Skript në lëndën Gazetari e televizionit (e përmirësuar). - Gazetaria
Skript në lëndën Gazetari e televizionit (e përmirësuar). - Gazetaria
Skript në lëndën Gazetari e televizionit (e përmirësuar). - Gazetaria
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
dhe këtë dhjetëvjeçar i është shtuar edhe anglishtja, veçanërisht në Kosovë, për vetë faktorët<br />
politikë dhe mbi të gjitha socialë që kanë ndikim të madh në jetën e shqipfolësve.<br />
Janë pikërisht ndryshimet në shoqëri që sjellin ndryshimet gjuhësore. Në këtë kontekst politikat<br />
sociale janë më të fuqishme se politikat gjuhësore. Këtë konstatim Mufwene ( 2001:17) e pasqyron<br />
nëpërmjet metaforës: E parë si një specie, gjuha është një parazit, jeta e së cilës varet nga ajo e<br />
bartësve të saj.<br />
Vetë procesi historik që kanë kaluar shqiptarët dëshmon për shumë prurje në leksikun e saj,<br />
jetëgjatësia e të cilave ndikohet shumë edhe nga besimet që ekzistojnë për gjuhën nga e cila vijnë.<br />
Kështu në qoftë se në dy dekadat e fundit elementet italianë në shqipe konsiderohen si “prishje” apo<br />
edhe “bastardim” i gjuhës, ato franceze të fillimit të shekullit XX bartin ende privilegjin e një gjuhe<br />
elitare. Në këtë diferencim unë shoh edhe një faktor tjetër të rëndësishem, por që ndoshta nuk është<br />
potencuar sa duhet duke lënë të ekzistojë edhe një besim tjetër, ai i diferencimit të gjuhëve, ku, në<br />
rastin konkret, frëngjishtja konsiderohet “elitare” dhe italishtja një gjuhë “e rëndomtë”. Kjo për<br />
mendimin tim është krijuar pikërisht nga diferencimi që ekziston në shoqëri për vetë përcjellësit e<br />
huazimeve. Dihet që huazimet vijnë nga bilingët e për shoqërinë shqiptare ata që kanë sjellë më së<br />
shumti prurje në gjuhë janë intelektualët. Ndërkohë që huazimet nga frëngjishtja i kanë sjellë<br />
intelektualët shqiptarë të shkolluar në Francë, ato nga italishtja janë bërë nga masa e gjerë e<br />
popullsisë që u “vetëbombardua” nga ndikimet italiane në shumë aspekte të jetës, duke e parë<br />
Italinë si portën e parë drejt perëndimit të cilit shqiptarët besonin se i përkitnin po aq sa edhe të<br />
tjerët. Ky diferencim i statusit social të prurësve të elementeve të huaja ka ndikuar edhe në<br />
diferencimin e besimit mbi gjuhët.<br />
Ky faktor mendoj se është më specifik se kur huazimet vijnë nga një gjuhë që është dominante mbi<br />
një gjuhë tjetër në një periudhë të caktuar historike, pasi zhvillimet politike dhe ekonomike si<br />
pasojë, mund të sjellin ndryshime të tjera në gjuhë. Për shqipen kjo ilustrohet shkëlqyeshëm nga<br />
huazimet turke, shumë prej të cilave kanë marrë ngjyrim pezhorativ. Kjo lidhet direkt me<br />
kapitullimin e perandorisë turke, qe humbi prestigjin si superfuqi në botë, pra edhe te shqiptarët.<br />
Ndërkohë që ndaj elementeve sllave në shqipen e folur në Kosovë duket se vazhdon një luftë e<br />
“ashper”, pasi ato i përkasin pushtuesit.<br />
Huazimi është mënyra më e lehtë e prurjes në gjuhë dhe shpesh kur huazohet objekti bashkë me<br />
temin përkatës, mjaftohet vetëm me përshtatjen fonologjike të termit sipas sistemit fonologjik të<br />
gjuhës që huazon. Dy rrugët e tjera janë: riaktualizimi i fjalëve më të vjetra në gjuhë dhe krijimi i<br />
fjalëve të reja. Me gjithë vështirësinë që kanë dy mënyrat e fundit të pasurimit gjuhësor, edhe pasi<br />
18