11.05.2015 Views

Razgovor - Jürgen Habermas Proza - Julio Cortázar Proza ... - Zarez

Razgovor - Jürgen Habermas Proza - Julio Cortázar Proza ... - Zarez

Razgovor - Jürgen Habermas Proza - Julio Cortázar Proza ... - Zarez

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

proza<br />

XI/252, 5. ožujka 2,,9.<br />

43<br />

Maga; i znam, jer si mi to sama kazala,<br />

da nisi voljela da te vidim kako ulaziš<br />

u malu knjižaru u rue de Verneuil, gdje<br />

jedan pogrbljeni starac ispisuje tisuće cedulja<br />

i zna sve što se može znati o historiografiji.<br />

Onamo si se odlazila poigrati<br />

s mačkom, a starac te bez pitanja puštao<br />

da uđeš, zadovoljan što bi mu povremeno<br />

dodala poneku knjigu s gornjih<br />

polica. I grijala si se kraj peći s velikom<br />

crnom cijevi, a nije ti bilo drago da znam<br />

kako stojiš pored te peći. Ali sve je to<br />

trebalo reći u pravom trenutku, samo što<br />

je teško pogoditi pravi trenutak za nešto,<br />

pa sam se i sada, nalakćen na most, gledajući<br />

kako prolazi mala barka na jedra<br />

boje trule višnje, prekrasna poput velikog<br />

žohara koji blista od čistoće, na čijem<br />

pramcu je žena u bijeloj pregači vješala<br />

rublje, promatrajući njene zelene prozorčiće<br />

à la Ivica i Marica, čak i sada, Maga,<br />

pitao sam se ima li to obilaženje smisla,<br />

jer bi mi da stignem u rue des Lombards<br />

zgodnije bilo prijeći Pont Saint Michel<br />

i Pont au Change. Ali da si te večeri bila<br />

ondje, kao toliko puta do tada, znao bih<br />

da obigravanje ima smisla, a sada sam<br />

još dodatno unižavao svoje neuspjelo<br />

nastojanje nazivajući ga obigravanjem.<br />

Ispalo je da sam, podigavši ovratnik<br />

jakne, produžio molom dok nisam ušao<br />

u zonu velikih robnih kuća koja završava<br />

trgom Chatelet, prošao kroz ljubičastu<br />

sjenu kule Saint Jacques i uspeo se svojom<br />

ulicom razmišljajući o tome kako te<br />

nisam sreo i o madame Léonie.<br />

Znam da sam jednog dana stigao u<br />

Pariz, znam da sam neko vrijeme živio<br />

od pozajmica, čineći ono što drugi čine<br />

i gledajući ono što i drugi vide. Znam<br />

da si izišla iz neke kavane u rue du<br />

Cherche-Midi i da smo razgovarali.<br />

Toga je popodneva sve krenulo naopako,<br />

jer su mi moje argentinske navike<br />

branile da neprestano prelazim s jednog<br />

pločnika na drugi da bih zurio u posve<br />

beznačajne stvari u škrto osvijetljenim<br />

izlozima u ulicama kojih se više ne<br />

sjećam. Tada sam te pratio preko volje,<br />

jer sam te držao drskom i neotesanom,<br />

dok se nisi umorila od toga da ne<br />

budeš umorna pa smo ušli u kafić na<br />

Boul’Mich’u, gdje si mi odjednom, između<br />

dva kroasana, ispričala znatan dio<br />

svog života.<br />

Kako sam mogao naslutiti da je ono<br />

što se činilo tako lažnim bilo istinito, jedan<br />

Figari 3 s predvečernjim ljubičicama,<br />

pepeljasta lica, glad i sudari na uglovima?<br />

Kasnije sam ti povjerovao, kasnije je<br />

bilo razloga, bila je madame Léonie koja<br />

mi je, gledajući u ruku koja je prethodno<br />

spavala s tvojim grudima, gotovo doslovce<br />

ponovila tvoje riječi. “Ona negdje pati.<br />

Patila je oduvijek. Vrlo je vesela, obožava<br />

žuto, njezina ptica je kos, njezino doba je<br />

noć, njezin most Pont des Arts.” (Barka<br />

boje trule višnje, Maga – zašto njome nismo<br />

otplovili dok je još bilo vrijeme?)<br />

I eto, netom smo se upoznali a život<br />

se već pomno pobrinuo da nas razdvoji.<br />

Budući da se nisi znala pretvarati, odmah<br />

sam shvatio kako, da bih te vidio<br />

onako kao što sam želio, trebam najprije<br />

zatvoriti oči, i da onda prvo slijede stvari<br />

kao što su žute zvijezde (koje se gibaju<br />

u želeu od baršuna), potom crveni uzleti<br />

raspoloženja i satova, postupan ulazak u<br />

Maga-svijet sastavljen od nespretnosti<br />

i zbrke, ali i paprati s potpisom pauka<br />

Kleea, cirkusa Miróa, pepeljastih zrcala<br />

Vieire da Silva, 4 svijet u kojemu si se<br />

kretala kao šahovski konj koji se kreće<br />

kao top koji se kreće kao lovac. Tih<br />

smo dana onda odlazili u kino-klubove<br />

gledati nijeme filmove, ja sa svojom<br />

kulturom, jel’ tako, a ti jadnica nisi<br />

shvaćala apsolutno ništa od toga žutog<br />

i grčevitog pucketanja iz doba otprije<br />

tvog rođenja, od te izbrazdane emulzije<br />

po kojoj jurcaju mrtvaci, ali odjednom bi<br />

tuda prošao Harold Lloyd pa bi sa sebe<br />

stresla vodu sna i naposljetku se uvjerila<br />

da je sve bilo u redu, i da Pabst i da Fritz<br />

Lang. 5 Pomalo si me umarala svojom<br />

manijom za savršenstvom, svojim poderanim<br />

cipelama, odbijanjem da prihvatiš<br />

prihvatljivo. Jeli smo hamburgere u<br />

Carrefour de l’Odéonu, odlazili biciklom<br />

na Montparnasse, u bilo koji hotel, na<br />

bilo koji jastuk. Ali koji put bismo produžili<br />

do Porte d’Orléansa, svaki put<br />

sve bolje upoznavali predio ledina iza<br />

Boulevard Jourdana, gdje su se katkad u<br />

ponoć sastajali članovi Kluba zmije da<br />

porazgovore sa slijepim vidovnjakom,<br />

kakva li poticajnog paradoksa. Ostavljali<br />

smo bicikle na ulici i polako prodirali<br />

onamo, zastajkujući da promatramo<br />

nebo, jer je to jedan od rijetkih predjela<br />

u Parizu gdje nebo vrijedi više od zemlje.<br />

Sjedeći na gomili smeća neko vrijeme<br />

bismo pušili, a Maga me je milovala po<br />

kosi ili pjevušila melodije koje čak nisu<br />

bile ni izmišljene, besmislene napjeve<br />

isprekidane uzdasima ili sjećanjima. Ja<br />

sam te trenutke koristio za razmišljanje<br />

o beskorisnim stvarima, što je metoda<br />

koju sam počeo primjenjivati godinama<br />

prije toga u bolnici te mi se činila sve<br />

plodnijom i potrebnijom. Uz golem<br />

napor, prikupljajući pomoćne slike, misleći<br />

na mirise i lica, uspijevao sam ni iz<br />

čega izvući par smeđih cipela koje sam<br />

1940. godine nosio u Olavarríji. Imale<br />

su gumene potpetice i vrlo tanke potplate,<br />

pa bi mi kad je padala kiša voda<br />

prodirala do kosti. S tim parom cipela u<br />

ruci sjećanja, ostalo je dolazilo samo od<br />

sebe: lice gospođe Manuele, na primjer,<br />

ili pjesnik Ernesto Morroni. Ali njih bih<br />

odbacio jer se igra sastojala isključivo u<br />

izvlačenju onog beznačajnog, neupadljivog,<br />

iščiljelog. Drhteći zbog nemoći<br />

da se sjetim, napadan od bube koja<br />

predlaže odgodu, pobenavio od cjelivanja<br />

vremena, na koncu bih pored cipela<br />

uspijevao ugledati limenku čaja Sol koju<br />

mi majka bijaše dala u Buenos Airesu.<br />

I žličicu za čaj, žlicu-mišolovku u kojoj<br />

bi se crni mišići prljili živi u šalici vode<br />

izbacujući cičave mjehuriće na površinu.<br />

Uvjeren da pamćenje čuva sve, a ne samo<br />

Albertine i velike dnevne vijesti srca<br />

i bubrega, ustrajno sam rekonstruirao<br />

sadržaj svoga radnog stola u Floresti, lice<br />

jedne nepamtljive djevojke po imenu<br />

Gekrepten, broj pisaljki u svojoj pernici<br />

za peti razred, a na kraju bih zadrhtao<br />

od očaja (jer nikad se nisam mogao<br />

sjetiti tih pisaljki, znam da su bile u pernici,<br />

u posebnoj pregradi, ali ne sjećam<br />

se koliko ih je bilo niti mogu odrediti<br />

točan trenutak kada su unutra bile njih<br />

dvije ili šest), sve dok me Maga, ljubeći<br />

me i ispuhujući mi u lice duhanski dim<br />

i svoj topli dah, ne bi dozvala svijesti pa<br />

bismo se smijali i ponovo kretali kroz<br />

brda smeća u potrazi za onima iz Kluba.<br />

Već tada sam shvaćao da je traganje<br />

moja sudbina, obilježje onih koji izlaze<br />

noću bez određenog cilja, razlog onih<br />

koji uništavaju busole. S Magom sam do<br />

iznemoglosti razgovarao o patafizici, jer<br />

je i ona neprestano zapadala u izuzetke<br />

(a naš susret je baš to i bio, uz mnoge<br />

druge stvari mračne kao fosfor), zatjecala<br />

se u pretincima koji nisu odgovarali drugima,<br />

pri čemu nikoga nismo prezirali,<br />

nismo vjerovali da smo Maldorori 6 na<br />

rasprodaji ni Melmothi 7 koji povlašteno<br />

lutaju. Ne čini mi se da krijesnica izvlači<br />

osobitu korist iz neosporne činjenice da<br />

je ona jedno od najosebujnijih čuda ovoga<br />

cirkusa, pa ipak je dovoljno pretpostaviti<br />

kako ima svijest e da bi se shvatilo<br />

kako svaki put kad joj zasja trbuščić ta<br />

svijetleća buba zacijelo osjeća nešto kao<br />

srh povlastice. Magu su na isti način<br />

očaravale nevjerojatne nevolje koje su je<br />

uvijek snalazile zbog toga što zakoni u<br />

njezinu životu naprosto nisu djelovali.<br />

Bila je od onih pod kojima se ruše mostovi<br />

čim na njih stupe, ili koji se kroz<br />

ridanje prisjećaju da su u izlogu ugledali<br />

broj koji je upravo izvukao pet milijuna<br />

na lutriji. Koliko je do mene, već sam se<br />

bio navikao da mi se događaju donekle<br />

izuzetne stvari, pa me nije osobito užasavalo<br />

ako bih u mračnoj sobi, u koju<br />

sam ušao da uzmem neku ploču, osjetio<br />

kako mi po dlanu gmiže orijaška stonoga<br />

koja je dotad spavala na ovitku albuma.<br />

Sve takve stvari, ili kad bih našao<br />

sive ili zelene dlačice u kutiji cigareta,<br />

ili kad bih začuo zvižduk lokomotive u<br />

pravom trenutku i u tonu potrebnom da<br />

se ex officio uklopi u dionicu neke simfonije<br />

Ludwiga van, ili kad bih ušao u<br />

pisoar u rue de Médicis i vidio muškarca<br />

kako revno mokri a onda se, izlazeći<br />

iz svoga odjeljka, okreće prema meni i<br />

pokazuje mi ud nevjerojatnih dimenzija<br />

i boja, držeći ga na dlanu kao dragocjen<br />

liturgijski predmet, da bih u istom času<br />

shvatio kako je taj čovjek posve jednak<br />

onome drugom (iako nije bio taj drugi)<br />

koji je dvadeset četiri sata prije toga u<br />

Salle de Géographie održao predavanje<br />

o totemima i tabuima te je publici pokazivao,<br />

brižno ih držeći na dlanu, štapiće<br />

od bjelokosti, perje rajske ptice, obredne<br />

novčiće, magične fosile, osušene ribe,<br />

fotografije kraljevskih priležnica, žrtvene<br />

darove lovaca, goleme balzamirane skarabeje<br />

pred kojima su neizbježne gospođe<br />

drhtale od slasti i straha.<br />

Napokon, nije lako govoriti o Magi<br />

koja u ovom času sigurno šeće po<br />

Bellevilleu ili Pantinu, uporno zureći u<br />

tlo dok ne pronađe komadić crvene tkanine.<br />

Ako ga ne nađe, nastavit će tako<br />

cijelu noć, čeprkat će po kantama za<br />

smeće, uvjerena da će joj se dogoditi<br />

nešto strašno ako ne nađe taj zalog iskupljenja,<br />

znamen oproštenja ili odgode.<br />

Znam o čemu se radi jer se i sam pokoravam<br />

takvim znacima, katkad i mene<br />

zapadne da nađem crvenu krpu. Još od<br />

djetinjstva, čim mi štogod padne na pod<br />

moram to odmah podignuti, ma što to<br />

bilo, jer ako to ne učinim dogodit će se<br />

nesreća, ne meni nego nekome koga<br />

volim i čije ime počinje istim slovom kao<br />

i pali predmet. Najgore je to što me ništa<br />

ne može obuzdati kad mi nešto padne<br />

na pod, a ne vrijedi ako to podigne netko<br />

drugi, jer će urok i dalje djelovati.<br />

Mnogo puta su me zbog toga gledali<br />

kao luđaka, a i jesam lud kada to radim,<br />

kad se strmoglavim ne bih li podigao<br />

olovku ili komad papira koji mi je ispao<br />

iz ruke, kao što mi se jedne noći dogodilo<br />

s kockom šećera u restoranu u rue<br />

Scribe, otmjenom restoranu s gomilom<br />

poslovođa, kurvi sa srebrnim lisicama i<br />

usklađenih bračnih parova. Bili smo s<br />

Ronaldom i Etienneom, a meni je ispala<br />

kocka šećera i otkotrljala se pod stol<br />

prilično udaljen od našeg. Pozornost mi<br />

je najprije privuklo kako se kocka otkotrljala,<br />

jer se kocke šećera, čim dotaknu<br />

tlo, obično zaustave iz očitih paralelopipednih<br />

razloga. No ova se ponašala kao<br />

kuglica naftalina, što je povećalo moju<br />

bojazan te sam povjerovao da su mi je<br />

zapravo istrgnuli iz ruke. Ronald, koji<br />

me poznaje, pogledao je gdje se zaustavila<br />

kocka i počeo se smijati. To je kod<br />

mene izazvalo još veći strah, pomiješan s<br />

bijesom. Prišao mi je konobar misleći da<br />

mi je ispalo nešto dragocjeno, Parkerova<br />

penkala ili umjetno zubalo, a zapravo mi<br />

je samo smetao pa sam se, ne tražeći<br />

dopuštenje, bacio na pod i stao tražiti<br />

kocku šećera među cipelama znatiželjnih<br />

ljudi koji su vjerovali (i to s pravom) da<br />

se radi o nečem važnom. Za stolom su<br />

sjedili jedna riđokosa debeljuca, druga<br />

manje debela ali isto tako kurvasta, i<br />

dvojica direktora ili nešto tome slično.<br />

Odmah sam shvatio da kocke nema na<br />

vidiku, iako sam vidio kako je odskočila<br />

do cipela (koje su se kretale nemirno<br />

poput kokoši). Što je još gore, na podu je<br />

bio prostrt sag među čijim se dlačicama,<br />

iako je bio grozno ofucan, sakrila kocka<br />

te je nisam mogao naći. Konobar se bacio<br />

na pod s druge strane stola pa smo se<br />

nas dvojica četveronožaca tako provlačili<br />

između cipela-kokoški koje su poviše<br />

nas počele kokodakati kao lude.<br />

Konobar je i dalje bio uvjeren da je posrijedi<br />

Parker ili zlatni Luj, a kad smo se<br />

zavukli duboko ispod stola, u nekoj prisnosti<br />

i polutami, pitao me je o čemu se<br />

radi i ja sam mu rekao, pa je napravio<br />

lice koje je trebalo poprskati fiksirom, ali<br />

meni nije bilo do smijeha, strah mi je<br />

udvostručio čvor u želucu i naposljetku<br />

me obuzeo pravi očaj (konobar se gnjevno<br />

uspravio) te sam počeo grabiti cipele<br />

onih žena da vidim nije li se šećer šćućurio<br />

u luku između potpetice i potplata, a<br />

kokoši su kvocale, kokoti me kljucali u<br />

slabine, čuo sam kako se Ronald i<br />

Etienne grohotom smiju dok sam puzao<br />

od stola do stola i dok nisam našao šećer<br />

skriven iza jedne noge Drugog carstva.<br />

Svi su bili bijesni, čak i ja s kockom šećera<br />

koju sam stiskao u šaci, ćuteći kako<br />

se miješa sa znojem moje kože, kako se<br />

odvratno rastapa u nekakvoj ljepljivoj<br />

osveti, i eto takve su se epizode odigravale<br />

svakodnevno.<br />

(-2)<br />

Sa španjolskoga preveo Dinko Telećan<br />

Bilješke:<br />

1 Franc. more koje je ljeti podmuklije nego<br />

zimi.<br />

2 Jean de Joinville (1224. – 1317.), kroničar<br />

srednjovjekovne Francuske, autor hagiografije<br />

svetoga Ljudevita.<br />

3 Pedro Figari (1861. – 1938.), urugvajski<br />

pisac, slikar, odvjetnik, novinar.<br />

4 María Helena Vieira da Silva (1908. –<br />

1992.), portugalsko-francuska apstraktna<br />

slikarica, u čijim urbanim pejzažima čvrsti<br />

predmeti kao da se pretvaraju u plin ili<br />

pepeo.<br />

5 Georg Wilhelm Pabst (1885. – 1967.) i<br />

Fritz Lang (1890. – 1976.), glasoviti austrijski<br />

režiseri.<br />

6 Maldoror je junak Lautréamontove<br />

poeme Les Chants de Maldoror, lik suprotstavljen<br />

Bogu i čovjeku koji je odbacio sve<br />

spone s konvencionalnim moralom.<br />

7 Melmoth lutalica “gotički” je roman<br />

Charlesa Roberta Maturina, inače praujaka<br />

Oscara Wildea. Riječ je o arhetipskom<br />

romantičkom junaku koji se opisuje kao<br />

spoj Mefista, bajronovskog dendija i<br />

vampira.<br />

cmyk

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!