مترجمانی از جنس دیگر
نگاهی به فعالیتهای ترجمهای امیر پرویز پویان و بهروز دهقانی به قلم: مسعود پرتوی کارشناس ارشد مطالعات فرهنگی و مدرس
نگاهی به فعالیتهای ترجمهای امیر پرویز پویان و بهروز دهقانی
به قلم: مسعود پرتوی
کارشناس ارشد مطالعات فرهنگی و مدرس
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
) ذیحق – معرفی و آثار شناسی بهروز دهقانی – ١٣٩٠ ٣۵ : و ( ٣۶
و این رویکرد آشتی ناپذیر شان ، دقیقا از آن رو بود که بقول مارکوزه در نوشتارش
بنام "بعد زیبایی شناختی " :
» در وضعیتی که واقعیت فلاکت بار را تنها از راه کنش سیاسی رادیکال
می توان تغییر داد ، پرداختن به زیبایی شناسی نیازمند توجیه است . «
(بنیامین و... – زیبایی شناسی انتقادی – ١٣٨٨ ( :۵٩
از این روست که برای نمونه بهروز دهقانی ، همان قدر که دلبستۀ ترجمه نمایشنامه
ها و داستان ها و متن های ادبی ست ؛ دلبستۀ ترجمۀ افسانه های محلی مردمان و
نیز ترسیم زندگی آنهاست . و این دلبستگی ، دقیقا ناشی از آگاهی اش از جایگاه
اجتماعی خود بعنوان روشنفکر ِ طبقات محروم است . از این روست که صمد
بهرنگی ، در مقدمۀ خود بر کتاب "افسانه های آذربایجان " (که کار مشترک او و
بهروز دهقانی بود ( می نویسد :
» اصولا فولکلور نشان دهنده و منعکس کنندۀ احوال و افکار و
آرزوهای طبقات محروم و پایین اجتماع ست ... «
(بهرنگی و دهقانی – افسانه های آذربایجان – ١٣۵٨ ( :٩
اما ، توده ها و طبقات محروم آثار و ترجمه های آنها ، از آن رو ارزش مندند که
اسطوره زدایی شده اند . و دقیقا در راستای تاکید بر همین نکته است که ، بهروز
دهقانی در مقاله اش دربارۀ افسانۀ کوراوغلو ، می نویسد :
» در ميان داستانهای حماسی فولکلوريک آذربايجان، کوراوغلو از همه
انسانی تر است. در اين داستانها از نيروهای مافوق طبيعی، اژدها، ديو و
پريان گوناگون، اثری نيست. گره گشای کارها، هوش و زحمت آدمی