12.07.2015 Views

Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Lewandowski T.: Linguistisches Wörterbuch. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1976.Levý J.: Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt–Bonn: AthäneumVerlag, 1969.Levý J.: Übersetzung als Entscheidungsprozess. W: Wilss W. (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft.Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981.Lipczuk R.: Problem internacjonalizmów – ze szczególnym uwzględnieniem wyrazów międzynarodowychw prawie handlowym. W: Kielar B. (red.): Problemy komunikacji międzykulturowej.Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka. Warszawa: <strong>Wydawnictwo</strong> Graf Punkt,2000.Lipiński K.: Vademecum tłumacza. Kraków: <strong>Wydawnictwo</strong> Idea, 2000.Lukszyn J., Zmarzer W.: Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: <strong>Wydawnictwo</strong> <strong>Uniwersytetu</strong>Warszawskiego, 2001.Lukszyn J.: Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: <strong>Wydawnictwo</strong> Naukowe PWN,1993.Maliszewski J.: Pragmatyka leksykalna w przekładzie prawnym i prawniczym. Wokół zagadnieńprawniczego języka specjalistycznego. W: Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego.Częstochowa: <strong>Wydawnictwo</strong> Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej,2003.Maliszewski J.: Niemieckojęzyczne przekłady współczesnej liryki polskiej. Katowice: <strong>Wydawnictwo</strong>Naukowe „Śląsk”, 2004.Maliszewski J.: Zum Problem der Unübersetzlichkeit in der literarischen Translation. W: Trainingof Translators and Interpreters II. Częstochowa: <strong>Wydawnictwo</strong> Educator, 1988.Maliszewski J.: „Tłumacz z tarczą”. Rzecz o specjalistycznym przygotowaniu tłumacza do pracyz tekstem prawnym, prawniczym i ekonomicznym. W: Maliszewski J. (red.): Strategie translatorycznew tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie. Częstochowa: <strong>Wydawnictwo</strong>Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, 2005.Maliszewski J. (red.): Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie.Częstochowa: <strong>Wydawnictwo</strong> Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej,2005.Maliszewski J.: Warsztatowe problemy tłumaczeń specjalistycznych. W: Płusa P. (red.): Aktualnekierunki traduktologii polskiej. Częstochowa: <strong>Wydawnictwo</strong> Naukowe WSP, 1999.Mentrup W.: Überlegungen zur lexikographischen Erfassung der Gemeinsprache und der Fachsprachen.„Sprache der Gegenwart” 1978, 45, s. 48–77.Mikus R.: The Language Expert and the Emergence of Global Financial English. An Essay of Financialand Linguistic Features. W: Corporate Language Policy. Nottingham: ProfessionalPress, 1989.Mounin G.: Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München: Nymphenburg Verlag,1967.Möhn D.: Zum Fortgang der germanistischen Fachsprachenforschung in den 70er Jahren. „Zeitschriftfür Germanistische Linguistik” 1980, 4, s. 352–369.Müller B.: Das Französische der Gegenwart. Varietäten Strukturen, Tendenzen. Heidelberg: WinterVerlag, 1975.Neubert A.: Pragmatische Aspekte der Übersetzung. W: Neubert A. (Hrsg.): Grundfragen derÜbersetzungswissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1968.Neubert A. (Hrsg.): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie,1968.Newmark P.: Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1982.183

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!