Szczecin
Szczecin
Szczecin
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
KONFERENCJE<br />
Misiek są współautorkami słownika Taschen Maxi<br />
(2004), natomiast prof. Ryszard Lipczuk oraz dr Krzysztof<br />
Nerlicki opracowali pod kątem językoznawczym<br />
hasła do słownika ochrony środowiska (2004). Największym<br />
dorobkiem słownikarskim może pochwalić<br />
się kierownik zakładu prof. Ryszard Lipczuk; obejmuje<br />
on autorstwo lub współautorstwo kilku słowników,<br />
w tym dwóch popularnych w Polsce słowników „fałszywych<br />
przyjaciół tłumacza”, redakcję merytoryczną<br />
słownika Langenscheidt Partner (2006), a także udział<br />
w pracach nad niedawno wydanym Wielkim słownikiem<br />
polsko-niemieckim i niemiecko-polskim PWN.<br />
Przybyłych gości w willi West-Ende uroczyście<br />
powitała dziekan Wydziału Filologicznego, prof. Ewa<br />
Pajewska, a sesję wykładów plenarnych otworzył prof.<br />
Lipczuk podsumowaniem dotychczasowych badań<br />
frazeologicznych w polskiej germanistyce.<br />
W kolejnych wykładach poruszono szerokie spektrum<br />
problemów związanych z frazeografią, począwszy<br />
od zagadnień historycznych, poprzez prezentację<br />
niedawno wydanych bądź opracowywanych dzieł<br />
leksykograficznych, kwestie związane z makrostrukturą<br />
i mikrostrukturą słowników dwujęzycznych, a na<br />
występujących w słownikach błędach i niedociągnięciach<br />
kończąc.<br />
Niezaplanowanym, a interesującym interludium<br />
był występ Agnieszki Frączek O frazeologizmach pół<br />
żartem, pół serio. Prelegentka, łącząca pasję naukową<br />
z twórczością literacką, uznana autorka wierszy i bajek<br />
dla dzieci, przedstawiła w zabawnej, humorystycznej<br />
formie związki frazeologiczne obecne w jej wybranych<br />
utworach. Stroną organizacyjną konferencji zajęły<br />
się z dużą sprawnością i wdziękiem dr Magdalena<br />
Lisiecka-Czop i dr Dorota Misiek. Obie panie miały<br />
wsparcie w doktorantach z Instytutu Germanistyki.<br />
Projekt<br />
Warto nadmienić, że konferencja odbyła się w ramach<br />
realizowanego przez Zakład Języka Niemieckiego,<br />
a finansowanego przez Ministerstwo Nauki i Informatyzacji,<br />
projektu pt. Frazeologizmy w słownikach<br />
polsko-niemieckich i niemiecko-polskich. Elektroniczny<br />
bilingwalny słownik frazeologizmów jako baza danych<br />
MYSQL. Zaprezentowano więc dotychczasowe wyniki<br />
prawie dwuletniej już pracy siedmioosobowego zespołu<br />
badawczego, który analizował leksykograficzne<br />
ujęcie jednostek frazeologicznych w słownikach<br />
polsko-niemieckich i niemiecko-polskich wydanych<br />
po 2000 roku.<br />
Frazeologia jest bowiem typowym przykładem<br />
dziedziny, w której teoria znacznie wyprzedza praktykę.<br />
Pomimo jej dynamicznego rozwoju w ujęciu<br />
teoretycznym, brak w literaturze przedmiotu systematycznego<br />
opracowania jej aspektów dla ujęć leksykograficznych,<br />
przy czym problemy zaczynają się już<br />
przy interpretacji kluczowego terminu frazeologizm.<br />
Celem projektu jest więc wypracowanie podstaw dla<br />
praktycznej leksykografii polsko-niemieckiej i niemiecko-polskiej,<br />
opracowanie spójnego i przyjaznego dla<br />
użytkownika sposobu prezentacji stałych związków<br />
wyrazowych, a następnie wydanie niemiecko-polskiego<br />
słownika frazeologizmów.<br />
Słowniki<br />
Ostatnie dwa dziesięciolecia były przełomowe<br />
dla leksykografii. Po pierwsze – szybkie przemiany<br />
społeczno-gospodarcze, rozwój techniki i gospodarki,<br />
przejmowanie anglosaskich wzorców kulturowych<br />
zaowocowały wprowadzeniem do polszczyzny i języka<br />
niemieckiego znaczącego zasobu nowego słownictwa,<br />
które musi znaleźć odzwierciedlenie w dziełach<br />
leksykograficznych.<br />
Po drugie, zasadniczo zmieniła się sytuacja na rynku<br />
księgarskim i wydawniczym: do 1989 r. ich opracowywaniem<br />
zajmowała się mała grupa „etatowych”,<br />
zatrudnionych w państwowych wydawnictwach leksykografów,<br />
a wyniki ich pracy – słowniki, uważane<br />
zresztą za dobrą lokatę kapitału, były towarem deficytowym.<br />
W końcu zaś w ostatnich latach odnotować można<br />
znaczący odwrót od mediów drukowanych, coraz<br />
większą popularnością cieszą się zaś bezpłatne, a dodatkowo<br />
nieograniczone objętościowo słowniki elektroniczne,<br />
również te dostępne online.<br />
Elektroniczny niemiecko-polski słownik<br />
frazeologizmów<br />
Wychodząc naprzeciw tym tendencjom w IFG powstaje<br />
elektroniczny niemiecko-polski słownik frazeologizmów,<br />
który dostępny będzie na witrynie www<br />
Uniwersytetu Szczecińskiego. Poza ekwiwalentem (czyli<br />
polskim odpowiednikiem) do każdego frazeologizmu<br />
zostanie podane jego znaczenie jako parafrazy.<br />
Pewną innowacją będzie dwupłaszczyznowa konstrukcja<br />
leksykonu, użytkownik będzie mógł wybrać<br />
pomiędzy jego wersją podstawową bądź rozszerzoną.<br />
Wersja podstawowa umożliwi jego wykorzystanie<br />
w standardowy sposób przez wyszukiwanie frazeologizmów<br />
według ich głównych części składowych,<br />
natomiast wersja rozszerzona uwzględniać będzie<br />
szczegółowe aspekty opisu leksykograficznego,<br />
w tym także te niezbędne np. do kontrastywnych czy<br />
systemowych badań naukowych czy profesjonalnych<br />
tłumaczeń. Istotne jest również, iż opracowywany<br />
leksykon nie będzie stanowił zamkniętego systemu –<br />
jego budowa umożliwi stałe rozszerzanie treści oraz<br />
ewentualne wprowadzanie poprawek. Słownik ma<br />
być narzędziem ogólnodostępnym w sieci web, jego<br />
publikację przewidujemy na rok 2012. Pozostaje mieć<br />
tylko nadzieję, że zostanie przychylnie przyjęty przez<br />
użytkowników. <br />
Profesor Ryszard<br />
Lipczuk wygłasza<br />
wykład inauguracyjny.<br />
Obok prof.<br />
Ewa Pajewska,<br />
dziekan Wydziału<br />
Filologicznego US<br />
Fot. archiwum<br />
47