte një paraqitje mbase e zakonshme, sikur vepra e tij të<br />

mos shihej e<strong>dhe</strong> në kontekstin e zhvillimit të dijes gjuhësore, në dritën e historisë së<br />

gjuhëtarëve shqiptarë. E parë në dritën e gjuhësisë së përgjithshme të kohës <strong>dhe</strong> asaj<br />

<strong>shqiptare</strong>, kontributi i Profesor Eqrem Çabejt na del i plotë, i saktë, e gjithsesi e<strong>dhe</strong> i<br />

rëndësishëm për gjendjen e albanologjisë sot.<br />

Nuk me duket e qëndrueshme ndërkaq ndarja gjithsesi skematike që i ka bërë punës<br />

së Profesor Çabejt, duke e parë atë njëherë nga viti 1934-1945 <strong>dhe</strong> herën tjetër nga viti<br />

1945-1980. Dhe kjo për arsye se në studimet e gjertashme del sikur Profesor Çabej deri<br />

pas Luftës së Dytë Botërore ishte vetëm një literat, kritik letrar, historian i letërsisë <strong>dhe</strong><br />

folklorit, etnolog <strong>dhe</strong> përgjithësisht popullarizues i albanologjisë. Kërkimet e tij prej<br />

gjuhëtari zakonisht identifikohen me sintezën e tij për etnonimin arbër 25 , me një pyetësor<br />

dialektologjik 26 të përgatitur në Romë gjatë qëndrimit të tij në kohën e Luftës së Dytë<br />

Botërore, <strong>dhe</strong> më pak me dialektologun, disertacioni 27 e të cilit duke mos u botuar madje<br />

as në serinë e veprave të plota në Prishtinë për shumë kohë ka mbetur i panjohur <strong>dhe</strong> i<br />

pastudiuar në përmasën e studimit të veprave të tjera.<br />

Vetëm pas vdekjes së Profesor Çabejt, prej letërkëmbimit me Profesor Jup<br />

Kastratin, është kuptuar se ai, gjatë viteve sa qëndroi në Romë, me gjasë një fond leksikor<br />

të mbledhur vite më parë e bëri objekt studimit të tij <strong>dhe</strong> këtë e bëri madje në gjuhën<br />

gjermane 28 , ndërsa ka arsye të mjaftueshme të besohet se e<strong>dhe</strong> studimet bazë për<br />

“Mesharin” e Buzukut 29 i kishe bërë po në këtë kohë. Pavarësisht nga këto të dhëna të<br />

24 “Vështrim i punës në studimet etimologjike të gjuhës shqipe”, Shqiptarët <strong>dhe</strong> gjuha e tyre,<br />

ASHAK-SGJL, Botime të veçanta, Libri 10, Prishtinë, 1994, f. 141.<br />

25 Shih, Eqrem Çabej, Për gjenezën e literaturës shqipe (Pour la genèse de la littérature<br />

albanaise), “Hylli i dritës”, Shkodër, 1938.<br />

26 Shih, Atlasi gjuhësor shqiptar (Atlas linguistique albanais). Pesë fashikuj. Pyetësor 1-2578<br />

çështje. Romë, Grottaferrata. 1943 (Imprimé, en 5 fascisles, questions 1-2578, Grottaferrata).<br />

“Atlasi gjuhësor shqiptar” është një pyetësor (kuestionar) që përmban gjithsecili 2578 pyetje; të<br />

pesë fashikujt përbëjnë një “tërfulë” mjaft voluminoze”. (Eqrem Çabej, Letër Jup Kastratit,<br />

Tiranë, 24.VII.1963). Ky pyetësor u botua, por nuk qarkulloi. Sipas albanalogut Carlo Tagliavini<br />

në “Rivista d’Albania”, viti II, fash. 2, f. 186, Romë, qershor 1941, “Atlanti gjuhësor i shqipes” u<br />

projektua të hartohej nga katër bashkëautorë: Prof. Clemento Merlo, prof. Matteo Bartoli, prof.<br />

Carlo Tagliavini, prof. Eqrem Çabej, <strong>dhe</strong> të botohej nga Qendra e Studimeve Shqiptare pranë<br />

Akademisë së Shkencave të Italisë, në Romë, më 1940. – Shih e<strong>dhe</strong>: “Atlanti gjuhësor shqip” te<br />

revista “Shkëndija”, viti III, nr. 5, f. 43, Tiranë, mars 1943.<br />

27 Italoalbanische Studien (Studime italo-<strong>shqiptare</strong>). Disertation zur Erlangung des<br />

Doktorgrades an der Universität Wien. 1933. 143 f. (të daktilografuara). Me këtë punim, Çabej<br />

fitoi titullin e doktorit në filozofi. Udhëheqës shkencor qenë prof. Paul Kretschmer <strong>dhe</strong> Norbert<br />

Jokl.<br />

28 Beiträge zur albanische Wortkunde (Kontribute për historinë e fjalëve të shqipes), 700 f.<br />

Mbledhur materiali gjatë viteve 1935-1941, shkruar gjatë periudhës 1941-1957. Dorëshkrim<br />

gjermanisht. Ruhet në arkivin personal të prof. Eqrem Çabejt, Tiranë.<br />

29 Studimi i pari i Profesor Çabejt për Buzukun është një dorëshkrim me titull: Gjuha <strong>dhe</strong><br />

dialekti i Gjon Buzukut (La langue et le dialecte de Gjon Buzuku) 180 f. (të daktilografuara).


panjohura e<strong>dhe</strong> po të bëhet një tipologji e punës së Profesor Çabejt, kufiri i vitit 1945 do<br />

të shtyhej së paku deri në vitin 1949, sepse kontributi i tij gjuhësor me dy dispensa për<br />

“Albanologjinë” <strong>dhe</strong> “Linguistikën” nuk ndryshon rrënjësisht kërkimet serioze të tij në<br />

fushë të gjuhësisë.<br />

E gjithë kjo nuk lë mangut gjë në studimin e veprës së Profesor Çabejt nga<br />

Profesor Idriz Ajeti. Në kronologjinë e paraqitjes së plotë të saj ajo është vendosur në<br />

vendin që i takon. Në këtë linjë Profesor Ajeti ka caktuar kufij të qëndrueshëm, jo vetëm<br />

për disa nga hipotezat e vendit të formimit të popullit shqiptar e të gjuhës shqipe, të cilat<br />

e<strong>dhe</strong> vetë ai ia ka plotësuar me punën e tij prej albanologu, por e<strong>dhe</strong> të dy veprave<br />

themelore të tij: Shumësi i singularizuar <strong>dhe</strong> Studime etimologjike në fushë të shqipes.<br />

Për të parën theksonte sa “ka peshën e vet të ma<strong>dhe</strong>, qoftë në fushën e morfologjisë së<br />

shqipes, qoftë e<strong>dhe</strong> në lëmin e studimeve etimologjike të gjuhësisë <strong>shqiptare</strong>» 30 , ndërsa të<br />

për të dytën, kryeveprën e gjuhësisë <strong>shqiptare</strong> Studime etimologjike në fushë të shqipes,<br />

Profesor Ajeti shkruante: “Çabej, pasi kishte bërë në mënyrë të thukët e kritike analizën e<br />

punës së kryer në fushën e studimeve etimologjike të studimeve të mëparshme, me argumente<br />

<strong>dhe</strong> bindshëm kontestoi një varg zgjidhjesh të etimologëve të mëhershëm, qoftë<br />

për shkaqe të mungesës së objektivitetit, qoftë për shkaqe të mosnjohjes së mjaftueshme<br />

të gjuhës shqipe, qoftë, më në fund për shkak të mangësive në punën metodologjike, a në<br />

parimet mbi të cilat mbështeste teorinë e tij gjuhësore duke i përforcuar me të ma<strong>dhe</strong> të<br />

dhënat e reja – shpjegimet e veta» 31 .<br />

Me rastin e vdekjes së Profesor Çabejt <strong>dhe</strong> me rastin e shënimit të përvjetorëve të<br />

lindjes a të vdekjes së tij, Profesor Idriz Ajeti e ka vlerësuar kontributin e veprës së tij, si<br />

një monument historik, gjuhësor e kulturor. “Vepra e tërësishme e Çabejt, shkruante<br />

Profesor Ajeti, shënon një kontribut të pazëvendësueshëm në studimet e historisë së<br />

gjuhës <strong>dhe</strong> kulturës <strong>shqiptare</strong>. Ndërsa duke vlerësuar karakterin historik të personalitetit<br />

të tij në historinë e popullit shqiptar Profesor Ajeti shprehej: “Te Eqrem Çabej kemi<br />

bjerrë patriarkun e gjuhës sonë, të lidhur ngushtë për truallin, popullin shqiptar <strong>dhe</strong><br />

gjuhën e tij, vepra e të cilit do të mbetet e gjallë ndër ne si sot si në ditët që do të vijnë” 32 .<br />

III. 2. Për Mark la Pianën <strong>dhe</strong> albanologët e tjerë të botës <strong>shqiptare</strong><br />

Gjatë shumë vjetëve të punës së Seminarit Ndërkombëtar për Gjuhën Letërsinë <strong>dhe</strong><br />

Kulturën Shqiptare, Profesor Idriz Ajeti para seminaristëve ndërkombëtarë <strong>dhe</strong> vendorë,<br />

ka sjellë një numër studimesh themelore për albanologë të arealit kombëtar <strong>dhe</strong> të huaj.<br />

Krahas studimeve për Profesor Eqrem Çabejn, në studimet, recensionet <strong>dhe</strong> kumtesat e tij<br />

ai ka paraqitur e<strong>dhe</strong> dy tekste me vlerë: kumtesën “Mark La Piana në studimet e<br />

gjuhësisë <strong>shqiptare</strong>” 33 <strong>dhe</strong> recensionin thellues “Një ndihmesë në fushën e leksikologjisë<br />

Tiranë, 1954. (Dorëshkrim. Arkivi i Institutit të Gjuhësisë <strong>dhe</strong> Letërsisë, Tiranë).<br />

30 «Eqrem Çabejt: “Shumësi i singularizuar në gjuhën shqipe”. Universiteti shtetëror i<br />

Tiranës, Instituti i Historisë <strong>dhe</strong> i Gjuhësisë, Tiranë, 1976, 216 f.» Gjurmime albanologjike. Nr. 2,<br />

f. 259-262, Prishtinë, 1968, f. 262.<br />

31 “Vështrim i shkurtër i punës në studimet etimologjike të gjuhës shqipe”. Vepra, 3,<br />

ASHAK-SGJL, Libri i 16, Prishtinë, 1998, f. 253.<br />

32 Shih, “Eqrem Çabej (1908-1980)”, In memoriam, në - Studime gjuhësore në fushë të<br />

shqipes, III, “Rilindja” Prishtinë, 1985, f. 264.<br />

33 Shih, Vepra 5, ASHAK, Prishtinë, 2002, f. 71-76.


<strong>shqiptare</strong>” 34 , në të cilin Profesor Ajeti i bënte një paraqitje të veçantë veprës së<br />

leksikologut të dalë nga djepi i arbneshëve të Zarës Kruno Krstić 35 .<br />

Pavarësisht prej paraqitjes mjaft sintetike që i bënë linguistit të dalë nga lagja e<br />

arbëreshëve të Italisë Mark la Pianës, për një sintezë të plotë të veprës së tij mjeshtrit tonë<br />

i mungonte informacioni i plotë. Kjo është arsyeja pse në shqyrtimin e disa prej çështjeve<br />

themelore studiuesi ynë jo njëherë mbështetej në referenca të zgjeruara të mendimit<br />

gjuhësor të Profesor Jup Kastratit (probleme të historisë së gramatikës), në referenca të<br />

mendimit kryesisht kritik të Profesor Besim Bokshit (për probleme të gjuhësisë<br />

ballkanike), në referenca sintetizuese të diskutuara kryesisht te leksiku historik nga<br />

Profesor Eqrem Çabej (për çështje të etimologjisë) etj.<br />

Për historinë e albanologjisë është me interes vendi që Profesor Ajeti i bëri Pianës<br />

në studimet albanologjike të dijes italiane <strong>dhe</strong> asaj arbëreshe, duke e vendosur pranë<br />

Carlo Tagliavinit <strong>dhe</strong> Matteo Bartolit në njërën anë <strong>dhe</strong> pranë Dhimitër Kamardës në<br />

anën tjetër. Pasi ia njeh meritën për nxjerrjen në rend të parë, hipotezën ilire të vendit të<br />

formimit të gjuhës shqipe <strong>dhe</strong> sidomos për kalimin e saj nga “pellazgjishtja” e Dhimitër<br />

Kamardës në ilirishten e albanologëve të gjysmës së parë të shekullit XX, Profesor Idriz<br />

Ajeti kontributin e Mark la Pianës e sheh në dy drejtime: në kontributin e tij për botimin<br />

<strong>dhe</strong> studimin e letërsisë së vjetër arbëreshe <strong>dhe</strong> në kontributin e tij për studimet<br />

linguistike, kryesisht në fushë të gramatikës historike <strong>dhe</strong> në fushë të etimologjisë.<br />

Ndonëse, si shkruan autori ynë, dija për Mark la Pianën do të jetë e plotë vetëm kur<br />

të jenë botuar dy veprat e tij fundamentale ”Gramatika historike e shqipes” <strong>dhe</strong> “Fjalori<br />

etimologjik i shqipes”, kjo nuk e pengon që të nxjerrë përfundime thelbësisht historike:<br />

“Asnjë gjurmues, i vjetër a i ri nga radhët e studiuesve të degëzimeve gjuhësore<br />

albanistike në truall të Italisë, nuk kishte depërtuar aq thellë në thelbin e çështjeve<br />

gjuhësore të shqipes, ku u gjend arbëreshi Mark la Piana” 36 .<br />

Dy dekada më parë, doli nga shtypi një fjalor dialektor i arbëreshëve të Zarës.<br />

Autori i këtij fjalori i dha gjuhësisë <strong>shqiptare</strong> <strong>dhe</strong> sidomos dialektologjisë historike të saj<br />

një vëllim prej 5000 njësish leksikore. Fjalori qe pritur me konsiderata të larta po e<strong>dhe</strong><br />

me diskutime të natyrës metodologjike, përmbajtësore <strong>dhe</strong> gjuhësore. Gjurmuesi i<br />

dikurshëm i këtij areali <strong>dhe</strong> studiuesi i pasionuar që përmes një fjale, një veçorie fonetike,<br />

morfologjike <strong>dhe</strong> dialektore, shpesh i është kthyer kësaj pasurie gjuhësore kombëtare,<br />

shpejt e mori në dorë <strong>dhe</strong> ia bëri vendin në historinë e albanologjisë, si një prej botimeve<br />

të rëndësishme gjuhësore për arealin e moçëm të shqipes së shekullit XVII-XVIII, <strong>dhe</strong><br />

këtë e bëri jo duke përimtuar sipas parimeve të tij disa fjalë të karakterit historik, por<br />

duke e vënë këtë vepër përballë veprave më të rëndësishme të autorëve: Mikloshiq,<br />

Weigand, Tagliavini, Ajeti, të cilat për më se dy shekuj kishin mbledhur <strong>dhe</strong> kishin sjellë<br />

pasurinë e pashtershme të shqipes së hershme.<br />

III. 3. Prej albanologjisë deri te ballkanistika<br />

Në kërkim të problemeve të veçanta në fushë të gjuhësisë krahasimtare, Profesor<br />

Idriz Ajeti ka shkruar e<strong>dhe</strong> një sërë studimesh e syzimesh albanologjike për albanologë<br />

<strong>dhe</strong> shkolla nacionale, të cilat për shumë dekada kanë përparuar mendimin shkencor në<br />

fushë të albanologjisë. Institucioni, përkatësisht vendi më ideal ku mund të paraqiteshin<br />

<strong>dhe</strong> madje të diskutoheshin disa çështje të kësaj natyre ishte Seminari. Ligjëratat,<br />

34 Shih, Vepra 5, ASHAK, Prishtinë, 2002, f. 91-94.<br />

35 Shih, Rječnik govora zadarskih arbanasa, Zadar, 1987.<br />

36 Vep. e cit., f. 76.


kumtesat <strong>dhe</strong> sesionet shkencore të cilat organizoheshin në këtë Seminar veç temave për<br />

zhvillimin e brendshëm të gjuhës, letërsisë e të kulturës <strong>shqiptare</strong>, gjenin hapësirë e<strong>dhe</strong><br />

për tema të mëdha: të historisë së albanologjisë, të domeneve, të shkollave, të nocioneve<br />

<strong>dhe</strong> të përfaqësuesve të saj. Në Seminarin e vitit 1978, në të cilin u organizua Sesioni<br />

shkencor “Problemet aktuale <strong>dhe</strong> kërkimet albanologjike në botë” Profesor Ajeti zgjodhi<br />

të ligjërojë për njërin nga indoeuropianistët më të më<strong>dhe</strong>nj të shekullit XX, Holger<br />

Pedersenin.<br />

Holger Pedersen. Në studimin e personalitetit të Holger Pedersenit mjeshtri ynë<br />

shihte shkallët e ngjitjes së dijes albanologjike në përmasa europiane <strong>dhe</strong> më gjerë. Gjatë<br />

kësaj periu<strong>dhe</strong>, gjuhës shqipe iu caktua vendi i saj në familjen europiane, u zgjerua fondi<br />

jo vetëm i leksikut por e<strong>dhe</strong> i sistemit gramatikor në familjen e gjuhëve ballkanike, u<br />

stabilizua metoda e gjuhësisë historike krahasuese e<strong>dhe</strong> në studimet albanologjike të<br />

albanologëve vendorë, ishte botuar Fjalori etimologjik i shqipes i Gustav Majerit, një prej<br />

veprave monumentale jo vetëm për albanologjinë, por e<strong>dhe</strong> për gjuhësinë e përgjithshme<br />

në Ballkan <strong>dhe</strong> Europë. Probleme si këto <strong>dhe</strong> të tjera, Profesor Ajeti i ka rrahur në një<br />

kumtesë në sesionin “Marrëdhëniet kulturore <strong>shqiptare</strong> e evropiane 37 . Në studimin e tij<br />

theksonte se Pederseni do të zë vendin e lënë bosh nga Gustav Majeri, jo vetëm me<br />

vazhdimësinë e kërkimeve të tij, por e<strong>dhe</strong> me nivelin shkencor të rrahjes së disa<br />

problemeve, sikur është: nyja e prapme në gjuhën shqipe <strong>dhe</strong> rumanishte, ndikimi i<br />

latinishtes në sistemin gramatikor të shqipes, tipi i tingujve l, ll në gjuhën shqipe <strong>dhe</strong><br />

reflekset e guturaleve në gjuhësinë indoevropiane.<br />

Sipas një rendi të vënë re e<strong>dhe</strong> në studimet e tjera të karakterit albanologjik,<br />

Profesor Idriz Ajeti, tekstet e tij i hap si pedagog, i vazhdon si historian i albanologjisë<br />

<strong>dhe</strong> i përfundon si kërkues e reflektues. Në këtë rrjedhë ai në pjesën e tretë të këtij<br />

studimi sjellë <strong>dhe</strong> diskuton gjerësisht, duke përcjellë e<strong>dhe</strong> mendimin e tij për tingujt l,ll<br />

<strong>dhe</strong> sidomos për reflekset e guturaleve, një çështje e cila sikur shprehet Profesor Ajeti<br />

mbetet e hapur e<strong>dhe</strong> pas botimit të monografisë sintezë të Holger Petersenit.<br />

Carlo Tagliavini. Brenda zhvillimeve të linguistikës së përgjithshme, dijes<br />

europiane për albanologjinë <strong>dhe</strong> disa fushave të tjera të kërkimit, Profesor Idriz Ajeti ka<br />

shkruar e<strong>dhe</strong> një studim përmbajtësor e<strong>dhe</strong> për profesorin e tij Carlo Tagliavinin.<br />

Sipas një parimi, të cilin ai e ka ndjekur përgjithësisht në të gjitha tekstet e këtij<br />

lloji, Profesor Ajeti, fillimisht sjell një pamje të plotë të studimeve albanologjike të<br />

shkollës italiane, ndërsa në rrjedhën e saj e<strong>dhe</strong> përfaqësuesit: Matteo Bartoli, G. J. Askoli,<br />

Francesco Ribezzo, Rosi, Jung, Busetti, Leotti, Kordignano etj., si <strong>dhe</strong> problemet<br />

kryesore që përfaqëson ajo: tekste të vjetra, gramatika, fjalorë dygjuhësorë, kërkime<br />

dialektore, probleme etimologjike etj.<br />

Carlo Tagliavini është një prej studiuesve italian i cili ka lënë një trashëgimi të<br />

pasur në gushë të linguistikës <strong>dhe</strong> të albanologjisë njëkohësisht. I specializuar në fushë të<br />

romanistikës, ai njihte jo vetëm fondin ballkanik e europian të gjuhëve romane, por e<strong>dhe</strong><br />

marrëdhëniet shqiptaro-sllave, në studimin e të cilave ka mbetur për t’u hulumtuar e<strong>dhe</strong><br />

në kohën tonë. Në lidhje me marrëdhëniet gjuhësore ballkanike Carlo Tagliavini rrahu në<br />

shumë drejtime çështjen e burimit të prapavendosjes së nyjës në gjuhën shqipe, të disa<br />

dhjetëra etimologjive, gurrën e të cilave e kërkonte te burimet e sakta të tyre, duke u bërë<br />

37 Shih, “Kontributi i Holger Pedersenit në studimin e historisë së gjuhës shqipe”, Seminari<br />

Ndërkombëtar për Gjuhën Letërsinë <strong>dhe</strong> Kulturën Shqiptare, nr. 6, Universiteti i Prishtinës –<br />

Fakulteti i Filologjisë, Prishtinë, 1979, f. 153-159; “Për kontributin e linguistikës italiane në<br />

studimet e gjuhësisë <strong>shqiptare</strong> – Carlo Taglavini”, Seminari Ndërkombëtar për Gjuhën Letërsinë<br />

<strong>dhe</strong> Kulturën Shqiptare, nr. 11, UK-FF, Prishtinë, 1985, f. 71 -77.


një pamje të përimtuar, ndërsa disa prej çështjeve Profesor Ajeti mendon se ende janë<br />

aktuale.<br />

Një vepre të Carlo Tagliavinit, të cilës Profesor Idriz Ajeti i është qasur shumë herë<br />

<strong>dhe</strong> i është qasur ashtu thellësisht e përimtueshëm është kryevepra “Shqiptarët e<br />

Dalmacisë” 38 . Studiues, i cili këtë ishull gjuhësor të shqipes së moçme e kishte bërë<br />

objekt studimi, mjeshtri ynë, kishte arsye t’i kthehej shpesh kësaj vepre në studime <strong>dhe</strong><br />

vlerësime të ndryshme e njëra prej tyre ishte e<strong>dhe</strong> gjetja e vendit të saj në historinë e<br />

albanologjisë. “Kami pasur fat ta rimarrim nëpër duar gjithë lëndën e këtij dialekti të<br />

kësaj enklave arbëreshe prej nesh të mbledhur e krahasuar me të at<strong>dhe</strong>ut të përparshëm në<br />

Shestan të Krajës. Vlera e kësaj vepre të ma<strong>dhe</strong> të Tagliavinit më fort se në fushën e<br />

fonetikës historike, të morfologjisë e të fjalëformimit të kësaj të folmeje, qëndron në<br />

trajtimin e thelluar të thesarit leksikor, duke u përpjekur t’ia kërkojë, e mundësisht t’ia<br />

gjejë rrugën çdo lekseme e<strong>dhe</strong> shprehjeje – të lessico etimologiko të tij, kapitulli që<br />

përbën pjesën më të ma<strong>dhe</strong>, mbase kryesoren të kësaj vepre të Tagliavinit” 39 .<br />

III. 4. Studimet gjuhësore albanologjike në ish-Jugosllavi<br />

Në një periudhë prej shumë dekadash, për aq sa është marrë me studimin e<br />

marrëdhënieve gjuhësore shqiptaro-sllave, herë pas here ka shtuar kur më sintetikisht<br />

(periudha <strong>dhe</strong> shkolla gjuhësore) e kur në formë syzimesh (autorë <strong>dhe</strong> probleme të<br />

ndryshme gjuhësore) të studiuesve sllavë për gjuhësinë <strong>shqiptare</strong> 40 .<br />

Periudha e gjatë prej rreth dy shekujsh, prej kur studiues sllavë e sllavistë merren<br />

me studimet albanologjike, është e kuptueshme, pse Profesor Idriz Ajetin nuk mund ta<br />

lironin prej gjykimeve të tij <strong>dhe</strong> sigurisht e<strong>dhe</strong> prej një paraqitjeje shpesh të detajuar të<br />

kërkimeve të tyre jo vetëm albanologjike.<br />

Studiuesit sllavë, ashtu si e<strong>dhe</strong> bashkëkohësit e tyre albanologë nga radha e<br />

studiuesve austriakë, gjermanë, hungarezë etj., më parë se të merreshin me albanologjinë,<br />

ishin studiues të gjuhëve të tyre, ballkanologë, linguistë të gjuhësisë së përgjithshme,<br />

romanistë, helenistë, keltistë, indoeuropanistë etj., ndërsa gjuhës shqipe, gjithashtu i<br />

qaseshin nga aspekte të ndryshme.<br />

Jernej Kopitar. Më i pari studiues i arealit sllav në historinë e albanologjisë ishte<br />

Jernej Kopitar (1829), ishte censor për gjuhët sllave të Jugut në Vjenë <strong>dhe</strong> në gjuhësinë<br />

<strong>shqiptare</strong> e interesonin huazimet sllave, ndërsa në veprën e tij dha e<strong>dhe</strong> mjaft shembuj të<br />

përbashkët të strukturës gramatikore serbe <strong>dhe</strong> shqipe.<br />

38 L’albanese di Dalmatia, Firenze, 1937.<br />

39 Shih, Vepra, 5, ASHAK, Prishtinë, 2002, f. 67.<br />

40 Shih, “Albanistika jugosllave <strong>dhe</strong> disa probleme të saj“, SNGJLKSH 5, UP-FF, Prishtinë,<br />

1979, f. 15-26; ”Henrik Bariqi për gjuhën shqipe”, SNGJLKSH 14,1988:111-117; “Mendime të<br />

studiuesve jugosllavë për historinë e gjuhës shqipe” SNGJLKSH 15-16, UP-FF, Prishtinë, 1995,<br />

f. 105-112; “Në njëqindvjetorin e vdekjes së Fran-- Mikloshiqit”, Vepra, 5, ASHAK, Prishtinë,<br />

2002, f. 19-24; “Kontributi i studiuesve sllovenë për historinë e gjuhës shqipe <strong>dhe</strong> krijimin e<br />

letrarishtes së saj”, Vepra, 5, ASHAK, Prishtinë, 2002, f. 33-34; “Në gjashtëdhjetëvjetorin e<br />

themelimit të Akademisë Sllovene të Shkencave <strong>dhe</strong> të Arteve (1938-1998)”, Vepra, 5, ASHAK,<br />

Prishtinë, 2002, f. 35-36; “Zhvillimi i gjuhësisë <strong>shqiptare</strong> në Jugosllavi”, Vepra, 5, ASHAK,<br />

Prishtinë, 2002, f. 37-49; “Albanistika jugosllave <strong>dhe</strong> disa probleme të saj”, Vepra, 5, ASHAK,<br />

Prishtinë, 2002, f. 51-61; “Gjuha shqipe në studimet krahasuese të Profesor Radosllav<br />

Boshkoviqit, Vepra, 5, ASHAK, Prishtinë, 2002, f. 85-90; “Agnia Vasilievna Desnickaja (1912-<br />

1992”, Vepra, 5, ASHAK, Prishtinë, 2002, f. 225-257.


Franc Mikloshiq. Në brezin e parë të studiuesve sllavë linguisti slloven Franc<br />

Mikloshiq (1813-1891), themelues i linguistikës shkencore sllave, ballkanologu e<br />

etimologu, është albanologu, të cilin Profesor Idriz Ajeti ia bashkonte treshes së ma<strong>dhe</strong><br />

albanologjike, madje duke ua paraprirë: Mikloshiq-Majer-Petersen-Jokli.<br />

Nëse Profesor Çabej, dijen e arrirë në fushë të albanologjisë ia dedikonte trinomit<br />

Majer-Petersen-Jokli, Profesor Ajeti këtij trinomi ia paravinte e<strong>dhe</strong> një emër gjithsesi të<br />

rëndësishëm, të parë sigurisht e<strong>dhe</strong> me vlerësimin e një sllavisti të përkushtuar: sllavistin,<br />

ballkanologun e albanologun Franc Mikloshiq, <strong>dhe</strong> ua pasvinte kurorë dorën e sigurt,<br />

patrikun e studimeve albanologjike të gjysmës së dytë të shekullit XX, albanologun<br />

Eqrem Çabej.<br />

Franc Mikloshiqi është njëri nga ata pak studiues të gjysmës së dytë të shekullit<br />

XIX, i cili zbatoi me korrektësi dijen e arrirë të kohës jo vetëm në studimet sllave e<br />

ballkanistike por e<strong>dhe</strong> në fushë të albanologjisë. Duke shqyrtuar marrëdhëniet sllavo<strong>shqiptare</strong>,<br />

kryesisht të ndikimit të sllavishtes në shqipen, Mikloshiq ka diktuar <strong>dhe</strong><br />

identifikuar qartë disa probleme të historisë së gjuhës shqipe, të fonetikës historike, të<br />

ndikimeve të jashtme mbi sistemin jo vetëm leksikor por e<strong>dhe</strong> gramatikor të shqipes.<br />

Konkluzionet e tij të kohës, ndonëse nuk diheshin atë kohë dokumentet <strong>dhe</strong> botimet e<br />

para shqipes, do të pranohen nga gjuhësia <strong>shqiptare</strong> e<strong>dhe</strong> pas zbulimit <strong>dhe</strong> botimit të<br />

“Mesharit” të Gjon Buzukut.<br />

Në veprat e tij gjithsesi të karakterit monografik bardi i sllavistikës <strong>dhe</strong> themeluesi i<br />

ballkanistikës Franc Mikloshiq, ka diskutuar një varg çështjes të sistemit fonetik e<br />

fonologjik, gramatikor e historik, leksikor e etimologjik, si: vokalet e shkurtra e vokalet e<br />

gjata të shqipes, çështjen e zanoreve iniciale, problemin e likuideve, problemin e<br />

guturaleve palatale etj.<br />

Interesimet e studiuesve sllavë për albanologjinë në mënyrë të veçantë janë shtuar<br />

në fillim të shekullit XX. Në këtë kohë interesimet për albanologjinë nuk vijnë vetëm si<br />

rezultat i kërkimeve në fushë të indoeuropianistikës, ballkanistikës, romanistikës apo<br />

sllavistikës, por e<strong>dhe</strong> si rezultat i kërkimeve të drejtpërdrejta në fushë të historisë së<br />

gjuhës shqipe, strukturës gramatikore të saj, të etimologjisë etj. Studiuesit e kësaj kohe do<br />

të merren me prejardhjen ilire a trake të shqiptarëve, varësisht prej tezës që përkrahnin,<br />

me fjalorë dialektorë të shqipes, me strukturën historike të gramatikës së shqipes etj.<br />

Kërkimet fillestare të medievistit, Shuflait, bënë që, pas Gracit e Vjenës, të<br />

krijohen mundësitë për të pasur e<strong>dhe</strong> një qendër të fuqishme albanologjike në zonën<br />

ballkanike, pra në Zegreb. Mirëpo, sikur dihet, strukturat politike serbe që vepronin në<br />

Beograd vendosën të pengonin formimin e kësaj qendreje në Zagreb, e këtë mund ta<br />

bënin më së miri duke e likuiduar fizikisht bardin e këtyre kërkimeve, medievistin Milan<br />

Shuflai. Qeveria e atëhershme jugosllave, u angazhua për formimin e një qendreje<br />

albanologjike në Beograd, e cila quhej Seminari i albanologjisë, sepse siç duket ishte e<br />

vetmja mundësi për kontrollimin e një strukture intelektuale në fushë të albanologjisë, e<br />

cila vepronte jo vetëm në ish-Jugosllavi <strong>dhe</strong> madje jo vetëm në Europën Juglindore.<br />

Rajko Nahtigal. Sllavisti <strong>dhe</strong> indoeuropianisti Rajko Nahtigal, filolog nga Graci,<br />

në fushë të albanologjisë do të zgjerojë kërkimet e tij jo vetëm me vrojtimet e tij të<br />

marrëdhënieve gjuhësore ballkanike, por e<strong>dhe</strong> me angazhimin e tij të drejtpërdrejtë në<br />

terren. Me ftesën e Komisisë Letrare të Shkodrës (1917) Rajko Nahtigal (Reinhold<br />

Nahtigal) për një kohë të mirë do të qëndrojë në Shqipëri <strong>dhe</strong> veç tjerash do të botojë<br />

katër punime për gramatikën historike të shqipes e përemrat e shqipes, ndërsa në studimet<br />

për normëzimin e gjuhës shqipe do të bëhet i popullarizuar për Prologomenen, Çështja e<br />

një gjuhe letrare të përbashkët të shqipes, ndonëse tash së voni mendohet se e ka shkruar,<br />

ose së paku është bashkautor i saj, Ndre Mjeda.


Henrik Bariq. Rrethin e shquar të studiuesve të vlerësuar nga Profesor Ajeti,<br />

njëkohësisht e përbëjnë e<strong>dhe</strong> studiuesit që kanë shënuar majat e studimeve të tyre në<br />

fushat përkatëse, si: romanisti, sllavisti <strong>dhe</strong> etimologu më me ndikim në qarqet shkencore<br />

jugosllave Petar Skok; linguisti fatkeq, në duart e të cilit besohej se do të mbetet<br />

sllavistika e gjysmës së dytë të shekullit XX, por nuk do të mungonin as kontributet e tij<br />

në fushë të albanologjisë, Ivan Popoviq; <strong>dhe</strong> mjeshtri i tij, Profesori e bardi i Seminarit të<br />

Albanologjisë në Beograd, kroati Henrik Bariq. Nëse dy të parët, sikur dihet me ngulm<br />

ndoqën linjën e Selishqevit, duke u bërë jo njëherë dorë e zgjatur e mendimit ideologjik<br />

pansllavistë në Ballkan, Bariqi përgjithësisht mbajti një qëndrim të drejtë për shqiptarët,<br />

sado deri në fund mbrojti pikëpamjen, që më në fund ishte thjesht pikëpamje shkencore e<br />

tij, për prejardhjen e popullit shqiptar nga trakët.<br />

I lindur në Dubrovnik në kohën kur Gustav Majer po shënonte majat e studimeve të<br />

tij albanologjike <strong>dhe</strong> madje po i vendoste themelet e albanologjisë shkencore, Henrik<br />

Bariq, si e<strong>dhe</strong> brezi i tij me prirje të theksuara për kërkimet shkencore, orientohet drejt<br />

Vjenës e Gracit, ku bëhet e<strong>dhe</strong> studenti i dalluar i profesorëve të shquar të kohës Meyer-<br />

Lübke. Këtu ai merr dijen bazë në fushë të romanistikës, ballkanistikës,<br />

indoeuropianistikës <strong>dhe</strong> madje do të ketë në dorë gjithë të arriturat më të larta të<br />

albanologjisë së kohës. Që në fillim ai do të shquhet për korrektësinë e përdorimit të<br />

metodologjisë së kërkimit shkencor <strong>dhe</strong> për mendimin kritik të paraardhësve të tij në<br />

fushat përkatëse. Një qëndrim jashtëzakonisht konsekuent në kritikën e tij në fushë të<br />

albanologjisë do të mbajë sidomos ndaj lëvruesit më të thellë të saj Gustav Majerit.<br />

Sigurisht kjo është arsyeja pse nga fillimet e kërkimeve të tij, albanologjia do të bëhet<br />

objekt studimi. Duke zbatuar metodologjitë më të reja shkencore <strong>dhe</strong> duke mbajtur<br />

qëndrim kritik ndaj arritjeve të gjeratëhershme ai njëkohësisht do të bëhet e<strong>dhe</strong> bartës i<br />

zhvillimeve të saj.<br />

Gjatë kohës që po e drejtonte Degën e gjuhësisë indoevropiane në Beograd hapi<br />

Seminarin e Gjuhës Shqipe e pranë saj të parën revistë <strong>dhe</strong> të vetme albanologjike Arhiv<br />

za arbanasku starinu, jetik i etimologiju (1923-1928) 41 , në të cilën studimet e tyre i<br />

botonin e<strong>dhe</strong> albanologët, ballkanologët <strong>dhe</strong> indoeuropeistët më të njohur të kohës: bardi<br />

i studimeve albanologjike të kohës Norbert Jokli, dialektologët Carlo Tagliavini e Glisha<br />

Elezoviq, romanisti Petar Skok, ilirologu e helenisti Milan Budimir etj.<br />

Përgatitja universitare në fushë të indoeuropianistikës bëri që Bariqi të vazhdojë<br />

kërkimet <strong>dhe</strong> studimet e tij në traditën e kërkimeve <strong>dhe</strong> studimeve mbi prejardhjen e<br />

popullit shqiptar e të gjuhës shqipe (ilire apo trake), si <strong>dhe</strong> mbi disa probleme themelore<br />

të strukturës gjuhësore të shqipes, të trashëgimisë a të përkimeve të saj me gjuhët motra<br />

të familjes indoevropiane njëherë <strong>dhe</strong> ballkanike herën tjetër.<br />

Në fushë të studimit të historisë së gjuhës shqipe e të vendit të formimit të saj<br />

Hernrik Bariq deri në fund mbrojti teorinë e prejardhjes së gjuhës shqipe nga trakishtja.<br />

Në të vërtetë Bariqi mbrojti <strong>dhe</strong> plotësoi atë teori, të cilën e<strong>dhe</strong> më parë e mbrojtën <strong>dhe</strong> e<br />

plotësuan disa nga studiuesit e njohur para tij. Vendin e formimit të popullit shqiptar e të<br />

gjuhës shqipe e gjente në lindje të Ballkanit, afër rumunëve. Profesor Ajeti, duke<br />

vlerësuar kontributin e Henrik Bariqi në fushë të albanologjisë, me gjithë meritat që ia<br />

41 Serinë e kësaj reviste e ka ribotuar fototip Institutit Albanologjik i Prishtinës, në redaksinë<br />

e së cilës gjenet e<strong>dhe</strong> Profesor Idriz Ajeti. Shih: Arhiv za arbanasku starinu, jezik i etnologiju,<br />

knjiga I, sv. 1-2. / Urednik H. Barić.- Beograd, 1923.- Ribotuar - München, 1971. 276 f.; II (1924) /<br />

Beograd, 1925, 450 f.; III, sv. 1-2. 1926, 305 f.; IV, sv. 1. Ribotuar i plotë në Munchen, 1971. /<br />

Urednik H. Barić.- Prishtinë - Priština, 1969. 160 f.; Ky ribotim u bë nën kujdesin e Prof. Dr.<br />

Idriz Ajetit <strong>dhe</strong> Prof. Dr. Hasan Kaleshit.


njihte, sa i përket mendimit të tij për vendin e formimit të popullit shqiptar e të gjuhës<br />

shqipe, teksti i tij kishte e<strong>dhe</strong> elemente polemizuese, një diskurs jo shumë i zakonshëm në<br />

diskutimet e tij: “Po të njihej një lëvizje e tillë e masave <strong>shqiptare</strong> nga tërthoret lindore të<br />

Ballkanit, historiani objektiv si <strong>dhe</strong> studiuesit e shkencave të tjera nuk e dimë sa a do të<br />

pajtoheshin me një shtyrje të shqiptarëve nga lindja në drejtim të viseve perëndimore<br />

ballkanike kur dihet se si kronistëve greko-romakë të kohës antike nuk u shpëtonin pa i<br />

regjistruar as lëvizjet më të vogla demografike. Nuk e kuptojmë pse në rastin tonë do t’i<br />

shtinin veshët në lesh!” 42 . Më tej Profesor Ajeti kundërshtimin e tij ndaj tezave të Bariqit<br />

<strong>dhe</strong> madje jo vetëm të tij iu kundërvihet kryesisht me ato elemente me të cilat kanë<br />

mbrojtur konceptin e tyre e<strong>dhe</strong> linguistët e mëparshëm e të kohës së tij, për prejardhjen e<br />

popullit shqiptar e të gjuhës shqipe nga ilirët, përkatësisht ilirishtja. Në këtë rrjedhë,<br />

megjithatë, sikur shprehej Profesor Idriz Ajeti “për hir të së vërtetës do të themi që<br />

Bariqi, duke ndjekur hullinë e Joklit, shqiptarët i gjen në Shkodër e në rrethin e saj para<br />

dyndjes së sllavëve në ato toka <strong>shqiptare</strong>” 43 .<br />

Duke rimarrë shumë nga problemet e diskutuara <strong>dhe</strong> që vazhdonin të diskutoheshin<br />

në gjuhësinë e përgjithshme <strong>dhe</strong> atë indoveuropiane, Henrik Bariq ka sjellë rezultate të<br />

reja e<strong>dhe</strong> në fushë të gjuhësisë, ku ilirishtja <strong>dhe</strong> shqipja marrin rolin paraprijës: problemet<br />

e guturaleve indoevropiane, reflekset e guturaleve indoeuropiane në fazën e sotme të<br />

këtyre popujve <strong>dhe</strong> palatalet indoeuropiane. Po kështu mund të thuhet e<strong>dhe</strong> për studimet e<br />

tij në fushë të gjuhësisë ballkanike, ku ai merret me problemet e përkimeve leksikore, në<br />

kontekst të bashkëjetesës së popujve <strong>dhe</strong> kulturave të Ballkanit. Vlerësimet e Profesor<br />

Ajetit e<strong>dhe</strong> këtu dalin bindëse: “në qoftë se Bariqi në shtjellimin e këtyre problemeve<br />

kardinale ka arritur të fusë pakëz dritë të re, ka fituar me të, padyshim, e<strong>dhe</strong> gjuhësia<br />

<strong>shqiptare</strong>” 44 .<br />

IV. Përfundime<br />

Kontributi i Profesor Idriz Ajetit si historian i albanologjisë nuk zë atë vend të<br />

rëndësishëm, të cilin e zë në fushë të dialektologjisë, të planifikimit gjuhësor e të<br />

marrëdhënieve gjuhësore shqiptaro-sllave, por e<strong>dhe</strong> ato vija në të cilat e ka përvijuar<br />

dijen albanologjike përfaqësuesit e saj <strong>dhe</strong> problemet themelore të saj, nuk janë më pak<br />

përmbajtësore.<br />

Në korpusin e madh të historisë së albanologjisë Profesor Idriz Ajeti është i<br />

rëndësishëm për mënyrën se si ai në albanologji është identifikuar me jetën <strong>dhe</strong> veprën e<br />

tij: themelues i institucioneve albanologjike, bartës i qenësisë së tyre në situatat më të<br />

vështira politike; autorë, projektues <strong>dhe</strong> drejtues i projekteve më të rëndësishme<br />

shkencore; kërkues, sintetizues <strong>dhe</strong> vlerësues i arritjeve më të larta në fushë të<br />

albanologjisë.<br />

Në këtë mënyrë, ai ka vazhduar ta ndërtojë institucionin e albanologjisë duke u bërë<br />

albanologjia vetë.<br />

Prishtinë, më 24 maj 2007<br />

Botime të reja bukureshtare<br />

NJË LIBËR STUDIMOR PËR LETËRSINË SHQIPE DHE RUMUNE<br />

42 I. Ajeti, Vepra V, f. 81.<br />

43 Po aty, f. 81.<br />

44 Po aty, f. 79.


(Luan Topçiu: Oglinzi literare/Pasqyra letrare, Editura Privirea,<br />

Bukuresht 2007)<br />

Pas fjalorit akademik shqip-rumanisht <strong>dhe</strong> një serë veprash tjera<br />

brilante, këto ditë doli në Bukuresht, një vepër e re e bilingve e dr. Luan<br />

Topçiut, Oglinzi literare/Pasqyra letrare. Fjala është për një vepër me vlera<br />

eseistike që e pa dritën e botimit në kuadrin e Editurës “Privirea”. Libri<br />

përmban studime të ndryshme mbi letërsinë <strong>shqiptare</strong>, kryesisht për autorët<br />

që janë përkthyer në rumanisht gjatë viteve të fundit, si <strong>dhe</strong> sprova apo<br />

studime për disa autorë të shquar të letërsisë rumune. Kështu objekt studimi<br />

në këtë libër janë disa nga romanet e Ismail Kadaresë, kryesisht ato të<br />

përkthyer në rumanisht, poezia e poetit kombëtar rumun, Mihai Eminesku,<br />

poezia e Lasgush Poradecit, ajo e Viktor Eftimiut, proza magjike e Mitrush<br />

Kutelit, poezia plot forcë e Visar Zhitit, proza onirike e Besnik Mustafajt,<br />

lirika e Resul Shabanit, Hali Haxhosajt, poezia bashkëkohore rumune:<br />

Nikita Stënesku (Nichita Stănescu), Dumitru M. Ion, Karolina Ilika<br />

(Carolina Ilica) etj.<br />

Autori është i njohur si njëri nga eseistët më të mirë që ka bota<br />

<strong>shqiptare</strong>. Pos kritikës letrare <strong>dhe</strong> leksikografisë, merret e<strong>dhe</strong> me pikturë. Që<br />

nga viti i shkuar është duke ushtruar funksionin e sekretarit të parë të<br />

ambasadës <strong>shqiptare</strong> në Bukuresht. Nga ana e tij kuptojmë se është folur<br />

gjithmonë për përkime të shumta rumuno-<strong>shqiptare</strong>, në plan gjuhësor,<br />

folklorik, në fushën e antropologjisë kulturore, atë të historisë së<br />

mentaliteteve, të zakoneve të të dy popujve, në filozofinë kolektive, në<br />

simbolet popullore, <strong>dhe</strong> kështu me rradhë. Shumë nga këto ngjashmëri <strong>dhe</strong><br />

elemente të përbashkëta janë të shpjegueshëm përmes fushës gjeografike të<br />

përbashkët, me historinë e përbashkët, me konstitucionin shpirtëror të<br />

ngjashëm, por e<strong>dhe</strong> me dukuri paralele universale që ndëli<strong>dhe</strong>n me natyrën<br />

universale të njeriut, pa qënë nevoja e kontakteve të drejtpërdrejta.<br />

Sipas autorit, nga studjuesit e fenomenit rumuno-shqiptar janë vënë re<br />

një serë përkimesh e<strong>dhe</strong> në fushën e letërsisë, duke filluar nga ajo gojore <strong>dhe</strong><br />

deri në manifestimet artistike të kohëve moderne. Megjithëse, kjo e fundit<br />

mbetet më pak e njohur, ndoshta e<strong>dhe</strong> në sajë të faktit që letërsitë ballkanike<br />

janë të shkruara në gjuhë qarkullimesh të imta që kanë komunikuar më pak<br />

njëra me tjetrën. “Pasqyra letrare” është një përçapje modeste për njohjen e<br />

këtyre dy letërsive, e para ballkanike e tjetra semiballkanike, një përpjekje e<br />

re për njohjen e mekanizmave të krijimit të tyre si një afrim në laboratorin<br />

krijues të autorëve të prezantuar. Fjala është për një kontribut që bën të<br />

mundur zbulimin në thellësi të proceseve krijuese, të përpunimit të lëndës<br />

letrare, dukuri që përbëjnë manifestime shpirtërore për deshifrimin e shpirtit<br />

të të dy popujve.<br />

Në këtë libër me përmbledhje studimesh mbi autorë të letërsisë<br />

rumune <strong>dhe</strong> <strong>shqiptare</strong>, trajtohen vepra <strong>dhe</strong> autorë në disa pasqyra paralele,<br />

ku shumë nga dukuritë e një letërsie shpalosen në tjetrën, ku përthyhen


elemente të historisë së përbashkët, shihen trajta të përbashkëta, të ngjashme<br />

apo të ndryshme, në një “unitet në diversitet” siç do ta quante Nikolla Jorga<br />

(Nicolae Iorga). Veprat e atorëve shqiptarë që trajtohen janë përkthyer në<br />

gjuhën rumune, ndërsa disa autorë rumunë që diskutohen në këtë kontekst<br />

editorial e kanë parë dritën e botimit në gjuhën shqipe. Veprat e autorëve<br />

shqiptarë, sidomos ato që i ka përkthyer autori i këtij shënimi (B.Y.), lexuesi<br />

rumun i gjen në librarinë e Muzeut Kombëtar të Letërsisë Rumune, ndërsa<br />

botimet e dr. Luan Topçiut qarkullojnë e<strong>dhe</strong> në Shqipëri.<br />

Libri më i ri i tij ofron një udhëtim në disa identitete letrare të dy<br />

letërsive. Fjala është për vepra e vlera te cilat perfaqësojnë forca novatore të<br />

dorës së parë në historinë e letërsive përkatëse <strong>dhe</strong> sidomos në zhvillimet e<br />

mëvonshme të letërsive moderne <strong>shqiptare</strong> e rumune. Në qoftë se do të<br />

ekzistonte një njohje më e mirë e “tjetrit”, thekson autori, <strong>dhe</strong> e atij që “është<br />

ndryshe”, do të zhdukej mjegulla që mbështjell të panjohurën, do të<br />

zhdukeshin paragjykimet “fundamentaliste” për të tjerët; do të zbulonim<br />

gjëra të përbashkëta që na afrojnë me “të huajin”. Fitimi, sipas autorit, duhet<br />

të jetë shumë i madh për të dy palët. Njerëzit, sipas tij, janë nga natyra<br />

kureshtarë, ndërsa format tona të shprehjes kulturore do të duhet të<br />

reflektonin <strong>dhe</strong> stimulonin këtë kërshëri. Vetëm ata që mbajnë syza kuajsh,<br />

kundërshtarët e farefisnisë së lashtë rumuno-<strong>shqiptare</strong>, nuk e pranojnë këtë<br />

realitet të prekshëm, të brishtë <strong>dhe</strong> të qartë.<br />

Autorët ballkanikë bëjnë pjesë njëkohësisht e<strong>dhe</strong> në trashëgiminë e<br />

letërsisë universale. Letërsia botërore përfshin, jo vetëm letërsinë e<br />

ashtuquajtur të “popujve të më<strong>dhe</strong>nj”, si vëllim popullsie me tradita të lashta<br />

kulturore, por sipas pranimit që i bën letërsia e krahasuar, e<strong>dhe</strong> atë të<br />

“popujve të vegjël”, arti i të cilëve është ngritur në nivelin e vlerave<br />

botërore, duke përfshirë një Lenau, Andersen, Petöfi, Eminesku, Ismail<br />

Kadare, Nikos Kazancakis e shumë të tjerë. “Pasqyra letrare” e Luan<br />

Topçiut është një përçapje për njohjen, hulumtimin, deshifrimin <strong>dhe</strong><br />

afirmimin e kulturave të dy popujve që e kanë dashur njëri-tjetrin përgjatë<br />

historisë. Me këtë rast na ofrohet një libër i shkruar me profesionalizëm,<br />

duke dëshmuar njohje të thellë të dy kulturave, autorëve gjegjës <strong>dhe</strong><br />

dukurive letrare të përzgjedhura me sqimë, me vlera përfaqësuese <strong>dhe</strong> që<br />

mund të sigurojnë një dialog mes kulturave <strong>dhe</strong> midis popujve. (Baki<br />

Ymeri)


Pasyrat letrare <strong>dhe</strong> autori i tyre – dr. Luan Topçiu<br />

Albanezul - Revistă realizată prin munca voluntară<br />

Shqiptari - Revistë e realizuar me punë vullnetare<br />

Colegiul de redacţie: Grigore Brâncuş, Gelcu Maksutovici, Mircea Istrate,<br />

Tiberius Puiu (redactor/şef/adjunct), Luan Topciu, Gemile Alia Susli, Adria<br />

Kallogjeri, Andrei Milcani, Alexandru Nica, Adriana Tabacu, Costin<br />

Cristescu, Doina Popescu, Mihaela Buican, Gheorghe Daragiu, Mihaela<br />

Marinescu.<br />

Colaboratori: Vitore Leka, Ilir Kosova, Vlashi Fili, Renata Rexhepi<br />

Tehnoredactare: Baki Ymeri<br />

Pentru corespeondenţa: Cal. 13 Septembrie 109, Bl.105, Ap.6 Bucureşti 5<br />

Telefon: 0040 (0) 729698600 - bukureshti@yahoo.com - ISSN 1221-6925<br />

Responsabilitatea juridică pentru conţinutul articolelor aparţine autorilor<br />

(art.206 C.P.)<br />

Kthehuni tek albemigrant.com | <strong>Lajme</strong>/ <strong>News</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!