18.02.2020 Views

مترجمانی از جنس دیگر

نگاهی به فعالیت‌های ترجمه‌ای امیر پرویز پویان و بهروز دهقانی به قلم: مسعود پرتوی کارشناس ارشد مطالعات فرهنگی و مدرس

نگاهی به فعالیت‌های ترجمه‌ای امیر پرویز پویان و بهروز دهقانی

به قلم: مسعود پرتوی
کارشناس ارشد مطالعات فرهنگی و مدرس

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

وراجی تلویزیونی برخاست که .... آغاز گر دور جدیدی از ارتجاع در زبان

و ساختن ژارگونی ] گنگ گویی [ سانتیمانتال و اخته بود . «

‏(مهرگان – الاهیات ترجمه – ١٣٨٧ ( ۴٢ :

اما برای پویان و دهقانی مسئله ، نه دغدغه های روشنفکران " اینکی " ، بلکه همانی

ست که مارکس در نامه اش به روگه بدان اشاره کرده و می نویسد :

» اصلاح آگاهی منحصرا در این خلاصه می شود .... بیدار کردن جهان

از خواب که در مورد خویش می بیند . «

‏(بنیامین – عروسک و کوتوله – ١٣٨۵ ( ٩٣ :

و از آنجایی که برای هر روشنفکری چون پویان و دهقانی :

» مسئله این ست که این واقعیت موجود را سرنگون سازد . «

‏(مارکس و انگلس – ایدئولوژی آلمانی – ١٣۵٨ ( :۵۴

از این روست که نزد پویان ، ترجمه نه کاری از سنخ فراهم آوردن امکان تکرار

خواندن کهنگی با لهجه های نو و سبک های گوناگون ؛ بلکه ترجمه ، برایش گونه

دیگری از همان تجربه اش در مصادرۀ موجودی بانگ آیزنهاور بود [( ١۴ )] ؛ یعنی

کنشگری برای فراهم آوردن امکان خواندن بهتر پیرامون ، تابتوان تغییرش داد .

جان گفتار نوشتارهایی چون " ادبیات چیست؟"‏ و " دن کیشوت های عصر ما " ؛

آشکارا نشان دهندۀ پایبندی پویان به چنین رویکردی در انتخاب متن برای ترجمه

است . رویکردی که کاری به ‏"بازار " ترجمه و پسند های روشنفکران و نخبگان

‏"اینکی"‏ ندارد . و ترجمۀ آثاری چون ‏"عصر روشنگری " ) ‏"رشد اندیشه ها"‏ ( و " دانش

جدید و ما بعد الطبیعه " ، نیز دقیقا در راستای بستر سازی برای همان پراتیکی ست

که مارکس در نامه اش روگه بدان اشاره کرده است .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!