Hent PDF - Det Kriminalpræventive Råd
Hent PDF - Det Kriminalpræventive Råd
Hent PDF - Det Kriminalpræventive Råd
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Bilag til Del III<br />
4.6.2. Medarbejdere i et kriminalpræventivt projekt<br />
Praksis har vist, at man skal være opmærksom på visse forhold ved anvendelsen af tosprogede<br />
medarbejdere i et kriminalpræventivt projekt.<br />
I projektet “Erhvervsmotivering – unge der kommer videre” ville man bruge tosprogede<br />
lærere som indgangsvinkel og brobyggere mellem støttepersonen og familien, dvs. som<br />
udgangspunkt kun i den indledende fase, hvor parterne skulle lære hinanden at kende.<br />
“de tosprogede lærere (gjorde) gældende, at hvis man skulle fungere som døråbner i en familie, satte man<br />
sin “troværdighed” ind på det, og gav dermed familien en personlig garanti for projektet. Hvis der<br />
efterfølgende viste sig problemer for familien i tilknytning til projektet, ville den tosprogede lærer blive<br />
draget personligt til ansvar herfor, og hans troværdighed vil være beklikket. Derfor ønskede man ikke<br />
pludselig at befinde sig ude på et sidespor i projektet, hvor man ikke længere var medansvarlig og fuldt<br />
informeret.” 256<br />
I praksis blev problemstillingen ganske enkelt løst ved, at de tosprogede lærere efter behov<br />
bistod støttepersonen. <strong>Det</strong> viste sig imidlertid, at støttepersonerne trods deres danske<br />
kulturbaggrund med et minimum af kulturkendskab og almindelig situationsfornemmelse kunne<br />
skabe en god kontakt til de etniske familier.<br />
4.6.3. Projektleder, koordinator eller konsulent<br />
I forbindelse med idéudviklingen og planlægningen af det kriminalpræventive arbejde er det en<br />
stor fordel at inddrage etniske minoriteter. <strong>Det</strong> er oplagt, at jo bedre man formår at sætte sig ind<br />
i de unges tankegang, desto nemmere kan man få en idé, der er passende for målgruppen,<br />
ligesom det vil være nemmere at styre processen og vide, hvad man skal gøre, hvis der opstår<br />
problemer. Og man må arbejde på, at repræsentanter for den specifikke minoritetsgruppe, der<br />
udgør målgruppen så vidt muligt deltager i planlægningen, således at man fra start undgår at<br />
skabe unødige problemer på grund af manglende kulturel indsigt.<br />
I Høje-Tåstrup har man f.eks. en “ungdomsgruppe” bestående af to indvandrere og tre<br />
af dansk herkomst. De er alle en del af miljøet og ved, hvad der rører sig, nogle er “eks-rødder”,<br />
andre “almindelige” unge. Gruppen fungerer frivilligt som en slags konsulenter i forbindelse<br />
med projektudvikling og kommer også selv med idéer til projekter.<br />
4.6.4. Tolk<br />
“Brug altid tolk, også selvom klienten har tilegnet sig et pænt dansk, specielt hvor mere følelsesmæssige<br />
emner skal behandles. Man må aldrig benytte et barn, en ven, et familiemedlem som tolk. Tolken kender<br />
begge kulturer og kan bidrage med væsentlige informationer som kulturformidler” 257<br />
Som det fremgår her, er det vigtigt, at man aldrig bruger den unge selv som tolk. Den unge får<br />
herved mulighed for at lave “subjektiv oversættelse” ved at censurere det, som han ikke synes<br />
den ene eller anden skal vide, hvilket kan skabe misforståelser og tillidsbrud mellem praktikeren<br />
og forældrene. Dertil kommer, at man sætter den unge i en meget svær situation: hvis<br />
praktikeren eller forælderen siger noget kritisk til den anden, kan det være konfronterende og<br />
ubehageligt for den unge at foretage en direkte oversættelse. Endelig påpeger nogle, at det kan<br />
være problematisk at bruge den unge, fordi den unge derved bliver sat i en position, hvor han<br />
har højere status end sine forældre.<br />
4.6.5. Intime familieproblemer<br />
Uanset på hvilket niveau, der anvendes tosprogede meadarbejdere, er det vigtigt at være<br />
opmærksom på, at man ofte kender hinanden i de etniske miljøer, især indenfor samme<br />
kulturkreds eller oprindelsesland. <strong>Det</strong> kan derfor være ærekrænkende for familien og dermed<br />
også for den unge, at en “landsmand” får indsigt i intime familieprolemer.<br />
“<strong>Det</strong> viste sig også omvendt, at tolke og tosprogede lærere ikke var så velkomne i nogle af familierne i<br />
denne forbindelse. I nogle tilfælde var holdningen generel og i andre tilfælde knyttet til bestemte<br />
personer. Man ønskede ikke, at de blev involveret i de interne familieproblemer knyttet til de unges<br />
kriminalitet. I de forskellige etniske grupperinger er der en udbredt frygt for rygtedannelse, og en<br />
forventning om at rygterne går som løbeild fordi “alle kender alle og ved alt om hinanden”. Ingen ønsker<br />
256 Leleur & Pedersen, 1999:25f. Se eventuelt også Henriksen & prieur:61.<br />
257 Babikian, 1996:4.<br />
90