2012 / Ä. 25-26 - Literárne informaÄné centrum
2012 / Ä. 25-26 - Literárne informaÄné centrum
2012 / Ä. 25-26 - Literárne informaÄné centrum
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
AKTUALITY<br />
PRIESTOR MEDZI SLOVAMI<br />
V útulnej atmosfére kaviarničky v bratislavskom<br />
Artfore sa v pondelok <strong>26</strong>. novembra<br />
uskutočnilo tretie vystúpenie štipendistov<br />
Vyšehradského fondu, ktorí strávili v Bratislave<br />
tri mesiace na tvorivom pobyte. Róbert<br />
Gál prečítal ukážku z čerstvo napísaného<br />
textu svojej budúcej knihy, Viktor Horváth<br />
úryvok z románu Veľká zrážka, Marek<br />
Debnár skrátenú verziu eseje o filozofii, flanérii<br />
a tvorbe a Hubert Klimko-Dobrzaniecki<br />
predstavil esej o susedstve, spolužití a rozchodoch.<br />
Pri tejto príležitosti sme položili<br />
niekoľko otázok poľskému spisovateľovi Hubertovi<br />
Klimkovi-Dobrzanieckému.<br />
V posledný novembrový štvrtok mali čitatelia<br />
možnosť stretnúť sa v bratislavskom<br />
kníhkupectve Artforum s maďarským<br />
spisovateľom Györgym Spiróom pri príležitosti<br />
uvedenia jeho románu Jarná výstava<br />
v preklade Magdy Takáčovej (recenziu<br />
sme uverejnili v KR č. 22). Rudolf Chmel<br />
sa zhostil úlohy domáceho pána a Spiróa<br />
charakterizoval ako autora s vyhraneným<br />
názorom na strednú Európu a Maďarsko. Aj<br />
v románe Jarná výstava sa ukázal ako autor<br />
stredoeurópskeho typu, pretože využíva<br />
všetky prostriedky, ktoré ponúka mentalita<br />
tohto priestoru, ako deheroizovanie sveta,<br />
pohľad na veľké dejinné udalosti zdola, a aj<br />
pri opise v podstate tragických udalostí brilantne<br />
narába s humorom a iróniou. Zora<br />
Bútorová sa na prezentácii knihy predstavila<br />
v dvojjedinej úlohe, jednak ako dcéra prekladateľky,<br />
a jednak ako recenzentka románu,<br />
ktorý vrelo odporúča, pretože cezeň môžeme<br />
pochopiť aj zmýšľanie slovenskej spoločnosti<br />
v 50. rokoch minulého storočia.<br />
Margit Garajszki<br />
Ako sa vám páčilo v Bratislave? Čo vám<br />
dal tento štipendijný pobyt?<br />
Pobyt v Bratislave mi v prvom rade poskytol<br />
možnosť bližšie spoznať mesto a ľudí. Som<br />
šťastný, že som tu mohol byť a písať. Dúfam,<br />
že moja práca prinesie ovocie v podobe publikovanej<br />
knižky.<br />
V októbri ste v Krakove krstili svoju<br />
prvú knihu pre deti nazvanú Bangsi.<br />
Je o ľadovom medvedíkovi, ktorý sa<br />
pohybuje po nekonečných pláňach za<br />
polárnym kruhom, na ktorých stratí<br />
mamu, ale aj nájde skvelých kamarátov,<br />
pomôže im poraziť trolla, preveľmi<br />
smúti a nakoniec mamu nájde a ostane<br />
tam, kde sa cíti najlepšie...<br />
Bangsi znamená po islandsky macko. V knihe<br />
som chcel sprostredkovať pocit veľkého<br />
priestranstva, šíreho neba, voľných plání. Lebo<br />
keď sa rozpráva príbeh neveľkým počtom slov,<br />
vtedy možno cítiť aj priestor medzi nimi. A o to<br />
mi šlo. Navyše som chcel v deťoch a v ich rodičoch<br />
prebudiť záujem o sever – sú to nezvyčajné<br />
končiny, hotová baňa príbehov. Pretože<br />
tam je príroda taká, a nie iná, aj čas beží inak<br />
a inakšie sa ukladajú vrásky na čele...<br />
Ste básnik, prozaik, scenárista a najnovšie<br />
aj autor detskej knihy. Na čom<br />
v tomto období pracujete?<br />
Na pôde Ústavu svetovej literatúry SAV<br />
predstavili v novembri ojedinelé diela<br />
Zvonka Taneskeho z Fakulty cudzích jazykov<br />
Univerzity v Skopje Jednota mnohohlasnosti<br />
a Macedónsko-slovenské<br />
komparatívne rozhľady, dve podnetné<br />
publikácie o macedónsko-slovenských literárnych<br />
a kultúrnych vzťahoch. Prezentáciu<br />
moderoval Ján Jankovič, duchovný<br />
mentor tohto prvého výlučne na slovakistiku<br />
orientovaného macedónskeho vedca<br />
a prekladateľa. Ten okrem iného konštatoval,<br />
že pre málopočetné národy a ich literatúry<br />
je veľmi dôležitý vzájomný dialóg,<br />
osobitne v prípade Macedónska, s ktorým<br />
máme podobné kultúry a osudy. Riaditeľka<br />
macedónskeho Literárneho ústavu Maja Jakimovska-Tošićova<br />
pripomenula aj kľúčové<br />
projekty zamerané na výskum stredovekých<br />
kláštorných rukopisov a listín, prekladov<br />
Biblie viažucich sa na tradíciu, a výskum<br />
kultúrneho dedičstva sv. Cyrila a Metoda<br />
a jeho nasledovníkov v macedónskych kláštoroch,<br />
napríklad v Ochride.<br />
Momentálne pracujem na materiáli, ktorý<br />
som písal počas tohto štipendia, ale vydanie<br />
mojej prvej knihy pre deti sa pre mňa stalo<br />
veľmi silným impulzom a asi pripravím ešte<br />
jednu knihu pre najmenších čitateľov. Myslím<br />
si, že nie je dôležité, pre koho sa píše, pokiaľ<br />
ide o vekové rozpätie, ide najmä o to, aby bola<br />
knižka dobre a zaujímavo napísaná. A vety<br />
môžu byť dlhé či krátke, dôležité je, aby boli<br />
zrozumiteľné.<br />
Ina Martinová<br />
Hubert Klimko-Dobrzaniecki<br />
pochádza z južného Sliezska, nedávno<br />
sa usadil vo Viedni, no predtým<br />
prežil desať rokov na Islande, kde<br />
študoval islandskú filológiu a vydal<br />
po islandsky napísanú zbierku básní.<br />
Je aj autorom poviedok a dlhších<br />
próz, z ktorých Uspávanka pre obesenca<br />
vyjde v blízkej budúcnosti vo<br />
vydavateľstve Artforum. Jeho prózy<br />
boli preložené do viacerých jazykov,<br />
okrem slovenčiny aj do taliančiny,<br />
francúzštiny, nemčiny, nórčiny, srbčiny<br />
a bulharčiny.<br />
JARNÁ VÝSTAVA PODOBNOSTI VEĽTRH NON-FICTION<br />
14. medzinárodný veľtrh intelektuálnej literatúry<br />
v moskovskom Dome umelca poskytol<br />
na prelome novembra a decembra priestor 300<br />
vydavateľom nielen z Ruska a Nemecka, ktoré<br />
bolo hlavným hosťom, ale aj z Belgicka, Veľkej<br />
Británie, Izraela, USA, Japonska, Českej republiky...<br />
Podujatie sa sústreďuje takmer výlučne na<br />
non-fiction – na súčasnú literatúru faktu, dokument,<br />
literárnu kritiku či memoáre. Dovedna sa<br />
v rámci veľtrhu konalo viac ako 150 stretnutí<br />
s autormi a vydavateľmi. Moskovskému publiku<br />
sa predstavili napríklad nositeľka japonskej<br />
literárnej ceny Hiromi Kawakami s dielom<br />
Medvedí boh, Nemecko vystúpilo s projektom<br />
Hannah Arendt – Viera v ľudskosť, spoločný<br />
rusko-švajčiarsky projekt Swiss Made v Rossii<br />
priblížil preklady švajčiarskej literatúry do<br />
ruštiny. Po prvý raz sa rozsiahla pozornosť<br />
venovala aj detskej literatúre a ilustrácii. Záujemcom<br />
o ruskú literatúru je určená publikácia<br />
Tamizdat, ktorá prináša informácie o všetkých<br />
knihách zakázaných v niekdajšom ZSSR v rokoch<br />
1921 – 1984.<br />
Dušan D. Kerný<br />
SLOVENSKO ZAHRANIČIE ANOTÁCIE ĽUDIA A KNIHY<br />
www.lit<strong>centrum</strong>.sk<br />
<strong>25</strong>-<strong>26</strong> / <strong>2012</strong> knižná revue<br />
knižná<br />
revue 5