here – Das Magazin. Von Geflüchteten. Für Bochum – Sonderausgabe Campfire
Sonderausgabe zum Medienfest Campfire
Sonderausgabe zum Medienfest Campfire
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
<strong>Das</strong> <strong>Magazin</strong><br />
Mit geflüchteten Menschen reden. Nicht nur über sie.<br />
Talking with the refugees. Not just about them.<br />
Parler avec les réfugiés. Pas seulement à propos d'eux<br />
التحدث مع الالجئني. ليس فقط عنهم.<br />
<strong>Sonderausgabe</strong> zum<br />
<strong>Campfire</strong>-Festival<br />
September/Oktober 2017<br />
<strong>here</strong>-Redaktion berichtet vom Medienfest <strong>Campfire</strong>-Festival<br />
▸ Interview mit Moderatorin Dunja Hayali auf Seite 4<br />
<strong>here</strong>-Editors Report from Media Fair <strong>Campfire</strong>-Festival<br />
Botschafter auf<br />
▸ Interview with Dunja Hayali on page 4<br />
musikalischem Weg<br />
le <strong>Campfire</strong>-Festival: les rédacteurs de <strong>here</strong> vous en parlent<br />
Aliou schreibt und performt<br />
▸ une interview avec la présentatrice Dunja Hayali à la page 4<br />
Songs über Themen, die ihn<br />
bewegen. Seite 8<br />
إدارة تحرير مجلة - هنا يف بوخوم - تقدم تقريراً عن الحدث اإلعالمي الذي حصدناه يف مهرجان - الصحافة<br />
• مقابلة مع مقدمة الربامج التلفزيونية دنيا هيايل يف الصفحة ٤
Contenu │Content│Inhalt │املحتوى<br />
أهالً وسهالً Welcome, Willkommen, Bienvenue,<br />
Interview<br />
TV-Moderatorin Dunja<br />
Hayali über Anfeindungen<br />
sowie Freundlichkeit als<br />
Antwort darauf<br />
04<br />
13<br />
Fayk<br />
Al Youssef <strong>–</strong><br />
Mein Weg nach<br />
Deutschland<br />
08<br />
„Wlad Alam“<br />
Rap-Songs<br />
für den<br />
Große<br />
Frieden<br />
Umfrage:<br />
Freunde fürs<br />
Leben?<br />
18<br />
21<br />
Moussa Diagnes<br />
vegetarisches<br />
Rezept:<br />
Mafé<br />
Interview<br />
Der „Asylbewerber Ihres<br />
Vertrauens“ Ali Can über<br />
die Kunst des Zuhörens<br />
Zu<br />
unkritisch?<br />
Die Flüchtlingskrise<br />
in den Medien<br />
25<br />
Moussa<br />
Diagne kocht<br />
Senegalesisch<br />
20<br />
10<br />
26<br />
Wie lesenswerte<br />
Stories noch<br />
lesenswerter<br />
werden<br />
Die<br />
syrische<br />
Künstlerin<br />
Diala Brisly<br />
28 30<br />
Gemeinsames<br />
Kochen in der<br />
Refugees´<br />
Kitchen<br />
Rezept<br />
aus der<br />
Refugees´<br />
Kitchen:<br />
Ful Mudammas<br />
31<br />
Interview<br />
Terrorexperte Elmar<br />
Theveßen über die Folgen<br />
von Terrorangst für die<br />
Gesellschaft<br />
14<br />
<strong>Campfire</strong>:<br />
Festival statt<br />
Fachtagung<br />
Interview<br />
Journalist Raphael Thelen<br />
hat viele Reportagen<br />
über Ostdeutschland und<br />
Fremdenfeindlichkeit<br />
geschrieben<br />
22<br />
33<br />
34<br />
Wir waren dabei!<br />
<strong>here</strong>-Redakteure<br />
auf dem<br />
<strong>Campfire</strong><br />
Impressum<br />
Herausgeber:<br />
Angekommen e. V.<br />
Verein zur Förderung der Integration<br />
von geflüchteten Menschen in <strong>Bochum</strong><br />
Alte Hattinger Straße 29<br />
44789 <strong>Bochum</strong><br />
Tel.: 0234 / 54477964<br />
Fax: 0234 / 54496967<br />
team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
Redaktion und Satz: Vicki Marschall (verantwortlich), Nour Abdalkhalek,<br />
Fayk Al Youssef, Momen Aldanaf, Mohamad Almurad,<br />
Bashar Alsahwi, Manuel Bussler, Munir Chaar, Christian Cirkel,<br />
Jan Franzen, Franziska Gebhardt, Mareike Ickler, Angela Rabing,<br />
Shirawan Rammo, Mahmod Smo, Judy Khawatmi, Anas Makancy,<br />
Robin Rosendahl<br />
Titelfoto: Vicki Marschall<br />
Fotos: Franziska Gebhardt, Vicki Marschall, Bashar Alsahwi, Mohamad<br />
Almurad, Mareike Ickler, Robert B. Fishman<br />
Grafiken: Fotolia<br />
Druck: Bonifatius Druckerei, Paderborn<br />
In Kooperation mit<br />
Gewinner beim<br />
NRW.Bank Ideenwettbewerb<br />
2015/2017<br />
2 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
أهالً وسهالً Welcome, Willkommen, Bienvenue,<br />
Représenter notre association « <strong>here</strong> »<br />
à un festival pendant trois jours, c’était<br />
vraiment une nouvelle expérience <strong>–</strong><br />
pour moi mais aussi pour notre équipe<br />
de la rédaction. Munie de rendez-vous<br />
pour une interview et la tête pleine<br />
d’idées, munie d’équipement technique<br />
et de matériel publicitaire, l’équipe<br />
rédactionnelle de « <strong>here</strong> » se présentait<br />
plein de motivation au festival <strong>Campfire</strong>.<br />
On ne savait pas ce qui nous attendait,<br />
quels reportages et quels portraits nous<br />
croisaient. Maintenant, nous pouvons<br />
présenter une édition spéciale de notre<br />
magazine « <strong>here</strong> » avec des interviews,<br />
des portraits de certaines personnes que<br />
nous avons rencontrés au festival et des<br />
photos. Chaque présentation de notre<br />
équipe à une telle manifestation est un<br />
moment spécial. Par contre, le festival<br />
<strong>Campfire</strong> était quelque chose d’extraordinaire<br />
<strong>–</strong> tout se passait vraiment bien !<br />
Nous avons parlé à beaucoup de gens,<br />
nous avons fait de nouvelles connaissances<br />
et nous avons surtout pris confiance.<br />
Nous sommes prêts à présenter «<br />
<strong>here</strong> » au prochain festival.<br />
Je suis <strong>here</strong><br />
Vicki<br />
Übersetzung: Christian<br />
Being on a festival for three long days was an entirely<br />
new experience <strong>–</strong> for me and our editorial team.<br />
Equipped with a few interview appointments and lots<br />
of ideas, with technical equipment and promotional<br />
material as well as a very motivated team, the <strong>here</strong> editors<br />
presented themselves at the <strong>Campfire</strong>-Festival.<br />
We did not know what to expect, which reports and<br />
portraits we might come across. Everything was turned<br />
into this special issue with interviews, portraits and<br />
photographs. Every presentation of our team at events<br />
is something special. The <strong>Campfire</strong>, then again, was extraordinary<br />
<strong>–</strong> great! We had many conversations, could<br />
establish new contacts and, above all, gain self-confidence.<br />
We are ready for the next event!<br />
I am <strong>here</strong><br />
Vicki<br />
Übersetzung: Angela/Mareike<br />
Drei Tage lang auf einem<br />
Festival vertreten zu sein,<br />
war eine völlig neue Erfahrung<br />
<strong>–</strong> für mich und unser<br />
Team. Ausgestattet mit ein<br />
paar Interviewterminen und<br />
vielen Ideen, mit Technik und<br />
Werbematerial sowie einem<br />
hochmotivierten Team, präsentierte<br />
sich die <strong>here</strong>-Redaktion<br />
beim <strong>Campfire</strong>-Festival. Was uns dort erwartet,<br />
welche Reportagen und Porträts uns über<br />
den Weg laufen würden, war ungewiss. Nun ist eine<br />
eigene <strong>Sonderausgabe</strong> mit Interviews, Porträts und<br />
Fotos daraus geworden. Jede Präsentation unseres<br />
Teams auf Veranstaltungen ist etwas Besonderes.<br />
<strong>Das</strong> <strong>Campfire</strong> war dagegen außergewöhnlich <strong>–</strong> gut!<br />
Wir haben viele Gespräche geführt, neue Kontakte<br />
geknüpft und vor allem an Selbstvertrauen gewonnen.<br />
Der nächste Außeneinsatz kann kommen.<br />
Ich bin <strong>here</strong><br />
Vicki<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
│Éditorial│Editorial│Editorial مقال إفتتاحي<br />
عىل مدى ثالثة أيام أثبتنا حضورنا يف املهرجان ،<br />
وقد كانت هذه تجربة جديدة كلياً بالنسبة يل<br />
ولهيئة تحرير مجلة „ هنا يف بوخوم „<br />
زودت هيئة تحرير مجلة „ هنا يف بوخوم „<br />
ببعض مواعيد املقابالت ، والكثري من األفكار ،<br />
ومعدات التصوير والنرشات اإلعالمية . وبحامسة<br />
كبرية قدم فريق مجلة „ هنا يف بوخوم „ نفسه<br />
يف مهرجان الكامبفاير وخاض التجربة . كنا نجهل<br />
كم التحقيقات الصحفية والصور الشخصية التي<br />
تنتظرنا هناك ! لكن يف نهاية املطاف أصدرنا عدد<br />
خاص مبجلتنا ، قدم محررو مجلتنا من خالله عرض<br />
البرز ما جرى هناك يف املهرجان ، وبداخله العديد<br />
من املقابالت والصور الشخصية . إن كل حضور<br />
ملجلتنا يف املناسبات املختلفة هو حدث مميز .<br />
ويف مهرجان الكامبفاير كان حضورنا متألق وفاق<br />
كل التوقعات . قمنا بإجراء الكثري من الحوارات ،<br />
وحصلنا عىل قنوات اتصال جديدة ، وازدادت ثقتنا<br />
بنفسنا . ونحن بانتظار املناسبات القادمة .<br />
فييك مارشال<br />
Vicki<br />
Übersetzung: Nour<br />
3
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />
„Wenn sich jemand rassistisch äußert,<br />
fühle ich mich nicht persönlich, sondern<br />
als Teil dieser Gesellschaft verletzt“<br />
TV-Moderatorin Dunja Hayali über Anfeindungen<br />
sowie Freundlichkeit als Antwort darauf<br />
„If someone says something racist, I do not<br />
feel hurt myself but as a part of our society“<br />
TV host Dunja Hayali about hate speech and racist<br />
hostilities as well as friendliness in response<br />
Dunja Hayali scheint ein Allroundtalent zu sein: Sie begann<br />
ihre Karriere beim Radio, moderierte die ZDF heute-Nachrichten,<br />
war Co-Moderatorin des heute-journals. Beim<br />
ZDF-Morgenmagazin ist sie fest verankert, übernimmt aber<br />
auch Polit-Talks im Abendprogramm. Beim <strong>Campfire</strong>-Festival<br />
war sie für die Diskussionsrunde „Ein Netz aus Hass<br />
<strong>–</strong> Dunja Hayali über ihren Umgang mit Hasskommentaren<br />
und die Chancen des Netzes als Kommunikationsraum“ zu<br />
Gast. Die <strong>here</strong>-Redakteure waren sehr beeindruckt, wie<br />
viele Interessierte kamen. Beim anschließenden Interview<br />
waren Hiba, Fayk und Mahmod etwas aufgeregt. Aber<br />
durch die sympathische, freundliche und witzige Art der<br />
Moderatorin legte sich das schnell.<br />
Fayk: Hallo Dunja, herzlich willkommen bei uns. Oder darf<br />
ich dich auch auf Arabisch begrüßen: Ahlan biki ma‘na.<br />
Dunja: (Bedankt sich auf Arabisch) Shukran! Ich spreche<br />
leider nur ein bisschen Arabisch, das meiste habe ich<br />
leider vergessen. Ich freue mich sehr auf das Gespräch<br />
mit euch!<br />
Hiba: Wie siehst du persönlich die Situation mit den Ge-<br />
Dunja Hayali seems to be an all-round talent: she started<br />
her career at the radio, presented ZDF “heute” news, was<br />
co-presenter of “heute-journal”. At the ZDF morning show,<br />
she has a fixed position, but also hosts political talk shows<br />
in the evening programme. At the <strong>Campfire</strong> Festival she was<br />
guest at the discussion group „A Network of Hate <strong>–</strong> Dunja<br />
Hayali about her handling of hate comments and the opportunities<br />
of the internet as a space for communication“.<br />
The <strong>here</strong> editors were very impressed, how many people<br />
came to the discussion. In the subsequent interview Hiba,<br />
Fayk and Mahmod were a little bit nervous. Yet, because of<br />
the the friendly, sociable and funny character of the presenter,<br />
the excitement quickly passed.<br />
Fayk (in Arabic?): Welcome!<br />
Dunja (in Arabic?): Thank you! I only speak a little Arabic<br />
and it’s not very strong because I forgot most of it.<br />
Hiba: How do you look at refugees?<br />
Dunja: I think not only Germany but Europe has the<br />
responsibility to help refugees. That is written in our<br />
Constitution and the Refugee Convention and many<br />
4 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
flüchteten?<br />
Dunja: Ich finde, dass nicht nur Deutschland, sondern<br />
ganz Europa die Aufgabe hat, <strong>Geflüchteten</strong> zu helfen.<br />
<strong>Das</strong> steht in unserem Grundgesetz, in der Flüchtlingskonvention<br />
und noch an ganz anderen Stellen. Dazu<br />
gehört aber auch, genau zu prüfen: Hat ein Geflüchteter<br />
Anrecht auf Asyl? Darf er oder sie bleiben? Ist er<br />
schutzbedürftig oder nicht? Unser Asylrecht sieht nicht<br />
vor, dass wir Wirtschaftsflüchtlinge unterstützen.<br />
Noch haben wir in Deutschland kein Einwanderungsgesetz<br />
und solange das so ist, müssen wir diejenigen, die<br />
kein Anrecht haben in Deutschland zu sein, wieder abschieben.<br />
<strong>Das</strong> fördert übrigens auch die Akzeptanz der<br />
<strong>Geflüchteten</strong>, die in Deutschland ein Anrecht auf Asyl<br />
haben.<br />
Fayk: Wie siehst du dich selbst, wenn du über Geflüchtete<br />
berichtest: Als einer von ihnen oder als deutsche Bürgerin?<br />
Dunja: Meine Eltern sind damals nicht aus dem Irak geflüchtet,<br />
sondern sie haben den Irak verlassen, um zu<br />
studieren. Wir sind also Migranten, keine Flüchtlinge.<br />
Ich selbst bezeichne mich als Mensch. Ich habe das große<br />
Glück, beim Geburtslotto gewonnen zu haben, weil<br />
ich in Deutschland geboren wurde. Aber in meinem Herzen<br />
schlagen natürlich zwei Herzen: ein irakisches und<br />
ein deutsches, die aber miteinander verschmolzen sind.<br />
Ich habe irakische Wurzeln, aber ich bin in Deutschland<br />
geboren und aufgewachsen. <strong>Für</strong> mich spielen aber Nationalitäten<br />
ehrlich gesagt keine Rolle. <strong>Für</strong> mich gibt es<br />
natürlich faktisch Ländergrenzen, aber wer hat diese<br />
Grenzen gezogen? Gerade wir wissen, worüber wir reden,<br />
wenn wir auf die arabische Welt schauen.<br />
Fayk: Wenn Geflüchtete bei dir in einem TV-Interview verbal<br />
angegriffen werden, fühlst du dich auch persönlich verletzt?<br />
Dunja: Wenn sich jemand rassistisch äußert, fühle ich<br />
mich nicht persönlich, sondern als Teil dieser Gesellschaft<br />
verletzt. Rassismus hat in Deutschland nichts<br />
zu suchen. Nicht nur aufgrund unserer Vergangenheit,<br />
sondern ganz grundsätzlich nicht. Aber als Journalistin<br />
bin ich dazu verpflichtet, neutral zu sein und Fragen zu<br />
stellen.<br />
other places. That also means to check precisely: Has a<br />
refugee a right for Asylum? Can he stay? Is he in need<br />
of protection or not? Our Right of Asylum does not support<br />
economic refugees/migration. As long as we don’t<br />
have an immigration law in Germany, we must deport<br />
those who do not have a right to stay in Germany. That<br />
would also support the acceptance of refugees that<br />
have the right for Asylum in Germany.<br />
Fayk: When you talk about refugees, do you see yourself as<br />
one of them or rather a German citizen?<br />
Dunja: My parents didn’t flee from Iraq, they left to study.<br />
So we are migrants, not refugees. I consider myself<br />
a human being. I was lucky that I won the birth-lottery<br />
because I was born in Germany. But t<strong>here</strong> are two heats<br />
beating in my chest: an Iraqi and a German heart but<br />
they are melted together. I have roots in Iraq but I was<br />
born and I have grown up in Germany. To be honest, for<br />
me nationality isn’t important anymore. Of course, factually<br />
borders still exist, but who made these borders?<br />
We in particular know what we are talking about when<br />
we look at the Arabian world.<br />
Fayk: If refugees are verbally attacked in your show/discussion<br />
group, do you feel personally hurt?<br />
Dunja: If someone says something racist, I don’t feel<br />
personally hurt but as a part of our society. T<strong>here</strong> is no<br />
place for racism in Germany. Not only because of our<br />
past but fundamentally. But as a journalist I am obligated<br />
to be neutral and ask questions.<br />
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />
Mahmoud: Warum hast du dir das Thema Hate-Speech als<br />
Fokus ausgesucht?<br />
Dunja: Ich habe mir das Thema nicht ausgesucht, es ist<br />
Mahmoud: Why did you choose hate speech to focus on<br />
today?<br />
Dunja: I did not choose the topic, unfortunately it came<br />
to me because I have a migrant background myself and<br />
because I’m a woman and because I work in public-service<br />
media. T<strong>here</strong> are many different reasons that made<br />
me ‘open to attack’/’vulnerable’ or an object of hate<br />
speech. I am not a person who hides, I stand up and<br />
confront it because I still believe that dialogue is helpful<br />
in the end. Not with everyone <strong>–</strong> sadly. That’s w<strong>here</strong> you<br />
have to say: Thus far and no further. But in my experience,<br />
conversation can change a lot. That is our mission/task.<br />
I believe that everyone can lose their fear and<br />
prejudice if they talk to each other. When you realize:<br />
“Wow, you’re human, too! Crazy! T<strong>here</strong>’s normal blood<br />
running through your veins and it probably looks just<br />
like mine.” Why does integration work so well in football?<br />
Because it is not about w<strong>here</strong> you’re from<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
5
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />
leider zu mir gekommen: weil ich selbst Migrationshintergrund<br />
habe, weil ich eine Frau bin, weil ich bei den<br />
Öffentlich-Rechtlichen arbeite. Es gibt viele verschiedene<br />
Gründe, die mich „angreifbar“ oder zum Objekt von<br />
Hate-Speech gemacht haben. Ich bin aber niemand, der<br />
sich wegduckt, sondern ich stelle mich und setze mich<br />
damit auseinander, weil ich immer noch glaube, dass der<br />
Dialog am Ende hilft. Nicht bei jedem <strong>–</strong> leider.<br />
Da muss man auch mal sagen: Bis hierhin und nicht weiter.<br />
Aber meine Erfahrung ist schon, dass man durch das<br />
Gespräch viel bewirken kann. <strong>Das</strong> ist ja auch die große<br />
Aufgabe für uns. Ich glaube, jeder von uns verliert seine<br />
Angst und seine Vorurteile, wenn man miteinander<br />
ins Gespräch kommt. Wenn man feststellt: „Wow, du<br />
bist auch ein Mensch! Verrückt! Auch durch dich läuft<br />
normales Blut und es sieht wahrscheinlich genauso aus<br />
wie mein Blut.“ Warum funktioniert Integration beim<br />
Fußball so gut? Weil es nicht darum geht, wo du herkommst,<br />
sondern nur darum, was du kannst. Wer bist<br />
du? Spielst du gut? Spielst du vorne? Spielst du hinten?<br />
Sind wir ein gutes Team?<br />
Mahmod: Geht es dir denn auch um Publicity bei diesem<br />
Thema?<br />
Dunja: Nein! Darauf könnte ich gut verzichten. Also<br />
ehrlich: Mein Leben wäre einfacher und friedvoller und<br />
schöner, wenn ich mich nicht um das Thema kümmern<br />
würde. Wenn es mir um Publicity gehen würde, würde<br />
ich den ganzen Tag über meinen Hund sprechen.<br />
Mahmoud: Warum hast du dich persönlich für Journalismus<br />
entschieden?<br />
Dunja: Weil ich sehr gerne Fragen stelle und unglaublich<br />
neugierig bin. Schon als Kind habe ich immer gesagt:<br />
Warum? Warum? Warum? Warum? Deswegen bin<br />
ich Journalistin geworden. Außerdem finde ich Fragen<br />
zu stellen einfacher, als Antworten zu geben.<br />
Und so dreht Dunja auch kurzerhand den Spieß um, und<br />
stellt unseren <strong>here</strong>-Redakteuren Fragen.<br />
Dunja: Fayk, seit wann bist du hier in Deutschland?<br />
Fayk: Seit fast zwei Jahren.<br />
Dunja: (Auf Arabisch: Allugha maltesch kullesch Sen) Oh,<br />
du sprichst aber sehr gut Deutsch.<br />
Dunja: Und du, Hiba?<br />
Hiba: Ich bin seit neun Monaten hier.<br />
Dunja: Wie ist es bei dir, Mahmod: Wollt ihr irgendwann<br />
zurückgehen in eure Heimat oder hier in Deutschland<br />
bleiben?<br />
Mahmod: Meine Familie entscheidet das. Meine Kinder<br />
wollen gerne bleiben.<br />
Dunja: Immer auf die Kinder hören! (lacht) Aber ich verstehe,<br />
dass man seine Heimat vermisst. Meine Eltern<br />
haben ihr Land immer vermisst.<br />
Dunja: Seid ihr Muslime? Wie nehmt ihr denn selbst die<br />
Diskussion über den Islam in Deutschland wahr?<br />
Hiba: Im Westdeutschland ist es einfacher zu leben als im<br />
but about what you can do. Who are you? Do you play<br />
well? Do you play in the front or in the back? Are we a<br />
good team?<br />
Mahmod: Is this topic about publicity?<br />
Dunja: No! I could do without that. To be honest: my<br />
life would be easier and more peaceful and better if I<br />
wouldn’t have to deal with that topic. If it was about<br />
publicity I would talk about my dog all day.<br />
Mahmoud: Why did you choose journalism?<br />
Dunja: Because I like to ask questions and I’m incredibly<br />
curious. Even as a kid I always said: Why? Why? Why?<br />
Why? That’s why I became journalist. In addition, I find<br />
it easier to ask questions than to give answers.<br />
<strong>Campfire</strong>-Umfrage:<br />
Wie kann man als<br />
Geflüchteter Freunde finden?<br />
Dunja Hayali:<br />
Jetzt kommt die Klischee-Antwort, die aber trotzdem<br />
wahr ist, weil ich mich selbst um einen minderjährigen<br />
unbegleiteten <strong>Geflüchteten</strong> gekümmert habe. <strong>Das</strong> erste,<br />
was ich gemacht habe, war: Ich habe ihn in einem<br />
Sportverein angemeldet. Er konnte und wollte Fußball<br />
spielen. Vereinsarbeit in Deutschland ist großartig.<br />
Es gibt so viele Ehrenamtliche, die darüber hinaus<br />
noch andere wertvolle Dinge machen. Oder man kann<br />
beim THW anfangen oder zur Freiwilligen Feuerwehr<br />
gehen. Also: Es gibt so viele Möglichkeiten, wo man<br />
Menschen kennenlernt, die auch offen und sensibel<br />
sind für dieses Thema. Ich glaube, dass das ein guter<br />
Weg ist.<br />
Ins Fitness-Studio gehen, in einem Café arbeiten <strong>–</strong><br />
wenn das möglich ist <strong>–</strong> da lernt man auch die Sprache.<br />
Es gibt verschiedene Möglichkeiten. Ich sage immer:<br />
Integration ist keine <strong>–</strong> Achtung, noch so ein Klischee <strong>–</strong><br />
Einbahnstraße. Es muss von euch kommen, aber auch<br />
von der Mehrheitsgesellschaft. Viele sind dazu bereit,<br />
lasst euch also nicht entmutigen. <strong>Das</strong> Ehrenamt in<br />
Deutschland ist und war schon immer riesengroß. Hier<br />
in Nordrhein-Westfalen, ich komme ja auch hierher,<br />
engagiert sich jeder Dritte.<br />
Foto: Robert B. Fishman<br />
6 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Osten. Hier sind die Menschen meiner Meinung nach viel<br />
toleranter.<br />
Vicki: Fällt euch auf, dass jetzt Dunja die Fragen stellt und<br />
nicht mehr ihr?<br />
(Alle lachen)<br />
Munir: Ja, das ist ja auch ihre Leidenschaft.<br />
Fayk: Wünschst du dir, eines Tages bei einem arabischen<br />
TV-Sender zu arbeiten?<br />
Dunja: Machst du Witze? Du hast doch gehört, wie<br />
schlecht ich arabisch spreche! (lacht) Was soll ich denn<br />
da machen? Wenn ich Arabisch sprechen könnte, ja klar,<br />
warum nicht? Aber im Moment würde es für mich da<br />
eher zur Reinigungskraft reichen.<br />
Fayk: Wie kann man sich als Geflüchtete wehren, wenn<br />
man rassistisch beschimpft wird?<br />
Dunja: Wer darf sich denn nicht wehren? Steht irgendwo,<br />
dass das verboten ist? Ihr seid Menschen <strong>–</strong> genauso<br />
wie jeder in diesem Land auch. Ich glaube, dass man<br />
nur weiterkommt, wenn man freundlich bleibt. Es bringt<br />
überhaupt nichts, sich auf die Stufe seines Gegenübers<br />
herabzulassen. Wenn er sagt: „Du scheiß Ausländer!“,<br />
dann sagst du nicht: „Du scheiß Deutscher!“ Denn das<br />
ist kontraproduktiv.<br />
Ich würde fragen: „Warum bin ich denn ein scheiß Ausländer?<br />
Was ist dein Problem? Warum findest du mich<br />
jetzt eigentlich doof? Liegt es an meinen Haaren? Sollen<br />
wir einen Kaffee trinken gehen?“ Ich glaube, dass man<br />
diese Leute mundtot macht mit Freundlichkeit und dass<br />
man sie <strong>–</strong> natürlich nicht physisch <strong>–</strong> umarmt. <strong>Das</strong> ist<br />
sehr schwer, wenn man rassistische Beleidigungen über<br />
sich ergehen lassen muss. Aber ich glaube, dass ist der<br />
einzige Weg.<br />
Es ist ein schwieriges Thema und es gibt nicht die eine<br />
Antwort. Es geht immer auch darum: Wie fühle ich mich<br />
heute? Fühle ich mich inhaltlich stark? Fühle ich mich<br />
sowieso schon irgendwie müde oder hatte ich Streit mit<br />
meiner Frau oder mit meinem Mann? Oder geht es mir<br />
nicht so gut? Dann würde ich mich wahrscheinlich umdrehen<br />
und gehen. Es gibt natürlich auch Unterschiede<br />
zwischen den Menschen. Aber das ist meine Strategie.<br />
Man muss immer einen Plan haben, aber auch flexibel<br />
sein und davon abweichen können.<br />
Und: nicht sauer sein, wenn es<br />
nicht funktioniert.<br />
Interview:<br />
Hiba, Fayk, Mahmod<br />
Lektorat: Jan,<br />
Übersetzung: Mareike<br />
Fotos: <strong>here</strong><br />
Dunja: Fayk, how long are you in Germany?<br />
Fayk: For almost two years.<br />
Dunja (in Arabic): Oh, your German is very good.<br />
Hiba: For nine months.<br />
Dunja: Do you want to go back or do you want to stay<br />
in Germany?<br />
Mahmod: My family will decide that. My children would<br />
like to stay.<br />
Dunja: Always listen to the children! (laughs) But I understand<br />
that you miss your home. My parents have always<br />
missed their county.<br />
Dunja: Are you Muslims? How do you perceive the discussion<br />
about Islam in Germany?<br />
Hiba: It is easier to life in western Germany than in the<br />
east. They are much more tolerant <strong>here</strong>.<br />
Vicki: Do you realize that Dunja is now asking the questions<br />
and not you anymore?<br />
(everybody laughs)<br />
Munir: Yes, it is her passion, indeed.<br />
Fayk: Would you like to work in an Arabic TV-station one<br />
day?<br />
Dunja: Are you joking? You heard how badly I speak<br />
Arabic! What am I supposed to do t<strong>here</strong>? If I could speak<br />
Arabic, sure why not? But right now, I would only be<br />
a cleaning woman.<br />
Fayk: How can refugees fight back/defend themselves<br />
when they are racially insulted?<br />
Dunja: Who is allowed to fight back? Is it written somew<strong>here</strong><br />
that it is forbidden? You are human beings <strong>–</strong> just<br />
like everyone else in this country. I believe that it can<br />
only work if you stay friendly. T<strong>here</strong> is no use in putting<br />
yourself on the same level as your opponent. If he says<br />
“You shitty/fucking foreigner/alien!”, you don’t say „You<br />
shitty/fucking German!“ That’s counterproductive. I<br />
would ask: “Why am I a fucking alien? What is your problem?<br />
Why do you think I’m stupid? Is it because of my<br />
hair? Should we go and have a coffee?“ I believe you can<br />
silence these people by being friendly and by <strong>–</strong> of course<br />
not physically <strong>–</strong> embracing them. It is very hard when<br />
you have to endure racist insults. But I<br />
believe it is the only way. It is a difficult<br />
topic and t<strong>here</strong> is not one answer. It is<br />
also about: How do I feel today? Do I<br />
feel strong? Do I feel somehow tired<br />
or did I have a fight with my wife or<br />
husband? Or do I not feel well? Then<br />
I would turn around and leave. Of<br />
course t<strong>here</strong> are differences between<br />
people. But that’s my strategy. You always<br />
have to have a plan but at the<br />
same time be flexible to deviate from<br />
it. And: don’t be mad when it doesn’t<br />
work.<br />
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />
Gruppenfoto mit Dunja Hayali nach dem<br />
Interview am <strong>here</strong> -Zelt. Foto: <strong>here</strong><br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
7
│Mon chemin à Allemagne│My way to Germany│Mein Weg nach Deutschland طريقي إلى ألمانيا<br />
Vom Neuanfang, immer neuen Schwierigkeiten<br />
und der Stärke, die daraus erwächst<br />
Der syrische Journalist und <strong>here</strong>-Redakteur Fayk Al Youssef<br />
lebt seit zwei Jahren in Deutschland<br />
االنطالقات الجديدة محفوفة باملصاعب واملشقات ومحفزة<br />
عىل التوازن والقوة<br />
الصحفي السوري ومحرر يف مجلة „هنا“ فائق اليوسف يقيم منذ سنتني يف املانيا<br />
Eigentlich hatte ich vor, nach Europa immer nur als<br />
Tourist zu kommen. <strong>Das</strong>s ich eines Tages nach Europa<br />
oder Deutschland<br />
flüchten würde, war<br />
für mich unvorstellbar.<br />
Dann brach der Krieg<br />
in Syrien aus und ich<br />
musste fliehen, obwohl<br />
ich einen gut<br />
bezahlten Job als<br />
Moderator in Dubai<br />
hatte. Dies ist meine<br />
Geschichte.<br />
Fayk arbeitete in Dubai als Nachrichtenmoderator<br />
im Fernsehen. Foto: privat<br />
Webseiten zu bauen,<br />
habe ich gelernt.<br />
Im Jahr 2002 habe<br />
ich die erste kurdische<br />
Website in<br />
Syrien mit dem<br />
Namen „Keseksor“ (kurdisch<br />
„Regenbogen“) erstellt. Zwei Jahre später begann der<br />
syrische Geheimdienst mich und meinen Bruder Karam<br />
zu überwachen. 2005 verließ ich meine Heimatstadt<br />
Qamischlo (Kamischli auf Arabisch), um in Damaskus zu<br />
studieren. Ich arbeitete bei einer Zeitung in der IT-Abteilung<br />
und fing etwa zur gleichen Zeit an, dort <strong>–</strong> und<br />
auch bei anderen Medien <strong>–</strong> Artikel zu veröffentlichen.<br />
Mit Hilfe von ein paar Freunden organisierte ich ein<br />
Jahr später eine Demonstration gegen die türkische Regierung<br />
vor der türkischen Botschaft in Damaskus. Der<br />
syrische Machthaber Al-Assad schien gute Beziehungen<br />
mit Erdogan zu pflegen, denn es kamen tausende<br />
Soldaten und Polizisten in Zivilkleidung, die uns angriffen<br />
und festnahmen.<br />
Ich musste Syrien 2008 verlassen, zahlte Schmiergeld,<br />
um nach Dubai zu fliegen. Dreimal kam ich heimlich zurück<br />
ins Land und bezahlte die richtigen Leute, damit<br />
mir nichts Schlimmes passiert. Es ist nicht so einfach,<br />
von vorne anzufangen. <strong>Das</strong> dauert immer ein bisschen.<br />
Dubai war für mich der dritte Neuanfang nach Qamischlo<br />
und Damaskus. Ich wollte das eigentlich nicht<br />
يف واقع األمر كانت فكرة املجيء اىل أوربا تراودين ، بني حني وآخر،كمجرد زيارة<br />
سياحية وملدة قصرية، ال أكرث، ومل أتخيل يوماً البتة أن تكون أوربا <strong>–</strong> وعىل وجه<br />
التحديد- أملانيا مالذاً أقيم فيه وملدة طويلة نسبياً، كام هو الحال حتى اآلن.<br />
مع انطالقة الثورة السورية واندالع الحرب الحقاً، كان البد يل من أن أترك<br />
دولة اإلمارات ، التي لجأت إليها بغرض العمل، براتب جيد كمذيع يف إحدى<br />
الفضائيات. تلك هي ببساطة قصتي.<br />
لكوين تعلمت مبكراً-قياساً إىل عمرانتشار االنرتنت يف سوريا- تصميم املواقع<br />
االلكرتونية، فقد قمت يف العام 2002 بتأسيس أول موقع الكرتوين كردي سيايس<br />
ثقايف شامل ومن داخل سوريا تحت اسم « كسكه سور« أي قوس قزح باللغة<br />
الكردية، و بعد عامني بدأت الجهات األمنية مبراقبتي أنا وأخي كرم .<br />
غادرت مدينتي قامشلو )قامشيل بالعربية( يف العام 2005 وقصدت دمشق<br />
ألبدأ مشواري الجامعي هناك. عملت خالل فرتة دراستي الجامعية كمدير فني<br />
يف جريدة اسبوعية، ونرشت مقاالت يف الجريدة املذكورة وكذلك لصالح جهات<br />
أخرى.<br />
نظمت الحقا وتحديدا يف العام 2006 وبالتنسيق مع بعض األصدقاء اعتصاما<br />
أمام السفارة الرتكية، ضد سياسات<strong>–</strong>تركيا-. بدوره نظام األسد االستبدادي، والذي<br />
كانت تربطه عالقات متميزة مع أردوغان، أرسل املئات من العساكر وعنارص<br />
الرشطة، ممن كانوا يرتدون اللباس املدين، لقمع نشاطنا واعتقالنا.<br />
اضطررت يف العام 2008 من مغادرة سوريا، ودفع بعض الرشاوي لتسهيل<br />
إجراءات السفر من سوريا، قاصدا ديب. عدت مرات ثالث إىل سوريا، دفعت<br />
خاللها لبعض<br />
Fayk lebt mit seiner Frau Hadiya und seinen beiden Söhben<br />
Nasha und Youssef in Essen. Foto: privat<br />
8 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
noch einmal erleben. Aber niemand kennt sein Schicksal.<br />
In Dubai habe ich als Moderator in einem TV-Sender<br />
gearbeitet und war damit sehr zufrieden. Ich wollte dort<br />
bleiben bis der Krieg in Syrien zu Ende ist und dann in<br />
meine Heimat zurückkehren. Aber nicht wir, sondern<br />
das Schicksal entscheidet, wohin gehen wir und wo leben<br />
wir.<br />
Meine Reise nach Deutschland hätte so leicht sein<br />
können. Meine Familie und ich hatten eine offizielle<br />
Einladung, nach Deutschland zu kommen. Wir freuten<br />
uns darauf, in einem fairem Land zu leben. Aber mein<br />
Reisepass war abgelaufen. Ich konnte ihn nicht mehr<br />
verlängern und deshalb auch nicht mehr in Dubai bleiben.<br />
Im März 2014 flog meine Familie ohne mich nach<br />
Deutschland. Mehrere Male versuchte ich erfolglos<br />
meinen Reisepass zu verlängern. Erst im Februar 2015<br />
konnte ich ihnen folgen.<br />
In den zwei Jahren, in denen ich hier<br />
bin, habe ich die deutsche Sprache<br />
gelernt. Ich möchte gern bei einem<br />
Fernsehsender Fuß fassen, aber dafür<br />
muss ich mein Deutsch noch weiter<br />
verbessern. <strong>Das</strong> ist nicht so einfach,<br />
obwohl ich gute Erfahrungen in diesem<br />
Bereich habe.<br />
Mit meiner Frau und meinen beiden<br />
Kindern lebe ich in Essen. Hier lebt<br />
auch mein Vater Ibrahim Al Youssef. Er<br />
ist ein bekannter syrischer Schriftsteller.<br />
In unserer Heimat schrieb er Gedichte<br />
und Literaturkritiken, aber auch<br />
politische Artikel. Deshalb musste auch<br />
er seine Heimat verlassen. Inzwischen<br />
schreibt er auch Romane. Im vergangenen Jahr hat mein<br />
Vater 13 Bücher veröffentlicht, einige sind in Ägypten,<br />
den Vereinigten Arabischen Emiraten und Saudi-Arabien<br />
erschienen. Sein Ziel ist es, dass sie in weitere Sprachen<br />
<strong>–</strong> auch auf Deutsch <strong>–</strong> übersetzt werden.<br />
Wenn es möglich ist, möchte<br />
ich nach dem Krieg in<br />
mein Heimatland zurückgehen.<br />
Ich bin überzeugt,<br />
dass die Schwierigkeiten,<br />
die wir erlebt haben, uns<br />
Stärke dafür geben.<br />
Text & Übersetzung: Fayk<br />
Fayk während des Interviews<br />
mit Dunja<br />
Hayali auf dem <strong>Campfire</strong>-Festival.<br />
Foto: <strong>here</strong><br />
الناس، لئال أتعرض ألي مكروه.<br />
البدايات الجديدة ليست بتلك السهولة املتوقعة، انها تستغرق قليال من الوقت،<br />
حيث أن ديب كانت بالنسبة إيل االنطالقة الثالثة بعد قامشلو ودمشق. حقا ال<br />
أرغب يف أن أواجه قصة شبيهة جديدة، لكن مصائرنا واألقدار خارج إرادتنا.<br />
عملت وبرىض كمذيع يف فضائية بديب. كنت أرغب أن أبقى هناك حتى نهاية<br />
الحرب، والعودة مجددا لوطني. لكن القدر وليس نحن من يقرر أين ينبغي أن<br />
نستقر أو نقصد.<br />
مجيئي إىل املانيا كان يف غاية البساطة، حيث تلقيت وعائلتي دعوة رسمية<br />
للمجيء إىل هنا. وأنه بكل تأكيد ملن دواعي رسورنا اإلقامة يف بلدٍ عادل كام هو<br />
الحال يف املانيا.<br />
واقع الحال، انتهت مدة صالحية جواز سفري، ومل أمتكن من متديد او تجديد<br />
جواز سفري، لذلك مل يعد باإلمكان البقاء يف ديب. ويف آذار 2014 غادرت عائلتي<br />
متجهة نحو أملانيا. وبقيت أسعى بدون جدوى ألجل متديد الجواز، بعد أن تم<br />
رفض ذلك، إال أين التحقت بهم <strong>–</strong>أي عائلتي- يف شباط 2015.<br />
خالل عامني من إقامتي هنا، تعلمت اللغة األملانية. أرغب يف أن أجد موطئ قدم<br />
يف إحدى القنوات هنا، عىل الرغم من الخربات الجيدة التي لدي، لكن البد من<br />
تحسني اللغة أوالً.<br />
أطفايل االثنني وزوجتي<br />
وأنا نقيم يف مدينة<br />
إيسن. هنا تقيم ايضاً<br />
عائلتي، منهم والدي<br />
ابراهيم اليوسف، فهو<br />
كاتب معروف يف<br />
سوريا. كان يكتب يف<br />
سوريا الشعر والنقد<br />
األديب وكذلك فقد<br />
كتب الكثري من<br />
املقاالت يف الشأن<br />
السيايس، لذلك كان<br />
Ibrahim Al Youssef <strong>–</strong> Fayks Vater <strong>–</strong> ist ein bekannter sy-<br />
البد له من ترك rischer Autor und lebt ebenfalls in Essen. Foto: privat<br />
الوطن. كام أنه بدأ<br />
هنا يف املانيا بكتابة الرواية أيضاً. يف<br />
العام الفائت أعدّ وألّف حوايل 13 كتابا، منها ما طبع يف مرص، أودولة االمارات<br />
أو اململكة العربية السعودية. يرغب بأن يتمكن من ترجمة مؤلفاته إىل لغات<br />
أخرى منها األملانية.<br />
عندما تتيح يل الظروف بعد الحرب سأعود اىل وطني. أنا مقتنع متاماً، بأن املحن<br />
التي مررت بها، منحتني املزيد من القوة.<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
│Mon chemin à Allemagne│My way to Germany│Mein Weg nach Deutschland طريقي إلى ألمانيا<br />
9
│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />
„Ich würde gerne öfter mit den Pegida-<br />
Leuten reden, aber ich kann nicht jede<br />
Woche nach Dresden fahren“<br />
Interview mit Ali Can, dem „Asylbewerber Ihres Vertrauens“<br />
„I would like to talk<br />
more often with the people from Pegida,<br />
but I cannot go to Dresden every week“<br />
Interview with Ali Can <strong>–</strong> the „asylum<br />
seeker whom you can trust“<br />
Die erste Hotline für sogenannte besorgte Bürger ist eingerichtet<br />
worden <strong>–</strong> jeden Abend hat Ali Can zwei Stunden<br />
Telefondienst. Menschen, die über Geflüchtete, Migranten,<br />
Muslime, Asylbewerber und deutsche Werte sprechen<br />
möchten, können ihn anrufen. Der Lehramtsstudent hört<br />
jedem Anrufer geduldig zu, stellt Fragen und gibt Menschen<br />
die Möglichkeit, ihren Ärger und ihre Zweifel zu<br />
äußern <strong>–</strong> ohne als Rassist abgestempelt zu werden. Beim<br />
<strong>Campfire</strong>-Festival trat er gleich zweimal auf: in einer Diskussionsrunde<br />
und bei der Lesung aus seinem gerade erschienen<br />
Buch. Die <strong>here</strong>-Redakteure Fayk und Shirawan<br />
haben ihn vor Ort interviewt.<br />
The first hotline for so-called worried citizens has been set<br />
up <strong>–</strong> every evening, Ali Can is on telephone service for two<br />
hours. People who want to talk about refugees, migrants,<br />
Muslims, asylum seekers and German values can call him.<br />
The student, who wants to become a teacher, listens to<br />
each caller patiently, asks questions and gives people the<br />
opportunity to express their anger and their doubts <strong>–</strong> without<br />
being labeled as a racist. At the <strong>Campfire</strong> Festival, he<br />
took part in two events straight away: in a discussion and a<br />
reading from his just published book. The <strong>here</strong> editors Fayk<br />
and Shirwan interviewed him beforehand.<br />
Ali, warum braucht es eine „Hotline für besorgte Bürger“?<br />
Ich bin der Meinung, wir sollten öfter miteinander reden,<br />
ohne uns abzustempeln.<br />
Wie bist du auf die Idee gekommen?<br />
Als immer mehr über Pegida und die AfD gesprochen<br />
wurde, wollte ich selbst aktiv werden. Ich wollte mit diesen<br />
Leuten sprechen, wissen, warum sie so aufgebracht<br />
sind. Also bin zu einer Pegida-Reise aufgebrochen,<br />
Why do we need a „hotline for worried citizens“?<br />
I think we should talk more often with each other without<br />
being labeled.<br />
How did you get the idea?<br />
As more and more people talked about Pegida and AfD,<br />
I wanted to become active myself. I wanted to talk to<br />
these people, know why they are so upset. So I went<br />
on a Pegida trip to start a conversation. At an event one<br />
of the speakers spoke about the Christian Occident and<br />
Easter. Then the chocolate Easter bunny in my pocket<br />
came into my mind and I unwrapped it. Next to me<br />
stood a couple who began to smile. Then I spontaneously<br />
came up with the idea of holding the Easter bunny up<br />
instead of eating it. Suddenly, the Pegida followers started<br />
talking to me! They asked if this was a Pegida bunny.<br />
Suddenly I was talking to the people. They asked w<strong>here</strong><br />
I came from, wanted to hear my story. I liked talking with<br />
the people. I would like to talk more often with the people<br />
from Pedgia, but I cannot go to Dresden every week.<br />
Die <strong>here</strong>-Redakteure Shirawan (li.) und Fayk interviewten Ali Can.<br />
Have you ever experienced racism?<br />
If you look like you are not born <strong>here</strong>, you quite often<br />
experience racism. Have you seen the video of Clausthal?<br />
T<strong>here</strong> was a bus with refugees and the people<br />
10 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Ali Can trat beim <strong>Campfire</strong> gleich zweimal auf: In einer Diskussionsrunde sprach er über die Idee seiner Hotline. Danach<br />
las „Der Asylbewerber Ihres Vertrauens“ aus seinem Buch.<br />
Fotos (3): <strong>here</strong><br />
um das Gespräch zu suchen. Auf einer Veranstaltung<br />
sprach einer der Redner über das christliche Abendland<br />
und Ostern. Ich hatte einen Schokoladen-Osterhasen<br />
in meiner Tasche und ich packte ihn aus. Neben<br />
mir stand ein Pärchen, dass anfing zu schmunzeln. Da<br />
kam ich ganz spontan auf die Idee, den Osterhasen demonstrativ<br />
hochzuhalten, statt ihn zu essen. Plötzlich<br />
suchten die Pegida-Anhänger das Gespräch mit mir! Sie<br />
fragten, ob das ein Pegida-Hase sei. Plötzlich war ich<br />
mitten im Gespräch mit den Leuten. Sie fragten, wo ich<br />
herkomme, wollten meine Geschichte hören. Mir gefiel<br />
es, mit den Leuten zu sprechen. Ich würde gern öfter<br />
mit den Pegida-Leuten reden, aber ich kann nicht jede<br />
Woche nach Dresden fahren.<br />
Hast du selbst Erfahrungen mit Rassismus gemacht?<br />
Rassistische Erfahrungen macht man ja öfter, wenn<br />
einem anzusehen ist, dass man nicht hier geboren ist.<br />
Habt ihr mal das Video von Clausthal gesehen? Da kam<br />
ein Bus mit <strong>Geflüchteten</strong> und die Leute standen vor<br />
dem Bus und haben geschrien. Die Frauen und Kinder<br />
im Bus hatten unglaubliche Angst. Ich war total betroffen,<br />
als ich das gesehen habe. Was ist das für ein Hass?<br />
Danach kam mir die Idee mit der Hotline.<br />
stood in front of the bus and screamed. The women and<br />
children on the bus were incredibly afraid. I was totally<br />
shocked when I saw this. What kind of hatred is this?<br />
Then came the idea with the hotline.<br />
What is your strategy?<br />
We are all human beings. But t<strong>here</strong> is no patent recipe<br />
for people and for relationships. My recipe is talking.<br />
Do you have any help or is it just you on the hotline?<br />
Basically, I do it myself. But I have a few people who<br />
support me. But of course, you can always help. If you<br />
want to get involved, you should do it.<br />
What was the worst call you answered?<br />
T<strong>here</strong> was a caller who insulted me very badly. He said<br />
he was left and cosmopolitan minded. He told me that<br />
with my hotline, I would give people from the right a<br />
stage. He constantly insulted me and did not<br />
even try to understand me.<br />
What call do you like to remember?<br />
A few months ago, I talked to a man who railed<br />
against the left. He came from southern<br />
│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />
Was ist deine Strategie?<br />
Wir sind ja alle Menschen, egal, wo wir herkommen.<br />
Aber es gibt kein Patentrezept für Menschen und für<br />
ihre Beziehungen zueinander. Mein Rezept ist das Reden.<br />
Hast du Helfer oder machst du die Hotline alleine?<br />
Grundsätzlich mache ich das alleine. Aber ich habe ein<br />
paar Menschen, die mich unterstützen. Aber natürlich<br />
kann man immer helfen. Wer Lust hat sich zu engagieren,<br />
sollte das unbedingt tun.<br />
Was war der schlimmste Anruf, den du geführt hast?<br />
Es gab einen Anrufer, der hat mich sehr stark beleidigt.<br />
Er meinte, er wäre links und weltoffen eingestellt. Er<br />
Germany and I told him I liked to eat Bavarian veal sausages.<br />
And we had already found something in common:<br />
He also likes to eat Bavarian veal sausages and we<br />
talked about it longer. In the course of the conversation,<br />
we then talked about quite different things. Later, he<br />
called me again and told me that he was no longer just<br />
scolding but viewed left-wing topics from a critical distance.<br />
Because he got to know me, t<strong>here</strong> was no longer<br />
just “the foreigners” for him.<br />
Does your hotline help with integration?<br />
Intercultural life in Germany is not easy. On the contrary,<br />
it is laborious. I know this from my own experience.<br />
I just try to talk to people.<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
11
│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />
warf mir vor, dass ich mit meiner Hotline rechten<br />
Menschen eine Bühne geben würde. Ständig hat<br />
er mich beleidigt und nicht einmal versucht, mich<br />
zu verstehen.<br />
An welchen Anruf erinnerst du dich gern?<br />
Vor ein paar Monaten habe ich mit einem Mann<br />
gesprochen, der gegen Linke gewettert hat. Er<br />
kam aus Süddeutschland und ich erzählte ihm,<br />
dass ich gern Weißwürstchen esse. Und schon<br />
hatten wir eine Gemeinsamkeit gefunden: Er isst<br />
auch gern Weißwürstchen und wir sprachen länger<br />
darüber. Im Laufe des Telefonats haben wir<br />
uns dann über ganz andere Themen unterhalten.<br />
Später hat er sich noch einmal gemeldet und<br />
mir erzählt, dass er jetzt nicht mehr einfach nur<br />
schimpfe, sondern linke und rechte Themen aus kritischer<br />
Distanz sehen würde. Weil er mich kennengelernt<br />
hat, gäbe es für ihn jetzt nicht mehr „den Ausländer“.<br />
Hilft deine Hotline bei der Integration?<br />
Interkulturelles Leben in Deutschland ist nicht einfach.<br />
Im Gegenteil: Es ist mühselig. <strong>Das</strong> weiß ich aus eigener<br />
Erfahrung. Ich versuche einfach mit den Menschen zu<br />
sprechen.<br />
Gab es schon mal eine richtig hitzige Diskussion am Telefon?<br />
Noch nie! <strong>Das</strong> ist genau das, was ich vermeide. Ich versuche<br />
mich dem Anrufer anzupassen und ihn immer<br />
ausreden zu lassen. Habt ihr schon mal Kartoffeln gekocht?<br />
Wenn der Deckel drauf ist, fängt es an zu brodeln.<br />
Nimmt man den Deckel runter, geht der Dampf<br />
raus. Und wenn der Dampf abzieht, ist alles plötzlich<br />
ganz klar. Wenn man mit mir telefoniert, kann man alles<br />
rauslassen. <strong>Das</strong> tut gut. Ich bin dabei eine Reflektionsfläche.<br />
Wenn ich den Anrufern Raum für<br />
ihre Probleme und Ängste gebe und ihnen<br />
zuhöre, kann ich hinter ihre Pa-<br />
rolen<br />
blicken.<br />
Ali Can im Internet:<br />
www.interkulturell-leben.de<br />
Ali Can war selbst Asylsuchender, als sich seine Familie mit<br />
ihm im Jahr 1995 aus einer Kleinstadt nahe der syrischen<br />
Grenze auf den Weg nach Warendorf bei Münster machte.<br />
Dort wurde die Familie bis 2008 geduldet und zog dann<br />
mit dem ersten eingeschränkten Aufenthaltstitel nach<br />
Hessen um. An der Universität Gießen befindet sich Ali<br />
mittlerweile am Ende seines Lehramtsstudiums (Deutsch<br />
und Ethik). Er engagiert sich für diverse Hilfsorganisationen<br />
und gibt seit mehr als einem Jahr Workshops für den<br />
Umgang mit kultureller Vielfalt. Durch seine Friedensreise<br />
im Osten Deutschlands und seine jüngst gegründete „Hotline<br />
für besorgte Bürger“ bekam er im gesamten europäischen<br />
Raum mediale Aufmerksamkeit und setzt wichtige<br />
Akzente im deutschen Integrationsdiskurs. Sein Ziel ist es,<br />
bundesweit den Dialog zwischen (besorgten) Deutschen<br />
und fremdkulturellen Menschen auf unkonventionelle und<br />
wertschätzende Art zu fördern.<br />
Was t<strong>here</strong> ever a really hotheaded<br />
discussion on the phone?<br />
Never! This is exactly what<br />
I avoid. I try to adapt to the<br />
caller and always let him talk.<br />
Have you ever cooked potatoes?<br />
When the lid is on,<br />
it starts to seethe. If you take<br />
the lid off, the steam goes out.<br />
And when the steam disappears,<br />
everything is suddenly clear. If you call me, you<br />
can let it all out. That feels good. I give people space<br />
to reflect on themselves. If I give them room for their<br />
problems and fears and listen to them, I can look behind<br />
their slogans.<br />
Ali Can on the internet:<br />
www.interkulturell-leben.de<br />
Ali Can was himself an asylum seeker, when his family<br />
came with him from a small town near the Syrian border to<br />
Warendorf near Münster in 1995. T<strong>here</strong> the family stayed<br />
with a discretionary leave to remain until 2008 and then<br />
moved with the first restricted residence permit to Hessen.<br />
At the University of Giessen, Ali is now at the end of his studies<br />
in German and ethics to become a teacher. He is active<br />
in various aid organizations and has been giving workshops<br />
in the handling of cultural diversity for more than a year.<br />
Through his peace journey in the east of Germany and his<br />
recently founded “hotline for worried citizens”, he received<br />
attention by the media throughout Europe and was<br />
able to set important impulses in the German integration<br />
discourse. His aim is to promote the dialogue<br />
between (worried) Germans and people from different<br />
cultural backgrounds nationwide in an unconventional<br />
and valued way.<br />
Interview: Fayk & Shirawan<br />
Lektorat: Jan,<br />
Übersetzung: Mareike<br />
Hotline für besorgte Bürger: Antworten<br />
vom Asylbewerber Ihres Vertrauens<br />
von Ali Can, Lübbe Verlag,<br />
16 Euro<br />
Ali Can mit Fayk (li.) und Shirawan. Foto: <strong>here</strong><br />
12 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Taha (li.) und Omar von „Wlad Alam“ rappen auf Arabisch beim <strong>Campfire</strong>-Festival.<br />
Rap-Songs für den Frieden<br />
„Wlad Alam“ singen auf dem <strong>Campfire</strong> vom Krieg in Syrien<br />
Fotos(2): <strong>here</strong><br />
موسيقى│Musik│Music│Musique<br />
غناء الراب ألجل الحرية<br />
والد العم الذين يغنون من أجل السالم يف ظل حروب سوريا<br />
Inana, Omar<br />
und Taha sind<br />
drei Syrer, die das Leben in<br />
ihrer Heimat mit Musik verarbeiten. Zusammen gründeten<br />
sie die Band „Wlad Alam“ (übersetzt: Die Söhne<br />
des Onkels). Sie gehören keiner bestimmten Gesinnung<br />
an, wollen aber in Frieden und Freiheit in Syrien leben.<br />
In ihren Liedern erzählen sie von der Realität der<br />
Flüchtlingssituation in Europa, aber auch in Syrien. Auf<br />
dem <strong>Campfire</strong>-Festival in Dortmund hatten sie einen<br />
Auftritt und stellten den syrischen Rap vor.<br />
„In Syrien war ich für die Freiheit. Ich war gegen das<br />
Töten, gegen den Terror und gegen bewaffnete Konflikte“,<br />
erzählt Omar, „Ein junger Mann meines Jahrgangs<br />
wurde festgenommen und gefoltert. Und das nur, weil<br />
er gegen das Regime und gegen die Korruption<br />
ist.“ IS und die Alnusra Front gehören nicht zu<br />
der wahren Revolution des syrischen Volkes,<br />
meint Omar. Er möchte, dass der bewaffnete<br />
Konflikt und das Töten aufhören. Es ist nicht<br />
nur seine persönliche Meinung. „<strong>Das</strong> ganze<br />
Volk denkt so.“ Er ist nun in Deutschland und<br />
möchte sein Herz ausschütten. <strong>Das</strong> möchte<br />
er vor dem deutschen Volk tun, nicht etwa<br />
vor der deutschen Regierung oder irgendwelchen<br />
Politikern. „Wir sind keine Terroristen,<br />
wir sind Menschen“. Omar ist nach Deutschland<br />
gekommen, weil er unter den herrschenden<br />
Umständen nicht mehr weiter in Syrien<br />
leben konnte: „Ich will weder töten, noch<br />
getötet werden.“<br />
انانا وعمر وطه من سوريا من يحكون حكاية وطنهم باملوسيقى وقد أسسوا فرقة<br />
موسيقية بينهم صلة قرابة وهم اوالد عم<br />
هم ثالثة أشخاص كغريهم من البرش يريدون العيش بسالم وحرية وال ينتمون إىل<br />
فئة معينة هم فقط من دعاة السالم والحرية يف سوريا ويف أوربا<br />
قد التقيت بهم يف مدينة دورمتوند األملانية وعندما سمعتهم يغنون الراب<br />
السوري التقيت بعمر وتحدثنا فقال يل انه عندما كان يف سوريا كان يريد الحرية<br />
ويحب أن يعيش بحرية وكان ضد القتل- ضد اإلرهاب -وضد التحالف- ضد<br />
السالح ولكن شاب يف عمري قد اعتقلوه وعذبوه- ملاذا؟ فقط ألن كان له رأي<br />
ضد النظام وذكر أيضا بأن داعش وجبهة النرصة ال عالقة لهم بالثورة السورية وال<br />
ينتمون لها<br />
ال أريد السالح ال أريد القتل يريد فقط الحرية وهذا ليس من منطلق شخيص<br />
إمنا هي مطالب جميع الشعب السوري<br />
Bashar (li.) im Interview mit „Wlad Alam“:<br />
Taha (vorn), Omar (hi.) und Inana.<br />
وهو االن يف املانيا يريد أن يصل<br />
صوته وكلامته التي متزق القلوب<br />
ليس فقط إىل الحكومات وال إىل<br />
السياسيني امنا اىل الجميع أنه ليس<br />
إرهايب إمنا برش<br />
عمر جاء إىل املانيا النو ال يريد ان<br />
يقتل احد وال يريد ان يقتله أحد<br />
Text (Arabisch): Bashar,<br />
Übersetzung (Deutsch):<br />
Munir<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
13
│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />
„Manche fühlen sich als Vorkämpfer für<br />
eine gerechte Sache, rechtfertigen damit<br />
Gewalt <strong>–</strong> und sind auf dem Holzweg“<br />
Terrorexperte Elmar Theveßen spricht über Islamismus, den Islam,<br />
Gewaltakte und die Folgen von Terrorangst für die Gesellschaft<br />
“Somebody thinks that they are advocates<br />
of a just cause, and justify violence in this<br />
way <strong>–</strong> yet, they are on the wrong track“<br />
The terror expert Elmar Theveßen talks about Islamism, Islam,<br />
acts of violence and the consequences of terrorism for society<br />
Foto: ZDF<br />
Wenn es um Einschätzungen zum Thema Terrorismus geht,<br />
ist Elmar Theveßen ein gefragter Experte. Der Stellvertretende<br />
ZDF-Chefredakteur und Leiter der Hauptredaktion<br />
Aktuelles beschäftigt sich seit vielen Jahren damit und hat<br />
mehrere Bücher dazu veröffentlicht. Beim <strong>Campfire</strong>-Festival<br />
wurde zur Diskussionsrunde „Leben wir im Zeitalter des Terrorismus?“<br />
eingeladen. Diese wurde wegen des schlechten<br />
Wetters leider abgesagt. <strong>Für</strong> das Interview mit den beiden<br />
<strong>here</strong>-Redakteuren Fayk und Momen nahm er sich einige<br />
Tage später Zeit.<br />
Wie stellt sich der Terrorismus aktuell in Europa dar? Ist<br />
die Angst der Bevölkerung gerechtfertigt?<br />
Rein zahlenmäßig ist die Angst nicht gerechtfertigt. Wir<br />
hatten in den 1970er Jahren beispielsweise viel mehr<br />
Anschläge und vor allem größere Opferzahlen <strong>–</strong> quer<br />
durch Europa aufgrund der IRA, der ETA, der RAF, den<br />
Roten Brigaden und andere Terrorgruppen. Heute sind<br />
es viele kleine Attacken, die Menschen in ihrem Alltag<br />
treffen können, und das erhöht die diffuse Angst in der<br />
Bevölkerung. Tatsächlich müssen wir jederzeit damit<br />
rechnen, dass es zu kleineren Anschlägen kommt, wie<br />
Messerattacken oder mit einfachen Handfeuerwaffen,<br />
aber auch zu größeren Anschlägen, wie wir sie in Pa-<br />
When it comes to assessing the issue of terrorism, Elmar<br />
Theveßen is a sought-after expert. The deputy chief editor<br />
of ZDF and head of the main editorial section News, has<br />
dealt with the issue of terrorism for many years and published<br />
several books. At the <strong>Campfire</strong> Festival, a discussion<br />
on „Are we living in the Age of Terrorism?“ was supposed to<br />
take place. Unfortunately, the discussion fell victim to the<br />
continuous heavy rain and was canceled. For the interview<br />
with the two <strong>here</strong> editors Fayk and Momen, he found some<br />
time a few days later.<br />
How is terror present in Europe today? Is the diffuse<br />
fear within the public justified?<br />
In numbers only, the fear is not justified. In the 1970s<br />
t<strong>here</strong> were much more attacks and larger numbers of<br />
victims <strong>–</strong> all across Europe because of IRA, ETA and<br />
RAF, the Red Brigade and other terror organisations. Today<br />
t<strong>here</strong> are many smaller attacks that can affect people’s<br />
everyday life and that enhances the public’s diffuse<br />
fear. In fact, we must expect smaller attacks with knifes<br />
or small arms and even bigger attacks like the ones in<br />
Paris, Nice or Barcelona at any time. T<strong>here</strong>, the number<br />
of victims was larger, the number of terrorists small. The<br />
high frequency of attacks indeed leads to increased fear<br />
14 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
is, in Nizza, in Barcelona gesehen haben. Dort war die<br />
Opferzahl größer, die Zahl der Täter gering. Die große<br />
Häufigkeit der Anschläge führt tatsächlich zu der Angst,<br />
obwohl sie eigentlich vom Risiko her, das man persönlich<br />
hat, nicht gerechtfertigt ist.<br />
Welche Arten von Terrorismus gibt es aktuell?<br />
Es gibt den islamistischen Terrorismus, aber auch einen<br />
starken Rechtsextremismus und Linksextremismus, die<br />
beide in Teilen auch terroristisch aktiv sind. Die größte<br />
Gefahr geht davon aus, dass sich die verschiedenen<br />
Gruppen gegenseitig aufschaukeln: rechts gegen links,<br />
links gegen rechts, rechts gegen Islamisten, Islamisten<br />
gegen Rechtsextremismus. Da ist zurzeit eine ganz üble<br />
Spirale im Gange. Die Sicherheitsbehörden glauben,<br />
dass Rechtsextremisten viel daran liegt, das Ganze zu<br />
einem Kampf der Kulturen hochzustilisieren. Es ist aber<br />
keiner. Es ist purer Terrorismus, der von Seiten der Islamisten<br />
ausgeführt wird. Denen geht es in erster Linie<br />
auch nicht um Religion, sondern um politische Dinge,<br />
die sie verändern wollen. Vor diesem Hintergrund ist es<br />
extrem wichtig, dass wir uns als Mehrheitsbevölkerung<br />
in der Mitte nicht einreden lassen, dass das ein Kampf<br />
der Kulturen ist. Wir müssen uns um die Ursachen kümmern<br />
und um die jungen Leute, die für den rechten, linken<br />
oder islamistischen Terror unterwegs sind.<br />
Woher stammen die meisten Terroristen, die Anschläge<br />
in Europa verüben?<br />
Die meisten stammen von hier. Es sind meist keine Zugereisten,<br />
sondern „hausgemachte“ Terroristen. Es sind<br />
junge Leute, vor allem im islamistischen Bereich, die hier<br />
aufgewachsen sind, die hier ihre Staatsbürgerschaften<br />
der verschiedenen europäischen Länder haben. Der<br />
britische Geheimdienst und das deutsche Innenministerium<br />
haben 2004 aufgelistet, was die Hauptmotivationsgründe<br />
für diese jungen Leute sind: die persönliche<br />
Wahrnehmung einer Benachteiligung in der eigenen Gesellschaft,<br />
die von Gleichheit und Gerechtigkeit redet,<br />
aber in Wirklichkeit Chancen verwehrt und Perspektiven<br />
verschließt. Menschen, die sich benachteiligt fühlen,<br />
weil sie anders aussehen, einen anderen ethnischen Hintergrund<br />
oder schlechtere Chancen auf eine Ausbildung,<br />
einen Arbeitsplatz und Akzeptanz in der Gesellschaft<br />
haben. Der zweite Faktor ist die persönliche Wahrnehmung<br />
einer Doppelmoral in der Außenpolitik: Es wird<br />
zwar von Freiheit und Gerechtigkeit geredet, aber werden<br />
tatsächlich im Umgang mit anderen Ländern Dinge<br />
getan, die politisch und militärisch eher benachteiligend<br />
und diskriminierend sind und die möglicherweise weiter<br />
Gewalt erzeugen. <strong>Das</strong> sind die beiden Hauptmotivationsfaktoren<br />
des islamistischen Terrors, aber ähnliche<br />
Faktoren spielen auch bei Rechtsterroristen und Linksterroristen<br />
eine Rolle. Sie fühlen sich als Vorkämpfer<br />
für eine gerechte Sache, rechtfertigen damit Gewalt <strong>–</strong><br />
und sind auf dem Holzweg. Man muss versuchen, diese<br />
Überzeugungen zu bekämpfen, indem man in einen Austausch<br />
mit den Gruppen und Menschen tritt, die glauben,<br />
dass sie Gewalt so rechtfertigen können.<br />
Wer ist verantwortlich für den Terrorismus in Syrien?<br />
<strong>Das</strong> kann man so einfach nicht beantworten. Wir hätten<br />
keinen IS in Syrien, wenn der Irakkrieg nicht stattge-<br />
even though this is not justified by the actual personal<br />
risk that one is faced with.<br />
Which “types” of terrorism are t<strong>here</strong> today?<br />
T<strong>here</strong> is Islamist terrorism but t<strong>here</strong> is also a strong<br />
right- or left-wing extremism which are both active in<br />
terror. The greatest danger comes from these groups<br />
mutually provoking each other: right against left, left<br />
against right, right against Islamists, Islamists against<br />
right-wing extremists. We can see a very dangerous<br />
spiral t<strong>here</strong>. Security authorities believe that right-wing<br />
extremists aim for a Clash of Civilizations. But t<strong>here</strong> is<br />
none. It is pure terrorism, led by Islamists. For them it is<br />
not primarily about religion but about politics that they<br />
want to change. Against this background, it is extremely<br />
important that we as the majority of the centre of the<br />
population should not allow ourselves to be persuaded<br />
into believing that it is a Clash of Civilizations. We must<br />
take care of the causes and the young people, no matter<br />
if they support right, left or Islamist terror.<br />
W<strong>here</strong> do most terrorists that commit attacks in Europe<br />
come from?<br />
Most come from <strong>here</strong>. Most of them are not immigrants<br />
but “homemade” terrorists. They are young people,<br />
especially in the Islamist field, that have grown up <strong>here</strong><br />
and have their citizenships in various European countries.<br />
In 2004, the British Secret Service and the Ministry<br />
of the Interior have listed the principal motivations<br />
of these young people: the feeling of being discriminated<br />
in your own society, which talks about equality<br />
and justice but in reality, denies chances and perspectives.<br />
Those who feel discriminated because they look<br />
different, have a different ethnic background or poor<br />
chances of finding a job or being accepted in society.<br />
The second factor is their personal perception of double<br />
standards in foreign policy: Freedom and justice are<br />
much spoken about, yet politically and militarily disadvantageous<br />
and discriminating things happen in the<br />
interaction with other countries that might cause violence.<br />
These are the two main motivations for Islamist<br />
terror. But similar factors come to play in right- or leftwing<br />
terrorism. Everybody thinks that they<br />
are advocates of a just cause, and justify<br />
violence in this way <strong>–</strong> yet, they are<br />
on the wrong track, in my opinion.<br />
These beliefs should be fought<br />
against through debates with<br />
these groups and people who<br />
believe that they can justify<br />
violence in this way.<br />
Who is responsible for<br />
terrorism in Syria?<br />
That’s not easy to answer.<br />
T<strong>here</strong> would be no ISIS in Syria,<br />
if t<strong>here</strong> would have been<br />
no war in Iraq and if the complete<br />
Iraqi army would not have<br />
been dismissed. Now, the officers<br />
from the old Saddam regime largely<br />
build the backbone of ISIS. Yet, it is also important<br />
that the ideology of Salafism, which justi-<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />
15
│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />
funden und man<br />
nicht die komplette<br />
irakische<br />
Armee entlassen<br />
hätte. Jetzt sind<br />
Terror in Deutschland:<br />
Die tödliche Strategie<br />
der Islamisten,<br />
Elmar Theveßen<br />
Piper Verlag, 22 Euro<br />
es im Wesentlichen Offiziere aus dem alten<br />
Saddam-Regime, die das Rückgrat des IS<br />
bilden. Trotzdem spielt auch eine Rolle, dass<br />
die Ideologie des Salafismus aus den Golfstaaten<br />
und Saudi-Arabien finanziert und<br />
weiterverbreitet wird, die die Grundlage bietet,<br />
um Gewalt und Terror zu rechtfertigen.<br />
Und so gibt es viele weitere Gründe, auch<br />
politische. Syrien hatte beispielsweise ein<br />
Assoziierungsabkommen mit der EU abgeschlossen,<br />
woraufhin das Assad-Regime die<br />
Märkte geöffnet hat. Dadurch hatten viele<br />
Menschen in Syrien wirtschaftliche Nachteile,<br />
Perspektiven verschwanden, das Gesundheitssystem<br />
wurde privatisiert und ähnliche Dinge. Mit anderen<br />
Worten: Auch wir Europäer haben ein Stück weit dazu<br />
beigetragen, dass die Emotionen in Syrien hochschaukelten.<br />
<strong>Das</strong> hat sicherlich auch zu diesem Bürgerkrieg<br />
beigetragen.<br />
Wer sind die Opfer von Terrorismus? Stimmt es, dass<br />
die meisten Terrorismusopfer Muslime sind?<br />
Rein zahlenmäßig sind weltweit mehr Muslime von<br />
Terrorismus betroffen. Die Islamisten behaupten, dass<br />
die Muslime, die nicht auf ihrer Seite stehen, Abtrünnige<br />
wären. Damit wird gerechtfertigt, sie zu töten. Die<br />
Ideologie, die hinter dem Islamismus steckt, ist nicht der<br />
Islam als solcher, sondern eine Verfälschung des Islam<br />
aus dem 12. und 13. Jahrhundert. Heute ist er bekannt<br />
unter dem Namen Salafismus oder Wahabismus. Alle<br />
Muslime, die nichts mit diesem Salafismus und Wahabismus<br />
zu tun haben, müssen selbst auch Verantwortung<br />
übernehmen und massiv dazu beitragen, dass diese<br />
Ideologie bekämpft wird.<br />
Warum wird in der Gesellschaft häufig Islam mit Islamismus<br />
gleichgesetzt?<br />
Die Verkürzung macht es für manche Leute natürlich<br />
einfacher, die Dinge zu verstehen. Aber es ist trotzdem<br />
falsch: Der Islam hat insofern etwas mit Islamismus<br />
und islamistischem Terror zu tun, als dass diese Verfälschung<br />
stattgefunden hat. <strong>Das</strong> ist die Grundlage dafür,<br />
die Gewalt gegen jede Art von anders Denkenden zu<br />
rechtfertigen. Deswegen ist es so wichtig, dass sich der<br />
Islam und die Muslime gegen diese Verfälschung engagieren.<br />
Aber es ist genauso wichtig, dass wir differenzieren:<br />
Ein Islamist ist nicht gleichzusetzen mit allen Muslimen<br />
und der Islamismus ist nicht gleichzusetzen mit<br />
dem Islam. Die Islamisten missbrauchen eine Religion<br />
für ihre Zwecke.<br />
Direkt nach Terroranschlägen kommt häufig die Vermutung<br />
auf, dass Geflüchtete die Täter waren. Welchen<br />
Einfluss haben die Medien auf diese Diskussion <strong>–</strong> verstärken<br />
oder beeinflussen sie es?<br />
Wir müssen aufpassen, dass nicht pauschalisiert wird.<br />
fies violence and terror, is financed<br />
and spread by the Gulf States and<br />
Saudi Arabia. And t<strong>here</strong> are many<br />
more reasons, political ones as<br />
well. For example, Syria concluded<br />
an association agreement with the<br />
EU that lead to the Assad-regime<br />
opening the markets. This evoked<br />
economic disadvantages for many<br />
people in Syria; prospects disappeared,<br />
the health care system<br />
was privatised and such things. In<br />
other words: We Europeans too<br />
were in part contributing to the<br />
fact that emotions were running<br />
high in Syria. This has certainly<br />
contributed to the civil war.<br />
Who are the victims of terrorism? Is it true that most<br />
victims are Muslims?<br />
In numbers only more Muslims are affected by terrorism<br />
worldwide. Terrorists claim, that Muslims who are not on<br />
their side are renegades. That justifies killing them. The<br />
ideology behind Islamism is not Islam as such but a distortion<br />
of Islam from the 12th and 13th century. Today it is<br />
known as Salafism or Wahabism. All Muslims that are not<br />
connected to Salafism and Wahabism must take responsibility<br />
and contribute massively to fighting this ideology.<br />
Why is Islam often used synonymously with Islamism in<br />
public discourse?<br />
The reduction makes it easier for people to understand<br />
the issue. But it is wrong all the same: Islamism and Islamist<br />
terror is a distortion of Islam and that is the only<br />
connection. And this distortion is the basis for justifying<br />
violence against all sorts of dissident thinking. Yet, is<br />
why it is important that Islam and Muslims start fighting<br />
against this misrepresentation. But it is equally important<br />
to differentiate: An Islamist cannot be equated with<br />
all Muslims and Islamism cannot be equated with Islam.<br />
Islamists abuse religion for their purposes.<br />
After terror attacks, it is often assumed immediately<br />
that refugees are responsible. How does the media influence<br />
these discussions <strong>–</strong> do they reinforce or influence<br />
it?<br />
We have to be careful not to generalize. If a terror attack<br />
happens we must take a close look: Who were the<br />
offenders? You cannot simply say “the refugees”, “the<br />
foreigners” or “the Muslims”. We must be very clear<br />
about who the persons are and how they became involved<br />
in terrorism. Only through differentiation, by individualizing,<br />
it becomes clear that it is not a whole group<br />
within society. That is particularly important as the vast<br />
majority of refugees, the large majority of Muslims, the<br />
large majority of foreigners or immigrant has nothing <strong>–</strong><br />
absolutely nothing <strong>–</strong> to do with violence and terror. On<br />
the contrary: most of them fled from terror. However,<br />
we also should not stay silent when terrorists come on<br />
the refugees’ route or misuse this route for their purposes.<br />
If refugees <strong>here</strong> in Germany or elsew<strong>here</strong> become<br />
extremists or terrorists, you must say it out loud and<br />
16 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Wenn ein Terroranschlag passiert, sollten wir genau<br />
schauen: Wer waren die Täter? Und dann nicht einfach<br />
sagen „die Flüchtlinge“, „die Ausländer“ oder „die Muslime“.<br />
Wir müssen klarmachen, welche Personen das sind<br />
und wie sie dazu gekommen sind, sich am Terror zu beteiligen.<br />
Nur durch die Differenzierung, durch das Individualisieren<br />
wird klar, dass es sich nicht um eine Gruppe in der<br />
Bevölkerung handelt. <strong>Das</strong> ist besonders wichtig, weil die<br />
überwältigende Mehrheit der <strong>Geflüchteten</strong>, die überwältigende<br />
Mehrheit der Muslime, die überwältigende Mehrheit<br />
der Ausländer oder Zuwanderer nichts <strong>–</strong> aber auch<br />
wirklich gar nichts <strong>–</strong> mit Gewalt und Terror am Hut hat. Im<br />
Gegenteil: Die meisten sind ja vor Terror geflohen. Aber es<br />
darf auch nicht dazu führen, dass man verschweigt, wenn<br />
Terroristen über die Flüchtlingsroute gekommen sind und<br />
diese Route für ihre Zwecke missbraucht haben. Wenn<br />
Geflüchtete hier in Deutschland oder anderswo zu Extremisten<br />
oder Terroristen geworden sind, muss man das<br />
offen benennen und dann schauen, wo Fehler gemacht<br />
worden sind. Es nützt nichts zu pauschalisieren, weder in<br />
die eine noch in die andere Richtung.<br />
Warum lösen terroristische Anschläge Angst bei <strong>Geflüchteten</strong><br />
aus?<br />
Sehr viele Geflüchtete haben Kriegserfahrungen gemacht.<br />
<strong>Das</strong> ist genau das, was sie erlebt haben: Terror.<br />
Gleichzeitig haben sie Angst, dass sie für diesen Terror<br />
verantwortlich gemacht werden <strong>–</strong> von Rechtsextremisten<br />
und Rechtsradikalen innerhalb der jeweiligen<br />
Bevölkerung in den europäischen Ländern. Sie haben<br />
Angst vor Pegida, sie haben Angst vor Rechtsradikalen<br />
in Deutschland, vor Populisten, die keinen Unterschied<br />
machen zwischen Muslimen und Islamisten. Es ist wichtig<br />
zu differenzieren: Je mehr man miteinander redet,<br />
je mehr Kommunikation stattfindet zwischen <strong>Geflüchteten</strong><br />
und der Gastgebergesellschaft, die sie aufnimmt,<br />
desto besser ist das gegenseitige Verständnis. Und das<br />
schützt vor Angst und Vorurteilen.<br />
Wie kann ich als Geflüchteter reagieren, wenn ich als<br />
Terrorist bezeichnet werde?<br />
<strong>Das</strong> Gespräch suchen, diskutieren und erzählen, was<br />
man selbst erlebt hat und dass man vor Terror geflohen<br />
ist. Sie sollten auch fragen: Wie kann ich mich selbst<br />
als Geflüchteter engagieren gegen diesen Terror, gegen<br />
diesen Missbrauch der Religion, gegen die Ideologie, die<br />
dahintersteckt? Es gibt eine Menge Verbindendes, wenn<br />
man sich kennenlernt. Deswegen ist es wichtig, dass man<br />
bereit dazu ist, auf andere zuzugehen. <strong>Das</strong> gilt natürlich<br />
auch für die Aufnehmenden, die Mehrheitsgesellschaft.<br />
Sie muss bereit sein, sich <strong>Geflüchteten</strong> zu öffnen und mit<br />
ihnen offen diskutieren, statt Angst vor ihnen zu haben.<br />
Was bedeutet es für die Integration von <strong>Geflüchteten</strong>,<br />
wenn die Bürger immer mehr Angst vor Terroranschlägen<br />
haben?<br />
<strong>Das</strong> macht Integration schwieriger. Gerade, wenn immer<br />
nur Misstrauen besteht gegenüber jedem, der anders aussieht,<br />
der woanders herkommt, der die Sprache nicht so<br />
perfekt spricht. Dann wird Integration immer schwerer.<br />
then look w<strong>here</strong> mistakes have been made. It is no use<br />
to generalize neither in one nor in the other direction.<br />
Why do terrorist attacks cause fear among refugees?<br />
Many refugees have experienced war. That is exactly<br />
what they experienced: terror. At the same time, they<br />
fear that they will be held responsible for terror <strong>–</strong> by<br />
right-wing extremists in European society. They fear<br />
Pegida, they fear right-wing extremists in Germany and<br />
populists that do not distinguish between Muslims and<br />
Islamists. It is important to differentiate: the more you<br />
talk with each other, the more communication t<strong>here</strong> is<br />
between refugees and the society that takes them in,<br />
the better the mutual trust. This is the best protection<br />
against fear and prejudice.<br />
How should I as a refugee react, when people call me<br />
a terrorist?<br />
Try to talk to the people, tell them what you experienced<br />
and that you fled from terror yourself. You should also<br />
ask: How can I as a refugee fight against terror, against<br />
abuse of religion, and against the ideology behind it. If<br />
you get to know each other, you will notice many similarities.<br />
That is why it is important to be willing to approach<br />
each other. That is also true for the receiving society, the<br />
majority. They must be willing to open up towards refugees<br />
and talk to them instead of being afraid of them.<br />
What does it mean for the integration of refugees that<br />
citizens are more and more afraid of terror attacks?<br />
It makes integration more difficult. Especially if t<strong>here</strong><br />
is only mistrust towards everyone who looks different,<br />
comes from somew<strong>here</strong> else and does not speak the<br />
language perfectly. Then integration becomes more<br />
and more difficult.<br />
<strong>Campfire</strong>-Umfrage:<br />
Wie kann man als<br />
Geflüchteter Freunde finden?<br />
Elmar Theveßen:<br />
Sie sollten bereit sein, sich zu öffnen. Sie sollten erzählen<br />
über sich, über ihre Familie, über ihre Erlebnisse<br />
<strong>–</strong> auch wenn es unendlich schwerfällt. Sie sollten<br />
andere suchen in der Gesellschaft, die bereit sind, mit<br />
ihnen zu reden. Ich glaube, der Staat, aber auch die Gesellschaft<br />
haben hier eine große Verantwortung, mehr<br />
zu tun, als einfach nur sagen: „Ok, jetzt seid ihr hier,<br />
ihr dürft bleiben, sucht euch mal eine Arbeit und lernt<br />
die Sprache“. Integration kann nur gelingen, wenn wir<br />
alle bereit sind, mehr zu tun, wenn wir die Vielfalt erlebbar<br />
machen, auch unterschiedliche Ansichten miteinander<br />
ausdiskutieren. Dabei aber in tiefem Respekt<br />
gegenüber dem Anderen. Nicht, indem man sagt „ich<br />
bin in Besitz der Wahrheit“. Sondern man muss bereit<br />
sein, vielleicht Abstriche zu machen von dem, was man<br />
selbst gelernt hat, wenn man als Zuwanderer hierher<br />
kommt. Sich den Regeln, den Gesetzen, den Rahmenbedingungen<br />
anpassen, sie akzeptieren, weil das dann<br />
die neuen sind. Und gleichzeitig erwarte ich auch von<br />
der Mehrheitsgesellschaft Toleranz.<br />
│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />
Interview: Momen & Fayk,<br />
Lektorat: Jan, Übersetzung: Angela/Mareike<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
17
│ Enquête│Survey│Umfrage استطالع الرأي<br />
Freunde fürs Leben?<br />
Diskutieren erwünscht!<br />
<strong>here</strong>-Redakteure fragten<br />
Festivalgäste, wie<br />
Geflüchtete in Deutschland<br />
Freunde finden können<br />
„<strong>Bochum</strong> ich komm aus Dir“ <strong>–</strong> aber für das <strong>Campfire</strong>-Festival<br />
kam das <strong>here</strong>-Team nach Dortmund. Drei Tage lang war<br />
die Redaktion in Zelt Nummer 6 vor Ort, schrieb Artikel,<br />
führte Interviews und machte Fotos, um eine <strong>Sonderausgabe</strong><br />
des <strong>here</strong>-<strong>Magazin</strong>s zu produzieren.<br />
Die <strong>here</strong>-Redakteure kamen mit einem großen inhaltlichen<br />
Thema nach Dortmund: Ist Integration vielleicht doch nur<br />
eine Einbahnstraße, die nur von <strong>Geflüchteten</strong> durchlaufen<br />
werden soll? Immer wieder wird ihnen vorgebetet, dass sie<br />
sich integrieren, Deutsch lernen und an der deutschen Gesellschaft<br />
teilhaben sollen. Viele versuchen das sehr motiviert,<br />
verzweifeln aber häufig an der Realität. Wie kann<br />
Integration funktionieren, wenn der „Otto-Normalbürger“<br />
sie ablehnt, ausgrenzt und am liebsten weit von seinem Privatleben<br />
fernhält? Wo und wie kann man als Geflüchteter<br />
Deutsche kennenlernen: im Fitness-Studio, in der Disco, an<br />
der Supermarktkasse? Die Redakteure fragten während des<br />
Festivals viele Besucher.<br />
Am letzten <strong>Campfire</strong>-Tag stellten sie in einer Diskussionsrunde<br />
die Antworten vor und sprachen mit interessierten<br />
Gästen darüber. Eine junge Frau, die vor zehn Jahren von<br />
Shanghai nach Deutschland gezogen ist, konnte das Problem<br />
der <strong>here</strong>-Redakteure gut nachvollziehen: „Die Deutschen<br />
sind immer so eingespannt. Es ist anstrengend, sie<br />
näher kennenzulernen, wenn man nicht von hier ist. Ich<br />
glaube, viele haben gar nicht den Wunsch, neue Bekanntschaften<br />
zu machen.“ Schnell kam die Theorie auf, dass es<br />
auch für viele Deutsche inzwischen eine Herausforderung<br />
sei, neue Freunde zu finden. „Unsere Gesellschaft hat sich<br />
dahingehend sehr verändert“, meinte ein Mann, „es hat<br />
eine Verhärtung der Gesellschaft stattgefunden.“<br />
Umfrage<br />
<strong>Campfire</strong>-Festival Dortmund<br />
Unsere Redakteure stellten zwei Fragen:<br />
1. Wie können Geflüchtete in Deutschland Freund<br />
2. Sind Sie mit <strong>Geflüchteten</strong> befreundet?<br />
LEON<br />
Ich glaube, das ist nicht so einfach, weil<br />
viele Deutsche eher verschlossen sind<br />
und nicht immer positiv auf Flüchtlinge<br />
reagieren. Geflüchtete sollten an Orte gehen,<br />
wo viel los ist, wie Stadtteilfeste.<br />
Tatsächlich nicht<br />
1<br />
2<br />
CHRISTIAAN (AUS HOLLAND)<br />
Ich denke, Ihr sei hier auf dem <strong>Campfire</strong>-Festival<br />
wirklich gut darin, Kontakte<br />
zu knüpfen. Aber im Allgemeinen ist das<br />
von Person zu Person sehr unterschiedlich. Ich<br />
mag spontane Situationen, zum Beispiel im<br />
Zug, beim Einkaufen, jemandem helfen. Man<br />
sollte Gemeinsamkeiten teilen: Fussballspielen,<br />
Musik oder auch in der Uni. Dann spielen<br />
die Unterschiede keine Rolle mehr.<br />
1<br />
MIRIAM<br />
1<br />
2<br />
1<br />
2<br />
NATALIE<br />
Über Vereine und Organisationen, in<br />
der Schule, bei Veranstaltungen, über<br />
Tandempartner, in der Uni.<br />
Ja, ich habe einen Tandempartner, mit<br />
dem ich gut befreundet bin.<br />
Ich glaube, dass es wirklich ganz viel<br />
hilft, wenn man sich zusammenschließt<br />
oder sich an Vereine wendet.<br />
Freunde nicht direkt, aber gute<br />
Bekannte<br />
JULIA<br />
1<br />
Es gibt verschiedene M<br />
der Disko, beim Einkau<br />
lern-Cafes, im Internet<br />
LEA<br />
1<br />
2<br />
LILIAN<br />
Ich befinde mich<br />
Situation: Ich bin<br />
gezogen und fra<br />
es, hier Leute kennezu<br />
Sportvereine, Chor od<br />
1<br />
SEBAST<br />
1<br />
2<br />
Indem m<br />
kalen Le<br />
Weise. U<br />
veransta<br />
Ja, aber<br />
Im Alltagsleben<br />
Stadt.<br />
Ja, ich habe gu<br />
Neben der theoretischen Diskussion kamen auch Vorschläge,<br />
wie Geflüchtete in Deutschland Freunde oder Bekannte<br />
finden können. „Es ist wichtig, gemeinsame Interessen zu<br />
teilen“, meinte ein Diskussionsteilnehmer, „jeder Geflüchtete<br />
bringt ja auch ein Leben mit hierher.“ Sport, Vereinsleben<br />
und Nachbarschaftspflege wurden genannt. Die Diskussionen<br />
zwischen den <strong>Geflüchteten</strong> als Gastgeber der Diskussionsrunde<br />
und den überwiegend deutschen Bürgern als<br />
Gäste der Veranstaltung verlief sehr interessant. Denn die<br />
<strong>Geflüchteten</strong> banden immer wieder ihre praktischen Erfahrungen,<br />
Erfolge und Misserfolge in die Diskussion ein, die<br />
sie mit dem Thema Freunde bisher gemacht haben. Gerade<br />
der Rollenwechsel zwischen Gastgeber und Gast, Geflüchtetem<br />
und deutschem Bürger <strong>–</strong> zumindest für diese Veranstaltung<br />
<strong>–</strong> zeigte manchem Ratschlag-Geber, dass Theorie<br />
und Praxis hier nicht nahe beieinander liegen.<br />
Während des Festivals fragten die <strong>here</strong>-Redakteure die Besucher,<br />
ob sie mit <strong>Geflüchteten</strong> befreundet seien. Am Abschlusstag des<br />
fürs Leben?“ ein, bei denen alle gemeinsam über ihre Erfahrungen sp<br />
18 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
أصدقاء من أجل الحياة ؟ الحوار<br />
املبتغى !<br />
قام محررو مجلة )هنا يف بوخوم( بسؤال زوار<br />
املهرجان : كيف يستطيع الالجئون يف أملانيا إيجاد<br />
أصدقاء ؟<br />
„ بوخوم أنا أتيت منك „ - لكن بالنسبة ملهرجان الكامبفاير فقد ذهب فريق<br />
مجلة „ هنا يف بوخوم „ إىل دورمتوند . أمىض محررو مجلتنا ثالثة أيام يف الخيمة<br />
رقم ٦ هناك يف امليدان ، أعدوا مقاالت وسجلوا مقابالت والتقطوا الصور ، وقاموا<br />
أيضاً بإصدار عدد خاص ملجلة „ هنا يف بوخوم „ يحيك عام جرى يف املؤمتر .<br />
ذهب محررو مجلة „هنا يف بوخوم“ إىل دورمتوند مع مواضيع قيمة من حيث<br />
املحتوى : هل االندماج ياترى يأيت فقط من طرف واحد ، هل ينبغي فقط عىل<br />
الالجئني أن يحاولوا اجتيازه ؟ يعاودون دوماً إصدار الحكم واملواعظ ، يجب<br />
أن تندمج ، يجب أن تتعلم اللغة األملانية ، ينبغي عليك أن تصبح عضواً فعاالً<br />
يف املجتمع األملاين . األغلبية متحمسون و يحاولون فعل ذلك ، والبعض يئس<br />
من كرثة صدماته بالواقع .كيف ميكن أن يسري االندماج عىل ما يرام مع رفض<br />
املواطنني العاديني إزلة الحواجز بينهم وبني الالجئني ، ال وبل إنهم يفضلون<br />
ابعادهم متاماً واالكتفاء بحياتهم الخاصة ؟كيف وأين ميكن لإلنسان كالجئ أن<br />
يتعرف عىل أصدقاء أملان : يف نادي اللياقة البدنية ، يف الديسكو ، عند الصندوق<br />
أثناء تسديده الفاتورة بالسوبرماركت ؟قام محررونا بسؤال الكثري من الزوار أثناء<br />
املهرجان<br />
يف اليوم األخري من املهرجان قام محررونا بتقديم اإلجابات يف حلقة نقاش ،<br />
إضافة إىل محاورة العديد من الزوار املهتمني . امرأة شابة جاءت إىل أملانيا قبل<br />
عرش سنوات من شنغهاي ، وقد كانت قد عانت من ذات املشكلة والتي يتفهمها<br />
جيدا محررو مجلة „ هنا يف بوخوم „ : „ أشعر دامئاً بأن األملان متوترين ، إنه<br />
ألمر شاق أن تقرتب وتتعرف عليهم ، اذا كنت لست من هنا يف األصل .<br />
أنا أعتقد أن كثريين منهم ليس لديهم أي رغبة يف بناء عالقات اجتامعية .“<br />
„ انترشت رسيعاً النظرية التي تقول ، أنه أيضاً بالنسبة لألملان أنفسهم حتى اآلن<br />
هم يعتربون مسألة إيجاد صديق جديد هو مبثابة تحدي „<br />
„ مجتمعنا غري من نفسه استنتاجاً لذلك „ هذا الرجل يعني أنه يوجد جمود يف<br />
املجتمع األملاين بشكل عام .<br />
2017<br />
e finden?<br />
IAN<br />
an in den Kontakt mit den louten<br />
kommt <strong>–</strong> egal auf welche<br />
nd indem man selbst Events<br />
ltet.<br />
nicht in Deutschland.<br />
öglichkeiten: in<br />
fen, Kennen-<br />
.<br />
, zum Beispiel in der<br />
te Bekannte in der Uni.<br />
in einer ähnlichen<br />
in eine neue Stadt<br />
ge mich, wie schaffe ich<br />
lernen? Meine Ideen:<br />
er Sprachtandem.<br />
JOHANNA<br />
1<br />
2<br />
FRANZISKA<br />
Es funktioniert, wie überall anders auch,<br />
und ich hoffe, dass man kein Unterschied<br />
macht zwischen <strong>Geflüchteten</strong> und<br />
Menschen, die hier geboren sind: Man muss<br />
an sich glauben und Selbstbewustsein haben.<br />
Über Hobbys sprechen, zum Fussball gehen,<br />
zusammen Konzerte besuchen oder auch im<br />
Zug. Und wenn man die Sprache spricht, ist das<br />
der grösste Schlüssel zu jeder Kultur.<br />
1<br />
Ja. Ich habe viele Freunde in Wien in<br />
einem Protestcamp kennengelernt, in<br />
dem ganz viele Menschen aus der ganzen<br />
Welt waren. Viele von denen, die dort waren,<br />
haben mich bis heute begleitet und sie sind<br />
meine besten Freunde geworden. <strong>Das</strong> war eine<br />
Begegnung, die mich für mein weiteres Leben<br />
sehr geprägt hat.<br />
2<br />
Sich unter das Volk mischen, in Sportvereinen,<br />
im Chor, in Begegnungsstätten.<br />
Ja, ich habe viele Bekannte.<br />
LUKAS<br />
1<br />
2<br />
In dem man rausgeht, Leute anspricht,<br />
zu Veranstaltungen geht, über gemeinsame<br />
Hobbys.<br />
Nicht direkt<br />
WEITERE ANTWORTEN:<br />
„Sich einen Hund im Tierheim ausleihen und mit<br />
ihm spazierengehen. Mit anderen Hundebesitzern<br />
kommt man immer gut ins Gespräch.“<br />
„In Migrantenorganisationen.“<br />
„Mit den Kindern auf den Spielplatz gehen.“<br />
„Die Nachbarn zum Essen einladen.“<br />
│ Enquête│Survey│Umfrage استطالع الرأي<br />
باإلضافة إىل الحوار النظري فقد قدم املشاركون اقرتاحات أيضاً توضح كيف<br />
يستطيع الالجئون أن يكونوا عالقات صداقة أو معارف هنا يف أملانيا .<br />
„ إنه من الرضوري أن تجد شيئاً تشارك به معهم وتستمتع بالقيام به „ هذا ما<br />
قاله أحد املشاركني بالحوار . „ كل الجئ جلب معه أيضاً حياته إىل هنا „ رياضة<br />
، نوادي الحياة ، صون العالقة بالجار كام يذكرون . الحوار بني الالجئني كمضيفني<br />
لجلسة النقاش وبني غالبية املواطنني األملان كضيوف لفاعليتنا جرى بشكل ممتع<br />
جداً .ألن الالجئني حصلوا من جديد عىل فرصة ليضموها إىل خرباتهم العملية ،<br />
وشاركوا يف مناقشة النجاحات واإلخفاقات والتي كانوا قد تعرضوا لها حتى اآلن<br />
فيام يخص موضوع الحصول عىل أصدقاء .ويف الحال تم قلب األدوار بني املضيف<br />
والضيف ، الالجئني واملواطنني األملان - عىل األقل يف هذه املناسبة - أظهروا بعض<br />
النصائح ليتمكنوا من العيش معاً ، وإسقاط وجهات النظر عىل أرض الواقع .<br />
wie man als Geflüchteter in Deutschland Freunde finden könnte und<br />
<strong>Campfire</strong>-Festivals lud das <strong>here</strong>-Team zur Diskussionsrunde „Freunde<br />
rachen.<br />
Fotos (2): <strong>here</strong><br />
Text: Vicki, Interviews: gesamtes Team, Übersetzung: Nour<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
19
│Lecker! │Yummy!│savoureux! لذيذ!<br />
Afrika trifft Europa<br />
Moussa Diagne kocht auf dem Festival senegalesische Spezialitäten<br />
L’Afrique rencontre l’Europe<br />
Moussa Diagne prépare des spécialités sénégalaises<br />
Seit 17 Jahren lebt Moussa Diagne in Deutschland. Der<br />
Senegalese war mit einer deutschen Frau verheiratet, vor<br />
sieben Jahren hat sich das Paar getrennt. „Dann habe ich<br />
ein neues Leben begonnen“, erzählt Moussa. Er lernte<br />
Awa kennen, die ebenfalls aus dem Senegal stammt und<br />
bereits seit 1994 in Deutschland lebt. Moussa und Awa<br />
heirateten und bauten gemeinsam „Awa Events“ auf. Die<br />
Leidenschaft für die traditionelle Küche ihrer Heimat<br />
zeigte sich bei Awa schon früh: Mit zwölf Jahren begann<br />
sie auf Großveranstaltungen mitzukochen. Als sie nach<br />
Deutschland kam, stand für sie fest, dass sie hier ihre<br />
Kochkünste präsentieren und die senegalesische Küche<br />
populär machen will. <strong>Von</strong> 1996 bis 2000 leitete sie das<br />
Restaurant Saff Sapp in Düsseldorf und kochte dort senegalesische,<br />
afrikanische und internationale Speisen.<br />
„Awa Events“ bietet Catering und Kochkurse an, aber<br />
auch Tanz- und Trommelveranstaltungen. „Afrika trifft<br />
Europa“ <strong>–</strong> lautet das Motto von Moussa, Awa und ihrem<br />
Team. „Wir leben wie eine Familie und machen dieses<br />
Event zusammen, kochen senegalesisches Essen“, meint<br />
Moussa. Veganes Essen, so Moussa weiter, gebe es im<br />
Senegal schon seit 100 Jahren. Die senegalesischen<br />
Spezialitäten kamen auf dem <strong>Campfire</strong>-Festival gut<br />
an. Zu den verschiedenen Gerichten gab es Reis oder<br />
Couscous. „Die Deutschen finden das super lecker und<br />
essen es sehr gerne“, ergänzt der Koch.<br />
Auch wenn Moussa nicht als Geflüchteter nach Deutschland<br />
gekommen ist, beschäftigt ihn, dass so viele Afrikaner<br />
auf der Flucht sind. „Die Leute verlassen ihre Heimat“,<br />
so Moussa, „wenn die Menschen in der Heimat<br />
verhungern, muss man dahin gehen, wo man ein neues<br />
Leben finden kann. Ich bete dafür, dass sie Unterstützung<br />
und ein gutes Leben finden. <strong>Das</strong> ist mein Wunsch.“<br />
Autorin: Nour, Lektorat: Jan, Übersetzung: Christian,<br />
Foto: <strong>here</strong><br />
dans le cadre du festival « <strong>Campfire</strong> »<br />
Depuis 17 ans, Moussa Diagne vit en Allemagne. L’homme<br />
provenant du Sénégal était marié avec une allemande mais<br />
ils se sont séparés il y a sept ans. « Puis, j’ai pris un nouveau<br />
départ dans la vie », raconte Moussa. Il a fait la connaissance<br />
d’Awa qui est également originaire du Sénégal. Elle<br />
habite en Allemagne depuis 1994. Moussa l’a épousée et,<br />
avec elle, il a mis sur pied« Awa Events ». Lors de l’enfance<br />
d’Awa naît la passion pour la cuisine traditionnelle sénégalaise.<br />
À 12 ans, elle a commencé à faire la cuisine aux<br />
grands évènements.Lorsqu‘elle est arrivée en Allemagne,<br />
elle savait qu‘elle voulait présenter ses dons culinaires et<br />
faire reconnaître la cuisine sénégalaise au public. De 1996<br />
à 2000, elle a géré le restaurant Saff Sapp à Düsseldorf où<br />
elle a fait des plats sénégalais, africains et internationales.<br />
«Awa Events» offre des caterings et des cours de cuisine<br />
ainsi que des cours de danse et des cours de tambour<br />
africain. L‘Afrique rencontre l‘Europe - c‘est la devise<br />
de Moussa Diagne et de sa femme Awa Kandji-Bachtig<br />
et c’est aussi la devise de leur équipe. « Nous sommes<br />
comme une famille, nous organisons les évènements et<br />
préparons ensemble les plats sénégalais », dit Moussa et<br />
il continue: « Au Sénégal, on connaît des repas végans<br />
depuis 100 ans. » Les spécialités sénégalaises ont beaucoup<br />
plu aux visiteurs du <strong>Campfire</strong>. On a servi les plats<br />
avec du riz ou du couscous. « Les allemands disent que<br />
c‘est super délicieux et qu’ils aiment la cuisine sénégalaise<br />
», ajoute le cuisinier.<br />
Même si Moussa n‘est pas venu en Allemagne en tant<br />
que réfugié, quand même, la fuite actuelle de beaucoup<br />
d’africains lui préoccupe. Selon Moussa, les gens quittent<br />
leur pays natal parce que si on meurt de faim on est forcé<br />
à partir ailleurs pour gagner la possibilité de commencer<br />
une nouvelle vie. « Je prie pour ces personnes et j‘espère<br />
qu‘ils reçoivent du soutien et qu‘ils peuvent mener une<br />
meilleure vie. C‘est mon souhait absolu», précise-t-il.<br />
20 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Mafe <strong>–</strong> ein vegetarisches Gericht aus dem Senegal<br />
Koch Moussa Diagnes verrät ein Rezept aus seiner Heimat<br />
Vegetarisches Mafe:<br />
· 250 g Kohlrabi<br />
· 250 g Karotten<br />
· 400 g Kartoffeln<br />
· 100 g Zwiebeln<br />
· 2 Knoblauchzehen<br />
· 2 EL Öl<br />
· 1 EL Currypulver<br />
Foto: privat<br />
· 350 ml Gemüsebrühe<br />
· 2 EL Erdnussbutter<br />
· 1 EL Tomatenmark<br />
· 2 EL Sojasauce<br />
· Salz, Pfeffer, Chilipulver<br />
Gemüse putzen und in mundgerechte Stücke<br />
schneiden. Zwiebeln schälen und in Ringe<br />
schneiden. Knoblauch schälen und kleinhacken.<br />
In einem großen Topf das Öl erhitzen. <strong>Das</strong><br />
Currypulver kurz anbraten. Zwiebeln und<br />
Knoblauch dazugeben und glasig andünsten.<br />
Anschließend das Gemüse und die Kartoffeln<br />
hinzugeben und kurz anbraten.<br />
Erdnussbutter, Tomatenmark und Sojasauce<br />
dazugeben und mit der Gemüsebrühe ablöschen.<br />
<strong>Das</strong> Ganze kurz aufkochen lassen,<br />
dann zudecken und bei kleiner Hitze 20<strong>–</strong>30<br />
Minuten stehen lassen <strong>–</strong> dabei ab und zu<br />
umrühren. Wenn das Gemüse gar ist (noch<br />
bissfest), mit Salz, Pfeffer und Chilipulver<br />
abschmecken.<br />
Zum vegetarischen Mefé schmeckt entweder<br />
weißer Reis oder Couscous. Alternativ kann<br />
man auch Fladenbrot nehmen.<br />
Mafe - un plat végétarien<br />
sénégalais<br />
Le cuisinier Moussa Diagne nous<br />
trahit une recette de son pays<br />
le Mefé végétarien<br />
· 250 g de choux-raves<br />
· 250 g de carottes<br />
· 400 g de pommes<br />
de terre<br />
· 100 g d’oignons<br />
· 2 gousses d’ail<br />
· 2 cuillères à soupe<br />
d’huile<br />
· 1 cuillère à soupe<br />
de curry en poudre<br />
· 35 cl de bouillon<br />
de légumes<br />
· 2 cuillères à soupe<br />
de beurre de<br />
cacahouète<br />
· 1 cuillère à soupe<br />
de concentré de<br />
tomates<br />
· 2 cuillères à soupe<br />
de sauce au soja<br />
· sel, poivre, chili en<br />
poudre<br />
Préparation<br />
· laver les légumes et les couper en petits<br />
morceaux<br />
· éplucher les oignons et les couper en<br />
rondelles d’oignon<br />
· éplucher l’ail et le hacher finement<br />
· faire chauffer l’ail dans une grande casserole<br />
· faire revenir le chili en poudre un court<br />
instant<br />
· ajouter les oignons et l’ail et les faire<br />
blondir, puis ajouter les légumes et les<br />
pommes de terre et les faire revenir<br />
· ajouter le beurre de cacahouète, le concentré<br />
de tomates et la sauce au soja et<br />
les mouiller avec du bouillon de légumes<br />
· porter le tout à ébullition un court instant,<br />
puis couvrir le tout avec le couvercle<br />
de casserole et cuir le tout à feu<br />
doux pendant 20 à 30 minutes, remuer<br />
de temps en temps<br />
· Quand les légumes sont à point, les assaisonner<br />
avec du sel, du poivre et du<br />
chili en poudre.<br />
· servir avec du riz blanc ou du couscous<br />
ou servir avec du pain pita (Fladenbrot)<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
21<br />
│Lecker! │Yummy!│savoureux! لذيذ!
│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />
„Deutschland ist vielleicht<br />
viel besser als sein Ruf“<br />
Journalist Raphael Thelen hat viele Reportagen über<br />
Ostdeutschland und Fremdenfeindlichkeit geschrieben<br />
„رمبا أملانيا أفضل بكثري مام يزعمون“<br />
الصحفي رافييل تيلن قام بالعديد من التحقيقات الصحفية وكتب الكثري عن رهاب األجانب<br />
Raphael Thelen ist Mitglied der Reportageagentur Zeitenspiegel.<br />
<strong>Für</strong> seine Reportagereisen durch Sachsen<br />
(www.neuenormalitaet.de) und Mecklenburg-Vorpommern<br />
(www.zeit.de/obenrechts) zum Thema Rechtspopulismus<br />
kürte das Medium <strong>Magazin</strong> ihn zu einem der „Top<br />
30 bis 30“-Journalisten 2016. 2017 reiste er mehrere<br />
Wochen für Spiegel Online durch Ostdeutschland und<br />
ging der Frage nach, wovon die Menschen träumen.<br />
Zuvor lebte er mehrere Jahre in Ägypten und dem<br />
Libanon. Seine Reportagen aus über fünfzehn Ländern<br />
erschienen im SPIEGEL, der ZEIT, dem Stern,<br />
sowie einer Vielzahl von österreichischen und<br />
schweizerischen Medien. Die <strong>here</strong>-Redakteure Nour<br />
und Fayk sprachen mit ihm auf dem <strong>Campfire</strong>.<br />
Du hast viele Erfahrungen in Aue und in Ostdeutschland<br />
gemacht. Was kann die Ansichten der Nazis gegen<br />
Geflüchtete verändern?<br />
Dafür gibt es einen Fachbegriff: Man nennt das die Kontaktthese.<br />
Je mehr Menschen miteinander zu tun haben,<br />
desto weniger Angst haben sie voreinander. Ich habe<br />
eben in meinem Vortrag über über den sächsischen Ort<br />
Coswig gesprochen. Ganz viele Geflüchtete sind nach<br />
Coswig gekommen und die Menschen dort hatten erst<br />
einmal Angst. Werden die jetzt klauen? Werden die unsere<br />
Frauen anfassen? Aber nach drei Monaten<br />
gab es keine Diebstähle und es gab auch<br />
keine Übergriffe. Der Bürgermeister hat sehr<br />
viel dafür getan, dass sich die <strong>Geflüchteten</strong><br />
und die Menschen aus Coswig kennenlernen.<br />
Nach einigen Monaten kamen die Einwohner<br />
von Coswig zum Bürgermeister und sagten,<br />
dass die <strong>Geflüchteten</strong> gar keine Probleme<br />
machen würden. Ich glaube es ist wichtig,<br />
dass man sich kennenlernt.<br />
Wer spielt hier eine Rolle für diese Entwick-<br />
رافييل تيلن هو عضو يف وكالة زاينت شبيغل للتحقيقات الصحفية . اثناء رحلته الجراء<br />
تحقيقات صحفية يف والية سكسن ( www.neuenormalitaet.de ) ووالية ميكلنبورغ<br />
فوربومرن ( www.zeit.de/obenrechts ) حول موضوع الشعبية اليمينية اختار لنفسه<br />
مجلة من الوسط االعالمي ( 30 ) Top 30 bis قام باملشاركة مع صحفيي وكالة شبيغل<br />
مبارش يف عامي 2017/2017 بجولة يف رشق املانيا لعدة اسابيع وقاموا بحصد استطالعات<br />
رأي . مباذا يحلم الناس . وفيام قبل كان رافييل قد عاش لسنوات يف مرص ولبنان . وقد<br />
بدأ بنشاطه الصحفي قبل نحو خمسة عرش عاما ، كتب يف املرآة ، الوقت ، النجمة ، كام<br />
كتب أيضا يف العديد من الوسائط االعالمية يف النمسا و سويرسا . محررو مجلتنا )هنا يف<br />
بوخوم ) نور و فائق تحدثوا اىل رافييل يف مهرجان الكامبفاير .<br />
لقد كان لك العديد من التجارب والخربات يف رشق املانيا ومدينة آوا ، ما الذي ميكن أن<br />
يساهم يف تغيري رؤية النازيني لالجئني ؟<br />
املرء يدعو هذا بأسلوب التواصل ، كلام كان هناك تعامل بني الطرفني بعضهم مع بعض<br />
كلام قل الخوف الذي يتملك بعضهم أمام بعض . لقد كنت قد تحدثت للتو يف محارضيت<br />
عن مدينة كوزفيك ، كان قد وصل الكثري من الالجئني إىل املدينة ، والناس كانوا يف بداية<br />
األمر يحملون خوفاً يف قلوبهم ... كانوا يسألون أنفسهم هل سوف تبدأ الرسقات ؟ هل<br />
سيقرتب أحدهم من نسائنا ؟؟ ولكن بعد ثالث شهور تبني لهم أنه مل تسجل أي حاالت<br />
رسقة أو اغتصاب . وقد كان عمدة املدينة قد بذل مجهوداً كبرياً ألجل هذا التعارف<br />
والتقارب بني الالجئني وسكان كوزفيك . بعد ثالثة أو ستة شهور جاء سكان مدينة<br />
كوزفيك األصليني إىل عمدة املدينة وقالوا له بأن الالجئني مل يتسببوا لهم بأي مشاكل ومل<br />
يقوموا بأي يشء يسء طوال تلك املدة . أنا أعتقد أنه من املهم أن يعرف املرء عن نفسه<br />
من الذي يلعب دوراً أساسياً هنا يف تنمية وتطوير هذه العالقة ؟ هل هي الحكومة عىل<br />
سبيل املثال ؟ أم الالجئني والذين تم جلبهم بالكاد إىل تلك املناطق ؟<br />
أنا أعتقد أن حكومة أملانيا االتحادية بعيدة متاماً عن لعب هذا الدور<br />
هذا يتوقف عىل األشخاص املتواجدين يف تلك املنطقة نفسها ، من<br />
عمدة املدينة ، األندية الرياضية ، الكنيسة ، والالجئني أنفسهم . االندماج<br />
يأيت من كال الطرفني ، وإنه من املهم والجوهري أن يلتقي الطرفان<br />
ويتحدثان .<br />
كيف يستطيع الالجئون أن يدافعوا عن أنفسهم يف وجه النازيني ؟<br />
يوجد نازيني ال ميكن أبداً تغيري وجهة نظرهم بعد اآلن . هم سيبقون<br />
هكذا دوماً . ولن يغريوا من أنفسهم أبداً . لكن يوجد يف املقابل أناس<br />
ليسوا مييننني وال يساريني ، هم لديهم رمبا بعض الخوف يف قلوبهم ،<br />
22 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
lung? Ist es zum Beispiel die Regierung, die quasi die<br />
<strong>Geflüchteten</strong> in die Orte gebracht hat?<br />
Ich glaube, die Bundesregierung ist bei dieser Argumentation<br />
zu weit weg. Es kommt auf die Leute vor Ort an.<br />
Also die Bürgermeister, die Sportvereine, die Kirche und<br />
die <strong>Geflüchteten</strong> selbst. Integration kommt von beiden<br />
Seiten. Es ist wichtig und auch gar nichts Großes, sich<br />
einfach zu treffen und zu reden.<br />
Wie können sich die <strong>Geflüchteten</strong> gegen Nazis verteidigen?<br />
Es gibt Nazis, die kann man nicht mehr ändern. Die werden<br />
immer so sein. <strong>Das</strong> ändert sich nicht mehr. Aber es<br />
gibt Menschen, die sind nicht rechts oder links, die haben<br />
vielleicht ein bisschen Angst und da muss man hingehen<br />
und reden. Ein Geflüchteter könnte sagen: „Ja,<br />
ich bin Moslem und finde es gut, wenn Frauen ein Kopftuch<br />
tragen, aber trotzdem sind Frauen gleichberechtigt<br />
im Koran.“ Die <strong>Geflüchteten</strong> müssen reden, reden, reden.<br />
Zum Beispiel: „Syrisches Essen ist genauso lecker<br />
wie deutsches Essen. Ich koche heute für Sie!“<br />
Wie kann Integration im Zuge der Angst von einigen in<br />
der Bevölkerung funktionieren?<br />
Angst kann man abbauen, aber es ist schwierig. Ich<br />
glaube, die Situation ist nicht so schlimm, wie es in den<br />
Medien manchmal aussieht. Dort sieht man immer nur<br />
das Schlimmste. <strong>Bochum</strong> ist ja ein gutes Beispiel dafür,<br />
wie Geflüchtete und Deutsche zusammenleben können.<br />
Man gewöhnt sich aneinander. Früher im Bergbau<br />
haben Deutsche, Türken und Italiener zusammengearbeitet,<br />
hart gearbeitet, und man sagt: „Vor der Kohle<br />
sind alle schwarz.“ Also alle Gesichter waren schwarz<br />
vom Kohlenstaub. <strong>Das</strong> heißt also, wenn man zusammen<br />
arbeitet und zusammen lebt, dann geht die Angst weg.<br />
Die <strong>Geflüchteten</strong> können nur eine kleinere Rolle spielen,<br />
weil sie zuerst die deutsche Sprache lernen müssen,<br />
bevor sie ihre Geschichte erklären können. <strong>Das</strong><br />
dauert. Sollten deshalb nicht zuerst die Deutschen zu<br />
den <strong>Geflüchteten</strong> kommen und nicht umgekehrt?<br />
Ich glaube, da gibt es kein Schwarz und kein Weiß. Der<br />
deutsche Staat muss zuerst Sprachkurse anbieten, damit<br />
die Neuankömmlinge Deutsch lernen können und<br />
anfangen können zu arbeiten. Und sobald sie anfangen<br />
zu arbeiten, kommt der zwischenmenschliche Kontakt<br />
von ganz alleine. In einem Projekt könnte es dann zum<br />
Beispiel so sein, dass man sich begegnet und merkt: Die<br />
Deutschen sind sehr pünktlich. Die <strong>Geflüchteten</strong> zeigen<br />
etwa die kulinarischen Besonderheiten der heimischen<br />
Küche. So lacht man zusammen und man lernt zusammen.<br />
Es gibt keine Regeln, kein „Du musst“.<br />
Kannst du dir vorstellen, ein zweites Mal Artikel über<br />
die Rechtsradikalen zu schreiben, die du porträtiert<br />
hast <strong>–</strong> mit dem Unterschied, dass sie inzwischen ihre<br />
Einstellung geändert haben?<br />
Ich habe viel über Nazis geschrieben. Jetzt <strong>–</strong> nach zwei<br />
هؤالء يجب عىل املرء أن يذهب إليهم ويتحدث معهم . الالجئ ميكنه أن يقول : „ نعم<br />
أنا مسلم وأجد أن هذا أمر جيد عندما ترتدي النساء الحجاب ، لكن بالرغم من هذا<br />
فإين أجد أن القرآن ينصف املرأة ويعطيها حقها .“ الالجئون يجب أن يتحدثوا ويتحدثوا<br />
ويتحدثوا . عىل سبيل املثال ميكنهم أن يقولوا : „ الطعام السوري أشهى من الطعام<br />
األملاين ، وأنا سأطبخ اليوم ألجلك !... „<br />
كيف ميكن ان يسري االندماج عىل مايرام مع الخوف الذي يحمله الناس يف قلوبهم ؟<br />
الخوف ميكن للمرء أن يهدمه . أنا أعتقد أن الحالة ليست بهذا السوء الذي تصوره<br />
وسائل اإلعالم . حيث تظهر فقط للناس الجانب األسوأ . ومدينة بوخوم هي مثال جيد<br />
عن التعايش بني املهاجرين واألملان . لقد اعتادوا أن يعيشوا جنباً إىل جنب . يف السابق<br />
كان األملان يعملون معاً يف املناجم مع األتراك واإليطاليني ، وكان ذاك العمل شاقاً ، وقد<br />
درج قول يف تلك الفرتة : „ أمام الفحم الكل أسود „ ، اذاً كل الوجوه كانت سوداء من<br />
غبار الفحم . هذا يعني : عندما يعمل الناس معاً ويعيشون معاً ، سوف يتبدد الخوف .<br />
الالجئون يلعبون فقط دوراً بسيطاً ، ألن عليهم يف البداية أن يتعلموا اللغة األملانية قبل<br />
أن يتمكنوا من رشح قصصهم ، وهذا يستغرق وقتاً . لذلك هل تعتقد أنه ينبغي أن<br />
يبادر األملان بالتقرب من الالجئني وليس العكس ؟؟<br />
أنا أعتقد أنه هنا ال يوجد أسود وال يوجد أبيض . عىل الدولة األملانية أن تقدم أوالً<br />
دورات لتعليم اللغة ، ليك يتمكن القادمون الجدد من اتقان اللغة أوالً ثم البدء بالعمل<br />
ومبجرد أن يبدؤوا بالعمل يلتقون عىل سبيل املثال بالسيدة مارشال ، ويتعلمون منها<br />
الدقة باملواعيد بينام تتعلم هي منهم أن تطبخ بشكل أفضل . وهكذا يتعلم املرء كيف<br />
يضحك مع اآلخرين ويعيش معهم ويتعلم منهم . ال يوجد قواعد ثابتة ، ال يوجد هنا „<br />
يجب „ .<br />
هل ميكنك أن تتخيل نفسك وأنت تكتب ثانية مقاال عن اليميني املتطرف ، والذي كنت<br />
قد وصفته كثريا . هل تغري يشء حتى اآلن يف رؤيتك الكتابية ؟<br />
لقد كتبت كثرياً عن النازيني يف املايض . اآلن وبعد عامني ، أنا أعتقد أنه ليس من<br />
الرضوري أبداً أن أكتب عن النازيني مجدداً . إن الكلمة الرئيسية للصحافة البناءة<br />
والهادفة هي : أنا أفضل أكرث أن أكتب اآلن عن األندية الرياضية ، عن التقدمية عن<br />
الليربالية ، عن السياسيني ، عن املؤسسات مثال مثل مجلتكم „ هنا يف بوخوم „ .<br />
أفضل أن أكتب عن دورمتوند ، عىل أن أكتب عن مدينة دورزتفيلد والتي يتجول فيها<br />
عرشين نازياً . إنه ملن املمتع أكرث أن أكتب عن األنشطة التي تحصل يف مدينة بوخوم<br />
وكيف تسري األمور هنا .. بالطبع يوجد هنا مشاكل أيضاً ، لكن ال يوجد مشكلة من غري<br />
حل . وعن هذا أود وأفضل أن تكون كتابايت القادمة .<br />
هل شعرت يوماً كصحفي بالخوف يف أملانيا الرشقية ؟<br />
يف بعض األحيان ، نعم . لكن يف اليبزيغ مل أشعر بالخوف يوماً ، ألنها مدينة يسارية<br />
ومنفتحة متاماً . يف أغلب املدن الكبرية الوضع جيد . يأخذ العديد من مراسيل القنوات<br />
التلفزيونية حراس شخصيني معهم ، عندما يريدون تصوير مظاهرات بيغيدا ، ألنه<br />
من املمكن أن يتهجم عليهم أحد املتظاهرين . لكن ، نعم ، يف بعض األحيان كنت قد<br />
شعرت بالخوف .<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />
23
│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />
Jahren <strong>–</strong> denke ich, dass es vielleicht gar nicht so wichtig<br />
ist, über Nazis zu schreiben. Stichwort konstruktiver<br />
Journalismus: Ich würde viel lieber über Sportvereine<br />
schreiben, die progressiv und liberal sind oder über Politiker<br />
und Initiativen wie <strong>here</strong> in <strong>Bochum</strong>. Darüber würde<br />
ich viel lieber schreiben als über Dortmund Dorstfeld,<br />
wo 20 Nazis rumlaufen. Es ist viel interessanter darüber<br />
zu schreiben, welche Projekte es zum Beispiel in <strong>Bochum</strong><br />
gibt und wie diese funktionieren. Natürlich gibt es<br />
da auch Probleme, aber auch Lösungen. Darüber würde<br />
ich viel lieber schreiben.<br />
Hattest du als Journalist in Ostdeutschland Angst?<br />
Manchmal, ja. In Leipzig habe ich aber keine Angst gehabt,<br />
weil dies eine sehr linke und offene Stadt ist. Die<br />
meisten größeren Städte sind okay. Viele Fernsehteams<br />
nehmen dennoch Bodyguards mit, wenn sie zu einer Pegida-Demo<br />
fahren, weil es zu Angriffen kommen kann.<br />
Aber ja, manchmal habe ich Angst gehabt.<br />
Warum hast du so viel über Rechtsradikalismus und<br />
Geflüchtete geschrieben?<br />
Wenn mich ein Thema berührt, schreibe ich darüber.<br />
Ich war 2015 bei einer Pegida-Demo in Dresden und<br />
das war für mich 70 Jahre nach dem Ende des 2. Weltkrieges<br />
schockierend. 20.000 Menschen stellen sich auf<br />
einen Platz und rufen: „Wir sind das Volk!“ und brüllen:<br />
„Ausländer raus!“ <strong>Das</strong>s so etwas 70 Jahre nach dem Holocaust<br />
passiert, wollte ich nicht akzeptieren und habe<br />
mich gefragt, weshalb ist das so? <strong>Das</strong> wollte ich zum<br />
einen verstehen und zum anderen Möglichkeiten schaffen,<br />
etwas dagegen zu tun, indem man es versteht.<br />
Warum hat die Bundesregierung noch keine Umfrage<br />
veröffentlicht, in der steht, wie viele Geflüchtete eine<br />
Arbeit haben, zur Schule gehen und integriert sind?<br />
Die Zahlen über Geflüchtete, die einen Job haben, sind<br />
ziemlich schlecht. Es ist aber auch erst zwei Jahre her.<br />
<strong>Für</strong> Geflüchtete fühlt es sich lang an, aber für eine Gesellschaft<br />
ist das nicht lang. Nour, Sie sind ein tolles<br />
Beispiel: Sie können auf sich selbst total stolz sein, dass<br />
sie schon gut Deutsch sprechen und sich hier engagieren,<br />
und das mit zwei Kindern. Sie werden auch keine<br />
Schwierigkeiten haben.<br />
Warum bemühen sich die Deutschen nicht syrische<br />
Freunde zu finden?<br />
Die Deutschen sind toleranter, als es in den Medien gezeigt<br />
wird. Mein Vater hatte ein kleines Bauunternehmen<br />
und da haben Ausländer gearbeitet. Es kam nie zu<br />
Problemen. 100.000 Menschen haben sich engagiert<br />
und haben Deutschunterricht gegeben, aber darüber<br />
wurde zu wenig geredet. Die Politiker haben ihnen zu<br />
wenig gedankt. Ich habe zwei Jahre lang über Nazis und<br />
die AfD geschrieben. Vielleicht habe ich sie viel stärker<br />
dargestellt, als sie es eigentlich sind. Vielleicht ist<br />
Deutschland gar nicht so schlecht, wie sein Ruf.<br />
www.raphaelthelen.de<br />
<strong>Campfire</strong>-Umfrage:<br />
Wie kann man als<br />
Geflüchteter Freunde finden?<br />
Raphael Thelen:<br />
Ich würde denken, auf der Arbeit. Also Deutsche arbeiten<br />
halt. <strong>Das</strong> ist fast alles, was Deutsche machen. Sie<br />
arbeiten den ganzen Tag. Wenn sie nicht arbeiten und<br />
zu Hause sind, denken sie über ihre Arbeit nach. Wenn<br />
du auf der Arbeit bist und deine Kollegen nicht magst,<br />
dann findest du kaum Freunde in einer neuen Stadt.<br />
Man kann auch in einen Sportverein gehen. Aber das<br />
Wichtigste im Leben der Deutschen ist die Arbeit.<br />
Wenn man da keine Freunde findet, dann hat man ein<br />
Problem. Aber es gibt Möglichkeiten, sich in Vereinen,<br />
in der Schule oder im Kindergarten zu engagieren ist.<br />
ملاذا متحورت أكرث كتاباتك حول اليميني املتطرف والالجئني ؟<br />
عندما يالمسني موضوع ما ويرتك أثرا يف نفيس حينها اكتب عنه . كان هذا يف عام ٢٠١٥<br />
يف اعتصام غيبيدا يف دريسدن وقد كان هذا املشهد صادم بالنسبة ايل بعد مرور ٧٠<br />
عاما عىل نهاية الحرب العاملية الثانية . ٢٠٠٠٠ شخص تجمعوا يف مكان وبدؤوا يهتفون<br />
: „ نحن الشعب „ . ثم عال الرصاخ : „ األجانب إىل الخارج „ . يشء كهذا يحدث بعد<br />
ميض ٧٠ عاماً عىل املحرقة ، مل أكن ألستطيع تقبل هذا أبداً ، وسألت نفيس حينها : ملاذا<br />
يحصل هذا . كنت أتفهم ذلك أحياناً وأخلق احتامليات احيانا أخرى ، ومع ذلك كان<br />
عيل أن أفعل شيئا ما ، ميكن للمرء من خالله أن يفهم ما يجري حوله .<br />
ملاذا مل تقم حكومة أملانيا االتحادية حتى اآلن بنرش استطالعات ، تحيص اعداد الالجئني<br />
الذين حصلوا عىل فرصة عمل ، وبدؤوا بالدراسة ، واندمجوا ؟<br />
إن االحصائيات حول الالجئني الذين بدؤوا بالعمل هي نوعا ما سيئة . لكن أيضاً انها أول<br />
سنتني لكم هنا يف أملانيا ، بالنسبة لالجئني هم يشعرون أن سنتني هو وقت طويل جداً<br />
، لكن بالنسبة للمجتمع هو ليس وقت طويل . نور هي مثال رائع : ميكنها أن تكون<br />
فخورة بنفسها ، حيث ميكنها بهذا الوقت أن تتحدث اللغة األملانية بطالقة وتنخرط يف<br />
املجتمع ، هذا كله مع طفلني . بالطبع مع كل ما وصلت اليه لن تقف أي صعاب يف<br />
طريقها<br />
ملاذا ال يبذل األملان أي مجهود ليجدوا أصدقاء سوريني مثال ؟<br />
األملان عىل أرض الواقع متسامحون أكرث من الصورة التي تقدم يف وسائل االعالم . والدي<br />
كان لديه رشكة مقاوالت صغرية ، وهناك كان يعمل الكثري من األجانب . مل يحصل أي<br />
مشاكل أبدا ، ١٠٠٠٠٠ انسان كانوا منخرطني بعد أن قدمت لهم دورات تعلم اللغة<br />
األملانية ، ال أود أن أطيل الحديث عن هذا . السياسون كانوا ال يفكرون يف هؤالء الناس<br />
مطلقاً . لقد كنت قد كتبت ملدة عامني كاملني عن النازيني و حزب البديل من أجل<br />
أملانيا . رمبا أكون قد أعطيتهم أكرب من حجمهم وجعلتهم أقوى مام هم عليه يف الواقع .<br />
رمبا أملانيا ليست أبداً بهذا السوء كام يزعم .<br />
Text & Übersetzung: Nour, Lektorat: Jan<br />
Raphael Thelen (Mi.) mit Nour (li.) und Fayk. Fotos(3): <strong>here</strong><br />
24 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Die Flüchtlingskrise in den Medien<br />
Michael Hallers Studie beschäftigt sich mit der<br />
Frage: Waren die Journalisten zu unkritisch?<br />
Die Studie von Michael Haller „Die ‚Flüchtlingskrise‘<br />
in den Medien. Tagesaktueller Journalismus zwischen<br />
Meinung und Information“ ist Mitte Juli veröffentlicht<br />
worden und wird seitdem viel diskutiert. Es ist die<br />
bislang umfassendste und methodisch aufwendigste<br />
Untersuchung zum Thema. Weit über 30.000 Zeitungsberichte<br />
wurden dafür erfasst, Längsschnittanalysen<br />
zurück bis ins Jahr 2005 unternommen, die Berichte<br />
der Newssites wie auch der Leitmedien minutiös auseinandergenommen<br />
und akribisch analysiert. <strong>Das</strong> Ergebnis:<br />
Große Teile der Journalisten haben ihre Berufsrolle<br />
verkannt und die aufklärerische Funktion ihrer Medien<br />
vernachlässigt. <strong>here</strong>-Redakteur Mohamad besuchte<br />
den Vortrag und schildert ihn aus seiner Sicht.<br />
Der Vortrag war auf Deutsch und beinhaltete viele<br />
schwierige Begriffe. Ich habe nicht alles verstanden,<br />
aber es gab trotzdem viele interessante Aspekte. Forscher<br />
Michael Haller begann mit dem auch mir bekannten<br />
Satz von Angela Merkel: „Wir schaffen das!“<br />
Er stellte die Fragen: Wie behandelte der Journalismus<br />
2015 das Thema Flüchtlinge? Wie wurde die Politik<br />
dargestellt? Dabei kam heraus, dass viel über Politiker<br />
berichtet wurde, aber nur wenig über Experten, Hilfsorganisationen<br />
oder die <strong>Geflüchteten</strong> selbst.<br />
Anfang 2015 berichteten die Medien kaum über die<br />
Flüchtlingskrise, im Juli 2015 auf einmal sehr viel. Haller<br />
erklärte, wie Journalismus grundsätzlich funktionieren<br />
sollte und zeigte dann, dass die Berichte über Flüchtlinge<br />
oft schwarz oder weiß waren. Besonders interessant<br />
fand ich die Schlussfolgerung: Wir brauchen mehr neutrale<br />
und weniger wertende Informationen in den Medienberichten.<br />
Ich denke: Über das Problem zu sprechen,<br />
ist Teil der Lösung. Es würde mich freuen, wenn die Studie<br />
von Michael Haller die Menschen dazu bringt, sich<br />
zu informieren und darüber zu sprechen.<br />
Dies war meine erster Einsatz als <strong>here</strong>-Redakteur, aber<br />
definitiv nicht mein letzter. Ich finde es gut, dass ich hier<br />
als Geflüchteter zu Wort komme und meine Meinung<br />
sagen kann.<br />
Die Studie kann man online auf der Seite der Otto-Brenner-Stiftung<br />
nachlesen:<br />
www.otto-brenner-stiftung.de/otto-brenner-stiftung/<br />
aktuelles/die-fluchtlingskrise-in-den-medien.html<br />
The refugee crisis in media<br />
Michael Haller´s study deals with the<br />
question: Were journalists too uncritical?<br />
The study by Michael Haller „The refugee crisis in media.<br />
Daily journalism between opinion and information“ was<br />
published in July and is much discussed since. It is the<br />
most comprehensive and methodically most elaborate<br />
investigation on this topic. More than 30.000 newspaper<br />
articles were gat<strong>here</strong>d, longitudinal analysis reaching<br />
back until 2005 were performed, reports from news<br />
sites and leading media were examined and analysed<br />
meticulously. The result: Great parts of journalists have<br />
misused their professional role and neglected the medias‘<br />
educational function. <strong>here</strong>-editor Mohamad visited<br />
the presentation and describes it from his perspective.<br />
The presentation was in German and included many<br />
complicated phrases. I didn‘t understand all of it, but<br />
nevertheless t<strong>here</strong> were many interesting aspects to it.<br />
The researcher Michael Haller started with the famous<br />
sentence by Angela Merkel also known to me: „We can<br />
do it“. He posed the questions: How did journalism in<br />
2015 treat the refugee topic? How were politics portrayed?<br />
The results were that much was written about<br />
politicians, but only little about experts, charity organisations<br />
or refugees themselves.<br />
In early 2015 t<strong>here</strong> were hardly any reports on the refugee<br />
crisis, but all of a sudden in July 2015 t<strong>here</strong> were<br />
lots of reports on that topic. Haller explained how journalism<br />
should work in principle and then showed how<br />
reports on refugees are often black or white. I found the<br />
conclusion especially interesting: We need more neutral<br />
and less judgemental information in media. I think:<br />
Talking about a problem is part of its solution. I would<br />
like to see that Haller‘s study leads people to inform<br />
themselves and talk about it.<br />
This was my first experience as editor but it won‘t be<br />
my last. I like the idea that I as a refugee have a chance<br />
to speak <strong>here</strong> and can share my opinion.<br />
The study can be read online at the Otto-Brenner-foundation‘s<br />
webpage:<br />
www.otto-brenner-stiftung.de/otto-brennerstiftung/aktuelles/die-fluchtlingskrise-in-denmedien.html<br />
Autoren: Mohamed &<br />
Angela, Übersetzung: Angela<br />
│ étude scientifique│Study│Studie دراسة<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
25
│Séminaire│Seminar│Seminar ندوة<br />
Wie lesenswerte Stories noch lesenswerter werden<br />
Die Kölner Journalistenschule gibt<br />
Expertentipps beim <strong>Campfire</strong>-Festival<br />
Wie schreibt man einen Artikel, der von der ersten Zeile<br />
an fesselt? Mit welchen Methoden arbeiten die großen<br />
deutschen Zeitungen, um die Aufmerksamkeit der Leser<br />
zu erregen? Im Rahmen des <strong>Campfire</strong>-Festivals hatten<br />
die <strong>here</strong>-Redakteure die Möglichkeit, Fragen wie diese<br />
mit Jakob Struller von der Kölner Journalistenschule<br />
auf Einladung der Telekom-Stiftung zu diskutieren.<br />
„Gefällt mir gut, aber…“ <strong>–</strong> über Kritik am Text<br />
Unter dem Motto „Gefällt mir gut, aber…“ besprachen<br />
die Redakteure ihre Artikel mit Struller, bekamen konstruktives<br />
Feedback und überlegten, was an ihren Artikeln<br />
noch besser werden könnte. Die Idee des Workshops:<br />
Durch die Arbeit an eigenen und fremden Texten<br />
zu erkennen, worauf es beim journalistischen Schreiben<br />
ankommt.<br />
Richtig schreiben will für jeden<br />
gelernt sein<br />
Die Lehrredaktion ist ein zentraler<br />
Bestandteil der Ausbildung an<br />
der Kölner Journalistenschule.<br />
Dort besprechen die Journalistenschüler<br />
zusammen mit Lehrredakteuren,<br />
welche Themen<br />
relevant sind, wann eine tiefere<br />
Recherche notwendig ist, welche<br />
Struktur ein Text haben sollte<br />
und wie präzise formuliert werden<br />
kann. Die Telekom-Stiftung sponserte im Rahmen<br />
ihres Engagements für Bildung in der digitalen Welt<br />
den Workshop. Die 2003 gegründete Stiftung hat sich<br />
How to write an article that captivates<br />
from the first line? What are the<br />
methods used by the most important<br />
German newspapers to attract the<br />
readers’ attention? As part of the<br />
<strong>Campfire</strong> Festival, the <strong>here</strong> editors had<br />
the opportunity to discuss questions<br />
like these with Jakob Struller from the<br />
Cologne School of Journalism at the<br />
invitation of the Telekom Foundation.<br />
“I like it, but…” <strong>–</strong> about criticism of texts<br />
Under the slogan „I like it, but ...“, the editors discussed<br />
their articles with Struller, received constructive feedback<br />
and talked about how their articles can become<br />
even better. The idea of the workshop: To figure out<br />
what matters in journalistic writing by working on your<br />
own and others’ texts.<br />
How to learn proper writing<br />
The editorial training programme is a central part of the<br />
teaching at the Cologne School of Journalism. T<strong>here</strong>,<br />
the student journalists discuss together with their teacher<br />
which topics are relevant, when a deeper research<br />
is necessary, which structure a text should have, and<br />
how precise formulations can be found. The Telekom<br />
Foundation sponsored the workshop as part of its commitment<br />
to the education in a digital world. Founded in<br />
2003, the foundation has set itself the task of strengthening<br />
education, research and technology in Germany.<br />
Putting moving and interesting stories into the right form<br />
Es geht weiter: <strong>Campfire</strong> 2018<br />
<strong>Das</strong> Festival für Journalismus und neue Medien bleibt kein einmaliges Event. <strong>Das</strong> Festival<br />
gestalten Journalisten, Künstler, Musiker und Partner gemeinsam mit den Besuchern.<br />
Statt einer Fachtagung gibt es ein mehrtägiges Festival umsonst und draußen: Diskussionsrunden<br />
zu aktuellen Themen, Lesungen bekannter Autoren, Theaterstücke, Liveacts,<br />
Streetfood, gute Getränke und jede Menge Workshops.<br />
www.campfirefestival.org<br />
26 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
How good stories become great articles<br />
The Cologne School for Journalism gives<br />
expert tips at the <strong>Campfire</strong> Festival<br />
zur Aufgabe gemacht, den Bildungs-, Forschungs- und<br />
Technologiestandort Deutschland zu stärken.<br />
Bewegende und interessante Themen in Form bringen<br />
Die wenigsten der <strong>here</strong>-Redakteure sind ausgebildete<br />
Journalisten und genau darum geht es im <strong>Magazin</strong>. Die<br />
<strong>Geflüchteten</strong> erzählen ihre persönlichen Geschichten.<br />
Es sind ihre eigenen Fluchterfahrungen und Berichte<br />
aus ihrem neuen Leben in <strong>Bochum</strong>, über die sie Artikel<br />
schreiben <strong>–</strong> dabei müssen sie den Leser natürlich bei<br />
jeder Textidee mitdenken. Welche Themen sind interessant?<br />
Welche Informationen wichtig?<br />
Im direkten Austausch wachsen gute<br />
Ideen<br />
Anderthalb Stunden lang wurden die Artikel<br />
der vierten Ausgabe des <strong>here</strong>-<strong>Magazin</strong>s<br />
unter die Lupe genommen. Zu<br />
aller erst gilt es eine starke Überschrift<br />
zu wählen, die die Story ansprechend<br />
vorstellt. Doch das sei noch nicht alles,<br />
machten die Experten deutlich: <strong>Für</strong> einen<br />
passenden Anfang muss der erste<br />
Satz Lust aufs Weiterlesen machen. Aus der konstruktiven<br />
Kritik Strullers und auch durch den Austausch mit<br />
den anderen <strong>here</strong>-Redakteuren, konnten die Autoren viele<br />
wichtige Impulse für ihre nächsten Artikel mitnehmen.<br />
Die <strong>here</strong>-Redaktion bedankt sich herzlich für die Möglichkeit<br />
zur Teilnahme am Workshop und freut sich darauf,<br />
auch in Zukunft noch einmal vom Know-how der<br />
Kölner Journalistenschule profitieren zu können.<br />
Most of the <strong>here</strong> editors are not trained journalists and<br />
that is what the magazine is all about. The refugees tell<br />
their own personal stories. They write articles about<br />
their experiences of migration and displacement and<br />
tell about their new life in <strong>Bochum</strong>. Yet, they should always<br />
think about the reader as well when they develop<br />
an idea for a text. Which topics are interesting? What<br />
information is important?<br />
In direct exchange, good ideas<br />
grow<br />
For one and a half hours, the articles<br />
of the fourth edition of<br />
the <strong>here</strong> magazine were scrutinized.<br />
First of all, it is important to<br />
choose a strong headline, which<br />
presents the story in an appealing<br />
way. But that is not all, the expert<br />
made clear: For a suitable beginning,<br />
the first sentence must make the reader to want<br />
to read on. From the constructive criticism of Struller<br />
and also through the exchange with the other <strong>here</strong> editors,<br />
the authors were able to take many important impulses<br />
for their next articles with them.<br />
The <strong>here</strong> team says thanks for the opportunity to participate<br />
in the workshop and looks forward to benefit<br />
from the know-how of the Cologne School of Journalism<br />
again in the future.<br />
Text & Übersetzung: Mareike, Lektorat: Jan, Fotos: <strong>here</strong><br />
│Séminaire│Seminar│Seminar ندوة<br />
Hintergrund: Der Verein hinter dem <strong>here</strong>-Projekt<br />
Der Verein „Angekommen“ fördert die Integration von <strong>Geflüchteten</strong> in <strong>Bochum</strong>. Er ist<br />
ein Zusammenschluss von Journalisten, Kommunikationsexperten, Mediendesignern und<br />
Medienberatern. Die Mitglieder geben ihr Wissen weiter, um mit <strong>Geflüchteten</strong> Projekte<br />
zu initiieren, die die Interaktion zwischen <strong>Geflüchteten</strong>, Flüchtlingsorganisationen und<br />
der Öffentlichkeit fördern. So sollen beispielsweise Geflüchtete dabei unterstützt werden,<br />
eine Zeitung, ein <strong>Magazin</strong> oder ein Online-<strong>Magazin</strong> zu veröffentlichen.<br />
Interesse am Projekt <strong>here</strong> in Ihrer Stadt? Sprechen Sie uns an!<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
27
│Art│Art│Kunst فن<br />
Zeichnen über Sprachbarrieren<br />
und Grenzen hinweg<br />
Die syrische Künstlerin Diala Brisly gestaltete<br />
auf dem Festival ein Kunstwerk<br />
Jeder Syrer in der Fremde hat eine einmalige Geschichte<br />
<strong>–</strong> seine Geschichte. Der Leser vermag sich an der<br />
Schönheit dieser Geschichte zu erfreuen, aber meistens<br />
vereint diese Geschichte auch eine bittere Note in sich.<br />
Der Held oder die Heldin ist immer der hartgesottene<br />
Syrer oder die hartgesottene Syrerin. Sie haben die verschlossenen<br />
Riegel durchbrochen und sich, am Boden<br />
der Realität angekommen, aus dem Nichts heraus wieder<br />
aufgebaut. Die Künstlerin Diala Brisly aus Damaskus<br />
ist so eine Heldin. Zu Beginn des <strong>Campfire</strong>-Festivals<br />
in Dortmund stand sie vor einer weißen Leinwand. Mit<br />
ihrem bezaubernden Lächeln schwang sie ihre Pinsel.<br />
Die Leinwand diente ihr nur als bescheidenes Mittel um<br />
den zauberhaften Schwüngen ihre Pinsel Ausdruck zu<br />
verleihen.<br />
Diala studierte an der Universität in Damaskus Arabistik.<br />
<strong>Das</strong> Zeichnen ist jedoch ihre wahre Leidenschaft.<br />
Sie zeichnet und malt seit ihrer Kindheit. Durch einen<br />
Kollegen kam sie dann zu dem TV-Sender Spacetoon,<br />
ein Kanal für Kinder. Dort lernte sie, wie man Zeichentrickserien<br />
produziert. Im Jahr 2005 verließ sie den<br />
Sender um freiberuflich weiterzuarbeiten. Sie arbeitete<br />
bei einer syrischen Kinderzeitschrift und einem<br />
PC-Spiele-Studio in Damaskus. Zusammen mit anderen<br />
Zeichnern, versuchte Diala ein Buch über Zeichenkunst<br />
herauszugeben. Leider konnten sie dafür aber keine<br />
Druckgenehmigung bekommen.<br />
Die ersten Zeichnungen, die sich um das Thema Krieg in<br />
Syrien drehten, zeichnete Diala im Jahr 2012. Selbstredend<br />
trugen diese Zeichnungen ihren Namen und ihre<br />
Unterschrift. Im Jahre 2013 verließ Diala Syrien aufgrund<br />
der herrschenden Kriegsumstände. Sie brauchte<br />
wieder frische Luft zum Atmen. Die Luft in Syrien war<br />
angereichert mit dem Geruch von verschossener Munition<br />
und brennenden Körperteilen. Ihre erste Station<br />
war die Türkei. Weil sie aber die türkische Sprache nicht<br />
beherrschte und keiner sinnvollen Arbeit nachgehen<br />
konnte, ging sie in den Libanon. Dort half sie den geflüchteten<br />
syrischen Kindern in den Flüchtlingslagern:<br />
Mit ihren Zeichnungen versuchte Diala die Kinder zu<br />
motivieren, in die provisorischen Schulen zu gehen und<br />
zu lernen. Nach zweieinhalb Jahren ging sie schließlich<br />
nach Frankreich. Eine französische Familie nahm sie auf<br />
und verpflichtete sich über die französische Botschaft<br />
ihr zu helfen und für sie zu sorgen.<br />
Nun ist Diala seit acht Monaten in Frankreich. Auf eine<br />
Einladung der Organisation Correctiv, ist Diala nach<br />
Deutschland gekommen. <strong>Für</strong> Correctiv wird sie bei der<br />
Gestaltung von Bildern für ein Buch mitwirken. Diala<br />
spricht Arabisch und Englisch. Sie kann auch schon etwas<br />
Französisch und hat auf dem <strong>Campfire</strong> Festival ein<br />
paar deutsche Wörter gelernt: „Entschuldigung“, „nein“,<br />
„ja“ und „danke“!<br />
Danke Diala für dieses Gespräch und wir wünschen dir<br />
alles Gute und viel Erfolg!<br />
Facebook: dialabrisly<br />
Interview & Text (Arabisch): Shirawan<br />
Übersetzung (Deutsch): Munir<br />
Bild: Diala Brisly, Foto: <strong>here</strong><br />
28 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
الرسم يتجاوز حاجز اللغة<br />
الفنانة السورية دياال برصيل تقدم عمالً فنياً<br />
رائعاً يف املهرجان<br />
لكل سوري يف بالد الغربة قصة تجعل املستمع يستمتع بها وذلك<br />
لجامل القصة وبنفس الوقت للمرارة التي تخفيها هذه القصة بني<br />
طياتها.<br />
وبطل القصة دامئا املواطن السوري الصلب الذي كرس اقفال الحرب<br />
وصنع نفسه من جديد بعد أن أعادته الحرب إىل نقطة البداية .<br />
الفنانة التشكيلية الشابة دياال برصيل ابنة الشام ذات االبتسامة<br />
الجميلة التي كانت ترسم يف احد أطراف مهرجان الصحافة يف<br />
دورمتوند لوحة بريشتها الرائعة كانت تحتاج اللوحة فقط إىل روح<br />
حقيقية لتتكلم لدقة تفاصيلها واإلبداع التي فيها.<br />
درست ديانا برصيل األدب العريب ولكن الرسم كان هاجسها ورافقها<br />
منذ صغرها إىل أن كربت معها هوايتها الجميلة لتعمل عن طريق<br />
احد أصدقائها يف قناة سبيستون لالطفال .<br />
وكانت ترسم لالطفال لرتسم البسمة عىل وجوههم .<br />
وهناك تعلمت الرسوم املتحركة ايضا.ولكنها يف عام ٢٠٠٥م تركت<br />
العمل هناك وقررت العمل يف أعامل حرة Freelancer( ) وراحت<br />
تعمل يف مجلة اطفال سورية وايضا مع رشكة العاب فيديو يف<br />
دمشق.<br />
حاولت دياال عمل كتاب للرسم مع مجموعة من الرسامني<br />
السوريني يف سوريا اال انها مل تستطيع انجاز ذلك لصعوبة الحصول<br />
عىل رخصة النرش.<br />
وكانت أول الرسومات لها يف عام ٢٠١٢ وكانت تحمل توقيعها<br />
واسمها عن وضع الحرب يف سوريا.<br />
خرجت دياال من سوريا عام ٢٠١٣م بسبب ظروف الحرب القاسية<br />
بحثا عن هواء لتتنفس كام كل البرش هواء صايف ليس فيه رائحة<br />
البارود وال دخان أشالء البرش بحثا عن األمن و االمان .<br />
سافرت إىل تركيا ولكن لصعوبة يف اللغة الرتكية ولصعوبة وجود عمل<br />
يناسبها قررت الرجوع إىل لبنان ولكن السبب الرئييس يف عودتها<br />
هو انها تريد مساعدة األطفال السوريني الذين حرمو من التعليم<br />
فرسمت لهم لوحات مجانية وبكل انسانية لتشجيعهم عىل الدراسة<br />
.<br />
وبعد مدة دامت قرابة سنتان ونصف سافرت دياال إىل فرنسا عن<br />
طريق السفارة الفرنسية بعد أن تكفلت بها عائلة فرنسية وقدمت<br />
لها املساعدة وهي تقيم يف فرنسا منذ حوايل مثانية أشهر.<br />
دعيت دياال إىل املانيا بطلب من مؤسسة Correctiv الصحفية<br />
وذلك للعمل يف مرشوع كتاب مصور صحفي )تقرير ) وعن طريق<br />
املؤسسة شاركت يف املهرجان ايضا.<br />
دياال املرحة الفنانة املوهوبة كانت تتحدث العربية واإلنكليزية<br />
والفرنسية قليال ويف خالل وجودها يف املانيا تعلمت بعض الكلامت<br />
االملانية مثل عفوا وال ونعم وشكرا .....فشكرا دياال عىل وجودك<br />
معنا يف مجلة <strong>here</strong> نتمنى لك املزيد من التفوق والنجاح!<br />
شريوان رمو<br />
Hintergrund<br />
<strong>Das</strong> <strong>here</strong>-Projekt<br />
Nachhaltige Integration durch<br />
neue Art der Kommunikation<br />
<strong>here</strong> baut auf drei Grundpfeilern auf: Interaktion, Information<br />
und Integration. Hier gewinnen alle Seiten, die miteinander reden:<br />
Geflüchtete, Vereine und Initiativen sowie Bürgerinnen<br />
und Bürger. Geflüchtete können ihre Bedürfnisse und Interessen<br />
kommunizieren. Bürgerinnen und Bürger arbeiten mit <strong>Geflüchteten</strong><br />
zusammen. Die Bürgerinnen und Bürger der Stadt<br />
lernen die <strong>Geflüchteten</strong> als Mitmenschen kennen. <strong>here</strong> rückt<br />
nun diejenigen in den Fokus, um die es wirklich geht: die geflüchteten<br />
Menschen selbst. Durch deren aktive Mitarbeit ist<br />
eine ehrliche und direkte Kommunikation möglich.<br />
Geflüchtete<br />
Mit <strong>here</strong> werden geflüchtete Menschen nicht nur direkt angesprochen,<br />
sondern sie arbeiten aktiv mit. So wird Integration<br />
für alle sichtbar. Sie berichten über ihr Leben in <strong>Bochum</strong>, ihre<br />
Schicksale, ihre Interessen <strong>–</strong> und von ihrem Weg, ein Teil der<br />
<strong>Bochum</strong>er Gesellschaft zu werden. Sie teilen sich durch Reportagen,<br />
Interviews, Songtexte, Gedichte, Fotostrecken und Filme<br />
mit. Gleichzeitig informiert <strong>here</strong> über aktuelle Angebote für Geflüchtete<br />
in <strong>Bochum</strong>.<br />
Gesellschaft<br />
Geflüchtete erzählen ihre Geschichte: Was haben sie auf dem langen<br />
Weg nach Deutschland durchgemacht? Welche Bedürfnisse<br />
und Interessen haben sie? Wie kann das gemeinsame Leben gestaltet<br />
werden? Was leisten Vereine, Initiativen, Bürgerinnen und<br />
Bürger ehrenamtlich? Aber auch: Was kann die Kommune und<br />
ihre Ehrenamtlichen für eine gelingende Integration tun? Gemeinsam<br />
werden Informationen zusammengetragen, Inhalte erarbeitet<br />
und in ein ansprechendes Design gebracht. <strong>Das</strong> Beste: Bestehende<br />
Angebote aus Flüchtlingsinitiativen und <strong>here</strong> können<br />
sich fruchtbar ergänzen!<br />
Wirtschaft<br />
Bei <strong>here</strong> können Geflüchtete kreativ sein, sich ausprobieren,<br />
ihre Qualifikationen und Interessen einbringen. Alle<br />
Redaktionsmitglieder sprechen bereits Deutsch und zeigen<br />
durch ihre Mitarbeit, dass sie sich integrieren wollen. Meist reichen<br />
die Deutschkenntnisse aber nicht, um auf dem regionalen<br />
Arbeitsmarkt eine Anstellung zu finden. <strong>Das</strong> Medienprojekt<br />
hilft ihnen, Einblicke in unsere Gesellschaft und die Arbeitswelt<br />
zu bekommen. Sie bauen ihre Fähigkeiten aus und qualifizieren<br />
sich. Durch die Kontakte zu Bildungsträgern und Unternehmen<br />
in der Region unterstützt <strong>here</strong> Netzwerke, die <strong>Geflüchteten</strong> den<br />
Einstieg in den Arbeitsmarkt erleichtern.<br />
Bundesweites Netzwerk<br />
<strong>here</strong> ist Gewinner beim NRW.Bank Ideenwettbewerb 2017.<br />
<strong>Das</strong> Bankhaus würdigte damit auch das Bestreben von Angekommen<br />
e. V., das <strong>here</strong>-Projekt auch anderen Orten umzusetzen.<br />
Wir unterstützen Sie dabei! Gemeinsam zeigen wir, wie<br />
vielfältig Deutschland durch Integration von <strong>Geflüchteten</strong> wird.<br />
Interesse? Sprechen Sie uns an!<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
│La Association │The Society│Der Verein الجمعية<br />
29
│Lecker! │Yummy!│savoureux! لذيذ!<br />
Ahmad Abbas (v.li), Wassim Msallam und Wael Msallam gehören zum Team der Refugees´ Kitchen und haben auf dem<br />
<strong>Campfire</strong>-Festival syrische Spezialiäten gekocht.<br />
F o t o : h e r e<br />
Gemeinsames Kochen und Genießen verbindet<br />
Wassim und Ahmad sind Teil der „Refugees´ Kitchen“<br />
Trotz aller Widrigkeiten und Hindernisse hat es eine<br />
Gruppe von <strong>Geflüchteten</strong> mit Hilfe der Organisation<br />
Kitev (Kultur im Turm e. V.) aus Oberhausen und einigen<br />
ehrenamtlichen Helfern geschafft, einen kleinen<br />
mobilen Imbiss zu errichten <strong>–</strong> die „Refugees’ Kitchen“.<br />
Sie wollen den Menschen beweisen, dass Flüchtlinge<br />
auch mit einfachen Mitteln etwas Großes bewirken<br />
können. Flüchtlinge wollen arbeiten und etwas in der<br />
Gesellschaft leisten. Manchmal sogar mit mehr Eifer<br />
als so manche Leute, die Flüchtlinge pauschal als faule<br />
Menschen und Nutznießer einer sozialen Gesellschaft<br />
abstempeln.<br />
„Wir hatten mit erheblichen Schwierigkeiten beim Beschaffen<br />
der vielen Genehmigungen für unseren mobilen<br />
Imbiss zu kämpfen“ sagen Wassim Msallam und<br />
Ahmad Abbas, Mitglieder von „Refugees’ Kitchen“. Dazu<br />
kamen Probleme die Lebensmittel zu besorgen, die sie<br />
speziell für ihre Gerichte benötigten. Diese Herausforderungen<br />
haben sie überwunden und setzen für ihre<br />
Speisen nur Lebensmittel bester Qualität ein. Wassim<br />
und Abbas wollen aber auch nicht verbergen, dass es<br />
hin und wieder mit der Finanzierung hapert und sie bei<br />
großen Veranstaltungen stark auf helfende Hände angewiesen<br />
sind.<br />
Der mobile Imbiss wird nicht nur von Syrern betrieben.<br />
Jeder ist eingeladen hier mitzumachen. „Neulich<br />
hatten wir hier junge Menschen aus Afghanistan“, sagt<br />
Ahmad, „sie hatten auch Spezialitäten aus ihrem Heimatland<br />
zubereitet und mitgebracht“. Sein Kollege Wassim<br />
schmunzelt. „Klar, das afghanische Essen war ohne<br />
Zweifel sehr lecker“, gibt er zu, „aber nicht halb so gut<br />
wie meine syrischen Gerichte. Die gehen weg wie warme<br />
Semmeln.“ Auch eine Portion Humor steht auf der<br />
Speisekarte.<br />
الطبخ معاً والتلذذ بالطعام يجمعنا<br />
أحمد ووسيم أعضاء من مرشوع Refugees‘ Kitchen<br />
رغم كل الصعاب والعوائق التي واجهتهم نجحت مجموعة من الالجئني مبساعدة<br />
منظمة Kultur im Turm - Kitev<br />
و بعض املتطوعني بتأسيس مطعم متنقل صغري واطلقوا عليه اسم Refugees‘<br />
Kitchen<br />
واحد اهم اهدافهم الرئيسية هو ان يثبتوا للناس أن الالجئني وبامكانيات بسيطة<br />
يستطيعون تحقيق اشياء يشهد لها الجميع بالنجاح . وأنهم نشيطون ويحبون العمل<br />
وأحيانا رمبا أكرث من بعض الناس اللذين يصفون الالجئني بالكسل والالمبااله .<br />
„لقد واجهنا صعوبات بريوقراطية كثرية يف الحصول عىل املوافقات من الدوائر<br />
الحكومية اثناء تسجيل وترخيص )العربة( وثم يف إيجاد املواد الغذائية اللتي<br />
نحتاجها ، اما اآلن فاملواد متوفرة بشكل جيد ونحن نحرص دامئا عىل رشاء أجود<br />
األنواع ، وال يوجد الكثري من الصعوبات إال يف التمويل وأحيانا نحتاج عدد أكرب من<br />
األشخاص للمساعدة العملية يف الفعاليات الكبرية „ يقول وسيم مسلَّم وأحمد عباس<br />
( أعضاء يف املرشوع )<br />
وهذا املطعم ال يعتمد فقط عىل السوريني وإمنا ميكن ألي شخص اإلنضامم لهذا<br />
املرشوع واملساعدة فيه، حيث يقوم احيانا بعض الشبّان الصغار من دول اخرى مثل<br />
افغانستان مثال بطبخ بعض املأكوالت املعروفة يف بلدهم ولكنهم ليسو ذو خربة<br />
كبرية مثل وسيم )طباخ ) ألنه كان ميلك مطعام كبريا نسبيا يف دمشق ولذلك يكون<br />
اإلقبال عىل املأكوالت العربية والسورية أكرث من غريها ، وقد أحس وسيم بذلك<br />
عندما سأله كثريون عن الوصفات وطرق تحضري كثري من األطباق السورية وهو<br />
يرشح لهم الطريقة بكل رسور.<br />
وقال لنا ايضا أنه يطمح بتأسيس رشكة غذائية لتلبية جميع إحتياجات ومستلزمات<br />
املطاعم وخاصة املطابخ السورية .<br />
وقد قدّم وسيم نصيحة لالجئني بشكل عام وللسوريني بشكل خاص وقال فيها :<br />
ال تبقوا يف املنزل ألن هذا سيزيد من التعب النفيس والشعور بالوحدة وسيشكل<br />
حاجز بينكم وبني الناس ، ولن يكون هناك اندماج بهذه الطريقة ، انصحكم يف البقاء<br />
عىل تواصل مع الناس ومع الشارع ألن الفرصة تأيت فجأة .<br />
30 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Ful Mudammas <strong>–</strong> Ackerbohne in Olivenöl<br />
Traditionelles syrisches Essen<br />
الفول املدمس - بزيت الزيتون األصيل<br />
الطبق السوري التقليدي<br />
Foto: <strong>here</strong><br />
الفول املدمس<br />
املقادير :<br />
٢ فص ثوم<br />
١ ليمون<br />
ملح ، فلفل ، كمون<br />
زيت زيتون سوري أصيل<br />
٢ كوب فول يابس<br />
٢ بندورة مفرومة<br />
١٠٠غ بقدونس مفروم<br />
٥٠ غ بصل اخرض مفروم<br />
Ful Mudammas<br />
Zutaten:<br />
Die Zubereitung:<br />
- 2 Tassen<br />
getrocknete<br />
Ackerbohnen<br />
(Fava- oder<br />
Saubohne)<br />
- 2 Tomaten<br />
- 100 g Petersilie<br />
- 50 g Lauchzwiebeln<br />
- 2 Knoblauchzehen<br />
- 1 Zitrone<br />
- Original Syrisches<br />
Olivenöl<br />
- Salz, Paprikapulver,<br />
Kreuzkümmel<br />
│Lecker! │Yummy!│savoureux! لذيذ!<br />
اطريقة التحضري :<br />
ينقع الفول ١٢ ساعة ، ثم يسلق وتزال رغوته ، ثم<br />
نخفف النار عليه حتى ينضج .<br />
نهرس الثوم مع امللح ، ثم نضيف فلفل وكمون وعصري<br />
الليمون .<br />
يصفى الفول من املاء وتضاف اليه تتبيلة البهارات<br />
والثوم والليمون .<br />
نضع الفول يف وعاء التقديم ، ثم نضيف البندورة<br />
املفرومة ، والبقدونس املفروم والبصل االخرض املفروم<br />
.<br />
واخريا نضيف زيت الزيتون السوري االصيل .<br />
Die getrockneten Ackerbohnen werden für<br />
ca. zwölf Stunden in Wasser eingeweicht. Danach<br />
werden sie kurz aufgekocht und man<br />
lässt die Bohnen bei schwacher Hitze weiterköcheln,<br />
solange bis sie weich werden.<br />
Der sich oben ansammelnde Schaum wird<br />
abgeschöpft. Die Knoblauchzehen werden im<br />
Mörser mit einer Prise Salz zerdrückt. Dann<br />
wird noch Paprikapulver, Kreuzkümmel und<br />
der Saft einer Zitrone hinzugefügt. Danach<br />
wird das Kochwasser der Ackerbohnen komplett<br />
abgegossen und die Ackerbohnen mit<br />
der Zitronensaftmischung vermengt. <strong>Das</strong><br />
Ganze wird dann in einer Schale angerichtet<br />
und die fein gewürfelte Tomate und die<br />
fein gehackte Petersilie darauf verteilt. Zum<br />
Schluss kommt noch original Syrisches Olivenöl<br />
drauf.<br />
Wassim kann auf eine langjährige Erfahrung als Profikoch<br />
zurückblicken: In Damaskus besaß er ein großes Restaurant<br />
und hat das Kochen quasi von der Pike auf gelernt.<br />
Er wird bei „Refugees’ Kitchen“ oft nach seinen Gerichten<br />
gefragt. „Den Leuten schmeckt mein Essen und sie fragen<br />
mich oft nach den Rezepten aus“, sagt Wassim. Wenn<br />
er dann nicht gerade unter Stress steht und der Andrang<br />
am Imbiss nicht so hoch ist, nimmt er sich die Zeit und<br />
erläutert in aller Seelenruhe und mit einer von großer<br />
Leidenschaft geprägten Detailverliebtheit seine Rezepte.<br />
Wassim strebt die Gründung einer Lebensmittelfirma an,<br />
die Restaurants und Kantinen beliefert. Aber auch speziell<br />
die syrische Küche soll zum Angebot gehören.<br />
Zum Schluss gibt uns Wassim noch seinen persönlichen<br />
Tipp für Geflüchtete: „Bleibt nicht in euren Wohnungen.<br />
<strong>Das</strong> führt nur zu noch mehr Kummer und Einsamkeit. Es<br />
baut eine Barriere zwischen euch und den Menschen<br />
um euch auf. Bleibt in Kontakt mit den anderen Menschen<br />
und geht auch mal auf die Straße. Die Chance<br />
kommt manchmal plötzlich und ohne Ankündigung und<br />
es liegt dann an euch, sie zu ergreifen.“<br />
Interview: Moment & Nour,<br />
Text: Momen, Übersetzung (Deutsch): Munir<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
31
│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />
Festival statt Fachtagung<br />
<strong>Das</strong> <strong>Campfire</strong> 2017 war eine tolle Mischung aus<br />
Journalismus, Kunst, Kultur und Gesellschaft<br />
More Festival Less Conference<br />
The <strong>Campfire</strong> 2017 was a remarkable success for all participants<br />
Über 150 Programmpunkte in dreieinhalb Tagen <strong>–</strong> das erste<br />
Festival für Journalismus und Neue Medien im deutschsprachigen<br />
Raum war eine gelungene Mischung aus Diskussionsrunden,<br />
Interviews, Workshops, Lesungen, Kunst<br />
und Kultur. Journalisten, Medienschaffende, Künstler und<br />
Musiker füllten das Zeltdorf mit Leben. Verantwortlich für<br />
das <strong>Campfire</strong> sind das Recherche-Netzwerk Correctiv und<br />
das Institut für Journalistik an der TU Dortmund. <strong>Für</strong> das<br />
bunte Programm ist Festivaldirektor Thorsten Bihegue verantwortlich.<br />
Eigentlich ist er Theaterregisseur und Dramaturg<br />
und inszeniert beispielsweise am Theater Dortmund.<br />
Im Interview blickt er auf das Festival zurück.<br />
Bist du mit dem ersten <strong>Campfire</strong>-Festival zufrieden?<br />
Ja, im Großen und Ganzen bin ich sehr zufrieden mit<br />
der Organisation und dem Programm. Unzufrieden bin<br />
ich mit dem Wetter. Am Morgen des letzten Veranstaltungstags<br />
waren wir schon so weit, das Festival abzusagen,<br />
weil es so viel geregnet hat. Aber ich bin froh, dass<br />
wir das letztlich doch nicht gemacht haben.<br />
Hat alles funktioniert, so wie ihr euch das vorgestellt habt?<br />
Natürlich hat nicht alles funktioniert. Aber wir haben<br />
tatsächlich an viele Dinge im Voraus gedacht. Und wir<br />
wissen, was wir beim nächsten Mal verbessern können<br />
Over 150 events on the agenda in three and a half days<br />
<strong>–</strong> the first Festival for Journalism and New Media in the<br />
German-speaking world was a successful mixture of discussions,<br />
interviews, workshops, readings, art and culture.<br />
Journalists, media producers, artists and musicians filled<br />
the tent village with life. Responsible for the organisation<br />
of the <strong>Campfire</strong> are the research network Correctiv and the<br />
Institute for Journalism at the TU Dortmund. Thorsten Bihegue<br />
is responsible for the colourful programme. A theatre<br />
director and dramaturge originally, he stages productions<br />
for example at the theatre in Dortmund. In the interview,<br />
he looks back on the festival.<br />
Are you satisfied with the first <strong>Campfire</strong> Festival?<br />
Yes, by and large, I am very happy with the organisation<br />
and the programme. I am dissatisfied with the weather.<br />
On the morning of the last day of the event, we thought<br />
that we would have to cancel the festival, because it<br />
was raining so much. But I am glad that we did not do it.<br />
Did everything work as you expected?<br />
Of course not everything worked. But we have actually<br />
thought of many things in advance. And we know what<br />
we can improve next time and how. The infrastructure<br />
alone cost a lot of time and energy.<br />
32 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />
und auch, wie. Allein die Infrastruktur hat wahnsinnig<br />
viel Zeit und Kraft gekostet.<br />
Welches Feedback haben euch die Festivalteilnehmer<br />
gegeben?<br />
Die bunte Mischung des Programms kam besonders gut<br />
an. <strong>Das</strong> riesige Poster mit allen 150 Programmpunkten<br />
hatte einen tollen Effekt auf die Besucher. Viel Programm<br />
in toller Atmosphäre <strong>–</strong> und das alles kostenlos.<br />
Wird es ein zweites <strong>Campfire</strong> geben?<br />
Auf jeden Fall! Tatsächlich sind wir gedanklich schon bei<br />
der Organisation des nächsten Festivals. Wir werden<br />
noch früher anfangen zu planen und Partner zu finden.<br />
Wir überlegen, es in einer anderen Stadt zu veranstalten.<br />
Die Entscheidung ist noch offen, sicher ist, dass wir<br />
in NRW bleiben werden.<br />
Was nimmst du für dich persönlich mit?<br />
Ich habe ja schon viele Festivals organisiert, aber nie eines<br />
für Journalisten und Medienvertreter. Diesmal habe<br />
ich viel darüber gelernt, wie man eine Festivallandschaft<br />
in so einem Zeltdorf gestaltet und nehme jede Menge<br />
Ideen mit, die ich in das nächste <strong>Campfire</strong> einbringen<br />
kann.<br />
What feedback did the festival participants give you?<br />
The colourful mixture of the programme was especially<br />
well received. The huge poster with all 150 events had<br />
a democratizing effect. A lot of events in a great atmosp<strong>here</strong><br />
<strong>–</strong> and everything for free.<br />
Will t<strong>here</strong> be a second <strong>Campfire</strong>?<br />
Definitely! In fact, we are already thinking about the organisation<br />
of the next festival. We will begin earlier to<br />
plan and to find partners. We are thinking about organising<br />
it in another city. The decision has not been made<br />
yet, it is certain that we will stay in NRW.<br />
What do you take with you from the festival?<br />
I have organised a lot of festivals, but never for journalists<br />
and media producers. This time I learned a lot<br />
about how to organise a festival in a tent village and will<br />
take a lot of ideas with me, which I can use for the next<br />
<strong>Campfire</strong>.<br />
Habt ihr eure Ziele erreicht?<br />
Die Podiumsdiskussionen hätten vielleicht noch etwas<br />
konkreter in den Mittelpunkt gestellt werden können.<br />
Die Schreibworkshops waren sehr gefragt. Vielleicht<br />
gibt es beim nächsten Mal ein eigenes Zelt nur dafür.<br />
Unserem Recherche-Netzwerk Correctiv war es wichtig,<br />
das Festival offen zu gestalten. Jeder, der sich in<br />
irgendeiner Form für soziologische, mediale oder politische<br />
Streitkultur interessiert, war eingeladen <strong>–</strong> egal,<br />
aus welchem politischen Lager die Teilnehmer kommen.<br />
<strong>Das</strong> hat gut funktioniert.<br />
Have you reached your goals?<br />
T<strong>here</strong> could have been more focus on the panel discussions.<br />
The writing workshops were in great demand.<br />
Maybe next time they will have their own tent. For our<br />
research network Correctiv it was important that the<br />
festival would be organised in an open way. Anyone interested<br />
in any form of sociological, media or political<br />
conflict was invited, no matter what political camp the<br />
participants came from. That worked well.<br />
Interview: Vicki, Übersetzung: Mareike, Fotos: <strong>here</strong><br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
33
<strong>Campfire</strong>-Festival<br />
Dortmund 2017<br />
Wir waren dabei!<br />
Unsere Mitglieder beantworten<br />
zwei Fragen:<br />
1. Was hat Dir am besten beim<br />
<strong>Campfire</strong>-Festival gefallen?<br />
2. Was nimmst Du für Dich<br />
persönlich vom <strong>Campfire</strong> mit?<br />
│Équipe│Team│Team الفريق<br />
FRANZISKA<br />
Projektorganisation<br />
Herkunft:<br />
Deutschland<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
Bühnen- & Kostümbildnerin<br />
Fremdsprachen:<br />
Englisch, Französisch, Italienisch<br />
Auslandsaufenthalte:<br />
Italien<br />
Bewegt hat mich, dass unsere Redakteure<br />
so mutig und souverän Inter-<br />
1<br />
views auf Augenhöhe mit Personen der<br />
deutschen Medienwelt geführt haben.<br />
2<br />
Die offene ungezwungene Atmosphäre<br />
und das gegenseitige Interesse an den<br />
vorgestellten Projekten, trotz des<br />
Regens.<br />
ANAS<br />
Redaktion<br />
Herkunft:<br />
Syrien<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
Informatiker<br />
Muttersprache:<br />
Arabisch<br />
Deutschniveau:<br />
B1<br />
Weitere Sprachen: Englisch<br />
HIBA<br />
Redaktion<br />
Herkunft:<br />
Syrien<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
NLP-Diplom (Neuro Linguistic Programming)<br />
Muttersprache:<br />
Arabisch<br />
Deutschniveau:<br />
A1<br />
Weitere Sprachen: Englisch<br />
JUDY<br />
Redaktion<br />
Herkunft:<br />
Syrien<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
Informatikerin<br />
Muttersprache:<br />
Arabisch<br />
Deutschniveau:<br />
A2<br />
Weitere Sprachen: Englisch<br />
ANGELA<br />
Projektorganisation<br />
Herkunft:<br />
Deutschland<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
Mediewissenschaftlerin<br />
Fremdsprachen:<br />
Englisch, Französisch, Spanisch<br />
Auslandsaufenthalte: Städtetrips nach London,<br />
Barcelona, Paris; Schüleraustausch nach Polen<br />
und Frankreich<br />
Besonders gefallen hat mir die Stimmung<br />
des Festivals. Trotz Regen und<br />
1<br />
ohne konkreten Plan, konnten sich viele<br />
interessante Begegnungen, die spannende<br />
Geschichten bereithielten, einfach ergeben.<br />
Ich nehme eine Erinnerung daran mit,<br />
2 wie viel Freude es bereitet, einfach<br />
auf die Dinge und die Menschen, die<br />
einem begegnen, zuzugehen.<br />
MAHMOD<br />
Redaktion<br />
Herkunft:<br />
Kamishli, Syrien<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
Elektriker<br />
Muttersprache:<br />
Kurdisch<br />
Deutschniveau:<br />
B1<br />
Weitere Sprachen: Arabisch<br />
1<br />
2<br />
Mir hat am besten das Interwiew mit<br />
der bekannten Moderatorin Dunja<br />
Hayali gefallen. Toll war auch, neue<br />
Medien kennengelernt zu haben.<br />
Ich habe neue Erfahrungen mitgenommen,<br />
andere Journalisten und<br />
<strong>Magazin</strong>e kennengelernt.<br />
MUNIR<br />
Übersetzung<br />
Herkunft:<br />
Deutschland<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
Chemie-Doktorand an der Ruhr-Uni<br />
Fremdsprachen:<br />
Arabisch, Englisch<br />
Auslandsaufenthalte:<br />
Urlaub in Syrien<br />
1<br />
Zelt Nummer 6 mit dem <strong>here</strong>-<strong>Magazin</strong>!<br />
Inhaltlich fand ich die Vielfalt der Themen<br />
beim Festival beeindruckend.<br />
Dunja Hayali kann doch nicht so gut<br />
2<br />
Arabisch, wie ich dachte. Und: Auf<br />
dem Festival kamen die <strong>Geflüchteten</strong><br />
sehr schnell in Kontakt mit den anderen<br />
Teilnehmern <strong>–</strong> im normalen Alltag ist das<br />
hingegen sehr schwer. <strong>Das</strong> hat mir gezeigt,<br />
für eine erfolgreiche Integration müssen<br />
beide Seiten etwas tun.<br />
NOUR<br />
Redaktion<br />
Herkunft:<br />
Syrien<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
Übersetzerin<br />
Muttersprache:<br />
Arabisch<br />
Deutschniveau:<br />
B1<br />
Weitere Sprachen: Englisch<br />
<strong>Das</strong> Interview mit dem Raphael<br />
1 Thelen war unglaublich interessant.<br />
Unsere Diskussionsrunde „Wie kann<br />
man in Deutschland Freunde finden“ war<br />
meine Idee und es hat mir sehr viel Spaß<br />
gemacht, den Menschen auf dem <strong>Campfire</strong><br />
diese Frage zu stellen.<br />
<strong>Das</strong> Zuhören bei den Veranstaltungen<br />
2<br />
und unseren Interviews war wie eine<br />
Deutschprüfung für mich. In den drei<br />
Tagen habe ich viele neue Vokabeln gelernt.<br />
ROBIN<br />
Projektorganisation<br />
Herkunft:<br />
Deutschland<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
Student (Lehramt: Chemie/Geschichte)<br />
Fremdsprachen:<br />
Englisch, Niederländisch<br />
Auslandsaufenthalte:<br />
Familienbesuche in der Schweiz<br />
Die Offenheit und die Begeisterung<br />
1 vieler Journalisten für das <strong>here</strong>-Projekt<br />
und die vielen kleinen Späße, die wir<br />
gemeinsam erlebt haben.<br />
Ich nehme für mich mit, dass die<br />
2 Sprache im Alltag keine unüberwindbare<br />
Hürde darstellt. Kommunikation<br />
und Verständigung finden auch auf anderen<br />
Wegen statt.<br />
34 <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Fotos: <strong>here</strong>, privat<br />
BASHAR<br />
Redaktion<br />
Herkunft:<br />
Syrien<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
Abitur<br />
Muttersprache:<br />
Arabisch<br />
Deutschniveau:<br />
B1<br />
Weitere Sprachen: keine<br />
1<br />
2<br />
Die drei Tage haben mir viel Spaß gemacht,<br />
weil ich mit so vielen Menschen<br />
in Kontakt gekommen bin.<br />
Meistens bin ich mit der Kamera rumgelaufen<br />
und habe Fotos gemacht. <strong>Das</strong><br />
war so gar nicht geplant. Es sind viele<br />
gute Bilder entstanden.<br />
MAREIKE<br />
Übersetzung<br />
Herkunft:<br />
Deutschland<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
Presse- und Öffentlichkeitsarbeit<br />
Fremdsprachen:<br />
Englisch, Spanisch, Französisch, etwas Italienisch<br />
Auslandsaufenthalte:<br />
Neuseeland, Spanien<br />
Die Vielfalt der Themen, Vorträge und<br />
1<br />
Workshops beim <strong>Campfire</strong>-Festival<br />
hat mich am meisten beeindruckt. Am<br />
liebsten wäre ich zu allen Veranstaltungen<br />
gegangen, aber dafür hatte ich leider nicht<br />
genug Zeit.<br />
Beim <strong>Campfire</strong>-Festival hatten wir<br />
2 nicht nur die Möglichkeit, unser<br />
<strong>Magazin</strong> zu präsentieren, sondern<br />
auch mit anderen Journalisten und interessierten<br />
Menschen in Kontakt zu kommen.<br />
Durch den Austausch mit anderen entstehen<br />
neue Ideen und das Team konnte viele<br />
neue Kontakte knüpfen. Mich persönlich<br />
hat es sehr gefreut, die vielen neuen<br />
Mitglieder im <strong>here</strong>-Team besser kennenzulernen<br />
und eine schöne und spannende<br />
Zeit mit allen beim <strong>Campfire</strong>-Festival zu<br />
verbringen.<br />
BETTINA<br />
Projektorganisation<br />
Herkunft:<br />
Deutschland<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
Sozialpädagogin<br />
Fremdsprachen:<br />
Englisch, Spanisch<br />
Auslandsaufenthalte:<br />
England in meiner Jugend<br />
Zum Festival in Dortmund sind Menschen<br />
aus ganz Deutschland angereist.<br />
1<br />
Ich habe viele interessante Gespräche<br />
geführt und durfte spannende Menschen<br />
kennenlernen. Außerdem hatte ich Zeit,<br />
neuere Teammitglieder im <strong>here</strong>-Projekt<br />
kennenzulernen. <strong>Für</strong> unser Team war es eine<br />
intensive Zeit, in der wir mit Freude unsere<br />
Idee vom gemeinsamen Miteinander präsentieren<br />
konnten.<br />
Es hat mich sehr gefreut, dass die<br />
2 Resonanz auf unser Projekt überwältigend<br />
gut ist und Menschen aus ganz<br />
Deutschland Lust hätten, ähnliche Projekte<br />
in der eigenen Stadt umzusetzen <strong>–</strong> um<br />
miteinander statt übereinander zu reden. <strong>Das</strong><br />
motiviert und bestätigt, dass wir auf dem<br />
richtigen Weg sind.<br />
MOHAMED<br />
Redaktion<br />
Herkunft:<br />
Syrien<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
3 Semester Wirtschaftswissenschaften<br />
Muttersprache:<br />
Arabisch<br />
Deutschniveau:<br />
B1<br />
Weitere Sprachen: Englisch<br />
1<br />
2<br />
Mir hat es gut gefallen, dass wir als<br />
Team gearbeitet und so viele Texte über<br />
die Veranstaltung geschrieben haben.<br />
Ich habe mein Wissen über Journalismus<br />
erweitert. Und ich habe neue<br />
Freunde kennengelernt!<br />
SHIRAWAN<br />
Redaktion<br />
Herkunft:<br />
Syrien<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
Agraringenieur<br />
Muttersprache:<br />
Kurdisch<br />
Deutschniveau:<br />
B1<br />
Weitere Sprachen: Arabisch und Englisch<br />
Ich habe andere Journalisten kennengelernt.<br />
<strong>Das</strong> war ein schönes Gefühl!<br />
1<br />
Wir haben mit der Redaktion auf<br />
dem <strong>Campfire</strong> gearbeitet, um unsere Ideen<br />
anderen mitzuteilen.<br />
Ich habe Ali Can kennengelernt und<br />
2<br />
ich habe mich darüber gefreut. Wir<br />
planen, mit ihm eine Veranstaltung in<br />
<strong>Bochum</strong> zu machen.<br />
FAYK<br />
Redaktion<br />
Herkunft:<br />
Syrien<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
Journalist<br />
Muttersprache:<br />
Kurdisch und Arabisch<br />
Deutschniveau:<br />
C1<br />
Weitere Sprachen: Englisch<br />
Die Vorträge über Geflüchtete.<br />
Ich habe viele Medienorganisationen<br />
kennengelernt und habe mich über<br />
ihre Aktivitäten informiert.<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> <strong>Sonderausgabe</strong> <strong>Campfire</strong> Festival, Sept./Okt. 2017<br />
1<br />
2<br />
MOMEN<br />
Redaktion<br />
Herkunft:<br />
Syrien<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
Schüler (10. Klasse)<br />
Muttersprache:<br />
Arabisch<br />
Deutschniveau:<br />
B1<br />
1<br />
2<br />
Mir hat gefallen, dass dort viele<br />
Veranstaltungen und viele bekannte<br />
Journalisten waren. Jeder durfte<br />
kommen und mitmachen.<br />
Ich habe gelernt, wie ein Interview<br />
geführt wird, wie Redakteure Texte<br />
schreiben und wie Journalisten<br />
miteinander diskutieren.<br />
VICKI<br />
Projektleitung<br />
Herkunft:<br />
Deutschland<br />
Ausbildung/Beruf:<br />
Journalistin<br />
Fremdsprachen:<br />
Englisch, Schwedisch<br />
Auslandsaufenthalte:<br />
Urlaube in Schweden, Griechenland, Spanien<br />
Unser Team besteht zwar nicht aus<br />
1<br />
ausgebildeten Journalisten, aber<br />
auf dem <strong>Campfire</strong> haben sie sich so<br />
präsentiert und gearbeitet. Als Redaktion vor<br />
Ort haben alle hochmotiviert gearbeitet. <strong>Das</strong><br />
hat unglaublich Spaß gemacht.<br />
Die interessanten Gespräche, Anfragen<br />
2<br />
und weiteren Ideen zu unserem<br />
Projekt sind unglaublich motivierend.<br />
Wir werden jetzt Gespräche mit Menschen<br />
aus anderen Städten führen, die sich das<br />
<strong>here</strong>-Projekt auch bei sich vorstellen können.<br />
│Team│Team│Équipe الفريق<br />
35
Mit Dir<br />
zu mehr<br />
Wir suchen<br />
Dich!<br />
für unser <strong>Magazin</strong><br />
online/print.<br />
Möchtest Du uns Deine Geschichte<br />
erzählen und in unserer Redaktion<br />
mitarbeiten?<br />
Du hast Lust, Dich als ehrenamtliche/r<br />
Übersetzer/in für Englisch,<br />
Französisch, Arabisch, Kurdisch oder<br />
Persisch einzubringen?<br />
Du möchtest <strong>here</strong> als Bürger/in oder<br />
Unternehmer/in unterstützen?<br />
Interesse? Fragen?<br />
Melde Dich per E-Mail bei<br />
uns: team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
Angekommen e. V.<br />
Verein zur Förderung der Integration<br />
von geflüchteten Menschen in <strong>Bochum</strong><br />
Alte Hattinger Straße 29<br />
44789 <strong>Bochum</strong><br />
Tel.: 0234 / 54477964<br />
Fax: 0234 / 54496967<br />
team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
/<strong>here</strong>bochum