18.02.2020 Views

مترجمانی از جنس دیگر

نگاهی به فعالیت‌های ترجمه‌ای امیر پرویز پویان و بهروز دهقانی به قلم: مسعود پرتوی کارشناس ارشد مطالعات فرهنگی و مدرس

نگاهی به فعالیت‌های ترجمه‌ای امیر پرویز پویان و بهروز دهقانی

به قلم: مسعود پرتوی
کارشناس ارشد مطالعات فرهنگی و مدرس

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ب – ترجمۀ وام دار ) اقتباس درجه یک ( : در این گونه از

ترجمه ، با اینکه مترجم به رعایت کامل متن اصلی مقید

نیست ، اما محور های پایه ای و خطوط رابط شان و کلیت

شماتیک متن اصلی رعایت می شود.‏

ب – ترجمۀ انگیزش پرداز ) اقتباس درجه دو ( : در این

گونه از ترجمه ، فقط سایه ای از متن اصلی قابل تشخیص

بوده که در واقع متن اصلی انگیزۀ شکل گیری متن نویی

شده است .

[( ۴ )] وجوه ارگانیکی ترجمه عبارتند از :

‐ ١ ترجمۀ ‏"همسانی واژگان"محور ) ترادف واژگانی ( : در این گونه از

ترجمه،‏ واژگان نامه وفرهنگ ‏"زبان مبدا"‏ ، اصل است ) فرهنگ به

مفهوم بزرگ وکلی آن)‏ .

– ٢ ترجمۀ ‏"همسانی معانی"‏ محور ) ترادف معانی ( : در این گونه از

ترجمه ، واژگان نامه و فرهنگ ‏"زبان مقصد"‏ ، اصل است ) فرهنگ

به مفهوم بزرگ وکلی آن ( .

– ٣ ترجمۀ همپوشانی : در این گونه از ترجمه ، واژگان نامه و فرهنگ

زبان ‏"مبدا " و ‏"مقصد"‏ ، همتراز هستند ) فرهنگ به مفهوم بزرگ

وکلی آن ( .

[( ۵ )] در اینجا ، خوانش متن ، دقیقا در چارچوب آنچه در نظریه های ادبی و به

ویژه در مطالعات فرهنگی ، تدقیق شده ؛ مد نظر است .

[( ۶ )] در این جا ؛ " بازنمایی"‏ به معنای : باز نمودن و باز نمایش مد نظر است که

نسبتی با ‏"وانمودگی"‏ ) یعنی نمایاندن غیر اصیلی بجای اصیل ( ندارد .

[( ٧ )] برای نمونه نگاه کنید به تکه زیر از صفحۀ ٨٥ کتاب " معنا ، فرهنگ و

زندگی اجتماعی " ) نوشته استوارت هال – ١٣٩١ – نشر نی ( ؛ که نمونه ای از یک

اشتباه تکنیکی برآمده از رویکرد ترجمه ای خوانش متن ‏(ناخواسته)‏ است :

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!