18.02.2020 Views

مترجمانی از جنس دیگر

نگاهی به فعالیت‌های ترجمه‌ای امیر پرویز پویان و بهروز دهقانی به قلم: مسعود پرتوی کارشناس ارشد مطالعات فرهنگی و مدرس

نگاهی به فعالیت‌های ترجمه‌ای امیر پرویز پویان و بهروز دهقانی

به قلم: مسعود پرتوی
کارشناس ارشد مطالعات فرهنگی و مدرس

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

از سوی دیگر ، گوناگونی عرصه های ترجمه از نزد این دو ؛ نه نشان از آشفتگی درونی

و اندیشه ای آنها ؛ که برآمده از آشفتگی معنوی و فرهنگی است که جامعه از پس

کودتای ١٣٣٢ و سرکوب ، دچار آن شده بود .

و این وضعیت ، روشتفکرانی چون

پویان و دهقانی را که پیوند نا گسستنی با توده ها داشتند ، وا می داشت تا هر لحظه

در سنگری ، مقاومت را تداوم بخشند ) همان که نظامیان به آن می گویند : دفاع

متحرک فعال)‏ .

چه کسی می توانست در مقابل هجوم سرکوب فرهنگی آن زمانه ، مقاومت را سازمان

دهد ، بی آنکه به ادبیات مقاومت بپردازد ؛ بی آنکه در عرصۀ نمایش ) هنر محبوب

آن زمانه ( مقاومت را به پیش برد ؛ بی آنکه بر بلندای فرهنگ عامه ، سنگری

استوار برپا سازد . این ست آن خط انسجام بخشی که عرصه های مختلف ترجمه را

در آثاردهقانی و پویان ، به هم می پیونداند.‏

اگر بارت به درستی در مورد ساختار روایت ها می گوید :

» ساختارهای روایت را در کجا بجوییم ؟ بدون شک در خود روایت ها.‏ «

) بارت – درآمدی بر تحلیل ساختاری روایت ها – ١٣٨٧ ( ٢٩ :

ساختار پراتیکالی را که کنش ترجمه ای پویان و دهقانی را در عرصەهای

گوناگون،یگانگی می بخشد ، بایست در پراتیک آنها یافت.‏ پراتیکی برآمده ازبینش

ضد"اینک ‏ِگذشته مانده".ازاین روست که گزینشگری شان در متون برای ترجمه ، نمی

تواند جزمتن های انتقادی وآینده خواه رادربرگیرد.‏ چراکه:‏

» هر گفته یکه ای که بر زبان می آرویم معنای نهایی اش را ) یعنی ،

آنچه را که به کسی می گوید ( از پرسشی می گیرد که برایش پاسخی

فراهم می آورد . «

) گادامر – هنر و زبان – ١٣٨٨ ( ٢٣ :

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!