Przeszłość i dziś
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
wyrazów, np.: napełnion boleści, oddać pokłon, dokonywać<br />
oczyszczenia. W tekstach biblijnych występują także dawne<br />
formy fleksyjne (rzekę od rzec, mię).<br />
Archaizm i archaizacja. Archaizmy to elementy języka<br />
charakterystyczne dla epok minionych, niewystępujące<br />
we współczesnym języku polskim lub używane dzisiaj<br />
rzadko, z wyraźnym odczuciem, że są to formy dawne.<br />
Należą do nich nie tylko wyrazy i ich znaczenia, ale także<br />
formy fleksyjne, jednostki słowotwórcze oraz konstrukcje<br />
składniowe. Archaizmy bywają wprowadzane<br />
do tekstów w celu nadania im odpowiedniego kolorytu,<br />
przybliżenia ich do języka i realiów epoki, o których<br />
opowiadają. Taki zabieg nosi miano archaizacji.<br />
Budowa zdania biblijnego. Zdania występujące<br />
w Biblii także różnią się od zdań w tekstach znanych z języka<br />
codziennego, dlatego że składnia tekstu biblijnego także<br />
nosi znamiona podniosłości. Głównym zabiegiem staje<br />
się inwersja, czyli odwrócenie naturalnego porządku zdania.<br />
Zdanie neutralne w języku ogólnym jest zazwyczaj<br />
złożone z następujących po sobie: podmiotu, orzeczenia<br />
i dopełnień. W stylu biblijnym ta struktura bardzo często<br />
jest zaburzona, np. podmiot występuje po orzeczeniu<br />
(I rzekł Pan do Abrahama), a czasownik znajduje się na końcu<br />
zdania (por. Na pewno ci w twarz będzie złorzeczył, […]<br />
sługi ostrzem miecza zabili, […] żywot mój wiatrem jest i oko<br />
moje nie wróci się), co jest przeniesieniem na grunt polszczyzny<br />
składni występującej w łacinie – języku, który miał<br />
ogromny wpływ na kształtowanie się polskiego stylu biblijnego.<br />
Częste jest także stawianie przydawki przymiotnej<br />
(tj. wyrażanej przymiotnikiem lub imiesłowem przymiotnikowym)<br />
po wyrazie określanym, gdy tymczasem<br />
w języku ogólnym zazwyczaj poprzedza ona wyraz określany<br />
(por. krzak gorejący zamiast gorejący krzak, a także:<br />
podobny tchnieniu lekkiemu, dni jego jak cień przemijający).<br />
Inną cechą stylu biblijnego jest pararelizm składniowy.<br />
Polega on na budowaniu kolejnych (choć niekoniecznie<br />
sąsiadujących w tekście) zdań (lub ich członów)<br />
w podobny sposób. Pararelizm składniowy występuje na<br />
początku Psalmu 6. [Panie,] w gniewie Twoim nie karć mnie,<br />
// w zapalczywości Twojej nie sróż się nade mną. Obydwa<br />
zdania składowe rozpoczynają się od identycznie zbudowanej<br />
grupy okolicznika (w gniewie twoim, w zapalczywości<br />
Twojej), po której następuje orzeczenie w formie zaprzeczonego<br />
czasownika w trybie rozkazującym (nie karć,<br />
nie sróż się), a na końcu – dopełnienie zaimkowe (mnie,<br />
nade mną).<br />
Podobieństwo struktury poszczególnych członów tekstu<br />
może być podkreślone przez powtórzenia wyrazów na<br />
początku lub na końcu tych członów. Powtórzenie wyrazu<br />
lub grupy wyrazów na początku jakichś jednostek tekstu<br />
(np. na początku kolejnych zdań, wersów, akapitów) to<br />
anafora. Natomiast powtórzenie wyrazu (grupy wyrazów)<br />
na końcu jakichś jednostek tekstu to epifora.<br />
Charakterystyczną cechą stylu biblijnego jest występowanie<br />
w dużym nagromadzeniu spójników i zaimków<br />
wskazujących na przynależność (np. mój, twój). Zdania<br />
często rozpoczynają się od spójników (I rzekł Bóg do Abrahama;<br />
A oto powstał jakiś uczony w Prawie; I umieścił je Bóg<br />
na sklepieniu nieba; A widział Bóg, że były dobre).<br />
Zaimki wskazujące na przynależność występują w stylu<br />
biblijnym nawet tam, gdzie wydają się zbędne i oczywiste,<br />
ponieważ z kontekstu wiadomo, o czyich rzeczach<br />
mowa, jak np. we fragmencie Psalmu 144. (Błogosławiony<br />
Pan, opoka moja, który ćwiczy moje ręce do bitwy, moje palce<br />
do wojny / Dobroczyńcą jest moim i twierdzą moją, wieżą<br />
moją obronną, wybawcą moim, tarczą moją).<br />
Składnia występująca w stylu biblijnym jest głównie<br />
składnią współrzędną (zdania współrzędnie złożone<br />
zdecydowanie przeważają nad zdaniami podrzędnie złożonymi).<br />
Biblizmy. Wyrazy i związki wyrazowe jednoznacznie<br />
kojarzone z językiem Biblii noszą nazwę biblizmów. Biblizmami<br />
mogą być wyrazy, które wskazują na związek z tekstami<br />
biblijnymi (np.: alleluja, zaprawdę, powiadać, rabbi,<br />
oblubieniec, Chrystus), a także wyrazy, które wprawdzie<br />
występują samodzielnie w języku codziennym, ale mają<br />
znaczenie obciążone kontekstem biblijnym (por. pan to<br />
częsty rzeczownik w języku polskim, ale pisany wielką literą<br />
Pan odnosi się do Chrystusa lub Boga; podobnie rzeczownik<br />
talent oznacza po prostu ‘zdolności do czegoś’,<br />
ale w naszej kulturze kojarzy się z biblijną przypowieścią<br />
o talentach). Biblizmami są również związki frazeologiczne<br />
pochodzące z Biblii (zob. s. 126).<br />
Dla języka biblijnego charakterystyczne są także nazwy<br />
własne, związane z realiami pozajęzykowymi opisywanymi<br />
w tekstach biblijnych. Znajdziemy wśród nich<br />
zarówno nazwy osobowe: Mojżesz, Abraham, Józef, Lot,<br />
prorok Daniel, prorok Jeremiasz, św. Piotr, jak i nazwy miejscowe:<br />
Samaria (kraina zamieszkana przez Samarytan),<br />
Judea, Galilea i inne.<br />
Semityzmy<br />
Biblizmy bezpośrednio odnoszące się do realiów<br />
życiowych i kulturowych czasów, w których osadzone są<br />
teksty biblijne, nazywa się semityzmami. Nazwa pochodzi<br />
od języków semickich, z których te wyrazy pochodzą.<br />
Do języków semickich należą języki hebrajski i aramejski,<br />
w których napisano znaczną część ksiąg biblijnych (pozostałe<br />
zostały napisane po grecku). Semityzmami są np.<br />
wyrazy: Jahwe, rabbi.<br />
Styl biblijny<br />
113