20.02.2019 Views

Przeszłość i dziś

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

wyrazów, np.: napełnion boleści, oddać pokłon, dokonywać<br />

oczyszczenia. W tekstach biblijnych występują także dawne<br />

formy fleksyjne (rzekę od rzec, mię).<br />

Archaizm i archaizacja. Archaizmy to elementy języka<br />

charakterystyczne dla epok minionych, niewystępujące<br />

we współczesnym języku polskim lub używane dzisiaj<br />

rzadko, z wyraźnym odczuciem, że są to formy dawne.<br />

Należą do nich nie tylko wyrazy i ich znaczenia, ale także<br />

formy fleksyjne, jednostki słowotwórcze oraz konstrukcje<br />

składniowe. Archaizmy bywają wprowadzane<br />

do tekstów w celu nadania im odpowiedniego kolorytu,<br />

przybliżenia ich do języka i realiów epoki, o których<br />

opowiadają. Taki zabieg nosi miano archaizacji.<br />

Budowa zdania biblijnego. Zdania występujące<br />

w Biblii także różnią się od zdań w tekstach znanych z języka<br />

codziennego, dlatego że składnia tekstu biblijnego także<br />

nosi znamiona podniosłości. Głównym zabiegiem staje<br />

się inwersja, czyli odwrócenie naturalnego porządku zdania.<br />

Zdanie neutralne w języku ogólnym jest zazwyczaj<br />

złożone z następujących po sobie: podmiotu, orzeczenia<br />

i dopełnień. W stylu biblijnym ta struktura bardzo często<br />

jest zaburzona, np. podmiot występuje po orzeczeniu<br />

(I rzekł Pan do Abrahama), a czasownik znajduje się na końcu<br />

zdania (por. Na pewno ci w twarz będzie złorzeczył, […]<br />

sługi ostrzem miecza zabili, […] żywot mój wiatrem jest i oko<br />

moje nie wróci się), co jest przeniesieniem na grunt polszczyzny<br />

składni występującej w łacinie – języku, który miał<br />

ogromny wpływ na kształtowanie się polskiego stylu biblijnego.<br />

Częste jest także stawianie przydawki przymiotnej<br />

(tj. wyrażanej przymiotnikiem lub imiesłowem przymiotnikowym)<br />

po wyrazie określanym, gdy tymczasem<br />

w języku ogólnym zazwyczaj poprzedza ona wyraz określany<br />

(por. krzak gorejący zamiast gorejący krzak, a także:<br />

podobny tchnieniu lekkiemu, dni jego jak cień przemijający).<br />

Inną cechą stylu biblijnego jest pararelizm składniowy.<br />

Polega on na budowaniu kolejnych (choć niekoniecznie<br />

sąsiadujących w tekście) zdań (lub ich członów)<br />

w podobny sposób. Pararelizm składniowy występuje na<br />

początku Psalmu 6. [Panie,] w gniewie Twoim nie karć mnie,<br />

// w zapalczywości Twojej nie sróż się nade mną. Obydwa<br />

zdania składowe rozpoczynają się od identycznie zbudowanej<br />

grupy okolicznika (w gniewie twoim, w zapalczywości<br />

Twojej), po której następuje orzeczenie w formie zaprzeczonego<br />

czasownika w trybie rozkazującym (nie karć,<br />

nie sróż się), a na końcu – dopełnienie zaimkowe (mnie,<br />

nade mną).<br />

Podobieństwo struktury poszczególnych członów tekstu<br />

może być podkreślone przez powtórzenia wyrazów na<br />

początku lub na końcu tych członów. Powtórzenie wyrazu<br />

lub grupy wyrazów na początku jakichś jednostek tekstu<br />

(np. na początku kolejnych zdań, wersów, akapitów) to<br />

anafora. Natomiast powtórzenie wyrazu (grupy wyrazów)<br />

na końcu jakichś jednostek tekstu to epifora.<br />

Charakterystyczną cechą stylu biblijnego jest występowanie<br />

w dużym nagromadzeniu spójników i zaimków<br />

wskazujących na przynależność (np. mój, twój). Zdania<br />

często rozpoczynają się od spójników (I rzekł Bóg do Abrahama;<br />

A oto powstał jakiś uczony w Prawie; I umieścił je Bóg<br />

na sklepieniu nieba; A widział Bóg, że były dobre).<br />

Zaimki wskazujące na przynależność występują w stylu<br />

biblijnym nawet tam, gdzie wydają się zbędne i oczywiste,<br />

ponieważ z kontekstu wiadomo, o czyich rzeczach<br />

mowa, jak np. we fragmencie Psalmu 144. (Błogosławiony<br />

Pan, opoka moja, który ćwiczy moje ręce do bitwy, moje palce<br />

do wojny / Dobroczyńcą jest moim i twierdzą moją, wieżą<br />

moją obronną, wybawcą moim, tarczą moją).<br />

Składnia występująca w stylu biblijnym jest głównie<br />

składnią współrzędną (zdania współrzędnie złożone<br />

zdecydowanie przeważają nad zdaniami podrzędnie złożonymi).<br />

Biblizmy. Wyrazy i związki wyrazowe jednoznacznie<br />

kojarzone z językiem Biblii noszą nazwę biblizmów. Biblizmami<br />

mogą być wyrazy, które wskazują na związek z tekstami<br />

biblijnymi (np.: alleluja, zaprawdę, powiadać, rabbi,<br />

oblubieniec, Chrystus), a także wyrazy, które wprawdzie<br />

występują samodzielnie w języku codziennym, ale mają<br />

znaczenie obciążone kontekstem biblijnym (por. pan to<br />

częsty rzeczownik w języku polskim, ale pisany wielką literą<br />

Pan odnosi się do Chrystusa lub Boga; podobnie rzeczownik<br />

talent oznacza po prostu ‘zdolności do czegoś’,<br />

ale w naszej kulturze kojarzy się z biblijną przypowieścią<br />

o talentach). Biblizmami są również związki frazeologiczne<br />

pochodzące z Biblii (zob. s. 126).<br />

Dla języka biblijnego charakterystyczne są także nazwy<br />

własne, związane z realiami pozajęzykowymi opisywanymi<br />

w tekstach biblijnych. Znajdziemy wśród nich<br />

zarówno nazwy osobowe: Mojżesz, Abraham, Józef, Lot,<br />

prorok Daniel, prorok Jeremiasz, św. Piotr, jak i nazwy miejscowe:<br />

Samaria (kraina zamieszkana przez Samarytan),<br />

Judea, Galilea i inne.<br />

Semityzmy<br />

Biblizmy bezpośrednio odnoszące się do realiów<br />

życiowych i kulturowych czasów, w których osadzone są<br />

teksty biblijne, nazywa się semityzmami. Nazwa pochodzi<br />

od języków semickich, z których te wyrazy pochodzą.<br />

Do języków semickich należą języki hebrajski i aramejski,<br />

w których napisano znaczną część ksiąg biblijnych (pozostałe<br />

zostały napisane po grecku). Semityzmami są np.<br />

wyrazy: Jahwe, rabbi.<br />

Styl biblijny<br />

113

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!