12.07.2015 Views

Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Untitled - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

11przekładowe, stosuje pewne procedury bazujące na transformacjach leksykalno-semantycznych,przy których zachowuje tę samą treść mimo zastosowania innych środkówjęzykowych. Do takich procedur translatorskich należy na przykład tłumaczenieopisowe w przypadku, gdy w języku przekładu nie występuje odpowiedni termin, konkretyzacjalub generalizacja pojęć czy użycie antonimu 21 .Kolejnym autorem, który w swoich pracach przedstawił zasady i reguły translacyjnejest Peter Newmark. Nawiązuje on wprawdzie bezpośrednio do procedur przedstawionychprzez komparatystów francuskich Vinaya i Darbelneta oraz niemieckiego teoretykaprzekładu Wilssa, lecz przede wszystkim tworzy własny system reguł przekładowych,wśród których wyróżnia: przeniesienie słowa z języka źródłowego do kontekstujęzyka docelowego, ekwiwalent kulturowy, przekład dosłowny, ekwiwalent funkcjonalny,ekwiwalent opisowy oraz strategię łączącą dwie z wymienionych procedur 22 .Strategie translatorskie opisane w piśmiennictwie przekładoznawczym można równieżodnieść do przekładu specjalistycznego, w tym również przekładu terminologiiz dziedziny ekonomii i zarządzania, jednak uogólnienie to wymaga uwzględnieniaspecyfiki tego rodzaju tłumaczenia.Przekład tekstów specjalistycznych jako osobny rodzaj działalności przekładowejwyróżnia się spośród innych odmian przekładów swymi cechami funkcjonalno-stylistycznymioraz rodzajową przynależnością materiału przekładowego 23 .Przekład ekonomiczny stanowi jedną z podstawowych płaszczyzn specjalistycznejkomunikacji międzykulturowej 24 . Terminologia języka biznesu i ekonomii stała sięprzedmiotem badań translatorycznych i traduktologicznych. W tym kontekście należynawiązać do powstałego na początku XX wieku na terenie niemieckiego obszarujęzykowego pojęcia „Wirtschaftslinguistik” 25 . Jego powstanie jest dowodem na to, żezaczęto dostrzegać znaczenie terminologii ekonomicznej i jej rolę w dynamicznie rozwijającychsię międzynarodowych kontaktach gospodarczych.Łatwo zauważyć tutaj analogię do dotyczącego tłumaczeń prawniczych pojęcia „juryslingwistyki”(Rechtslinguistik). Oba te terminy odnoszą się do specyficznych obszarówbadań translatorycznych, które charakteryzują się odrębnością terminologiii wymagają stosowania odmiennych strategii translatorskich.Analiza stanu badań i dorobku naukowego z zakresu przekładu specjalistycznegoupoważnia do stwierdzenia, że problematyka przekładu ekonomicznego oraz analizastrategii translatorskich dla terminów z dziedziny ekonomii i zarządzania pojawiała sięstosunkowo rzadko jako przedmiot badań nad teorią i praktyką przekładu.W większości opracowań dotyczących problemu przekładu terminologii specjalistycznejkwestia terminologii z dziedziny zarządzania jest potraktowana w sposóbmarginalny, a ich autorzy koncentrują się przeważnie na przekładzie tekstów prawni-21B. Kielar: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne..., s. 31.22P. Newmark: A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988, s. 47.23J. Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa..., s. 92.24R. Stolze: Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999, s. 181.25L. Drozd, W. Seibicke: Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Bestandsaufnahme – Theorie – Geschichte.Wiesbaden: Brandstetter Verlag, 1973, s. 68. H. Picht: Wirtschaftslinguistik: ein historischer Überblick.„HSK – Fachsprachen” 1998, 4, s. 336–341.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!