Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu JagielloÅskiego
Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu JagielloÅskiego
Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu JagielloÅskiego
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
184Newmark P.: A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.Nida E.: The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1982.Nord Ch.: Textanalyse und Übersetzungsauftrag. München: Carl Hanser Verlag 1989.Nord Ch.: Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen: Francke Verlag, 1993.Picht W.H.: Wirtschaftslinguistik: ein historischer Überblick. „HSK-Fachsprachen” 1998, 2,s. 336–341.Pieńkos J.: Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku. Warszawa: <strong>Wydawnictwo</strong>Muza, 1999.Pieńkos J.: Podstawy przekładoznawstwa. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze, 2003.Pisarska A., Tomaszkiewicz T.: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: <strong>Wydawnictwo</strong>Naukowe <strong>Uniwersytetu</strong> im. Adama Mickiewicza, 1996.Płusa P. (red.): Aktualne kierunki traduktologii polskiej. Częstochowa: <strong>Wydawnictwo</strong> NaukoweWSP, 1999.Reinhard W.: Deutsche Fachsprache der Technik. Ein Ratgeber für Sprachpraxis. 2. Auflage. Leipzig:Enzyklopädie Verlag, 1978.Reiss K.: Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Kronberg: Scriptor Verlag, 1976.Reiss K.: Adequadhet und Äquivalenz. W: Wilss W., Thome G. (Hrsg.): Die Theorie des Übersetzensund ihr Aufschlusswert für die Übersetzungsdidaktik. Tübingen: Gunter Narr Verlag,1984.Reiss K.: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für einesachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber Verlag, 1971.Reiss K., Vermeer H.J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: NiemeyerVerlag, 1984.Sandrini P.: Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischenRechtsordnung und Sprache. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999.Sapir E.: Kultura, język, osobowość. Warszawa: <strong>Wydawnictwo</strong> PWN, 1978.Sarcevic S.: New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997.Schleiermacher F.: Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Berlin: Reimer Verlag1813.Schmidt W.: Deutsche Sprachkunde. Heidelberg: Quelle & Meyer Verlag, 1985.Schmied W.: Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen. „Sprachpfelge” 1969,18, s. 10–20.Schmitt P. A.: Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999.Schmitt P.: Anglismen in den Fachsprachen. Eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik.Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1985.Schlieben-Lange B., Kreutzer H. (Hrsg.): Fachsprache und Fachliteratur. Göttingen: Vandenhoeck– Ruprecht Verlag, 1983.Snell-Hornby M.: Übersetzungswissenchaft und Fremdsprachenunterricht. München: Carl HanserVerlag 1989.Snell-Hornby M.: Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke Verlag,1998.Stolze R.: Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999.Stolze R.: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2001.Stolze R.: Grundlagen der Textübersetzung. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1982.Stolze R.: Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierensbeim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag 1992.