12.07.2015 Views

Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

13Hundt i Gläser opisują możliwości i obszary zastosowania języka biznesu. Natomiastprzedmiotem badań Rudolfa Beiera są strategie przekładu terminów specjalistycznychz tej dziedziny. Badania Beiera dotyczą jednak właściwie tylko komunikacji zachodzącejna płaszczyźnie ekstraleksykalnej, gdyż ich przedmiotem były teksty o tematyceekonomicznej publikowane w prasie. W piśmiennictwie przekładoznawczym brakujeopracowań, które gruntownie i kompleksowo zgłębiałyby zagadnienia związane z terminologiąspecjalistyczną z dziedziny zarządzania oraz strategiami jej przekładu. Jestto zagadnienie szczególnie istotne, gdyż tłumaczenie specjalistyczne wymaga nie tylkoodpowiednich umiejętności językowych, lecz także kompetencji pozalingwistycznych45 .Analiza stanu badań translatorycznych dotyczących terminologii z dziedziny ekonomiii zarządzania pozwala wyodrębnić jej charakterystyczne cechy. Terminologiajęzyka ekonomii jest używana w znacznie szerszym kontekście i w o wiele większejliczbie okoliczności niż terminologia dotycząca innych dziedzin nauki 46 . Terminologiaspecjalistyczna z tej dziedziny jest używana w informacjach prasowych, tekstachpopularnonaukowych, specjalistycznych i naukowych. Jej wykorzystanie dotyczy teżbezpośredniej komunikacji międzyludzkiej w sytuacjach, gdy używany jest zarównojęzyk ogólny, jak i specjalistyczny, co wiąże się z funkcjonowaniem różnych podmiotówgospodarczych. Problematyka przekładu terminologii z dziedziny zarządzaniai ekonomii staje się szczególnie istotna, gdy mamy do czynienia z międzynarodowądziałalnością gospodarczą przedsiębiorstw. Terminologia specjalistyczna jest tutajużywana w sprawozdaniach finansowych, dokumentach handlowych, korespondencji,kontraktach czy podczas negocjacji.Znamienne wydaje się tutaj stwierdzenie Rosemarie Gläser: „Wirtschaftssprachemanifestiert sich nicht als Fachwortschatz, sondern in Fachtexten” 47 . Wynikają z niegookreślone konsekwencje dla przekładu terminów z tej dziedziny. Podstawowa trudnośćw tłumaczeniu terminologii jest związana z faktem, że mamy do czynienia z niehomogenicznągrupą uczestników procesu komunikacji. Dlatego też płaszczyzny języka(sfery językowe) występujące w tłumaczonym tekście powinny zostać uwzględnionew procesie translacji i mieć decydujący wpływ na wybór strategii przekładu danegoterminu 48 .Piśmiennictwo przekładoznawcze dotyczy zazwyczaj problematyki przekładu tekstówprawniczych lub naukowo-technicznych, aczkolwiek pewne prawidłowości i spo-45J. Maliszewski: „Tłumacz z tarczą”. Rzecz o specjalistycznym przygotowaniu tłumacza do pracy z tekstemprawnym, prawniczym i ekonomicznym. W: J. Maliszewski (red.): Strategie translatoryczne w tłumaczeniutekstów specjalistycznych w biznesie. Częstochowa: <strong>Wydawnictwo</strong> Wydziału Zarządzania PolitechnikiCzęstochowskiej, 2005, s. 19–27; J. Maliszewski: Warsztatowe problemy tłumaczeń specjalistycznych.W: P. Płusa (red.): Aktualne kierunki traduktologii polskiej. Częstochowa: <strong>Wydawnictwo</strong> Naukowe WSP,1999, s. 65–70.46M. Hundt: Typologien der Wirtschaftssprache: Spekulation oder Notwendigkeit. „Fachsprache InternationalJournal” 1998, 4, s. 98–115.47R. Gläser: Fachsprache und Funktionalstile. „Fachsprachen” 1998, 2, s. 121–147.48R. Stolze: Die Fachübersetzung. Eine Einführung..., s. 182.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!