14.04.2014 Views

Szczecin

Szczecin

Szczecin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

KONFERENCJE<br />

Misiek są współautorkami słownika Taschen Maxi<br />

(2004), natomiast prof. Ryszard Lipczuk oraz dr Krzysztof<br />

Nerlicki opracowali pod kątem językoznawczym<br />

hasła do słownika ochrony środowiska (2004). Największym<br />

dorobkiem słownikarskim może pochwalić<br />

się kierownik zakładu prof. Ryszard Lipczuk; obejmuje<br />

on autorstwo lub współautorstwo kilku słowników,<br />

w tym dwóch popularnych w Polsce słowników „fałszywych<br />

przyjaciół tłumacza”, redakcję merytoryczną<br />

słownika Langenscheidt Partner (2006), a także udział<br />

w pracach nad niedawno wydanym Wielkim słownikiem<br />

polsko-niemieckim i niemiecko-polskim PWN.<br />

Przybyłych gości w willi West-Ende uroczyście<br />

powitała dziekan Wydziału Filologicznego, prof. Ewa<br />

Pajewska, a sesję wykładów plenarnych otworzył prof.<br />

Lipczuk podsumowaniem dotychczasowych badań<br />

frazeologicznych w polskiej germanistyce.<br />

W kolejnych wykładach poruszono szerokie spektrum<br />

problemów związanych z frazeografią, począwszy<br />

od zagadnień historycznych, poprzez prezentację<br />

niedawno wydanych bądź opracowywanych dzieł<br />

leksykograficznych, kwestie związane z makrostrukturą<br />

i mikrostrukturą słowników dwujęzycznych, a na<br />

występujących w słownikach błędach i niedociągnięciach<br />

kończąc.<br />

Niezaplanowanym, a interesującym interludium<br />

był występ Agnieszki Frączek O frazeologizmach pół<br />

żartem, pół serio. Prelegentka, łącząca pasję naukową<br />

z twórczością literacką, uznana autorka wierszy i bajek<br />

dla dzieci, przedstawiła w zabawnej, humorystycznej<br />

formie związki frazeologiczne obecne w jej wybranych<br />

utworach. Stroną organizacyjną konferencji zajęły<br />

się z dużą sprawnością i wdziękiem dr Magdalena<br />

Lisiecka-Czop i dr Dorota Misiek. Obie panie miały<br />

wsparcie w doktorantach z Instytutu Germanistyki.<br />

Projekt<br />

Warto nadmienić, że konferencja odbyła się w ramach<br />

realizowanego przez Zakład Języka Niemieckiego,<br />

a finansowanego przez Ministerstwo Nauki i Informatyzacji,<br />

projektu pt. Frazeologizmy w słownikach<br />

polsko-niemieckich i niemiecko-polskich. Elektroniczny<br />

bilingwalny słownik frazeologizmów jako baza danych<br />

MYSQL. Zaprezentowano więc dotychczasowe wyniki<br />

prawie dwuletniej już pracy siedmioosobowego zespołu<br />

badawczego, który analizował leksykograficzne<br />

ujęcie jednostek frazeologicznych w słownikach<br />

polsko-niemieckich i niemiecko-polskich wydanych<br />

po 2000 roku.<br />

Frazeologia jest bowiem typowym przykładem<br />

dziedziny, w której teoria znacznie wyprzedza praktykę.<br />

Pomimo jej dynamicznego rozwoju w ujęciu<br />

teoretycznym, brak w literaturze przedmiotu systematycznego<br />

opracowania jej aspektów dla ujęć leksykograficznych,<br />

przy czym problemy zaczynają się już<br />

przy interpretacji kluczowego terminu frazeologizm.<br />

Celem projektu jest więc wypracowanie podstaw dla<br />

praktycznej leksykografii polsko-niemieckiej i niemiecko-polskiej,<br />

opracowanie spójnego i przyjaznego dla<br />

użytkownika sposobu prezentacji stałych związków<br />

wyrazowych, a następnie wydanie niemiecko-polskiego<br />

słownika frazeologizmów.<br />

Słowniki<br />

Ostatnie dwa dziesięciolecia były przełomowe<br />

dla leksykografii. Po pierwsze – szybkie przemiany<br />

społeczno-gospodarcze, rozwój techniki i gospodarki,<br />

przejmowanie anglosaskich wzorców kulturowych<br />

zaowocowały wprowadzeniem do polszczyzny i języka<br />

niemieckiego znaczącego zasobu nowego słownictwa,<br />

które musi znaleźć odzwierciedlenie w dziełach<br />

leksykograficznych.<br />

Po drugie, zasadniczo zmieniła się sytuacja na rynku<br />

księgarskim i wydawniczym: do 1989 r. ich opracowywaniem<br />

zajmowała się mała grupa „etatowych”,<br />

zatrudnionych w państwowych wydawnictwach leksykografów,<br />

a wyniki ich pracy – słowniki, uważane<br />

zresztą za dobrą lokatę kapitału, były towarem deficytowym.<br />

W końcu zaś w ostatnich latach odnotować można<br />

znaczący odwrót od mediów drukowanych, coraz<br />

większą popularnością cieszą się zaś bezpłatne, a dodatkowo<br />

nieograniczone objętościowo słowniki elektroniczne,<br />

również te dostępne online.<br />

Elektroniczny niemiecko-polski słownik<br />

frazeologizmów<br />

Wychodząc naprzeciw tym tendencjom w IFG powstaje<br />

elektroniczny niemiecko-polski słownik frazeologizmów,<br />

który dostępny będzie na witrynie www<br />

Uniwersytetu Szczecińskiego. Poza ekwiwalentem (czyli<br />

polskim odpowiednikiem) do każdego frazeologizmu<br />

zostanie podane jego znaczenie jako parafrazy.<br />

Pewną innowacją będzie dwupłaszczyznowa konstrukcja<br />

leksykonu, użytkownik będzie mógł wybrać<br />

pomiędzy jego wersją podstawową bądź rozszerzoną.<br />

Wersja podstawowa umożliwi jego wykorzystanie<br />

w standardowy sposób przez wyszukiwanie frazeologizmów<br />

według ich głównych części składowych,<br />

natomiast wersja rozszerzona uwzględniać będzie<br />

szczegółowe aspekty opisu leksykograficznego,<br />

w tym także te niezbędne np. do kontrastywnych czy<br />

systemowych badań naukowych czy profesjonalnych<br />

tłumaczeń. Istotne jest również, iż opracowywany<br />

leksykon nie będzie stanowił zamkniętego systemu –<br />

jego budowa umożliwi stałe rozszerzanie treści oraz<br />

ewentualne wprowadzanie poprawek. Słownik ma<br />

być narzędziem ogólnodostępnym w sieci web, jego<br />

publikację przewidujemy na rok 2012. Pozostaje mieć<br />

tylko nadzieję, że zostanie przychylnie przyjęty przez<br />

użytkowników. <br />

Profesor Ryszard<br />

Lipczuk wygłasza<br />

wykład inauguracyjny.<br />

Obok prof.<br />

Ewa Pajewska,<br />

dziekan Wydziału<br />

Filologicznego US<br />

Fot. archiwum<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!