18.02.2020 Views

مترجمانی از جنس دیگر

نگاهی به فعالیت‌های ترجمه‌ای امیر پرویز پویان و بهروز دهقانی به قلم: مسعود پرتوی کارشناس ارشد مطالعات فرهنگی و مدرس

نگاهی به فعالیت‌های ترجمه‌ای امیر پرویز پویان و بهروز دهقانی

به قلم: مسعود پرتوی
کارشناس ارشد مطالعات فرهنگی و مدرس

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

) ذیحق – معرفی و آثار شناسی بهروز دهقانی – ١٣٩٠ ٣۵ : و ( ٣۶

و این رویکرد آشتی ناپذیر شان ، دقیقا از آن رو بود که بقول مارکوزه در نوشتارش

بنام ‏"بعد زیبایی شناختی " :

» در وضعیتی که واقعیت فلاکت بار را تنها از راه کنش سیاسی رادیکال

می توان تغییر داد ، پرداختن به زیبایی شناسی نیازمند توجیه است . «

‏(بنیامین و...‏ – زیبایی شناسی انتقادی – ١٣٨٨ ( :۵٩

از این روست که برای نمونه بهروز دهقانی ، همان قدر که دلبستۀ ترجمه نمایشنامه

ها و داستان ها و متن های ادبی ست ؛ دلبستۀ ترجمۀ افسانه های محلی مردمان و

نیز ترسیم زندگی آنهاست . و این دلبستگی ، دقیقا ناشی از آگاهی اش از جایگاه

اجتماعی خود بعنوان روشنفکر ِ طبقات محروم است . از این روست که صمد

بهرنگی ، در مقدمۀ خود بر کتاب ‏"افسانه های آذربایجان " ‏(که کار مشترک او و

بهروز دهقانی بود ( می نویسد :

» اصولا فولکلور نشان دهنده و منعکس کنندۀ احوال و افکار و

آرزوهای طبقات محروم و پایین اجتماع ست ... «

‏(بهرنگی و دهقانی – افسانه های آذربایجان – ١٣۵٨ ( :٩

اما ، توده ها و طبقات محروم آثار و ترجمه های آنها ، از آن رو ارزش مندند که

اسطوره زدایی شده اند . و دقیقا در راستای تاکید بر همین نکته است که ، بهروز

دهقانی در مقاله اش دربارۀ افسانۀ کوراوغلو ، می نویسد :

» در ميان داستانهای حماسی فولکلوريک آذربايجان،‏ کوراوغلو از همه

انسانی تر است.‏ در اين داستانها از نيروهای مافوق طبيعی،‏ اژدها،‏ ديو و

پريان گوناگون،‏ اثری نيست.‏ گره گشای کارها،‏ هوش و زحمت آدمی

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!