مترجمانی از جنس دیگر
نگاهی به فعالیتهای ترجمهای امیر پرویز پویان و بهروز دهقانی به قلم: مسعود پرتوی کارشناس ارشد مطالعات فرهنگی و مدرس
نگاهی به فعالیتهای ترجمهای امیر پرویز پویان و بهروز دهقانی
به قلم: مسعود پرتوی
کارشناس ارشد مطالعات فرهنگی و مدرس
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ب – ترجمۀ وام دار ) اقتباس درجه یک ( : در این گونه از
ترجمه ، با اینکه مترجم به رعایت کامل متن اصلی مقید
نیست ، اما محور های پایه ای و خطوط رابط شان و کلیت
شماتیک متن اصلی رعایت می شود.
ب – ترجمۀ انگیزش پرداز ) اقتباس درجه دو ( : در این
گونه از ترجمه ، فقط سایه ای از متن اصلی قابل تشخیص
بوده که در واقع متن اصلی انگیزۀ شکل گیری متن نویی
شده است .
[( ۴ )] وجوه ارگانیکی ترجمه عبارتند از :
‐ ١ ترجمۀ "همسانی واژگان"محور ) ترادف واژگانی ( : در این گونه از
ترجمه، واژگان نامه وفرهنگ "زبان مبدا" ، اصل است ) فرهنگ به
مفهوم بزرگ وکلی آن) .
– ٢ ترجمۀ "همسانی معانی" محور ) ترادف معانی ( : در این گونه از
ترجمه ، واژگان نامه و فرهنگ "زبان مقصد" ، اصل است ) فرهنگ
به مفهوم بزرگ وکلی آن ( .
– ٣ ترجمۀ همپوشانی : در این گونه از ترجمه ، واژگان نامه و فرهنگ
زبان "مبدا " و "مقصد" ، همتراز هستند ) فرهنگ به مفهوم بزرگ
وکلی آن ( .
[( ۵ )] در اینجا ، خوانش متن ، دقیقا در چارچوب آنچه در نظریه های ادبی و به
ویژه در مطالعات فرهنگی ، تدقیق شده ؛ مد نظر است .
[( ۶ )] در این جا ؛ " بازنمایی" به معنای : باز نمودن و باز نمایش مد نظر است که
نسبتی با "وانمودگی" ) یعنی نمایاندن غیر اصیلی بجای اصیل ( ندارد .
[( ٧ )] برای نمونه نگاه کنید به تکه زیر از صفحۀ ٨٥ کتاب " معنا ، فرهنگ و
زندگی اجتماعی " ) نوشته استوارت هال – ١٣٩١ – نشر نی ( ؛ که نمونه ای از یک
اشتباه تکنیکی برآمده از رویکرد ترجمه ای خوانش متن (ناخواسته) است :