17.07.2013 Views

Hent PDF - Det Kriminalpræventive Råd

Hent PDF - Det Kriminalpræventive Råd

Hent PDF - Det Kriminalpræventive Råd

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Bilag til Del III<br />

4.6.2. Medarbejdere i et kriminalpræventivt projekt<br />

Praksis har vist, at man skal være opmærksom på visse forhold ved anvendelsen af tosprogede<br />

medarbejdere i et kriminalpræventivt projekt.<br />

I projektet “Erhvervsmotivering – unge der kommer videre” ville man bruge tosprogede<br />

lærere som indgangsvinkel og brobyggere mellem støttepersonen og familien, dvs. som<br />

udgangspunkt kun i den indledende fase, hvor parterne skulle lære hinanden at kende.<br />

“de tosprogede lærere (gjorde) gældende, at hvis man skulle fungere som døråbner i en familie, satte man<br />

sin “troværdighed” ind på det, og gav dermed familien en personlig garanti for projektet. Hvis der<br />

efterfølgende viste sig problemer for familien i tilknytning til projektet, ville den tosprogede lærer blive<br />

draget personligt til ansvar herfor, og hans troværdighed vil være beklikket. Derfor ønskede man ikke<br />

pludselig at befinde sig ude på et sidespor i projektet, hvor man ikke længere var medansvarlig og fuldt<br />

informeret.” 256<br />

I praksis blev problemstillingen ganske enkelt løst ved, at de tosprogede lærere efter behov<br />

bistod støttepersonen. <strong>Det</strong> viste sig imidlertid, at støttepersonerne trods deres danske<br />

kulturbaggrund med et minimum af kulturkendskab og almindelig situationsfornemmelse kunne<br />

skabe en god kontakt til de etniske familier.<br />

4.6.3. Projektleder, koordinator eller konsulent<br />

I forbindelse med idéudviklingen og planlægningen af det kriminalpræventive arbejde er det en<br />

stor fordel at inddrage etniske minoriteter. <strong>Det</strong> er oplagt, at jo bedre man formår at sætte sig ind<br />

i de unges tankegang, desto nemmere kan man få en idé, der er passende for målgruppen,<br />

ligesom det vil være nemmere at styre processen og vide, hvad man skal gøre, hvis der opstår<br />

problemer. Og man må arbejde på, at repræsentanter for den specifikke minoritetsgruppe, der<br />

udgør målgruppen så vidt muligt deltager i planlægningen, således at man fra start undgår at<br />

skabe unødige problemer på grund af manglende kulturel indsigt.<br />

I Høje-Tåstrup har man f.eks. en “ungdomsgruppe” bestående af to indvandrere og tre<br />

af dansk herkomst. De er alle en del af miljøet og ved, hvad der rører sig, nogle er “eks-rødder”,<br />

andre “almindelige” unge. Gruppen fungerer frivilligt som en slags konsulenter i forbindelse<br />

med projektudvikling og kommer også selv med idéer til projekter.<br />

4.6.4. Tolk<br />

“Brug altid tolk, også selvom klienten har tilegnet sig et pænt dansk, specielt hvor mere følelsesmæssige<br />

emner skal behandles. Man må aldrig benytte et barn, en ven, et familiemedlem som tolk. Tolken kender<br />

begge kulturer og kan bidrage med væsentlige informationer som kulturformidler” 257<br />

Som det fremgår her, er det vigtigt, at man aldrig bruger den unge selv som tolk. Den unge får<br />

herved mulighed for at lave “subjektiv oversættelse” ved at censurere det, som han ikke synes<br />

den ene eller anden skal vide, hvilket kan skabe misforståelser og tillidsbrud mellem praktikeren<br />

og forældrene. Dertil kommer, at man sætter den unge i en meget svær situation: hvis<br />

praktikeren eller forælderen siger noget kritisk til den anden, kan det være konfronterende og<br />

ubehageligt for den unge at foretage en direkte oversættelse. Endelig påpeger nogle, at det kan<br />

være problematisk at bruge den unge, fordi den unge derved bliver sat i en position, hvor han<br />

har højere status end sine forældre.<br />

4.6.5. Intime familieproblemer<br />

Uanset på hvilket niveau, der anvendes tosprogede meadarbejdere, er det vigtigt at være<br />

opmærksom på, at man ofte kender hinanden i de etniske miljøer, især indenfor samme<br />

kulturkreds eller oprindelsesland. <strong>Det</strong> kan derfor være ærekrænkende for familien og dermed<br />

også for den unge, at en “landsmand” får indsigt i intime familieprolemer.<br />

“<strong>Det</strong> viste sig også omvendt, at tolke og tosprogede lærere ikke var så velkomne i nogle af familierne i<br />

denne forbindelse. I nogle tilfælde var holdningen generel og i andre tilfælde knyttet til bestemte<br />

personer. Man ønskede ikke, at de blev involveret i de interne familieproblemer knyttet til de unges<br />

kriminalitet. I de forskellige etniske grupperinger er der en udbredt frygt for rygtedannelse, og en<br />

forventning om at rygterne går som løbeild fordi “alle kender alle og ved alt om hinanden”. Ingen ønsker<br />

256 Leleur & Pedersen, 1999:25f. Se eventuelt også Henriksen & prieur:61.<br />

257 Babikian, 1996:4.<br />

90

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!