Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu JagielloÅskiego
Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu JagielloÅskiego
Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu JagielloÅskiego
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
182Jäger G.: Die sprachliche Bedeutungen – das zentrale Problem bei der Translation. Leipzig: VEBVerlag Enzyklopädie, 1986.Jäger G., Neubert A.: Äquivalenz bei der Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1982.Jumpelt R.W.: Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Leipzig: VerlagEnzyklopädie, 1961.Kade O.: Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicherUntersuchung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1980.Kade O.: Kommunikationswissenshaftliche Probleme der Translation. W: Neubert A. (Hrsg.):Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1968.Kade O.: Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie,1981.Kade O.: Zu Fall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. „Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen”1968, 1, s. 131–157.Kade O. (Hrsg.): Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation. Leipzig: VEB EnzyklopädieVerlag, 1977.Kielar B.: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich,1988.Kielar B.: O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych. W: Kielar B. (red.): Problemy komunikacjimiędzykultrowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka. Warszawa: <strong>Wydawnictwo</strong>Graf Punkt. Oficyna Wydawnicza, 2000.Kielar B. (red.): Problemy komunikacji międzykultrowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka.Warszawa: <strong>Wydawnictwo</strong> Graf Punkt. Oficyna Wydawnicza, 2000.Kierzkowska D.: Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: <strong>Wydawnictwo</strong> TEPIS, 2002.Klaverkämper H.: Fachexterne Kommunikation als Maßstab einer Fachsprachen-Hermeneutik.Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1988.Klaverkämper H.: Rahmenbedingungen für die Fachkommunikation. „HSK-Fachsprachen”1998, 3, s. 24–47.Klaverkämper H., Weinrich H.: Deutsch als Wissenschaftssprache. Tübingen: Gunter Narr Verlag,1986.Klaverkämper H.: Textuelle Fachsprachen – Linguistik und Aufgabe. W: „Fachsprache undFachliteratur”. Göttingen: Vandenhoeck – Ruprecht Verlag, 1983.Kokot U.: Metody przekładu niemieckich nazw medycznych na język polski. Katowice: <strong>Wydawnictwo</strong><strong>Uniwersytetu</strong> Śląskiego, 2001.Koller W.: Einführung in die Übersetzugswissenschaft. Heidelberg–Wiesbaden: Quelle & MeyerVerlag, 2001.Komissarov V.: Zur Theorie der linguistischen Übersetzungsanalyse. W: Kade O. (Hrsg.): VermittelteKommunikation, Sprachmittlung, Translation. Leipzig: VEB Enzyklopädie Verlag, 1977.Komissarov V.: Linguistische Modelle des Übersetzungsprozesses. W: W. Wilss: Übersetzungswissenschaft.Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981.Kretschmer E.: Spezifische Aspekte der konfrontativen Analyse von Fachwortschätzen. Tübingen:Franke Verlag, 1996.Krings H.P.: Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zurStruktur des Übersetzungsprozesses. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1986.Krzeszowski T.: Fałszywi przyjaciele, konie trojańskie, tymczasowi imigranci: o niektórych podstępnychzapożyczeniach językowych. W: Kielar B. (red.): Problemy komunikacji międzykulturowej.Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka. Warszawa: Oficyna Wydawnicza GrafPunkt, 2000.