Razgovor - Jürgen Habermas Proza - Julio Cortázar Proza ... - Zarez
Razgovor - Jürgen Habermas Proza - Julio Cortázar Proza ... - Zarez
Razgovor - Jürgen Habermas Proza - Julio Cortázar Proza ... - Zarez
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
proza<br />
XI/252, 5. ožujka 2,,9.<br />
43<br />
Maga; i znam, jer si mi to sama kazala,<br />
da nisi voljela da te vidim kako ulaziš<br />
u malu knjižaru u rue de Verneuil, gdje<br />
jedan pogrbljeni starac ispisuje tisuće cedulja<br />
i zna sve što se može znati o historiografiji.<br />
Onamo si se odlazila poigrati<br />
s mačkom, a starac te bez pitanja puštao<br />
da uđeš, zadovoljan što bi mu povremeno<br />
dodala poneku knjigu s gornjih<br />
polica. I grijala si se kraj peći s velikom<br />
crnom cijevi, a nije ti bilo drago da znam<br />
kako stojiš pored te peći. Ali sve je to<br />
trebalo reći u pravom trenutku, samo što<br />
je teško pogoditi pravi trenutak za nešto,<br />
pa sam se i sada, nalakćen na most, gledajući<br />
kako prolazi mala barka na jedra<br />
boje trule višnje, prekrasna poput velikog<br />
žohara koji blista od čistoće, na čijem<br />
pramcu je žena u bijeloj pregači vješala<br />
rublje, promatrajući njene zelene prozorčiće<br />
à la Ivica i Marica, čak i sada, Maga,<br />
pitao sam se ima li to obilaženje smisla,<br />
jer bi mi da stignem u rue des Lombards<br />
zgodnije bilo prijeći Pont Saint Michel<br />
i Pont au Change. Ali da si te večeri bila<br />
ondje, kao toliko puta do tada, znao bih<br />
da obigravanje ima smisla, a sada sam<br />
još dodatno unižavao svoje neuspjelo<br />
nastojanje nazivajući ga obigravanjem.<br />
Ispalo je da sam, podigavši ovratnik<br />
jakne, produžio molom dok nisam ušao<br />
u zonu velikih robnih kuća koja završava<br />
trgom Chatelet, prošao kroz ljubičastu<br />
sjenu kule Saint Jacques i uspeo se svojom<br />
ulicom razmišljajući o tome kako te<br />
nisam sreo i o madame Léonie.<br />
Znam da sam jednog dana stigao u<br />
Pariz, znam da sam neko vrijeme živio<br />
od pozajmica, čineći ono što drugi čine<br />
i gledajući ono što i drugi vide. Znam<br />
da si izišla iz neke kavane u rue du<br />
Cherche-Midi i da smo razgovarali.<br />
Toga je popodneva sve krenulo naopako,<br />
jer su mi moje argentinske navike<br />
branile da neprestano prelazim s jednog<br />
pločnika na drugi da bih zurio u posve<br />
beznačajne stvari u škrto osvijetljenim<br />
izlozima u ulicama kojih se više ne<br />
sjećam. Tada sam te pratio preko volje,<br />
jer sam te držao drskom i neotesanom,<br />
dok se nisi umorila od toga da ne<br />
budeš umorna pa smo ušli u kafić na<br />
Boul’Mich’u, gdje si mi odjednom, između<br />
dva kroasana, ispričala znatan dio<br />
svog života.<br />
Kako sam mogao naslutiti da je ono<br />
što se činilo tako lažnim bilo istinito, jedan<br />
Figari 3 s predvečernjim ljubičicama,<br />
pepeljasta lica, glad i sudari na uglovima?<br />
Kasnije sam ti povjerovao, kasnije je<br />
bilo razloga, bila je madame Léonie koja<br />
mi je, gledajući u ruku koja je prethodno<br />
spavala s tvojim grudima, gotovo doslovce<br />
ponovila tvoje riječi. “Ona negdje pati.<br />
Patila je oduvijek. Vrlo je vesela, obožava<br />
žuto, njezina ptica je kos, njezino doba je<br />
noć, njezin most Pont des Arts.” (Barka<br />
boje trule višnje, Maga – zašto njome nismo<br />
otplovili dok je još bilo vrijeme?)<br />
I eto, netom smo se upoznali a život<br />
se već pomno pobrinuo da nas razdvoji.<br />
Budući da se nisi znala pretvarati, odmah<br />
sam shvatio kako, da bih te vidio<br />
onako kao što sam želio, trebam najprije<br />
zatvoriti oči, i da onda prvo slijede stvari<br />
kao što su žute zvijezde (koje se gibaju<br />
u želeu od baršuna), potom crveni uzleti<br />
raspoloženja i satova, postupan ulazak u<br />
Maga-svijet sastavljen od nespretnosti<br />
i zbrke, ali i paprati s potpisom pauka<br />
Kleea, cirkusa Miróa, pepeljastih zrcala<br />
Vieire da Silva, 4 svijet u kojemu si se<br />
kretala kao šahovski konj koji se kreće<br />
kao top koji se kreće kao lovac. Tih<br />
smo dana onda odlazili u kino-klubove<br />
gledati nijeme filmove, ja sa svojom<br />
kulturom, jel’ tako, a ti jadnica nisi<br />
shvaćala apsolutno ništa od toga žutog<br />
i grčevitog pucketanja iz doba otprije<br />
tvog rođenja, od te izbrazdane emulzije<br />
po kojoj jurcaju mrtvaci, ali odjednom bi<br />
tuda prošao Harold Lloyd pa bi sa sebe<br />
stresla vodu sna i naposljetku se uvjerila<br />
da je sve bilo u redu, i da Pabst i da Fritz<br />
Lang. 5 Pomalo si me umarala svojom<br />
manijom za savršenstvom, svojim poderanim<br />
cipelama, odbijanjem da prihvatiš<br />
prihvatljivo. Jeli smo hamburgere u<br />
Carrefour de l’Odéonu, odlazili biciklom<br />
na Montparnasse, u bilo koji hotel, na<br />
bilo koji jastuk. Ali koji put bismo produžili<br />
do Porte d’Orléansa, svaki put<br />
sve bolje upoznavali predio ledina iza<br />
Boulevard Jourdana, gdje su se katkad u<br />
ponoć sastajali članovi Kluba zmije da<br />
porazgovore sa slijepim vidovnjakom,<br />
kakva li poticajnog paradoksa. Ostavljali<br />
smo bicikle na ulici i polako prodirali<br />
onamo, zastajkujući da promatramo<br />
nebo, jer je to jedan od rijetkih predjela<br />
u Parizu gdje nebo vrijedi više od zemlje.<br />
Sjedeći na gomili smeća neko vrijeme<br />
bismo pušili, a Maga me je milovala po<br />
kosi ili pjevušila melodije koje čak nisu<br />
bile ni izmišljene, besmislene napjeve<br />
isprekidane uzdasima ili sjećanjima. Ja<br />
sam te trenutke koristio za razmišljanje<br />
o beskorisnim stvarima, što je metoda<br />
koju sam počeo primjenjivati godinama<br />
prije toga u bolnici te mi se činila sve<br />
plodnijom i potrebnijom. Uz golem<br />
napor, prikupljajući pomoćne slike, misleći<br />
na mirise i lica, uspijevao sam ni iz<br />
čega izvući par smeđih cipela koje sam<br />
1940. godine nosio u Olavarríji. Imale<br />
su gumene potpetice i vrlo tanke potplate,<br />
pa bi mi kad je padala kiša voda<br />
prodirala do kosti. S tim parom cipela u<br />
ruci sjećanja, ostalo je dolazilo samo od<br />
sebe: lice gospođe Manuele, na primjer,<br />
ili pjesnik Ernesto Morroni. Ali njih bih<br />
odbacio jer se igra sastojala isključivo u<br />
izvlačenju onog beznačajnog, neupadljivog,<br />
iščiljelog. Drhteći zbog nemoći<br />
da se sjetim, napadan od bube koja<br />
predlaže odgodu, pobenavio od cjelivanja<br />
vremena, na koncu bih pored cipela<br />
uspijevao ugledati limenku čaja Sol koju<br />
mi majka bijaše dala u Buenos Airesu.<br />
I žličicu za čaj, žlicu-mišolovku u kojoj<br />
bi se crni mišići prljili živi u šalici vode<br />
izbacujući cičave mjehuriće na površinu.<br />
Uvjeren da pamćenje čuva sve, a ne samo<br />
Albertine i velike dnevne vijesti srca<br />
i bubrega, ustrajno sam rekonstruirao<br />
sadržaj svoga radnog stola u Floresti, lice<br />
jedne nepamtljive djevojke po imenu<br />
Gekrepten, broj pisaljki u svojoj pernici<br />
za peti razred, a na kraju bih zadrhtao<br />
od očaja (jer nikad se nisam mogao<br />
sjetiti tih pisaljki, znam da su bile u pernici,<br />
u posebnoj pregradi, ali ne sjećam<br />
se koliko ih je bilo niti mogu odrediti<br />
točan trenutak kada su unutra bile njih<br />
dvije ili šest), sve dok me Maga, ljubeći<br />
me i ispuhujući mi u lice duhanski dim<br />
i svoj topli dah, ne bi dozvala svijesti pa<br />
bismo se smijali i ponovo kretali kroz<br />
brda smeća u potrazi za onima iz Kluba.<br />
Već tada sam shvaćao da je traganje<br />
moja sudbina, obilježje onih koji izlaze<br />
noću bez određenog cilja, razlog onih<br />
koji uništavaju busole. S Magom sam do<br />
iznemoglosti razgovarao o patafizici, jer<br />
je i ona neprestano zapadala u izuzetke<br />
(a naš susret je baš to i bio, uz mnoge<br />
druge stvari mračne kao fosfor), zatjecala<br />
se u pretincima koji nisu odgovarali drugima,<br />
pri čemu nikoga nismo prezirali,<br />
nismo vjerovali da smo Maldorori 6 na<br />
rasprodaji ni Melmothi 7 koji povlašteno<br />
lutaju. Ne čini mi se da krijesnica izvlači<br />
osobitu korist iz neosporne činjenice da<br />
je ona jedno od najosebujnijih čuda ovoga<br />
cirkusa, pa ipak je dovoljno pretpostaviti<br />
kako ima svijest e da bi se shvatilo<br />
kako svaki put kad joj zasja trbuščić ta<br />
svijetleća buba zacijelo osjeća nešto kao<br />
srh povlastice. Magu su na isti način<br />
očaravale nevjerojatne nevolje koje su je<br />
uvijek snalazile zbog toga što zakoni u<br />
njezinu životu naprosto nisu djelovali.<br />
Bila je od onih pod kojima se ruše mostovi<br />
čim na njih stupe, ili koji se kroz<br />
ridanje prisjećaju da su u izlogu ugledali<br />
broj koji je upravo izvukao pet milijuna<br />
na lutriji. Koliko je do mene, već sam se<br />
bio navikao da mi se događaju donekle<br />
izuzetne stvari, pa me nije osobito užasavalo<br />
ako bih u mračnoj sobi, u koju<br />
sam ušao da uzmem neku ploču, osjetio<br />
kako mi po dlanu gmiže orijaška stonoga<br />
koja je dotad spavala na ovitku albuma.<br />
Sve takve stvari, ili kad bih našao<br />
sive ili zelene dlačice u kutiji cigareta,<br />
ili kad bih začuo zvižduk lokomotive u<br />
pravom trenutku i u tonu potrebnom da<br />
se ex officio uklopi u dionicu neke simfonije<br />
Ludwiga van, ili kad bih ušao u<br />
pisoar u rue de Médicis i vidio muškarca<br />
kako revno mokri a onda se, izlazeći<br />
iz svoga odjeljka, okreće prema meni i<br />
pokazuje mi ud nevjerojatnih dimenzija<br />
i boja, držeći ga na dlanu kao dragocjen<br />
liturgijski predmet, da bih u istom času<br />
shvatio kako je taj čovjek posve jednak<br />
onome drugom (iako nije bio taj drugi)<br />
koji je dvadeset četiri sata prije toga u<br />
Salle de Géographie održao predavanje<br />
o totemima i tabuima te je publici pokazivao,<br />
brižno ih držeći na dlanu, štapiće<br />
od bjelokosti, perje rajske ptice, obredne<br />
novčiće, magične fosile, osušene ribe,<br />
fotografije kraljevskih priležnica, žrtvene<br />
darove lovaca, goleme balzamirane skarabeje<br />
pred kojima su neizbježne gospođe<br />
drhtale od slasti i straha.<br />
Napokon, nije lako govoriti o Magi<br />
koja u ovom času sigurno šeće po<br />
Bellevilleu ili Pantinu, uporno zureći u<br />
tlo dok ne pronađe komadić crvene tkanine.<br />
Ako ga ne nađe, nastavit će tako<br />
cijelu noć, čeprkat će po kantama za<br />
smeće, uvjerena da će joj se dogoditi<br />
nešto strašno ako ne nađe taj zalog iskupljenja,<br />
znamen oproštenja ili odgode.<br />
Znam o čemu se radi jer se i sam pokoravam<br />
takvim znacima, katkad i mene<br />
zapadne da nađem crvenu krpu. Još od<br />
djetinjstva, čim mi štogod padne na pod<br />
moram to odmah podignuti, ma što to<br />
bilo, jer ako to ne učinim dogodit će se<br />
nesreća, ne meni nego nekome koga<br />
volim i čije ime počinje istim slovom kao<br />
i pali predmet. Najgore je to što me ništa<br />
ne može obuzdati kad mi nešto padne<br />
na pod, a ne vrijedi ako to podigne netko<br />
drugi, jer će urok i dalje djelovati.<br />
Mnogo puta su me zbog toga gledali<br />
kao luđaka, a i jesam lud kada to radim,<br />
kad se strmoglavim ne bih li podigao<br />
olovku ili komad papira koji mi je ispao<br />
iz ruke, kao što mi se jedne noći dogodilo<br />
s kockom šećera u restoranu u rue<br />
Scribe, otmjenom restoranu s gomilom<br />
poslovođa, kurvi sa srebrnim lisicama i<br />
usklađenih bračnih parova. Bili smo s<br />
Ronaldom i Etienneom, a meni je ispala<br />
kocka šećera i otkotrljala se pod stol<br />
prilično udaljen od našeg. Pozornost mi<br />
je najprije privuklo kako se kocka otkotrljala,<br />
jer se kocke šećera, čim dotaknu<br />
tlo, obično zaustave iz očitih paralelopipednih<br />
razloga. No ova se ponašala kao<br />
kuglica naftalina, što je povećalo moju<br />
bojazan te sam povjerovao da su mi je<br />
zapravo istrgnuli iz ruke. Ronald, koji<br />
me poznaje, pogledao je gdje se zaustavila<br />
kocka i počeo se smijati. To je kod<br />
mene izazvalo još veći strah, pomiješan s<br />
bijesom. Prišao mi je konobar misleći da<br />
mi je ispalo nešto dragocjeno, Parkerova<br />
penkala ili umjetno zubalo, a zapravo mi<br />
je samo smetao pa sam se, ne tražeći<br />
dopuštenje, bacio na pod i stao tražiti<br />
kocku šećera među cipelama znatiželjnih<br />
ljudi koji su vjerovali (i to s pravom) da<br />
se radi o nečem važnom. Za stolom su<br />
sjedili jedna riđokosa debeljuca, druga<br />
manje debela ali isto tako kurvasta, i<br />
dvojica direktora ili nešto tome slično.<br />
Odmah sam shvatio da kocke nema na<br />
vidiku, iako sam vidio kako je odskočila<br />
do cipela (koje su se kretale nemirno<br />
poput kokoši). Što je još gore, na podu je<br />
bio prostrt sag među čijim se dlačicama,<br />
iako je bio grozno ofucan, sakrila kocka<br />
te je nisam mogao naći. Konobar se bacio<br />
na pod s druge strane stola pa smo se<br />
nas dvojica četveronožaca tako provlačili<br />
između cipela-kokoški koje su poviše<br />
nas počele kokodakati kao lude.<br />
Konobar je i dalje bio uvjeren da je posrijedi<br />
Parker ili zlatni Luj, a kad smo se<br />
zavukli duboko ispod stola, u nekoj prisnosti<br />
i polutami, pitao me je o čemu se<br />
radi i ja sam mu rekao, pa je napravio<br />
lice koje je trebalo poprskati fiksirom, ali<br />
meni nije bilo do smijeha, strah mi je<br />
udvostručio čvor u želucu i naposljetku<br />
me obuzeo pravi očaj (konobar se gnjevno<br />
uspravio) te sam počeo grabiti cipele<br />
onih žena da vidim nije li se šećer šćućurio<br />
u luku između potpetice i potplata, a<br />
kokoši su kvocale, kokoti me kljucali u<br />
slabine, čuo sam kako se Ronald i<br />
Etienne grohotom smiju dok sam puzao<br />
od stola do stola i dok nisam našao šećer<br />
skriven iza jedne noge Drugog carstva.<br />
Svi su bili bijesni, čak i ja s kockom šećera<br />
koju sam stiskao u šaci, ćuteći kako<br />
se miješa sa znojem moje kože, kako se<br />
odvratno rastapa u nekakvoj ljepljivoj<br />
osveti, i eto takve su se epizode odigravale<br />
svakodnevno.<br />
(-2)<br />
Sa španjolskoga preveo Dinko Telećan<br />
Bilješke:<br />
1 Franc. more koje je ljeti podmuklije nego<br />
zimi.<br />
2 Jean de Joinville (1224. – 1317.), kroničar<br />
srednjovjekovne Francuske, autor hagiografije<br />
svetoga Ljudevita.<br />
3 Pedro Figari (1861. – 1938.), urugvajski<br />
pisac, slikar, odvjetnik, novinar.<br />
4 María Helena Vieira da Silva (1908. –<br />
1992.), portugalsko-francuska apstraktna<br />
slikarica, u čijim urbanim pejzažima čvrsti<br />
predmeti kao da se pretvaraju u plin ili<br />
pepeo.<br />
5 Georg Wilhelm Pabst (1885. – 1967.) i<br />
Fritz Lang (1890. – 1976.), glasoviti austrijski<br />
režiseri.<br />
6 Maldoror je junak Lautréamontove<br />
poeme Les Chants de Maldoror, lik suprotstavljen<br />
Bogu i čovjeku koji je odbacio sve<br />
spone s konvencionalnim moralom.<br />
7 Melmoth lutalica “gotički” je roman<br />
Charlesa Roberta Maturina, inače praujaka<br />
Oscara Wildea. Riječ je o arhetipskom<br />
romantičkom junaku koji se opisuje kao<br />
spoj Mefista, bajronovskog dendija i<br />
vampira.<br />
cmyk