12.07.2015 Views

Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

10któremu towarzyszy zmiana kategorii wyrazowych. Polega ona na oddaniu partii tekstuczy wyrażenia w języku oryginału za pomocą ekwiwalentnej partii tekstu w językudocelowym, różniącej się jednak pod względem kategorii wyrazowych i struktur. Modulacjaobejmuje zmiany podyktowane docelowym kontekstem sytuacyjnym, o charakterzesemantycznym lub syntagmatycznym. Ekwiwalencja to wprowadzenie zmiangwarantujących osiągnięcie celu komunikacyjnego porównywalnego z celem oryginału,z uwzględnieniem docelowych norm syntagmatycznych. Oznacza ona osiągnięcieodpowiedniości sytuacyjnej, przy której tekst oryginału i tekst docelowy dotyczątej samej sytuacji, ale opisują ją innymi środkami stylistycznymi i strukturalnymi.Adaptacja to zmiany w warstwie syntaktycznej i semantycznej dostosowane do celutłumaczenia. W przypadku adaptacji dochodzi się do granic przekładalności ze względuna to, że w języku przekładu nie występuje sformułowanie opisujące sytuację, którąodzwierciedla oryginał. W przekładzie należy więc wyrazić analogiczny globalny sensprzez odniesienie tekstu translatu do sytuacji uznanej za podobną. Określanie szóstejz wymienionych tu procedur przekładowych mianem ekwiwalencji nie jest zbyt trafne,gdyż w każdym procesie przekładu – bez względu na rodzaj stosowanej strategii – dążysię do osiągnięcia ekwiwalencji tekstu przekładu w stosunku do tekstu oryginału 18 .Pierwsze cztery typy procedur przekładowych w klasyfikacji zaproponowanej przezVinaya i Darbelneta mają charakter lingwistyczny, natomiast trzy pozostałe – interpretacyjno-kulturowy19 .Taka systematyka strategii translatorskich budzi jednak wiele zastrzeżeń i wątpliwości.Przedmiotem krytyki jest przede wszystkim druga grupa strategii translatorskich,dotycząca tłumaczenia niedosłownego i mająca charakter interpretacyjno--kulturowy. Pojawiające się wątpliwości odnoszą się przede wszystkim do ekwiwalencjii adaptacji. Ekwiwalencja, definiowana jako porównywalność komunikacyjna tekstuoryginału i transatu, dotyczy ogółu czynności przekładowych, które zawsze zmierzajądo komunikatywnego i zrozumiałego przedstawienia sytuacji wyjściowej w językudocelowym. W każdym procesie przekładu dąży się do osiągnięcia ekwiwalencji zapomocą wybranej w konkretnym przypadku strategii translatorskiej. Ekwiwalencjęnależałoby zaliczyć raczej do kategorii związanych z krytyką przekładu, a nie procedurtranslatorskich 20 . Także adaptacja dotyczy ogółu działalności przekładowej i możezostać zaaplikowana w procedurze oceny przekładu. Wolfram Wilss proponuje własnązmodyfikowaną klasyfikację procedur translatorskich, w której procedury natury semantycznejsą łącznie określane mianem modulacji. Dzieli on procedury przekładowena dwie główne grupy: tłumaczenie dosłowne (substytucję) i tłumaczenie niedosłowne.W ramach pierwszej grupy procedur translatorskich Wilss wyróżnia: zapożyczenie(kalkę), tłumaczenie słowo w słowo oraz tłumaczenie. Natomiast strategie obejmującetłumaczenie niedosłowne to: transpozycja i modulacja. Istnienie określonych proceduri strategii stosowanych przez tłumaczy w praktyce translatorskiej jest też dostrzeganew innych pracach dotyczących teorii przekładu. Tłumacz rozwiązując trudności18B. Kielar: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne..., s. 46–47.19L. Wille: Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu..., s. 114.20W. Wilss: Übersetzungswissenschaft..., s. 115–120.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!