08.01.2015 Views

Skript në lëndën Gazetari e televizionit (e përmirësuar). - Gazetaria

Skript në lëndën Gazetari e televizionit (e përmirësuar). - Gazetaria

Skript në lëndën Gazetari e televizionit (e përmirësuar). - Gazetaria

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gjuha e politizuar<br />

Në dekadën e fundit përqëndrimi për ruajtjen e gjuhës është fokusuar ne politizimin e<br />

gjuhës, mbi atë që quhet korrektësi politike. Përdorimi i fjalëve politikisht korrekte është bërë po aq<br />

sinjifikativ sa edhe normat gramatikore. Vende të ndryshme kanë përpiluar lista fjalësh që janë të<br />

ndaluara në publik ( Legal Government Association) , mosrespektimi i të cilave ndiqet edhe<br />

penalisht. Në shqipe formalisht nuk është marrë ndonjë ndërmarrje e tillë dhe cdo gjë i është lënë në<br />

dorë vetëdijes së folësve.<br />

E njëtja gjë mund të thuhet edhe për gjuhën e konsideruar si rraciste. Kështu nuk është cudi<br />

kur në emisione televizive me audience të gjerë të dëgjosh “ Në eurovizion do më shoqërojnë tre<br />

zezake.” shprehet përfaqësuesja e Shqipërisë në Eurovizion 2010. E njëjta fjalë përzgjidhet edhe në<br />

Kosovë sa herë që bëhet fjalë për afrikanët, duke mos bërë asnjë dallim etnik apo nacional të tyre si<br />

bëhet me popullsinë europiane, arabe etj. A është ky një shembull i gjuhës rraciste të shqiptarëve<br />

apo fjala zezak nuk është e markuar Në fakt mungesa e kontaktit e si rrjedhojë edhe e ndonjë<br />

konflikti me afrikanët nuk duket të ketë lënë gjurmë në besimin e folësve shqipfolës ndaj tyre. Këtë<br />

e mbështes te fakti se për arabët me ngjyrë në gjuhën e popullit ekziston fjala arap i zi. Ky term<br />

lidhet me procesin historik të shqiptarëve që lidhet me pushtimin e gjatë turk.<br />

Ndikimi i kujdesit të bashkësive gjuhësore europiane e amerikane ndaj gjuhës rraciste apo<br />

ofenduese ka bërë që edhe në shqip të ketë një rishikim të fjalëve ekzistuese, kjo u vërejt gjatë<br />

transmetimit të kampionati të futbollit Afrika 2010, në kujdesin që tregohet nga folësit në publiuk<br />

kur bëhet fjalë për homoseksualët etj.<br />

Si përfundim dua të them se gjithcka që e përcakton një gjuhë si “të keqe” varet nga besimet<br />

dhe ideologjitë që ekzistojnë në një bashkësi folëse. Me ndryshimet sociale e politike, ndryshojnë<br />

edhe qasjet ndaj gjuhës. Ndaj nuk ka arsye për t’u trembur ndaj ndryshimeve në gjuhë, sikurse për<br />

ndryshimet që ndodhin në standard, pasi ndryshimi është më se normal për një gjuhë. Nëse shqipja<br />

nuk është bjerrë deri tani, me gjithë procesin tepër të ndërlikuar historik dhe pa “mbrojtjen ligjore”<br />

përkatëse, nuk ka arsye të trembemi në rrethanat e sotme.<br />

Kjo nuk duhet te kuptohet asesi si nje liri e pakufizuar qe na jepet ne punen vtone te<br />

perditshme, perkundrazi, pergjegjesia ndaj fjales eshte e madhe, por duhet te kuptohet si nje lehtesi<br />

nga aspeksti sociolinguistic qe nuk na lejon te ndihemi keq apo te paafte vetem se kemi perdorur nje<br />

term te huazuar.<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!