Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu JagielloÅskiego
Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu JagielloÅskiego
Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu JagielloÅskiego
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
13Hundt i Gläser opisują możliwości i obszary zastosowania języka biznesu. Natomiastprzedmiotem badań Rudolfa Beiera są strategie przekładu terminów specjalistycznychz tej dziedziny. Badania Beiera dotyczą jednak właściwie tylko komunikacji zachodzącejna płaszczyźnie ekstraleksykalnej, gdyż ich przedmiotem były teksty o tematyceekonomicznej publikowane w prasie. W piśmiennictwie przekładoznawczym brakujeopracowań, które gruntownie i kompleksowo zgłębiałyby zagadnienia związane z terminologiąspecjalistyczną z dziedziny zarządzania oraz strategiami jej przekładu. Jestto zagadnienie szczególnie istotne, gdyż tłumaczenie specjalistyczne wymaga nie tylkoodpowiednich umiejętności językowych, lecz także kompetencji pozalingwistycznych45 .Analiza stanu badań translatorycznych dotyczących terminologii z dziedziny ekonomiii zarządzania pozwala wyodrębnić jej charakterystyczne cechy. Terminologiajęzyka ekonomii jest używana w znacznie szerszym kontekście i w o wiele większejliczbie okoliczności niż terminologia dotycząca innych dziedzin nauki 46 . Terminologiaspecjalistyczna z tej dziedziny jest używana w informacjach prasowych, tekstachpopularnonaukowych, specjalistycznych i naukowych. Jej wykorzystanie dotyczy teżbezpośredniej komunikacji międzyludzkiej w sytuacjach, gdy używany jest zarównojęzyk ogólny, jak i specjalistyczny, co wiąże się z funkcjonowaniem różnych podmiotówgospodarczych. Problematyka przekładu terminologii z dziedziny zarządzaniai ekonomii staje się szczególnie istotna, gdy mamy do czynienia z międzynarodowądziałalnością gospodarczą przedsiębiorstw. Terminologia specjalistyczna jest tutajużywana w sprawozdaniach finansowych, dokumentach handlowych, korespondencji,kontraktach czy podczas negocjacji.Znamienne wydaje się tutaj stwierdzenie Rosemarie Gläser: „Wirtschaftssprachemanifestiert sich nicht als Fachwortschatz, sondern in Fachtexten” 47 . Wynikają z niegookreślone konsekwencje dla przekładu terminów z tej dziedziny. Podstawowa trudnośćw tłumaczeniu terminologii jest związana z faktem, że mamy do czynienia z niehomogenicznągrupą uczestników procesu komunikacji. Dlatego też płaszczyzny języka(sfery językowe) występujące w tłumaczonym tekście powinny zostać uwzględnionew procesie translacji i mieć decydujący wpływ na wybór strategii przekładu danegoterminu 48 .Piśmiennictwo przekładoznawcze dotyczy zazwyczaj problematyki przekładu tekstówprawniczych lub naukowo-technicznych, aczkolwiek pewne prawidłowości i spo-45J. Maliszewski: „Tłumacz z tarczą”. Rzecz o specjalistycznym przygotowaniu tłumacza do pracy z tekstemprawnym, prawniczym i ekonomicznym. W: J. Maliszewski (red.): Strategie translatoryczne w tłumaczeniutekstów specjalistycznych w biznesie. Częstochowa: <strong>Wydawnictwo</strong> Wydziału Zarządzania PolitechnikiCzęstochowskiej, 2005, s. 19–27; J. Maliszewski: Warsztatowe problemy tłumaczeń specjalistycznych.W: P. Płusa (red.): Aktualne kierunki traduktologii polskiej. Częstochowa: <strong>Wydawnictwo</strong> Naukowe WSP,1999, s. 65–70.46M. Hundt: Typologien der Wirtschaftssprache: Spekulation oder Notwendigkeit. „Fachsprache InternationalJournal” 1998, 4, s. 98–115.47R. Gläser: Fachsprache und Funktionalstile. „Fachsprachen” 1998, 2, s. 121–147.48R. Stolze: Die Fachübersetzung. Eine Einführung..., s. 182.